<Previous Section>
<Next Section>

載馳

載馳載驅。
歸唁衛侯。
驅馬悠悠。
言至于漕。
大夫跋涉。
我心則憂。
既不我嘉。
不能旋反。
視而不臧。
我思不遠。
既不我嘉。
不能旋濟。
視而不臧。
我思不閟。
陟彼阿丘。
言采其虻。
女子善懷。
亦各有行。
許人尤之。
眾樨且狂。
我行其野。
芃芃其麥。
控于大邦。
誰因誰極。
大夫君子。
無我有尤。
百爾所思。
不如我所之。

ZAI CHI

I would have galloped my horses and whipt them,
Returning to condole with the marquis of Wei.
I would have urged them all the long way,
Till I arrived at Cao.
A great officer has gone, over the hills and through the rivers;
But my heart is full of sorrow.
You disapproved of my [proposal],
And I cannot return to [Wei];
But I regard you as in the wrong,
And cannot forget my purpose.
You disapproved of my purpose,
But I cannot return across the streams;
But I regard you as in the wrong,
And cannot shut out my thoughts.
I will ascend that mound with the steep side,
And gather the mother-of-pearl lilies.
I might, as a woman, have many thoughts,
But every one of them was practicable.
The people of Xu blame me,
But they are all childish and hasty [in their conclusions].
I would have gone through the country,
Amidst the wheat so luxuriant.
I would have carried the case before the great State.
On whom should I have relied? Who would come [to the help of Wei]?
Ye great officers and gentlemen,
The hundred plans you think of
Are not equal to the course I was going to take.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia