<Previous Section>
<Next Section>

都人士

彼都人士。
狐裘黃黃。
其容不改。
出言有章。
行歸于周。
萬民所望。
彼都人士。
臺笠緇撮。
彼君子女。
綢直如髮。
我不見兮。
我心不說。
彼都人士。
充耳琇實。
彼君子女。
謂之尹吉。
我不見兮。
我心苑結。
彼都人士。
垂帶而厲。
彼君子女。
卷髮如蠆。
我不見兮。
言從之邁。
匪伊垂之。
帶則有餘。
匪伊卷之。
髮則有旟。
我不見兮。
云何盱矣。

DU REN SHI

Those officers of the [old] capital,
With their fox-furs so yellow,
Their deportment unvaryingly [correct],
And their speech full of elegance! --
If we could go back to [the old] Zhou,
They would be admiringly looked up by all the people.
Those officers of the [old] capital,
With their hats of Tai leaves and small black caps! --
Those ladies of noble Houses.
With their hair so thick and straight! --
I do not see them [now],
And my heart is dissatisfied.
Those officers of the [old] capital,
With their ear-plugs of xiu-stones! --
Those ladies of noble Houses,
Each fit to be called a Yin or a Ji! --
I do not see them [now],
And my heart grieves with indissoluble sorrow.
Those officers of the [old] capital,
With their girdles hanging elegantly down! --
Those ladies of great Houses,
With their [side] hair curving up like a scorpion's tail! --
I do not see them [now],
[If I could], I would walk along after them.
Not that they purposely let their girdles hang down; --
The girdles were naturally long.
Not that they gave their hair that curve; --
The hair had a natural curl.
I do not see them [now],
And how do I long for them!
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia