<Previous Section>
<Next Section>

柏舟

汎彼柏舟。
亦汎其流。
耿耿不寐。
如有隱憂。
微我無酒。
以敖以遊。
我心匪鑒。
不可以茹。
亦有兄弟。
不可以據。
薄言往愬。
逢彼之怒。
我心匪石。
不可轉也。
我心匪席。
不可卷也。
威儀棣棣。
不可選也。
憂心悄悄。
慍于群小。
覯閔既多。
受侮不少。
靜言思之。
寤辟有摽。
日居月諸。
胡迭而微。
心之憂矣。
如匪澣衣。
靜言思之。
不能奮飛。

BO ZHOU

It floats about, that boat of cypress wood;
Yea, it floats about on the current.
Disturbed am I and sleepless,
As if suffering from a painful wound.
It is not because I have no wine,
And that I might not wander and saunder about.
My mind is not a mirror; --
It cannot [equally] receive [all impressions].
I, indeed, have brothers,
But I cannot depend on them,
I meet with their anger.
My mind is not a stone; --
It cannot be rolled about.
My mind is not a mat; --
It cannot be rolled up.
My deportment has been dignified and good,
With nothing wrong which can be pointed out.
My anxious heart is full of trouble;
I am hated by the herd of mean creatures;
I meet with many distresses;
I receive insults not a few.
Silently I think of my case,
And, starting as from sleep, I beat my breast.
There are the sun and moon, --
How is it that the former has become small, and not the latter?
The sorrow cleaves to my heart,
Like an unwashed dress.
Silently I think of my case,
But I cannot spread my wings and fly away.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia