|
Bright was that milky way, |
|
Shining and revolving in the sky. |
|
The king said, 'Oh! |
|
What crime is chargeable on us now, |
|
That Heaven [thus] sends down death and disorder? |
|
Famine comes again and again. |
|
There is no victim I have grudged; |
|
Our maces and other tokens are exhausted: -- |
|
How is it that I am not heard? |
|
'The drought is excessive; |
|
Its fervours become more and more tormenting. |
|
I have not ceased offering pure sacrifices; |
|
From the border altars I have gone to the ancestral temple. |
|
To the [Powers] above and below I have presented my offerings and then buried them: -- |
|
There is no Spirit whom I have not honoured. |
|
Hou-ji is not equal to the occasion; |
|
God does not come to us. |
|
This wasting and ruin of our country, -- |
|
Would that it fell [only] on me! |
|
'The drought is excessive; |
|
And I may not try to excuse myself. |
|
I am full of terror and feel the peril, |
|
Like the clap of thunder or the roll. |
|
Of the remnant of Zhou, among the black-haired people, |
|
There will not be half a man left; |
|
Nor will God from His great heaven, |
|
Exempt [even] me. |
|
Shall we not mingle our fears together? |
|
[The sacrifices to] my ancestors will be extinguished. |
|
'The drought is excessive; |
|
And it cannot be stopped. |
|
More fierce and fiery, |
|
It is leaving me no place. |
|
My end is near; -- |
|
I have none to look up to, none to look around to. |
|
The many dukes and their ministers of the past, |
|
Give me no help. |
|
O ye parents and [nearer] ancestors, |
|
How can ye bear to see us thus? |
|
'The drought is excessive; -- |
|
Parched are the hills, and the streams are dried. |
|
The demon of drought exercises his oppression. |
|
As if scattering flames and fire. |
|
My heart is terrified with the heat; -- |
|
My sorrowing heart is as if on fire. |
|
The many dukes and their ministers of the past, |
|
Do not hear me, |
|
O God, from Thy great heaven, |
|
Grant me the liberty to withdraw [into retirement]! |
|
'The drought is excessive; -- |
|
I struggle, and fear to go away. |
|
How is it I am afflicted with this drought? |
|
I cannot ascertain the cause of it. |
|
In praying for a good year I was abundantly early; |
|
I was not late [in sacrificing] to [the Spirits] of the four quarters and of the land. |
|
God in the great heaven, |
|
Does not consider me. |
|
Reverent to the intelligent Spirits, |
|
I ought not to be thus the object of their anger. |
|
'The drought is excessive; -- |
|
All is dispersion, and the bonds of government are relaxed. |
|
Reduced to extremities are the Heads of departments; |
|
Full of distress are my chief minister, |
|
The master of the horse, the commander of the guards, |
|
The chief cook, and my attendants. |
|
There is no one who has not [tried to] help [the people]; |
|
They have not refrained on the ground of being unable. |
|
I look up to the great heaven; -- |
|
Why am I plunged in this sorrow? |
|
'I look up to the great heaven, |
|
But its stars sparkle bright. |
|
My great officers and excellent men, |
|
Ye have drawn near [to Heaven] with reverence with all your powers. |
|
Death is approaching, |
|
But do not cast away what you have done. |
|
You are seeking not for me only, |
|
But to give rest to all our departments. |
|
I look up to the great heaven; -- |
|
When shall I be favoured with repose? |