<Previous Section>
<Next Section>

漸漸之石

漸漸之石。
維其高矣。
山川悠遠。
維其勞矣。
武人東征。
不遑朝矣。
漸漸之石。
維其卒矣。
山川悠遠。
曷其沒矣。
武人東征。
不遑出矣。
有豕白蹢。
烝涉波矣。
月離于畢。
俾滂沱矣。
武人東征。
不遑他矣。

JIAN JIAN ZHI SHI

Those frowning rocks, --
How high they rise!
Over such a distance of hills and streams,
How toilsome is the march!
The warrior, in charge of the expedition to the east,
Has not a morning's leisure.
Those frowning rocks, --
How they crown the heights!
Over such a distance of hills and streams,
When shall we have completed our march?
The warrior, in charge of the expedition to the east,
Has no leisure [to think] how he wll withdraw.
There are swine, with their legs white,
All wading through streams.
The moon also is in the Hyades,
Which will bring still greater rain.
The warrior, in charge of the expedition to the east,
Has no leisure [to think] of anything but this.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia