<Previous Section>
<Next Section>

玄鳥

天命玄鳥。
降而生商。
宅殷土芒芒。
古帝命武湯。
正域彼四方。
方命厥后。
奄有九有。
商之先后。
受命不殆。
在武丁孫子。
武丁孫子。
武王靡不勝。
龍旂十乘。
大饎是承。
邦畿千里。
維民所止。
肇域彼四海。
四海來假。
來假祁祁。
景員維河。
殷受命咸宜。
百祿是何。

XUAN NIAO

Heaven commissioned the swallow,
To descend and give birth to [the father of our] Shang.
[His descendants] dwelt in the land of Yin, and became great.
[Then] long ago God appointed the martial Tang,
To regulate the boundaries throughout the four quarters.
[In those] quarters he appointed the princes,
And grandly possessed the nine regions [of the kingdom].
The first sovereign of Shang,
Received the appointment without any element of instability in it,
And it is [now] held by the descendant of Wu-ding.
The descendant of Wu-ding,
Is a martial king, equal to every emergency.
Ten princes, [who came] with their dragon-emblazoned banners,
Bear the large dishes of millet.
The royal domain of a thousand Li,
Is where the people rest;
But there commence the boundaries that reach to the four seas.
From the four seas they come [to out sacrifices];
They come in multitudes; --
King has the He for its outer border.
That Yin should have received the apppointment [of Heaven] was entirely right; --
[Its sovereign] sustains all its dignities.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia