<Previous Section>
<Next Section>

竹竿

藋藋竹竿。
以釣于淇。
豈不爾思。
遠莫致之。
泉源在左。
淇水在右。
女子有行。
遠兄弟父母。
淇水在右。
泉源在左。
巧笑之瑎。
佩玉之儺。
淇水浟浟。
檜楫松舟。
駕言出遊。
以寫我憂。

ZHU GAN

With your long and tapering bamboo rods,
You angle in the Qi.
Do I not think of you?
But I am far away, and cannot get you.
The Quanyuan is on the left,
And the waters of the Qi are on the right.
But when a young lady goes away, [and is married],
She leaves her brothers and parents.
The waters of the Qi are on the right
And the Quanyuan is on the left.
How shine the white teeth through the artful smiles!
How the girdle gems move to the measured steps!
The waters of the Qi flow smoothly;
There are the oars of cedar and boats of pine.
Might I but go there in my carriage and ramble,
To dissipate my sorrow!
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia