<Previous Section>
<Next Section>

泉水

毖彼泉水。
亦流于淇。
有懷于衛。
靡日不思。
孌彼諸姬。
聊與之謀。
出宿于泲。
飲餞于禰。
女子有行。
遠父母兄弟。
問我諸姑。
遂及伯姊。
出宿于干。
飲餞于言。
載脂載牽。
還車言邁。
遄臻于衛。
不瑕有害。
我思肥泉。
茲之永歎。
思須與漕。
我心悠悠。
駕言出游。
以寫我憂。

QUAN SHUI

How the water bubbles up from that spring,
And flows away to the Qi!
My heart is in Wei;
There is not a day I do not think of it.
Admirable are those, my cousins;
I will take counsel with them.
When I came forth, I lodged in Ji,
And we drank the cup of convoy at Ni.
When a young lady goes [to be married],
She leaves her parents and brothers;
[But] I would ask for my aunts,
And then for my elder sister.
I will go forth and lodge in Gan,
And we drink the cup of convoy at Yan.
I will grease the axle and fix the pin,
And the returning chariot will proceed.
Quickly shall we arrive in Wei; --
But would not this be wrong?
I think of the Feiquan,
I am ever sighing about it.
I think of Xu and Cao,
Long, long, my heart dwells with them.
Let me drive forth and travel there,
To dissipate my sorrow.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia