<Previous Section>
<Next Section>

伯兮

伯兮朅兮。
邦之桀兮。
伯也執殳。
為王前驅。
自伯之東。
首如飛蓬。
豈無膏沐。
誰適為容。
其雨其雨。
杲杲出日。
願言思伯。
甘心首疾。
焉得諼草。
言樹之背。
願言思伯。
使我心痗。

BO XI

My noble husband is now martial-like!
The hero of the country!
My husband, grasping his halberd,
Is in the leading chariot of the king's [host].
Since my husband went to the east,
My head has been like the flying [pappus of the] artemisia.
It is not that I could not anoint and wash it;
But for whom should I adorn myself?
O for rain! O for rain!
But brightly the sun comes forth.
Longingly I think of my husband,
Till my heart is weary, and my head aches.
How shall I get the plant of forgetfulness?
I would plant it on the north of my house.
Longingly I think of my husband,
And my heart is made to ache.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia