<Previous Section>
<Next Section>

30. 秦誓

公曰:「嗟!我士!聽無嘩!予誓告汝群言之首。古人有言曰:『民訖自若是多盤。責人斯無難;惟受責俾如流,是惟艱哉。』我心之憂:日月逾邁,若弗云來。惟古之謀人,則曰未就予忌;惟今之謀人,姑將以為親。雖則云然,尚猷詢茲黃??,則罔所愆。番番良士,旅力既愆,我尚有之。仡仡勇夫,射御不違,我尚不欲。惟截截善諞言,俾君子易辭,我皇多有之!昧昧我思之:如有一介臣,斷斷猗,無他技;其心休休焉,其如有容。人之有技,若己有之;人之彥聖,其心好之,不啻如自其口出,是能容之。以保我子孫黎民,亦職有利哉。人之有技,冒疾以惡之;人之彥聖,而違之,俾不達,是不能容。以不能保我子孫黎民,亦曰殆哉。邦之杌隉,曰由一人;邦之榮懷,亦尚一人之慶。」

BOOK XXX. THE SPEECH OF (THE MARQUIS OF)KHIN.

1

The duke 2 said, 'Ah! my officers, listen to me without noise. I solemnly announce to you the most important of all sayings. (It is this which) the ancients have said, "Thus it is with all people,--they mostly love their ease. In reproving others there is no difficulty, but to receive reproof, and allow it to have free course,--this is difficult." The sorrow of my heart is, that the days and months have passed away, and it is not likely they will come again, (so that I might pursue a different course.) 'There were my old counsellors 3.--I said, "They will not accommodate themselves to me," and I hated them. There were my new counsellors, and I would for the time give my confidence to them 4. So indeed it was with me; but hereafter I will take advice from the men of yellow hair, and then I shall be free from error. That good old officer!--his strength is exhausted, but I would rather have him (as my counsellor). That dashing brave officer!--his shooting and charioteering are faultless, but I would rather not wish to have him. As to men of quibbles, skilful at cunning words, and able to make the good man change his purposes, what have I to do to make much use of them? 'I have deeply thought and concluded.--Let me have but one resolute minister, plain and sincere, without other ability, but having a straightforward mind, and possessed of generosity, regarding the talents of others as if he himself possessed them; and when he finds accomplished and sage men, loving them in his heart more than his mouth expresses, really showing himself able to bear them:--such a minister would be able to preserve my descendants and people, and would indeed be a giver of benefits. 'But if (the minister), when he finds men of ability, be jealous and hates them; if, when he finds accomplished and sage men, he oppose them and does not allow their advancement, showing himself really not able to bear them:--such a man will not be able to protect my descendants and people; and will he not be a dangerous man? 'The decline and fall of a state may arise from one man. The glory and tranquillity of a state may also arise from the goodness of one man.'

Notes

1. THE state of Khin, at the time to which this speech belongs, was one of the most powerful in the kingdom, and already giving promise of what it would grow to. Ultimately, one of its princes overthrew the dynasty of Kâu, and brought feudal China to an end. Its earliest capital was in the present district of Khang-shui, Khin Kâu, Kan-sû. Khin and Kin were engaged together in B.C. 631 in besieging the capital of Kang, and threatened to extinguish that state. The marquis of Khin, however, was suddenly induced to withdraw his troops, leaving three of his officers in friendly relations with the court of Kang, and under engagement to defend the state from aggression. These men played the part of spies in the interest of Khin, and in B.C. 629, one of them, called Khî-dze, sent word that he was in charge of one of the gates, and if an army were sent to surprise the capital, Kang might be added to the territories of Khin. The marquis--known in history as duke Mû--laid the matter before his counsellors. The most experienced of them--Pâi-lî Hsi and Khien-Shû--were against taking advantage of the proposed treachery; but the marquis listened rather to the promptings of ambition; and the next year he sent a large force, under his three ablest commanders, hoping to find Kang unprepared for any resistance. The attempt, however, failed; and the army, on its way back to Khin, was attacked by the forces of Kin, and sustained a terrible defeat. It was nearly annihilated, and the three commanders were taken prisoners. The marquis of Kin was intending to put these captives to death, but finally sent them to Khin, that duke Mû might himself sacrifice them to his anger for their want of success. Mû, however, did no such thing. He went from his capital to meet the disgraced generals, and comforted them, saying that the blame of their defeat was due to himself, who had refused to listen to the advice of his wise counsellors. Then also, it is said, he made the speech here preserved for the benefit of all his ministers, describing the good and bad minister, and the different issues of listening to them, and deploring how he had himself foolishly rejected the advice of his aged counsellors, and followed that of new men;--a thing which he would never do again.

2. The prince of Khin was only a marquis; but the historiographers or recorders of a state always gave their ruler the higher title. This shows that this speech is taken from the chronicles of Khin.

3. Pâi-lî Hsî and Khien-Shû.

4. Khî-dze and others.

<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia