|
Gently blows the east wind, |
|
With cloudy skies and with rain. |
|
[Husband and wife] should strive to be of the same mind, |
|
And not let angry feelings arise. |
|
When we gather the mustard plant and earth melons, |
|
We do not reject them because of their roots. |
|
While I do nothing contrary to my good name, |
|
I should live with you till our death. |
|
I go along the road slowly, slowly, |
|
In my inmost heart reluctant. |
|
Not far, only a little way, |
|
Did he accompany me to the threshold. |
|
Who says that the sowthistle is bitter? |
|
It is as sweet as the shepherd's purse. |
|
You feast with your new wife, |
|
[Loving] as brothers. |
|
The muddiness of the King appears from the Wei, |
|
But its bottom may be seen about the islets. |
|
You feast with your new wife, |
|
And think me not worth being with |
|
Do not approach my dam, |
|
Do not move my basket. |
|
My person is rejected; -- |
|
What avails it to care for what may come after? |
|
Where the water was deep, |
|
I crossed it by a raft or a boat. |
|
Where it was shallow, |
|
I dived or swam across it. |
|
Whether we had plenty or not, |
|
I exerted myself to be getting. |
|
When among others there was a death, |
|
I crawled on my knees to help them. |
|
You cannot cherish me, |
|
And you even count me as an enemy. |
|
You disdain my virtues, -- |
|
A pedlar's wares which do not sell. |
|
Formerly, I was afraid our means might be exhausted, |
|
And I might come with you to destitution. |
|
Now, when your means are abundant, |
|
You compare me to poison. |
|
My fine collection of vegetables, |
|
Is but a provision against the winter. |
|
Feasting with your new wife, |
|
You think of me as a provision [only] against your poverty. |
|
Cavalierly and angrily you treat me; |
|
You give me only pain. |
|
You do not think of the former days, |
|
And are only angry with me. |