<Previous Section>
<Next Section>

終風

終風且暴。
顧我則笑。
謔浪笑敖。
中心是悼。
終風且霾。
惠然肯來。
莫往莫來。
悠悠我思。
終風且曀。
不日有曀。
寤言不寐。
願言則嚏。
曀曀其陰。
虺虺其雷。
寤言不寐。
願言則懷。

ZHONG FENG

The wind blows and is fierce,
He looks at me and smiles,
With scornful words and dissolute, -- the smile of pride.
To the center of my heart I am grieved.
The wind blows, with clouds of dust.
Kindly he seems to be willing to come to me;
[But] he neither goes nor comes.
Long, long, do I think of him.
The wind blew, and the sky was cloudy;
Before a day elapses, it is cloudy again.
I awake, and cannot sleep;
I think of him, and gasp.
All cloudy is the darkness,
And the thunder keeps muttering.
I awake and cannot sleep;
I think of him, and my breast is full of pain.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia