<Previous Section>
<Next Section>

黍離

彼黍離離。
彼稷之苗。
行邁靡靡。
中心搖搖。
知我者。
謂我心憂。
不知我者。
謂我何求。
悠悠蒼天。
此何人哉。
彼黍離離。
彼稷之穗。
行邁靡靡。
中心如醉。
知我者。
謂我心憂。
不知我者。
謂我何求。
悠悠蒼天。
此何人哉。
彼黍離離。
彼稷之實。
行邁靡靡。
中心如噎。
知我者。
謂我心憂。
不知我者。
謂我何求。
悠悠蒼天。
此何人哉。

SHU LI

There was the millet with its drooping heads;
There was the sacrificial millet into blade.
Slowly I moved about,
In my heart all-agitated.
Those who knew me,
Said I was sad at heart.
Those who did not know me,
Said I was seeking for something.
O distant and azure Heaven!
By what man was this [brought about]?
There was the millet with its drooping heads;
There was the sacrificial millet in the ear.
Slowly I moved about,
My heart intoxicated, as it were, [with grief].
Those who knew me,
Said I was sad at heart.
Those who did not know me,
Said I was seeking for something.
O thou distant and azure Heaven!
By what man was this [brought about]?
There was the millet with its drooping heads;
There was the sacrificial millet in grain.
Slowly I moved about,
As if there were a stoppage at my heart.
Those who knew me,
Said I was sad at heart.
Those who did not know me,
Said I was seeking for something.
O thou distant and azure Heaven!
By what man was this [brought about]?
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia