<Previous Section>
<Next Section>

有來雝雝。
至止肅肅。
相維辟公。
天子穆穆。
於薦廣牡。
相予肆祀。
假哉皇考。
綏予孝子。
宣哲維人。
文武維后。
燕及皇天。
克昌厥後。
綏我眉壽。
介以繁祉。
既友烈考。
亦友文母。

YONG

They come full of harmony;
They are here, in all gravity; --
The princess assisting,
While the Son of Heaven looks profound.
'While I present [this] noble bull,
And they assist me in setting forth the sacrifice,
O great and august Father,
Comfort me, your filial Son!
'With penetrating wisdom thou did'st play the man,
A sovereign with the gifts both of peace and war,
Giving rest even to great Heaven,
And ensuring prosperity to thy descendants.
'Thou comfortest me with the eyebrows of longevity;
Thou makest me great with manifold blessings.
I offer this sacrifice to my meritorious father,
And to my accomplished mother. '
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia