<Previous Section>
<Next Section>

24. 畢命

惟十有二年,六月,庚午朏。越三日壬申,王朝步自宗周,至于豐。以成周之眾,命畢公保厘東郊。

王若曰:「嗚呼!父師,惟文王、武王,敷大德于天下,用克受殷命。惟周公左右先王,綏定厥家,毖殷頑民,遷于洛邑,密邇王室,式化厥訓。既歷三紀,世變風移,四方無虞,予一人以寧。道有升降,政由俗革,不臧厥臧,民罔攸勸。惟公懋德,克勤小物,弼亮四世,正色率下,罔不祗師言。嘉績多于先王,予小子垂拱仰成。」

王曰:「嗚呼!父師,今予祗命公以周公之事,往哉!旌別淑慝,表厥宅里,彰善癉惡,樹之風聲。弗率訓典,殊厥井疆,俾克畏慕。申畫郊圻,慎固封守,以康四海。政貴有恒,辭尚體要,不惟好異。商俗靡靡,利口惟賢,餘風未殄,公其念哉!我聞曰:『世祿之家,鮮克由禮,以蕩陵德,實悖天道。敝化奢麗,萬世同流。』茲殷庶士,席寵惟舊,怙侈滅義,服美于人。驕淫矜侉,將由惡終,雖收放心,閑之惟艱。資富能訓;惟以永年,惟德惟義,時乃大訓。不由古訓,于何其訓?」

王曰:「嗚呼!父師,邦之安危,惟茲殷士,不剛不柔,厥德允修。惟周公克慎厥始,惟君陳克和厥中,惟公克成厥終。三後協心,同底于道,道洽政治,澤潤生民。四夷左衽,罔不咸賴,予小子永膺多福。公其惟時成周,建無窮之基,亦有無窮之聞。子孫訓其成式,惟乂。嗚呼!罔曰弗克,惟既厥心;罔曰民寡,惟慎厥事。欽若先王成烈,以休于前政。」

BOOK XXIV. THE CHARGE TO THE DUKE OF PÎ.

1

In the sixth month of his twelfth year, the day of the new moon's appearance was Kang-wû, and on Zan-shan, the third day after, the king walked in the morning from the honoured capital of Kâu to Fang 2, and there, with reference to the multitudes of Khang-kâu 3, gave charge to the duke of Pî 4 to protect and regulate the eastern border.

The king spoke to the following effect:--'Oh! Grand-Master, it was when Wan and Wû had diffused their great virtue all under heaven, that they therefore received the appointment which Yin had enjoyed.* The duke of Kâu acted as assistant to my royal predecessors, and tranquillized and established their kingdom. Cautiously did he deal with the refractory people of Yin, and removed them to the city of Lo, that they might be quietly near the royal House, and be transformed by its lessons. Six and thirty years have elapsed 5; the generation has been changed; and manners have altered. Through the four quarters of the land there is no occasion for anxiety, and I, the One man, enjoy repose. 'The prevailing ways now tend to advancement and now to degeneracy, and measures of government must be varied according to the manners (of the time). If you (now) do not manifest your approval of what is good, the people will not be led to stimulate themselves in it. But your virtue, O duke, is strenuous, and you are cautiously attentive to the smallest things. You have been helpful to and brightened four reigns 6; with deportment all correct leading on the inferior officers, so that there is not one who does not reverently take your words as a law. Your admirable merits were many (and great) in the times of my predecessors; I, the little child, have but to let my robes hang down, and fold my hands, while I look up for the complete effect (of your measures).'

The king said, 'Oh! Grand-Master, I now reverently charge you with the duties of the duke of Kâu. Go! Signalize the good, separating the bad from them; give tokens of your approbation in their neighbourhoods 7, making it ill for the evil by such distinction of the good, and thus establishing the influence and reputation (of their virtue). When the people will not obey your lessons and statutes, mark off the boundaries of their hamlets, making them fear (to do evil), and desire (to do good). Define anew the borders and frontiers, and be careful to strengthen the guard-posts through the territory, in order to secure tranquillity (within) the four seas. In measures of government to be consistent and constant, and in proclamations a combination of completeness and brevity, are valuable. There should not be the love of what is extraordinary. Among the customs of Shang was the flattery of superiors; sharp-tonguedness was the sign of worth. The remains of these manners are not yet obliterated. Do you, O duke, bear this in mind. I have heard the saying, "Families which have for generations enjoyed places of emolument seldom observe the rules of propriety. They become dissolute, and do violence to virtue, setting themselves in positive opposition to the way of Heaven. They ruin the formative principles of good; encourage extravagance and display; and tend to carry all (future ages) on the same stream with them." Now the officers of Yin had long relied on the favour which they enjoyed. In the confidence of their prideful extravagance they extinguished their (sense of) righteousness. They displayed before men the beauty of their robes, proud, licentious, arrogant, and boastful;--the natural issue was that they should end in being thoroughly bad. Although their lost minds have (in a measure) been recovered, it is difficult to keep them under proper restraint. If with their property and wealth they can be brought under the influence of instruction, they may enjoy lengthened years, virtue, and righteousness!--these are the great lessons. If you do not follow in dealing with them these lessons of antiquity, wherein will you instruct them?'

The king said, 'Oh! Grand-Master, the security or the danger of the kingdom depends on those officers of Yin. If you are not (too) stern with them nor (too) mild, their virtue will be truly cultivated. The duke of Kâu exercised the necessary caution at the beginning (of the undertaking); Kü-khan displayed the harmony proper to the middle of it; and you, O duke, can bring it at last to a successful issue. You three princes will have been one in aim, and will have equally pursued the proper way. The penetrating power of your principles, and the good character of your measures of government, will exert an enriching influence on the character of the people, so that the wild tribes, with their coats buttoning on the left 8, will all find their proper support in them, and I, the little child, will long enjoy much happiness. Thus, O duke, there in Khang-kâu will you establish for ever the power (of Kâu), and you will have an inexhaustible fame. Your descendants will follow your perfect pattern, governing accordingly. 'Oh! do not say, "I am unequal to this;" but exert your mind to the utmost. Do not say, "The people are few;" but attend carefully to your business. Reverently follow the accomplished achievements of the former kings, and complete the excellence of the government of your predecessors.'

Notes

1. THE king who delivers the charge in this Book was Khang, and the only events of his reign of twenty-six years of which we have any account in the Shû and in Sze-mâ Khien are it and the preceding announcement. Book xxi relates the appointment of Kü-khan, by king Khang, to the charge which was now, on his death, entrusted to the duke of Pi, who is mentioned at the commencement of 'the Testamentary Charge.' By the labours of the duke of Kâu and Kü-khan a considerable change had been effected in the character of the people of Yin, who had been transferred to the new capital and its neighbourhood; and king Khang now appoints the duke of Pî to enter into and complete their work. After an introductory paragraph, the charge, in three chapters, occupies all the rest of the Book. The first of them speaks of what had been accomplished, and the admirable qualities of the duke which fitted him to accomplish what remained to be done. The second speaks of the special measures which were called for by the original character and the altered character of the people. The third dwells on the importance of the charge, and stimulates the duke, by various considerations, to address himself to fulfil it effectually.

2. That is, he went from Hâo, founded by king Wû, to Fang the capital of Wan. The king wished to give his charge in the temple of king Wan, because the duke of Pî had been one of his ministers.

3. Khang-kâu was a name of the new or 'lower' capital of Lo, perhaps as giving 'completion,' or full establishment to the dynasty.

4. The duke of Pî had succeeded the duke of Kâu, in the office of Grand-Master, under king Khang.

5. Probably, from the death of the duke of Kâu.

6. Those of Wan, Wû, Khang, and the existing reign of Khang.

7. Setting up, that is, some conspicuous monument, with an inscription testifying his approbation. All over China, at the present day, such testimonials are met with.

8. Confucius once praised Kwan Kung, a great minister of Khî, in the seventh century B.C., for his services against the wild tribes of his time, saying, that but for him they in China would be wearing their hair dishevelled, and buttoning the lappets of their coats on the left side. See Analects, XIV, xviii. The long robes and jackets of the Chinese generally stretch over on the right side of the chest, and are there buttoned.

<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia