<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!--DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI//DTD TEI Lite XML ver. 1//EN" "xwomen2.dtd"-->
<TEI.2 id="liki"> 
  <teiHeader type="text" status="new"> 
	 <fileDesc> 
		<titleStmt> 
		  <title type="proper">THE LÎ KÎ [Electronic edition]</title> 
		  <title type="alternative">A Collection of Treatises on the Rules of
			 Propriety or Ceremonial Usages</title> 
		  <respStmt> 
			 <resp>Translated by </resp> 
			 <name>James Legge</name> 
		  </respStmt> 
		  <respStmt> 
			 <resp>Encoded by </resp> 
			 <name>Exemplary Women Project Staff</name> 
		  </respStmt> 
		</titleStmt> 
		<publicationStmt> 
		  <pubPlace>Charlottesville </pubPlace> 
		  <publisher>Institute for Advanced Technology in the
			 Humanities</publisher> 
		  <date>©2002</date> 
		</publicationStmt> 
		<sourceDesc default="NO"> 
		  <biblFull default="NO"> 
			 <titleStmt> 
				<title type="proper">THE LÎ KÎ: </title> 
				<title type="alternative">A Collection of Treatises on the Rules of
				  Propriety or Ceremonial Usages. </title> 
				<respStmt> 
				  <resp>Translated by </resp> 
				  <name>James Legge. </name> 
				</respStmt> 
			 </titleStmt> 
			 <publicationStmt> 
				<pubPlace>Deli: </pubPlace> 
				<publisher>Motilal Banarsidass, </publisher> 
				<date>1968. </date> 
			 </publicationStmt> 
			 <seriesStmt> 
				<title> 
				<title>Sacred Books of the East; vol. 27-28. </title> 
				<title>The Sacred Books of China; vol. 4-5. </title> </title> 
			 </seriesStmt> 
			 <notesStmt> 
				<note lang="english" place="unspecified" anchored="yes">First
				  published by Oxford University Press, 1885. Reprinted by Motilal Banarsidass,
				  1966 and 1968. </note> 
			 </notesStmt> 
		  </biblFull> 
		</sourceDesc> 
	 </fileDesc> 
	 <profileDesc> 
		<langUsage> 
		  <language id="chinese">Traditional Chinese</language> 
		  <language id="english">English</language> 
		</langUsage> 
	 </profileDesc> 
	 <revisionDesc> 
		<change> 
		  <date> 
			 <date>March 2, 2004</date></date> 
		  <respStmt> 
			 <name>Sarah Wells</name> 
			 <resp>Project Manager</resp> 
		  </respStmt> 
		  <item>fixes: added &amp; proofed preface text; renumbered divs to put
			 all text inside div2 and div3; added &amp; proofed missing text in Book XXI,
			 sections I &amp; II; added introduction text (but not yet proofed)</item> 
		</change> 
		<change> 
		  <date>April 5, 2004</date> 
		  <respStmt> 
			 <name>Sarah Wells</name> 
			 <resp>Project Manager</resp> 
		  </respStmt> 
		  <item>fixes: corrected incorrectly displayed diacritical marks; finally
			 fixed problem of missing chapters (solution: put text in a &lt;div2&gt; w/a
			 &lt;head&gt;). Still need put several books in &lt;div2&gt;s and to proof
			 introduction.</item> 
		</change> 
	 </revisionDesc> 
  </teiHeader> 
  <text> 
	 <front TEIform="front"> 
		<titlePage TEIform="titlePage" id="tpage"> 
		  <docTitle> 
			 <titlePart type="main" lang="chinese">&#x79AE;&#x8A18;</titlePart> 
			 <titlePart type="sub" lang="chinese">XXXX</titlePart> 
			 <titlePart type="main" lang="english">THE LÎ KÎ: </titlePart> 
			 <titlePart type="sub" lang="english">A Collection of Treatises on the
				Rules of Propriety or Ceremonial Usages. </titlePart> 
		  </docTitle> 
		  <docAuthor lang="english">Translated by 
			 <name>James Legge</name></docAuthor> 
		  <docAuthor lang="english">Edited by 
			 <name>Anne Kinney</name> and 
			 <name>Ming Lung</name></docAuthor> 
		  <docImprint> 
			 <publisher lang="chinese">äºº æ&#x2013;&#x2021; å&#x2026;&#x02C6;
				é&#x20AC;² æ&#x0160;&#x20AC; è¡&#x201C; ç &#x201D; ç©¶
				æ&#x2030;&#x20AC;</publisher> 
			 <publisher lang="english">Institute for Advanced Technology in the
				Humanities</publisher> 
			 <pubPlace lang="chinese">ç¶­ å&#x0090;&#x2030; å°¼ äº&#x017E; å¤§
				å­¸<lb/>å¤&#x008F; æ´&#x203A; å&#x0178;&#x017D; </pubPlace> 
			 <pubPlace lang="english">Charlottesville, VA</pubPlace> </docImprint>
		  
		</titlePage> 
	 </front> 
	 <body> 
		<div1 id="d1.1" type="preface" org="uniform" sample="complete" part="N"> 
		  <head lang="english">Preface</head> 
		  <div2 id="d2.1" n="I"> 
			 <head lang="english">Preface</head> 
			 <p lang="english">I MAY be permitted to express my satisfaction that,
				with the two volumes of the Lî Kî now published, I have done, so far as
				translation is concerned, all and more than all which I undertook to do on the
				Chinese Classics more than twenty-five years ago. When the first volume was
				published in 1861, my friend, the late Stanislas Julien, wrote to me, asking if
				I had duly considered the voluminousness of the Lî Kî, and expressing his
				doubts whether I should be able to complete my undertaking. Having begun the
				task, however, I have pursued it to the end, working on with some unavoidable
				interruptions, and amidst not a few other engagements. </p> 
			 <p lang="english">The present is the first translation that has been
				published in any European language of the whole of the Lî Kî. In 1853 the late
				J. M. Callery published at the Imprimerie Royale, Turin, what he called 'Lî Kî,
				ou Mémorial des Rites, traduit pour la première fois du Chinois, et accompagné
				de Notes, de Commentaires, et du Texte Original.' But in fact the text which P.
				Callery adopted was only an expurgated edition, published by Fan Sze-tang, a
				scholar of the Yüan dynasty, as commented on and annotated by Kâu Kih, whose
				well-known work appeared in 1711, the 50th year of the Khang-hsî reign or
				period 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  The &#x79AE;&#x8A18;&#x9AD4;&#x8A3B;&#x5927;&#x5168;&#x5408;&#x53C3; for which
				  Callery gives--Combinaison des Commentaires Ta Tsüên (le Grand Complet) et Chu
				  (l'explication), d'après le sens original du Mémorial des rites.' Kâu Kih
				  (&#x5468;&#x71BE; ) has the alias of Kâu Tan-lin (&#x4F46;&#x6797;).</note> .
				Callery has himself called attention to this in his introduction, and it is to
				be regretted that he did not indicate it in the title-page of his book. Fan's
				text omits entirely the 5th, 12th, 13th, 19th, 28th, 31st, 32nd, 33rd, 34th,
				35th, 37th, and 39th Books in my translation, while of most of the others, 'a
				good third' has been expurgated. I do not think that Callery's version contains
				above one half of the Lî Kî, as it is found in the great editions of the Thang
				and present dynasties. The latter of these was commanded in an imperial
				rescript in 1748, the 13th year of the Khien-lung period. The committee charged
				with its execution consisted of 85 dignitaries and scholars, who used the
				previous labours of 244 authors, besides adding, on many of the most difficult
				passages, their own remarks and decisions, which are generally very valuable.
				</p> 
			 <p lang="english">My own version is based on a study of these two
				imperial collections, and on an extensive compilation, made specially for my
				use by my Chinese friend and former helper, the graduate Wang Thâo, gathered
				mostly from more recent writers of the last 250 years. The Khien-lung editors
				make frequent reference to the work of Khan Hâo, which appeared in 1322 under
				the modest title of, 'A Collection of Remarks on the Lî Kî 
				<note lang="english" rend="numbered" place="foot" anchored="yes">
				  &#x79AE;&#x8A18;&#x96C6;&#x8AAA; The author has the aliases for Hâo of Kho Tâ
				  (&#x53EF;&#x5927; ), Yün-Kwang (&#x96F2;&#x838A;), and Tung Hui
				  (&#x6771;&#x532F; ); the last, I suppose, from his having lived near the lake
				  so called.</note>.' This acquired so great a celebrity under the Ming dynasty,
				that, as Callery tells us, an edict was issued in 1403 appointing it the
				standard for the interpretation of the Classic at the public examinations; and
				this pre-eminence was accorded to it on to the Khien-lung period. The whole of
				the Lî Kî is given and expounded by Khan, excepting the 28th and 39th Books,
				which had long been current as portions of 'The Four Books.' I may say that I
				have read over and over, and with much benefit, every sentence in his comments.
				Forming my own judgment on every passage, now agreeing with him and now
				differing, and frequently finding reason to attach a higher value to the views
				of the Khien-lung editors, I must say that 'he deserves well' of the Lî Kî. His
				volumes are characterised by a painstaking study of the original text, and an
				honest attempt to exhibit the logical connexion of thought in its several
				parts. </p> 
			 <p lang="english">P. Callery's translation of his expurgated text is
				for the most part well executed, and his notes, of which I have often made use,
				are admirable. I have also enjoyed the benefit of the more recent work, 'Cursus
				Litteraturae Sinicae,' by P. Angelo Zottoli, in whom the scholarship of earlier
				Jesuit missionaries has revived. In his third volume, published at Shang-hâi in
				1880, there are good translations of the 1st, 5th, 10th, 20th, 21st, and 22nd
				Books; while the 28th and 39th are in his second volume. In the Latin which he
				employs, according to the traditions of his church and what is still a practice
				of some scholars, he is able to be more brief in his renderings than Callery
				and myself, but perhaps not so satisfactory to readers generally. I also
				referred occasionally to Signor Carlo Puini's 'Lî-Kî: Instituzioni, Usi e
				Costumanze della Cina antica; Traduzione, Commento e Note (Fascicolo Primo;
				Firenze, 1883).' </p> 
			 <p lang="english">The present translation is, as I said above, the
				first published in any European language of the whole of the Lî Kî; but another
				had existed in manuscript for several years,-- the work of Mr. Alexander Wylie,
				now unhappily, by loss of eye-sight and otherwise failing health, laid aside
				from his important Chinese labours. I was fortunate enough to obtain possession
				of this when I had got to the 35th Book in my own version, and, in carrying the
				sheets through the press, I have constantly made reference to it. It was
				written at an early period of Mr. Wylie's Chinese studies, and is not such as a
				Sinologist of his attainments and research would have produced later on. Still
				I have been glad to have it by me, though I may venture to say that, in
				construing the paragraphs and translating the characters, I have not been
				indebted in a single instance to him or P. Callery. The first six Books, and
				portions of several others, had been written out, more than once, before I
				finally left China in 1873; but I began again at the beginning, early in 1883,
				in preparing the present version. I can hardly hope that, in translating so
				extensive and peculiar a work, descriptive of customs and things at so remote a
				period of time, and without the assistance of any Chinese graduate with whom I
				could have talked over complicated and perplexing paragraphs, I may not have
				fallen into some mistakes; but I trust they will be found to be very few. My
				simple and only aim has been, first, to understand the text for myself and then
				to render it in English, fairly and as well a I could in the time attain to,
				for my readers. </p> 
			 <p lang="english">J. L.</p> 
			 <p lang="english">OXFORD, July 10, 1885. </p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.2" type="introduction" org="uniform" sample="complete"
		 part="N"> 
		  <head lang="english">Introduction</head> 
		  <div2 id="d2.2" n="I"> 
			 <head lang="english">CHAPTER I. Three Different Lî King, or Ritual
				Books, Acknowledged in China. The Recovery of the First Two, and Formation of
				the Third, Under the Han Dynasty.</head> 
			 <p lang="english" n="1"><hi rend="italics">How Confucius spoke of the
				Lî</hi></p> 
			 <p lang="english" n="1">1. Confucius said, 'It is by the Odes that
				the mind is aroused; by the Rules of Propriety that the character is
				established; from Music that the finish is received 
				<note lang="english">Confucian Analects, Book VIII, 8 and 2.
				  </note>.' On another occasion he said, 'Without the Rules of Propriety,
				respectfulness becomes laborious bustle; carefulness, timidity; boldness,
				insubordination; and straightforwardness, rudeness 
				<note lang="english">Confucian Analects, Book VIII, 8 and
				  2.</note>.' </p> 
			 <p lang="english" n="1">These are two specimens of the manner in
				which Confucius expressed himself about the Lî, the Rules of Propriety or
				Ceremonial Usages, recognised in his time. It is a natural inference from his
				language that there were Collections of such Rules which could be read and
				studied; but he does not expressly say so. </p> 
			 <p lang="english" n="1"><hi rend="italics">How Mencius spoke of
				them.</hi> </p> 
			 <p lang="english" n="1"> The language of Mencius was more definite.
				In at least two passages of his works we find the usual form of quotation Lî
				Yüeh, 'The Lî says 
				<note lang="english">Works of Mencius, II, Part ii, 2. 5; III, Part
				  ii, 3. 3.</note>,' which, according to the analogy of Shih Yüeh, 'The Shih
				King, or Book of Poetry, says,' might be rendered, 'The Lî King says.' In
				another passage, he says to a Mr. King Khun, 'Have you not read the Lî? 
				<note lang="english">Works of Mencius, III, ii, 2. 2. </note>' It
				does not appear that Mencius was always referring to one and the same
				collection of Lî; but it is clear that in his time there were one or more such
				collections current and well known among his countrymen. </p> 
			 <p lang="english" n="1"><hi rend="italics">Now there are three Lî
				King, or three Rituals.</hi></p> 
			 <p lang="english" n="1">There are now three Chinese classics into
				which the name Lî enters:--the Î Lî, the Kâu Lî, and the Lî Kî, frequently
				styled, both by the Chinese themselves and by sinologists, 'The Three Rituals 
				<note lang="english"> See Wylie's Notes on Chinese Literature, p.4,
				  and Mayers' Chinese Reader's Manual, p. 300. </note>.' The first two are books
				of the Kâu dynasty (B.C. 1122-225). The third, of which a complete translation
				is given in the present work, may contain passages of an earlier date than
				either of the others; but as a collection in its present form, it does not go
				higher than the Han dynasty, and was not completed till our second century. It
				has, however, taken a higher position than those others, and is ranked with the
				Shû, the Shih, the Yî, and the Khun Khiû, forming one of 'The Five King,' which
				are acknowledged as the books of greatest authority in China. Other
				considerations besides antiquity have given, we shall see, its eminence to the
				Lî Kî. </p> 
			 <p lang="english" n="2"><hi rend="italics">State of the Lî books at
				the rise of the Han dynasty.</hi></p> 
			 <p lang="english" n="2">2. The monuments of the ancient literature,
				with the exception, perhaps, of the Yî King, were in a condition of disorder
				and incompleteness at the rise of the Han dynasty. (B.C. 206). This was the
				case especially with the Î Lî and Kâu Lî. They had suffered, with the other
				books, from the fires and proscription of the short-lived dynasty of Khin, the
				founder of which was bent especially on their destruction 
				<note lang="english">Sze-mâ Khien's Biographies, Book 61
				  (&#x5112;&#x6797;&#x50B3;), p. 5b. Other testimonies to the fact could be
				  adduced.</note>; and during the closing centuries of Kâu, in all the period of
				'The Warring Kingdoms,' they had been variously mutilated by the contending
				princess 
				<note lang="english">Mencius V, ii, 2. 2. See also the note of Liû
				  Hsin, appended to his catalogue of Lî works, in the Imperial library of
				  Han.</note>. </p> 
			 <p lang="english" n="2"><hi rend="italics">Work of the ancient
				emperors of Han in recovering the books. </hi></p> 
			 <p lang="english" n="2">The sovereigns of Han undertook the task of
				gathering up and arranging the fragments of the ancient books, and executed it
				well.. In B.C. 213 Shih Hwang Tî of Khin had promulgated his edict forbidding
				any one to hide and keep in his possession the old writings. This was repealed
				in B.C. 191 by the emperor Hui, so that it had been in existence only
				twenty-two years, during most of which, we may presume, it had been
				inoperative. Arrangements were also made to receive and preserve old tablets
				which might be presented 
				<note lang="english">Such was the 'Stone-Conduit Gallery,' which
				  Mayers (Manual, p. 18,5) describes as a building erected by Hsiâo Ho at
				  Khang-an for the reception of the records of the extinct Khin dynasty, about
				  B.C. 200, adding that 'in B.C. 51, the emperor Hsüan appointed a commission of
				  scholars to assemble in this building, and complete the revision of the
				  classical writings.' But it had also been intended from the first as a
				  repository for those writings as they were recovered. </note>, and to take down
				in writing what scholars might be able to repeat. In B.C. 164, the emperor Wan
				ordered 'the Great Scholars' of his court to compile 'the Royal Ordinances,'
				the fifth of the Books in our Lî Kî 
				<note lang="english">See the General Mirror of History under that
				  year. </note>. </p> 
			 <p lang="english" n="2.i"><hi rend="italics">Recovery of the Î
				Lî.</hi></p> 
			 <p lang="english" n="2.i">i. Internal evidence shows that when this
				treatise was made, the Î Lî, or portions of it at least, had been recovered;
				and with this agrees the testimony of Sze-mâ Khien, who was born perhaps in
				that very year 
				<note lang="english">Mayers puts his birth 'about B.C. 163,' and
				  his death 'about 85.'</note>, and lived to between B.C. 90 and 80. In the 61st
				Book of his Biographies, referred to in a note above, Khien says, 'Many of the
				scholars repeated (parts of) the Lî; but no other of them so much as Kâo Thang
				of Lû; and now we have only the Shih Lî, which he was able to recite.' In
				harmony with this statement of the great historian, is the first entry in Liû
				Hsin's Catalogue of Lî books in the Imperial library of Han:--'56 küan or
				sections of Lî in the old text, and 17 phien in the (current) text (of the
				time);' forming, as is universally believed, the present Î Lî, for which the
				Shih Lî of Khien is merely another name. </p> 
			 <p lang="english" n="2.i">That Kâo Thang should have been able to
				dictate so much of the work will not be thought wonderful by those who are
				familiar with the power of memory displayed by many Chinese scholars even at
				the present day. The sections in the old text were found in the reign of the
				emperor Wû (B.C. 140-87), and came into the possession of his brother, known as
				king Hsien of Ho-kien. We do not know how much this mass of tablets added to
				the Î Lî, as we now have it, but they confirmed the genuineness of the portion
				obtained from Kâo. </p> 
			 <p lang="english" n="2.ii"><hi rend="italics">King Hsien of Ho-kien,
				and his recovery of the Kâu Lî.</hi> </p> 
			 <p lang="english" n="2.ii"> ii. The recovery of the Kâu Lî came not
				long after, and through the agency of the same king Hsien. No one did so much
				as he in the restoration of the ancient of literature. By name Teh, and one of
				the fourteen sons of the emperor King (B.C. 156-141), he was appointed by his
				father, in B.C. 155, king of Ho-kien, which is still the name of one of the
				departments of Kih-lî, and there he continued till his death, in 129, the
				patron of all literary men, and unceasingly pursuing his quest for old books
				dating from before the Khin dynasty. Multitudes came to him from all quarters,
				bringing to him the precious tablets which had been preserved in their families
				or found by them elsewhere. The originals he kept in his own library, and had a
				copy taken, which he gave to the donor with a valuable gift. We are indebted to
				him in this way for the preservation of the Tâo Teh King, the works of Mencius,
				and other precious treasures; but I have only to notice here his services in
				connexion with the Lî books 
				<note lang="english">See the account of king Hsien in the
				  twenty-third chapter of the Biographies in the History of the first Han
				  dynasty. Hsien was the king's posthumous title (&#x737B;), denoting 'The
				  Profound and Intelligent.' </note>. </p> 
			 <p lang="english" n="2.ii">Some one 
				<note lang="english"> The Catalogue of the Sui Dynasty's (A. D.
				  589-618) Imperial library says this was a scholar of the surname Lî (&#x674E;).
				  I have been unable to trace the authority for the statement farther
				  back.</note>brought to him the tablets of the Kâu Lî, then called Kâu Kwan,
				'The Official Book of Kâu,' and purporting to contain a complete account of the
				organised government of the dynasty of Kâu in six sections. The sixth section,
				however, which should have supplied a list of the officers in the department of
				the minister of Works, with their functions, was wanting, and the king offered
				to pay 1000 pieces of gold to any one who should supply the missing tablets,
				but in vain 
				<note lang="english">This is related in the Catalogue of the Sui
				  dynasty, It could not be in Khien's sixty-first chapter of Biographies, because
				  the Kâu Kwan was not known, or, at least, not made public, in Khien's time. The
				  Sui writers, no doubt, took it from some biography of the Han, which has
				  escaped me.</note>. He presented the tablets which he had obtained at the court
				of his half-brother, the emperor Wû; but the treasure remained uncared for in
				one of the imperial repositories till the next century; when it came into the
				charge of Liû Hsin. Hsin replaced the missing portion from another old work,
				called Khâo Kun Kî, which Wylie renders by 'The Artificers' Record.' This has
				ever since continued to appear as the sixth section of the whole work, for the
				charge of which Hsin obtained the appointment of a special board of scholars,
				such as had from the first been entrusted with the care of the Î Lî. The Kâu Lî
				is a constitutional and not a ritual work. The last entry in Hsin's Catalogue
				of Lî Books is:--'The Kâu Kwan in six sections; and a treatise on the Kâu Kwan
				in four sections.' That is the proper name for it. It was not called the Kâu Lî
				till the Thang dynasty 
				<note lang="english">A complete translation of the Kâu Lî appeared
				  at Paris in 1851, the work of Edward Biot, who had died himself before its
				  publication, before his fiftieth year. According to a note in Callery's
				  'Memorial des Rites' (p. 191), the labour of its preparation hastened Biot's
				  death. There are some errors in the version, but they are few. I have had
				  occasion to refer to hundreds of passages in it, and always with an increasing
				  admiration of the author's general resources and knowledge of Chinese. His
				  early death was the greatest loss which the cause of sinology has sustained.
				  His labours, chiefly on Chinese subjects, had been incessant from 1835. The
				  perusal of them has often brought to my memory the words of Newton, 'If Mr.
				  Cotes had lived, we should have known something.' Is there no sinologist who
				  will now undertake a complete translation of the Î Lî?</note>. </p> 
			 <p lang="english" n="2.iii"><hi rend="italics">Formation of the Lî
				Kî.</hi> </p> 
			 <p lang="english" n="2.iii"> iii. We come to the formation of the
				text of the Lî Kî, in which we are more particularly interested. We cannot
				speak of its recovery, for though parts of it had been in existence during the
				Kâu dynasty, many of its Books cannot claim a higher antiquity than the period
				of the Han. All that is known about the authorship of them all will be found in
				the notices which form the last chapter of this Introduction; </p> 
			 <p lang="english" n="2.iii">After the entry in Lia Hsin's Catalogue
				about the recovered text of the Î Lî, 'there follows--'131 phien of Kî,' that
				is, so many different records or treatises on the subject of Lî. These had also
				been collected by king Hsien, and Kû Hsî's note about them is that they were
				'Treatises composed by the disciples of the seventy disciples,' meaning by 'the
				seventy disciples' those of Confucius' followers who had been most in his
				society and, profited most from his instructions. These 131 phien contained, no
				doubt, the germ of our Lî Kî; but there they remained for about a century in
				the imperial repositories, undigested and uncared for, and constantly having
				other treatises of a similar nature added to them. </p> 
			 <p lang="english" n="2.iii"><hi rend="italics">Council of B.C.
				511.</hi></p> 
			 <p lang="english" n="2.iii"> At last, in B.C. 51, the emperor Hsüan
				(B.C. 71-47) convoked a large assembly of Great Scholars to meet in the
				Stone-Conduit Gallery, and discuss the text of the recovered classics 
				<note lang="english">See the Details in the General Mirror of
				  History, under B.C. 51. </note>. A prominent member of this assembly, the
				president of it I suppose, was Liû Hsiang, himself a celebrated writer and a
				scion of the imperial house, who appears to have had the principal charge of
				all the repositories. Among the other members, and in special connexion with
				the Lî works, we find the name of Tâi Shang, who will again come before us 
				<note lang="english"> See the 58th Book of Biographies
				  (&#x5112;&#x6797;) in the History of the first Han, and the Catalogue of the
				  Sui Library.</note>. </p> 
			 <p lang="english" n="2.iii"><hi rend="italics">B.C. 26.</hi></p> 
			 <p lang="english" n="2.iii"> We do not know what the deliberations of
				the Great Scholars resulted in, but twenty-five years later the emperor Khang
				caused another search to be made throughout the empire for books that might
				hitherto have escaped notice; and, when it was completed, he ordered Hsiang to
				examine all the contents of the repositories, and collate the various copies of
				the classics. From this came the preparation of a catalogue; and Hsiang dying
				at the age of seventy-two, in B.C. 9, before it was completed, the work was
				delegated to his third and youngest son Hsin. His catalogue we happily possess.
				It mentions, in addition to the Î Lî and Kâu Lî, 199 phien of Lî treatises. The
				résumé appended to the Lî books in the Catalogue of the Su i Dynasty, omitting
				works mentioned by Hsin, and inserting two others, says that Hsiang had in his
				hands altogether 214 phien. What was to be done with this mass of tablets, or
				the written copies made from them? </p> 
			 <p lang="english" n="2.iii"><hi rend="italics">Hâu Zhang and the two
				Tâis.</hi></p> 
			 <p lang="english" n="2.iii">The most distinguished of the Lî scholars
				in the time of the emperors Hsüan and Khang was a Hâu Zhang, the author of the
				compilation called in Hsin's Catalogue Khü Tâi Kî; and two of his disciples,
				Tâi Teh and Tâi Shang, cousins 
				<note lang="english">Sinologists, without exception I believe, have
				  called Shang a 'nephew' of Teh, overlooking the way in which the relationship
				  between them is expressed in Chinese. Shang is always Teh's
				  &#x5F9E;&#x5144;&#x4E4B;&#x5B50;, and not simply &#x5144;&#x4E4B;&#x5B50;.
				  Foreign students have overlooked the force of the phrase &#x5F9E;&#x5144; and,
				  more fully, &#x5F9E;&#x7236;&#x5144;. Teh and Shang's father had the same
				  grand-father, and were themselves the sons of brothers. They were therefore
				  what we call first cousins, and Teh and Shang were second cousins. The point is
				  unimportant, but it is well to be correct even in small matters. Not
				  unimportant, however, is the error of Callery (Introduction, p. 6), who says,
				  'Le neveu, homme dépravé, beaucoup plus adonné aux plaigirs, qu'à 1'étude,
				  retrancha encore davantage et fixa le nombre des chapitres à 46.' No such
				  stigma rests on the character of Taî Shang, and I am sure translators have
				  reason to be grateful to him for condensing, as he did, the result of his
				  cousin's labours.</note>, the name of the latter of whom has already been
				mentioned as a member of the council of B.C. 51, were also celebrated for their
				ability. Teh, the older of the two, and commonly called Tâ Tâi, or 'the Greater
				Tâi,' while Hsiang was yet alive, digested the mass of phien, and in doing so
				reduced their number to 85. The younger, called Hsiâo Tâi, or 'the Lesser Tâi,'
				doing the same for his cousin's work, reduced it to 46 treatises. This second
				condensation of the Lî documents met with general acceptance, and was styled
				the Lî Kî. Shang himself wrote a work in twelve chapters, called 'A Discussion
				of the Doubts of Scholars about the Lî Kî,' which, though now lost, was
				existing in the time of Sui. </p> 
			 <p lang="english" n="2.iii"><hi rend="italics">Mâ Yung and Kang
				Hsüan.</hi></p> 
			 <p lang="english" n="2.iii"> Through Khiâo Zan and others, scholars
				of renown in their day, the redaction passed on to the well-known Mâ Yung (A.D.
				79-166), who added to Shang's books the Yüeh Ling, the Ming Thang Wei, and the
				Yo Kî making their number in all forty-nine, though, according to the
				arrangement adopted in the present translation, they still amount only to
				forty-six. From Mâ, again, it passed to his pupil Kang Hsüan (A.D. 127-200), in
				whom be was obliged to acknowledge a greater scholar than himself. </p> 
			 <p lang="english" n="2.iii">Thus the Lî Kî was formed. It is not
				necessary to pursue its history farther. Kang was the scholar of his age, and
				may be compared, in scholarship, with the later Kû Hsî. And he has been
				fortunate in the preservation of his works. He applied himself to all the three
				Rituals, and his labours on them all, the Kâu Lî, the Î Lî, and the Lî Kî,
				remain. His commentaries on them are to be found in the great work of 'The
				Thirteen King' of the Thang dynasty. There they appear, followed by the
				glosses, illustrations, and paraphrases of Khung Ying-tâ. </p> 
			 <p lang="english" n="2.iii"><hi rend="italics">Zhâi Yung and his
				manusculpt.</hi></p> 
			 <p lang="english" n="2.iii">In A.D. 175, while Kang was yet alive,
				Zhâi Yung, a scholar and officer of many gifts, superintended the work of
				engraving on stone the text of all the Confucian classics. Only fragments of
				that great manusculpt {sic} remain to the present day, but others of the same
				nature were subsequently made. We may feel assured that we have the text of the
				Lî Kî and other old Chinese books, as it was 1800 years ago, more correctly
				than any existing Manuscripts give us that of any works of the West, Semitic,
				or Greek, or Latin, of anything like equal antiquity. </p> 
			 <p lang="english" n="3"><hi rend="italics"> Lî of the Greater
				Tâi.</hi></p> 
			 <p lang="english" n="3">3. A few sentences on the Lî of the Greater
				Tâi will fitly close this chapter. He handed down his voluminous compilation to
				a Hsü Liang of Lang Yeh in the present Shan-tung 
				<note lang="english">&#x5F90;&#x826F;, &#x5B57;&#x65BF;&#x537F;,
				  &#x53D7;&#x79AE;&#x65BC;&#x6234;&#x5FB7;.</note>, and in his family it was
				transmitted; but if any commentaries on it were published, there is no trace of
				them in history. As the shorter work of his cousin obtained a wide circulation,
				his fell into neglect, and, as Kû Î-zun says, was simply put upon the shelf.
				Still there appears in the Sui Catalogue these two entries:--'The Lî Kî of Tâ
				Tâi, in 13 Sections,' and 'The Hsiâ Hsiâo Kang, in 1 Section,' with a note by
				the editor that it was compiled by Tâ Tâi. This little tractate may, or may
				not, have been also included in one of the 13 Sections. There are entries also
				about Tâ Tâi's work in the catalogues of the Thang and Sung dynasties, which
				have given rise to many discussions. Some of the Sung scholars even regarded it
				as a 14th King. In the large collection of 'Books of Han and Wei,' a portion of
				the Lî of Tâ Tâi is still current, 39 Book in 10 Sections, including the
				fragment of the Hsiâ dynasty, of which a version, along with the text, was
				published in 1882 by Professor Douglas of King's College, under the title of
				'The Calendar of the Hsiâ Dynasty.' I have gone over all the portion in the Han
				and Wei Collection, and must pronounce it very inferior to the compilation of
				the Hsiâo or Lesser Tâi. This inferiority, and not the bulk, merely, was the
				reason why from the first it has been comparatively little attended to.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.3" n="II"> 
			 <head lang="english">CHAPTER II. Significance of the Chinese
				Character Called Lî. Meaning of the Title Lî Kî. Value of the Work.</head> 
			 <p lang="english" n="1"><hi rend="italics">Lî is a symbol of
				religious import.</hi> </p> 
			 <p lang="english" n="1"> 1. The Chinese character Lî admits of a
				great variety of terms in translating a work where it abounds into any of our
				western languages. In order fully to apprehend its significance, we must try to
				get bold of the fundamental ideas which it was intended to convey. And these
				are two. First, when we consult the Shwo Wan, the oldest Chinese dictionary, we
				find Lî defined as 'a step or act; that whereby we serve spiritual beings and
				obtain happiness.' The character was to the author, Hsü Shan, an ideagram of
				religious import; and we can see that he rightly interpreted the intention of
				its maker or makers. It consists of two elements, separately called khih and lî
				
				<note lang="english"> &#x793A; + &#x8C4A; = &#x79AE;.</note> . That
				on the left is the symbol, determining the category of meaning to which the
				compound belongs. It was the earliest figure employed to indicate spiritual
				beings, and enters into characters denoting spirits, sacrifices, and prayer 
				<note>E.g. &#x795E; (shan), &#x796D; , (kî), &#x7948;
				  (khi).</note>. That on the right, called lî, is phonetic, but even it is the
				symbol for (a vessel used in performing rites;' and if, as the Khang-hsî
				dictionary seems to say, it was anciently used alone for the present compound,
				still the spiritual significance would attach to it, and the addition of the
				khih to complete the character, whensoever it was made, shows that the makers
				considered the rites in which the vessel was used to possess in the first place
				a religious import. </p> 
			 <p lang="english" n="1"><hi rend="italics"> Lî is a symbol for the
				feeling of propriety.</hi></p> 
			 <p lang="english" n="1"> Next, the character is used, in moral and
				philosophical disquisitions, to designate one of the primary constituents of
				human nature. Those, as set forth by Mencius, are four; 'not fused into us from
				without,' not produced, that is, by any force of circumstances, but 'belonging
				naturally to us, as our four limbs do.' They are benevolence (zan),
				righteousness (î), propriety (lî), and understanding (kîh). Our possession of
				the first is proved by the feeling of distress at the sight of suffering; of
				the second, by our feelings of shame and dislike; of the third, by our feelings
				of modesty and courtesy; of the fourth, by our consciousness of approving and
				disapproving 
				<note> Mencius, II, i, 6; VI, i, 6. 7.</note>. </p> 
			 <p lang="english" n="1">Thus the character lî, in the concrete
				application of it, denotes the manifestations, and in its imperative use, the
				rules, of propriety. This twofold symbolism of it--the religious and the
				moral--must be kept in mind in the study of our classic. A life ordered in
				harmony with it would realise the highest Chinese ideal, and surely a very high
				ideal, of human character. </p> 
			 <p lang="english" n="1">But never and, nowhere has it been possible
				for men to maintain this high standard of living. In China and elsewhere the lî
				have become, in the usages of society in. its various relationships, matters of
				course, forms without the spirit, and hence we cannot always translate the
				character by the same term. It would be easy to add to the number of words,
				more or less synonymous, in French or English or any other Aryan language,
				which Callery has heaped together in the following passage:--'Autant que
				possible, j'ai traduit Lî par le mot Rite, dont le sens est susceptible à une
				grande étendue; mais il faut convenir que, suivant les circonstances où il est
				employé, il peut signifier--Cérémonial, Cérémonies, Pratiques cérémoniales,
				L'étiquette, Politesse, Urbanité, Courtoisie, Honnêteté, Bonnes manières,
				Égards, Bonne éducation, Bienséance, Les formes, Les convenances, Savoir-vivre,
				Décorum, Décence, Dignité personnelle, Moralité de conduite, Ordre Social,
				Devoirs de Société, Lois Sociales, Devoirs, Droit, Morale, Lois hiérarchiques,
				Offrande, Usages, Coutumes 
				<note lang="english">Introduction, p. 16.</note>.' I have made
				little use in my translation of the word Rite or Rites, which Callery says he
				had endeavoured to adhere to as much as possible, but I do not think I have
				allowed myself so much liberty in other terms in my English as he has done in
				his French. For the symbol in the title I have said 'Rules of Propriety or
				Ceremonial Usages.' </p> 
			 <p lang="english" n="2"> <hi rend="italics">Translation of the
				title.</hi> </p> 
			 <p lang="english" n="2">2. The meaning of the title--Lî Kî-need not
				take us so long. There is no occasion to say more on the significance of Lî;
				the other character, Kî, should have a plural force given to it. What unity
				belongs to the Books composing it arises from their being all, more or less,
				occupied with the subject of Lî. Each one, or at least each group, is complete
				in itself. Each is a Ki; taken together, they are so many Kîs. Only into the
				separate titles of seven of them, the 13th, 16th, 17th, 18th, 19th, 27th, and
				29th, does the name of Kî enter. That character is the symbol for 'the
				recording of things one by one,' and is often exchanged for another Kî 
				<note lang="english"> The classifier of Kî in the title is &#x8A00;
				  (yen), the symbol of words; that of this this Kî (&#x7D00;) is &#x7CFB;
				  (sze).</note>, in which the classifying element is sze, the symbol for 'a
				packet of cocoons,' the compound denoting the unwinding and arrangement of the
				threads' 
				<note lang="english"> Structure of Chinese Characters, p.
				  132.</note>. Wylie's 'Book of Rites' and Callery's 'Mémorial des Rites' always
				failed to give me a definite idea of the nature of our classic. Sze-mâ Khien's
				work is called Sze Kî 
				<note lang="english">&#x53F2;&#x8A18;.</note>, or 'Historical
				Records,' and Lî Kî might in the same way be rendered 'Ceremonial Records,' but
				I have preferred to give for the title, 'A Collection of Treatises on the Rules
				of Propriety or Ceremonial Usages.' </p> 
			 <p lang="english" n="3"> <hi rend="italics">The value of the Lî
				Kî.</hi></p> 
			 <p lang="english" n="3">3. The value of the work has been discussed
				fully by P. Callery in the sixth paragraph of the Introduction to his
				translation of an abbreviated edition of it, and with much of what he has said
				I am happy to feel myself in accord. I agree with him, for instance, that the
				book is 'the most exact and complete monography which the Chinese nation has
				been able to give of itself to the rest of the human race.' But this sentence
				occurs in a description of the Chinese spirit, which is little better than a
				caricature. 'Le cérémonial,' he says, 'résume l'esprit Chinois. . . . Ses
				affections, si elle en a, sont satisfaites par le cérémonial; ses devoirs, elle
				les remplit au moyen du cérémonial; la vertu et le vice, elle les reconnait au
				cérémonial; en un mot, pour elle le cérémonial c'est l'homme, l'homme moral,
				l'homme politique, l'homme religieux, Dans ses multiples rapports avec la
				famille, la société, l'état, la morale et la religion.' </p> 
			 <p lang="english" n="3">To all this representation the first sentence
				of our classic is a sufficient reply:--'Always and in everything let there be
				reverence.' In hundreds of other passages the same thing is insisted on,--that
				ceremony without an inspiring reverence is nothing. I do not deny that there is
				much attention to forms in China with a forgetfulness of the spirit that should
				animate them. But where is the nation against whose people the same thing may
				not be charged? The treaties of western nations with China contain an article
				stipulating for the toleration of Chinese Christians on the ground that, 'The
				Christian religion, as professed by Protestants or Roman Catholics, inculcates
				the practice of virtue, and teaches man to do as he would be done by 
				<note lang="english">From the eighth article in the Treaty with
				  Great Britan, 1858.</note>.' Scores of Chinese, officers, scholars, and others,
				have, in conversations with myself, asked if such were indeed the nature of
				Christianity, appealing at the same time to certain things which they alleged
				that made them doubt it. All that can be said in the matter is this, that as
				the creeds Of men elsewhere are often better than their practice, so it is in
				China. Whether it be more so there or here is a point on which different
				conclusions will be come to, according to the knowledge and prejudices of the
				speculators</p> 
			 <p lang="english" n="3">More may be learned about the religion of the
				ancient Chinese from this classic than from all the others together. Where the
				writers got their information about the highest worship and sacrifices of the
				most ancient times, and about the schools of Shun, we do not know. They
				expressed the views, doubtless, that were current during the Han dynasty,
				derived partly from tradition, and partly from old books which were not
				gathered up, or, possibly, from both those sources. But let not readers expect
				to find in the Lî Kî anything like a theology. The want of dogmatic teaching of
				religion in the Confucian system may not be all a disadvantage and defect; but
				there is a certain amount of melancholy truth in the following observations of
				Callery:--'Le Lî Kî, celui de tous les King où les questions religieuses
				auraient dû être traitées tout naturellement, à propos des sacrifices au Ciel,
				aux Dieux tutélaires, et aux ancêtres, glisse légèment sur tout ce qui est de
				pure spéculation, et ne mentionne ces graves matières qu'avec une extrême
				indifférence. Selon moi ceci prouve deux choses: la première, que dans les
				temps anciens les plus grand génies de la Chine n'ont possédé sur le créateur,
				sur la nature et les destinées de l'âme, que des notions obscures, incertaines
				et souvent contradictoires; la seconde, que les Chinois possèdent à un trés
				faible degré le sentiment religieux, et qu'ils n'éprouvent pas, comme les races
				de l'occident, le besoin impérieux de sonder les mystères du monde invisible.'
				</p> 
			 <p lang="english" n="3">The number of the Kî that are devoted to the
				subject of the mourning rites shows how great was the regard of the people for
				the departed members of their families. The solidarity of the family, and even
				the solidarity of the race, is a sentiment which has always been very strong
				among them. The doctrine of filial piety has also the prominence in several
				Books which we might expect. </p> 
			 <p lang="english" n="3">As to the philosophical and moral ideas which
				abound in the work, they are, as Callery says, 'in general, sound and
				profound.' The way in which they are presented is not unfrequently eccentric,
				and hedged about with absurd speculations on the course of material nature, but
				a prolonged study of the most difficult passages will generally bring to light
				what Chinese scholars call a tâo-li, a ground of reason or analogy, which
				interests and satisfies the mind. The Lî Kî as one of the Five King. </p> 
			 <p lang="english" n="4">4. The position that came gradually to be
				accorded to the Lî Kî as one of 'The Five King,' par excellence, was a tribute
				to its intrinsic merit. It did not, like the Kâu Lî, treat of matters peculiar
				to one dynasty, but of matters important in all time; nor like the Î Lî, of
				usages belonging to one or more of the official classes, but of those that
				concerned all men. The category of 'Five King' was formed early, but the 'Three
				Rituals' were comprehended in it as of equal value, and formed one subdivision
				of it. So it was early in the Thang dynasty when the collection of 'The
				Thirteen King' was issued; but ere the close of that dynasty our classic had
				made good its eminence over the other two Rituals. In the 29th chapter of the
				Monographs of Thang, page 17, it is said, 'To the charge of each of the Five
				King two Great Scholars were appointed. The Yî of Kâu, the Shang Shû, the Shih
				of Mâo, the Khun Khiû, and the Lî Kî are the Five King.'</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.4" n="III"> 
			 <head lang="english">CHAPTER III. Brief Notices of the Different
				Books Which Make Up the Collection.</head> 
			 <div3 id="d3.1" n="1"> 
				<head lang="english">Book I. KHÜ LÎ</head> 
				<p lang="english">This first Book in the collection is also the
				  longest, and has been divided because of its length into two Books. In this
				  translation, however, it appears only as one Book in two Sections, which again
				  are subdivided, after the Khien-lung editors, into five Parts and three Parts
				  respectively. </p> 
				<p lang="english">The name Khü Lî is taken from the first two
				  characters in the first paragraph, and the first sentence, 'The Khü Lî says,
				  'extends over all that follows to the end of the Book. P. Callery, indeed, puts
				  only the first paragraph within inverted commas, as if it alone were from the
				  Khü Lî, and the rest of the Book were by a different hand. He translates the
				  title by 'Rites Divers,' and to his first sentence, 'Le Recueil des rites
				  divers dit,' appends the following note :--'This work, that for a very long
				  time has been lost, was, so far as appears, one of those collections of
				  proverbs and maxims with which philosophy has commenced among nearly all
				  peoples. Although the author does not say so, it is probable that this chapter
				  and the next contain an analysis of that ancient collection, for the great
				  unconnectedness which we find in it agrees well with the variety indicated by
				  the title Khü Lî.' My own inference from the text, however, is what I have
				  stated above, that the Book is a transcript of the Khü Lî, and not merely a
				  condensation of its contents, or a redaction of them by a different author.</p>
				
				<p lang="english"> It is not easy to translate the title
				  satisfactorily. According to Kang Hsüan (or Kang Khang-khang), the earliest of
				  all the great commentators on the Lî Kî, 'The Book is named Khü Lî, because it
				  contains matters relating to all the five ceremonial categories. What is said
				  in it about sacrifices belongs to the "auspicious ceremonies;" about the rites
				  of mourning, and the loss or abandonment of one's state, to the "inauspicious;"
				  about the payment of tributory dues and appearances at the royal court, to "the
				  rites of hospitality;" about weapons, chariots, and banners, "to those of war;"
				  and about serving elders, reverencing the aged, giving offerings or presents,
				  and the marriage of daughters, to the "festive ceremonies."' On this view the
				  title would mean 'Rules belonging to the different classes of ceremonies,' or,
				  more concisely, the 'Rites Divers' of Callery; and Mr. Wylie has called the
				  Book 'The Universal Ritual.' </p> 
				<p lang="english">But this rendering of the title does not suit the
				  proper force of the character Khü, which is the symbol of 'being bent or
				  crooked,' and is used, with substantival meaning, for what is small and appears
				  irregularly. Mention is made in Book XXVIII, ii, 23, Of 'him who cultivates the
				  shoots of goodness in his nature,' those 'shoots' being expressed by this
				  character Khü; and in a note on the passage there I have quoted the words of
				  the commentator Pâi Lü:--'Put a stone on a bamboo shoot, or where the shoot
				  would show itself, and it will travel round the stone, and come out crookedly
				  at its side.' Thus Khü is employed for what is exhibited partially or in a
				  small degree. Even Kang Hsüan on that passage explains it by 'very small
				  matters;' and the two ablest in my opinion of all the Chinese critics and
				  commentators., Kû Hsî and Wû Khang (of the Yüan dynasty, A.D. 1249-1333), take
				  our title to mean 'The minuter forms and smaller points of ceremony.' P.
				  Zottoli is not to be blamed for following them, and styling the
				  Book--'Minutiores Ritus.' Still even this does not satisfy my own mind. Great
				  rites are mentioned in the treatise as well as small ones. Principles of
				  ceremony are enunciated as well as details. The contents are marked indeed by
				  the 'unconnectedness' which Callery mentions; but a translator cannot help
				  that. The Book may not be as to method all that we could wish, but we must make
				  the best we can of it as it stands; and I have ventured to call it 'A Summary
				  of the Rules of Ceremony.' It occupies very properly the place at the beginning
				  of the collection, and is a good introduction to the treatises that follow.
				  </p> 
				<p lang="english">Among the Lî books in Lâo Hsin's Catalogue of the
				  Imperial Library of Han, is a Treatise in nine chapters (phien), compiled by
				  Hâu Zhang, and called Khü Thâi Ki, or 'Record made in the Khü Tower.' The Khü
				  Tower was the name of an educational building, where scholars met in the time
				  of the emperor Hsüan to discuss, questions about ceremonies and other matters
				  connected with the ancient literature, and Hâu Zhang (mentioned in the
				  preceding chapter) kept a record of their proceedings. I should like to think
				  that our Khü Lî is a portion of that Khü Thâi Kî, and am sorry not to be able
				  to adduce Chinese authorities who take the same view. It would relieve us of
				  the -difficulty of accounting for the use of Khü in the title.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.2" n="2"> 
				<head lang="english">Book II. THAN KUNG</head> 
				<p lang="english">The name Than Kung given to this Book is taken
				  from the first paragraph in it, where the gentleman so denominated appears
				  attending the mourning rites for an officer of the state of Lû. Nowhere else in
				  the Treatise, however, is there any mention of him, or reference to him. There
				  can be no reason but this, for calling it after him, that his surname and name
				  occur at the commencement of it. He was a native, it is understood, of Lû; but
				  nothing more is known of him. </p> 
				<p lang="english">The Than Kung, like the Khü Lî, is divided into
				  two Books, which appear in this translation as two Sections of one Book. Each
				  Section is subdivided into three Parts. The whole is chiefly occupied with the
				  observances of the mourning rites. It is valuable because of the information
				  which it. gives about them, and the views prevailing at the time on the subject
				  of death. It contains also many historical incidents about Confucius and
				  others, which we are glad to possess. Some of the commentators, and especially
				  the Khien-lung editors, reject many of them as legendary and fabulous. The
				  whole Book is reduced to very small compass in the expurgated editions of the
				  Lî Kî. We are glad, however, to have the incidents such as they are. Who would
				  not be sorry to want the account of Confucius' death, which is given in I, ii,
				  20? We seem, moreover, to understand him better from accounts which the Book
				  contains of his intercourse with his disciples, and of their mourning for him.
				  </p> 
				<p lang="english">Sze-yû 
				  <note lang="english">&#x5B50;&#x904A; .</note>, an eminent member
				  of his school, appears in the first paragraph much to his credit, and similarly
				  afterwards on several occasions; and this has made the Khien-lung editors throw
				  out the suggestion that the Book was compiled by his disciples. It may have
				  been so.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.3" n="3"> 
				<head lang="english">Book III. WANG KIH. </head> 
				<p lang="english">According to Lû Kih (died A.D. 192) 
				  <note lang="english">See the 54th Book of the Biographies in the
					 History of the Second Han Dynasty.</note>, the Wang Kih, or 'Royal
				  Regulations,' was made by the Great Scholars of the time of the emperor Wan
				  (B.C. 179-157), on the requisition of that sovereign 
				  <note lang="english"> In B.C. 164. See the Mirror of History on
					 that year.</note>. It professes to give the regulations of the early kings on
				  the classes of the feudal nobles and officers and their emoluments, on their
				  sacrifices, and their care for the aged. The emperor ordered it to be compiled
				  after the death of Kiâ Î, a Great scholar and highly esteemed by the sovereign,
				  which event must have taken place about B.C. 170, when Kih was only
				  thirty-three. The Book is said to have contained, when it first appeared, an
				  account of the royal progresses and of the altars and ceremonies of
				  investiture, of which we do not now find any trace. Parts of it are taken from
				  Mencius, from the Shû, and from the Commentaries of Kung-yang and Zo on the
				  Khun Khiû; other parts again are not easily reconciled with those authorities.
				  </p> 
				<p lang="english">The Khien-lung editors deliver their judgment on
				  it to the following effect: When it was made, the Î Lî must have appeared, but
				  not the Kâu Lî. Hence the Banquet and Missions appear among the 'Six Subjects
				  of Teaching,' and no mention is made of the minister of Religion, as one of the
				  six great ministers, nor is anything said of the minister of War's management
				  of the army. On a general view of it, many subjects are evidently based on
				  Mencius, and whole paragraphs are borrowed from him. Nothing is said of the
				  peculiar position of the son of Heaven, because in the Han dynasty, succeeding
				  immediately to that of Khin, the emperor was to be distinguished from, and not
				  named along with, the feudal princes. In what is said about the reports of the
				  Income and fixing the Expenditure, only the Grand ministers of Instruction,
				  War, and Works are mentioned, because these were the three ducal ministers of
				  the Han dynasty, and the ancient arrangements were represented so as to suit
				  what had come into existence. That nothing is said about altars and
				  investitures arose from Wan's having disregarded in that matter the advice of
				  Hsin-yüan Phing 
				  <note lang="english">&#x65B0;&#x57A3;&#x4E4E; A Tâoistic
					 charlatan, honoured and followed for a few years by the emperor Wan; put to
					 death in B.C. 163.</note>. It only shows how much the information of the
				  compilers exceeded that of Shû-sun Thung 
				  <note lang="english">&#x53D4;&#x5B6B;&#x901A; A scholar of Khin;
					 was a counsellor afterwards of the first and second emperors of Han.</note> and
				  Sze-mâ Hsiang-zû 
				  <note lang="english"> &#x53F8;&#x99AC;&#x76F8;&#x5982; An officer
					 and author. Died B.C. 126.</note>. The Book was received into the collection of
				  the Lî Kî, because it was made at no great distance from antiquity. It is
				  foolish in later scholars to weigh and measure every paragraph of it by its
				  agreement or disagreement with Mencius and the Kâu Lî. </p> 
				<p lang="english">This account of the Wang Kih must commend itself
				  to unprejudiced readers. To myself, the most interesting thing in the Book is
				  the information to be gathered from it about the existence of schools in the
				  earliest times. We see at the very commencement of history in China a
				  rudimentary education, out of which has come by gradual development the system
				  of examinations of the present day.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.4" n="4"> 
				<head lang="english">Book IV. YÜEH LING. </head> 
				<p lang="english">The Yüeh Ling, or 'Proceedings of Government in
				  the different Months,' appears in the Khien-lung edition of the Lî Kî in six
				  Sections; but it has seemed to me more in, harmony with the nature of the Book
				  and more useful for the student to arrange it in four Sections, and each
				  Section in three Parts, a Section thus comprehending a season of the year, and
				  every month having a part to itself. There is also a short supplementary
				  Section in the middle of the year, at the end of the sixth month, rendered
				  necessary by the Tâoist lines on which the different portions are put together.
				  </p> 
				<p lang="english">Zhâi Yung (A. D. 133-192) 
				  <note lang="english">&#x8521;&#x96CD;.</note>and Wang Sû 
				  <note lang="english">&#x738B;&#x8085;.</note>, somewhat later (in
				  our third century), held that the Book was the work of the duke of Kâu, and
				  must be assigned to the eleventh or twelfth century B.C. But this view of its
				  antiquity may be said to be universally given up. Even King Hsüan saw in the
				  second century that it was a compilation from the Khun Khiû of Lü Pû-Wei 
				  <note
				  lang="english">&#x5442;&#x4E0D;&#x97CB;;&#x5442;&#x6C0F;&#x6625;&#x79CB;
					 .</note>, still foolishly said by many Chinese writers to have been the real
				  father of the founder of the Khin dynasty, and who died in B.C. 237. Lû
				  Teh-ming 
				  <note lang="english">&#x9678;&#x5FB7;&#x547D;.</note>, writing in
				  our seventh century, said, 'The Yüeh Ling was originally part of Lü's Khun
				  Khiû, from which some one subsequently compiled this Memoir. The Khien-lung
				  editors unhesitatingly affirm this origin of the Yüeh Ling; as indeed no one,
				  who has compared it with-thc work ascribed to Lü, can have any doubts on the
				  matter. Of that work, Mayers says that 'it is a collection of quasi-historical
				  notices, and, although nominally Lü's production, really compiled under his
				  direction by an assemblage of scholars.' Mayers adds, that on the completion of
				  the work, Lü Pû-wei suspended 1000 pieces of gold at the gate of his palace,
				  which he offered as a reward to any one who could suggest an improvement of it
				  by adding or expunging a single character 
				  <note lang="english"> Mayers 'Chinese Reader's Manual, p. 145.
					 The 1000 pieces of gold suspended at Lü's gate are probably only a variation of
					 what has been related in the preceding chapter of what was done by king Hsien
					 of Ho-kien towards the recovery of the missing Book of the Kâu Kwan.</note>.
				  </p> 
				<p lang="english">Such was the origin of the Yüeh Ling. We do not
				  know who compiled it from the Khun Khiu of Lü, but it was first received into
				  the Lî Kî by Mâ Yung. It can be explained only by noting the Khin peculiarities
				  in the names of titles and other things. It is in itself full of interest,
				  throwing light on the ancient ways and religious views, and showing how the
				  latter more especially came to be corrupted by the intrusion among them of
				  Tâoistic elements. </p> 
				<p lang="english">The Book has sometimes been called 'A Calendar of
				  the Months of Kâu.' Callery translates the name Yüeh Ling by 'Attributs des
				  Mois.' My own translation of it is after King Hsüan, who says, 'The Book is
				  called, Yüeh Ling, because it records the proceedings of Government in the
				  twelve months of the year.'</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.5" n="5"> 
				<head lang="english">Book V. ZANG-DZE WAN.</head> 
				<p lang="english"> This Book is named from the first three
				  characters in it, meaning 'The Questions of Zang-dze.' Most of the different
				  paragraphs or chapters in the two Sections of it commence in the same way. It
				  is not found at all in the expurgated editions of the classic. </p> 
				<p lang="english">Zang-dze, or Mr. Zang 
				  <note lang="english">&#x66FE;&#x5B50;; his name was (Shan,
					 &#x53C3;), and that which he received in his maturity, Dze-yü
					 (&#x5B50;&#x8F3F;).</note>, about fifty years younger than Confucius, was one
				  of the chief disciples of his school, perhaps the ablest among them. He was
				  distinguished for his filial piety, and straightforward, honest simplicity.
				  There is an interesting account of his death in Book II, i, Part i, 18. In the
				  department of Liû Hsin's Catalogue, which contains 'Works of the Literati'
				  there are entered '18 Treatises (phien) of Zang-dze,' but without any further
				  specification of them. Ten of those treatises, or fragments of them, are found
				  in the Lî of the Greater Tâi, but this Book is not among them, nor have I seen
				  it anywhere ascribed to him as the writer of it. It must have been compiled,
				  however, from memoranda left by him or some of his intimate disciples. The
				  names of only two other disciples of the Master occur in it-those of Dze-yû and
				  Dze-hsiâ 
				  <note lang="english"> &#x5B50;&#x904A; and &#x5B50;&#x590F;
					 .</note>. The reference to the disciples of the former in Section ii, 19, must
				  be a note by the final compiler. The mention of Lâo-dze or Lâo Tan, and his
				  views also, in Section ii, 22, 24, 28, strikes us as remarkable. </p> 
				<p lang="english">If it were necessary to devise a name for the
				  Book, I should propose--'Questions of Casuistry on the subject of Ceremonial
				  Rites.' Zang-dze propounds difficulties that have struck him on various points
				  of ceremony, especially in connexion with the rites of mourning; and Confucius
				  replies to them ingeniously and with much fertility. Some of the questions and
				  answers, however, are but so much trifling. Khung Ying-tâ says that only
				  Zang-dze could have proposed the questions, and only Confucius have furnished
				  the answers. He applies to the Book the description of the Yî in the third of
				  the Appendixes to that classic, i, 40, as 'Speaking of the most complex
				  phenomena under the sky, and having nothing in it to awaken dislike, and of the
				  subtlest movements under the sky, and having nothing in it to produce
				  confusion.'</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.6" n="6"> 
				<head lang="english">Book VI. WAN WANG SHIH-DZE. </head> 
				<p lang="english">No hint is given, nothing has been suggested, as
				  to who was the compiler of this Book, which the Khien-lung editors publish in
				  two Sections. Its name is taken from the first clause of the first paragraph,
				  which treats of king Win, the founder of the Kâu dynasty, as he demeaned
				  himself in his youth, when he was Shih-dze, or son and heir of his father. This
				  is followed by a similar account of his son, who became king Wû; and in
				  paragraph 3 the writer goes on to the duke of Kâu's training of king Khing, the
				  young son of Wû. In the last paragraph of the second Section, the subject of
				  king Wan as prince is resumed. </p> 
				<p lang="english">But the real subject-matter of the Book lies
				  between those portions, and treats of three things. </p> 
				<p lang="english">First; Section i, paragraph 5 to the end, treats
				  of the education and training of the eldest sons of the king and feudal
				  princes, and of the young men of brightest promise throughout the kingdom,
				  chosen to study with these. We learn much from it as to the educational
				  institutions and methods of ancient times. </p> 
				<p lang="english">Second; in Section ii, paragraphs 1 to 15, we
				  have the duties of the Shû-dze, the head of an official Section, belonging to
				  the department of the premier, whose special business was with the direction of
				  the young noblemen of the royal and feudal courts in all matters belonging to
				  their instruction. </p> 
				<p lang="english">Third; from paragraph 17 to 23 of Section ii, we
				  have an account of the various ceremonies or observances in the king's feasting
				  and cherishing of the aged, and of his care that a similar course should be
				  pursued by all the princes in their states.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.7" n="7"> 
				<head lang="english">Book VII. LÎ YUN. </head> 
				<p lang="english">Lî Yun means, literally, 'The Conveyance of
				  Rites.' P. Callery translates the name, not unsuccessfully, by 'Phases du
				  Cerémonial;' but I prefer my own longer rendering of it, because it gives the
				  reader a better idea of the contents of the Book. Kang Hsüan said it was called
				  the Conveyance of Rites, because it records how the five Tîs and three Kings
				  made their several changes in them, and how the Yin and the Yang, or the
				  twofold movement and operation of nature, produced them by their revolutions.
				  The whole is difficult and deep; and no other portion of the collection has
				  tasked the ablest commentators more. The Khien-lung editors say that we have in
				  the Book a grand expression of the importance of ceremonial usages, and that,
				  if we are on our guard against a small Tâoistic element in it, it is pure and
				  without a flaw. That depraving element, they think, was introduced by the
				  smaller Tâi, who ignorantly thought he could make the Treatise appear to have a
				  higher character by surreptitiously mixing it up with the fancies of Lâo, and
				  Kwang. But the Tâoistic admixture is larger than they are willing to allow.
				  </p> 
				<p lang="english">Some have attributed the Book to Sze-yû, who
				  appears, in the first of its Sections, three times by his surname and name of
				  Yen Yen, as the questioner of Confucius, and thereby giving occasion to the
				  exposition of the sage's views; others attribute it to his disciples. The
				  second Section commences with an utterance of Confucius without the prompting
				  of any interlocutor; and perhaps the compiler meant that all the rest of the
				  Treatise should be received as giving not only the Master's ideas, but also his
				  words. Whoever made the Book as we now have it, it is one of the most valuable
				  in the whole work. Hwang Kan (in the end of the Sung dynasty) says of it, that
				  notwithstanding the appearance, here and there, of Tâoistic elements, it
				  contains many admirable passages, and he instances what is said about creation
				  or the processes of nature, in iii, 2; about government, in ii, 18; about man,
				  in iii, 1, 7; and about ceremonial usages, in iv, 6. </p> 
				<p lang="english">But the Tâoistic element runs through the whole
				  Book, as it does through Book IV. There is an attempt to sew the fancies about
				  numbers, colours, elements, and other things on to the common-sense and
				  morality of Confucianism. But nevertheless, the Treatise bears important
				  testimony to the sense of religion as the first and chief element of
				  ceremonies, and to its existence in the very earliest times.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.8" n="8"> 
				<head lang="english">Book VIII. LÎ KHÎ.</head> 
				<p lang="english"> Book VII, it was said, has been attributed to
				  Sze-yû. I have not seen this ascribed to any one; but it is certainly a sequel
				  to the other, and may be considered as having proceeded from the same author.
				  The more the two are studied together, the more likely will this appear.
				  Callery has not attempted to translate the title, and says that the two
				  characters composing it give the sense of 'Utensils of Rites,' and have no
				  plausible relation with the scope of the Book in which there is no question in
				  any way of the material employed either in sacrifices or in other ceremonies;
				  and he contends, therefore, that they should not be translated, but simply be
				  considered as sounds 
				  <note lang="english">&#x79AE;&#x5668;.</note>. </p> 
				<p lang="english">But the rendering which I have given is in
				  accordance with an acknowledged usage of the second character, Khî. We read in
				  the Confucian Analects, V, 3:--'Sze-kung asked, "What do you say of me?" The
				  Master answered, "You are a vessel." "What vessel?" "A sacrificial vessel of
				  jade."' The object of the Book is to show how ceremonial usages or rites go to
				  form 'the vessel of honour,' 'the superior man,' who is equal to the most
				  difficult and important services. Kang Hsüan saw this clearly, and said, 'The
				  Book was named Lî Khi, because it records how ceremonies cause men to become
				  perfect vessels.' 'The former Book shows the evolution of Rites; this shows the
				  use of them:'--such was the dictum in A.D. 1113 of Fang Küeh, a commentator
				  often quoted by Khan Hâo and by the Khien-lung editors. </p> 
				<p lang="english">Throughout the Book it is mostly religious rites
				  that are spoken of; especially as culminating in the worship of God. And
				  nothing is more fully brought out than that all rites are valueless without
				  truth and reverence.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.9" n="9"> 
				<head lang="english">Book IX. KIÂO THEH SANG. </head> 
				<p lang="english">The name of the Book is made up of the three
				  characters with which it commences, just as the Hebrew name for the Book of
				  Genesis in our Sacred Scriptures is Beraishith
				  (&#x05DB;&#x05BC;&#x05B0;&#x05E8;&#x05B5;&#x05D0;&#x05E9;&#x05C1;&#x05B4;&#x05D9;&#x05EA;).
				  From the meaning, however, of Kiâo Theh Sang the reader is led to suppose that
				  he will find the Treatise occupied principally with an account of the great
				  Border Sacrifice. But it is not so. </p> 
				<p lang="english">The main subject of the Book is sacrifice
				  generally; and how that which is most valuable in it is the reverence and
				  sincerity of the worshipper, finding its exhibition in the simplicity of his
				  observances. In the preceding Book different conditions have been mentioned
				  which are of special value in sacrifice and other ceremonies. Among them is the
				  paucity of things (Section i, paragraph 8); and this consideration is most
				  forcibly illustrated by 'the Single Victim' employed in the Border Sacrifice,
				  the greatest of all ceremonies. At the same time various abuses of the ancient
				  sincerity and simplicity are exposed and deplored. </p> 
				<p lang="english">The ceremonies of capping and marriage are dealt
				  with in the third Section; and we are thankful for the information about them
				  which it supplies. In the end the writer returns to the subject of sacrifices;
				  and differences in the different dynasties, from the time of Shun downwards, in
				  the celebration of them are pointed out. </p> 
				<p lang="english">The Khien-lung editors say that this Book was
				  originally one with the last, and 'was separated from it by some later hand.' I
				  had come to the same conclusion before I noticed their judgment. Books VII,
				  VIII, and IX must have formed, I think, at first one Treatise.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.10" n="10"> 
				<head lang="english">Book X. NÊI ZEH. </head> 
				<p lang="english">The title of this book, meaning 'The Pattern of
				  the Family,' rendered by Callery, 'Réglements Intérieurs,' approximates to a
				  description of its contents more than most of the titles in the Lî Kî. It is
				  not taken, moreover, from any part of the text near the commencement or
				  elsewhere. It is difficult to understand why so little of it is retained in the
				  expurgated editions, hardly more than a page of P. Callery's work being
				  sufficient for it. </p> 
				<p lang="english">Kang Hsüan says:--'The Book takes its name of Nêi
				  Zeh, because it records the rules for sons and daughters in serving their
				  parents, and for sons and their wives in serving her parents-in-law in the
				  family-home. Among the other Treatises of the Lî Kî, it may be considered as
				  giving the Rules for Children. And because the observances of the harem are
				  worthy of imitation, it is called Nêi Zeh, "the Pattern of the Interior."' Kû
				  Hsî says, that 'it is a Book which was taught to the people in the ancient
				  schools, an ancient Classic or Sacred Text.' </p> 
				<p lang="english">Because the name of Zang-dze and a sentence from
				  him occur, the Khien-lung editors are inclined to ascribe the authorship to his
				  disciples; but the premiss is too narrow to support such a conclusion. </p> 
				<p lang="english">The position of the wife, as described in Section
				  i, will appear to western readers very deplorable. Much in this part of the
				  Treatise partakes of the exaggeration that is characteristic of Chinese views
				  of the virtue of filial piety. </p> 
				<p lang="english">The account in Section ii of the attention paid
				  to the aged, and the nourishing of them, is interesting, but goes, as the thing
				  itself did, too much into details. What is it to us at the present time how
				  they made the fry, the bake, the delicacy, and the other dishes to tempt the
				  palate and maintain the strength? The observances in the relation of husband
				  and wife, on the birth of a child, and the education and duties of the young of
				  both sexes, which the Section goes on to detail, however, are not wanting in
				  attraction. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.11" n="11"> 
				<head lang="english">Book XI. YÜ ZÂO.</head> 
				<p lang="english">The name of the Book, Yü Zâo, is taken from the
				  first clause of the first paragraph. The two characters denote the pendants of
				  the royal cap worn on great occasions, and on which beads of jade were strung.
				  There were twelve of those pendants hanging down, before and behind, from the
				  ends of the square or rectangular top of the cap, as in the cardinal cap which
				  is the crest of Christ Church, Oxford. But we read nothing more of this cap or
				  its pendants after the first paragraph; and the contents of all the three
				  Sections of the Book are so various, that it is impossible to give an account
				  of them in small compass. </p> 
				<p lang="english">Kang Hsüan said that the Book was named Yü Zâo,
				  because it recorded the dresses and caps warn by the son of Heaven; but it is
				  not confined to the king, but introduces rulers also and officers generally. It
				  treats also of other matters besides dress, which it would be difficult to
				  speak of in so many categories. Much, moreover, of the second Section seems to
				  consist of disjecta membra, and the paragraphs are differently arranged by
				  different editors. Here and there the careful reader will meet with sentiments
				  and sentences that will remain in his memory, as in reading Book I; but he will
				  only carry away a vague impression of the Book as a whole. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.12" n="12"> 
				<head lang="english">Book XII. MING THANG WEI. </head> 
				<p lang="english">Readers will turn to this Book, as I did many
				  years ago, expecting to find in it a full description of the Ming Thang,
				  generally called by sinologists, 'The Brilliant Hall,' and 'The Hall of Light;'
				  but they will find that the subject-matter is very different. I have here
				  translated the name by 'the Hall of Distinction,' according to the meaning of
				  it given in paragraph 5, taking 'distinction' in the sense of separation or
				  discrimination. </p> 
				<p lang="english">The Treatise commences with, but does not fairly
				  describe, the great scene in the life of the duke of Kâu, when a regent of the
				  kingdom, he received all the feudal lords and the chiefs of the barbarous
				  tribes at the capital, on occasion of a grand audience or durbar. The duke was
				  the ancestor of the lords or marquises of the state of Lû,--part of the present
				  province of Shan-tung. He was himself, indeed, invested with that fief by his
				  nephew, king Khang, though, remaining for reasons of state at the royal court,
				  he never took possession of it in person, but sent his son Po-khin to do so in
				  his room. Because of his great services in the establishment and consolidation
				  of the new dynasty, however, various privileges were conferred on the rulers of
				  Lû above the lords of other states. These are much exaggerated in the Book; and
				  after the sixth paragraph, we hear no more of the Hall of Distinction. All that
				  follows is occupied with the peculiar privileges said to have been claimed, and
				  antiques reported to have been possessed, by the marquises of Lû. What is said
				  has no historical value, and the whole Book is excluded from the expurgated
				  editions. </p> 
				<p lang="english">The Khien-lung editors say that its author must
				  have been an ignorant and vainglorious scholar of Lû in the end of the Kâu
				  dynasty. Some have imagined that it was handed on, with additions of his own,
				  by Mâ Yung to Kang Hsüan; but the latter says nothing about the other in his
				  brief prefatory note.</p> 
				<p lang="english"> The Hall of Distinction was a royal structure.
				  Part of it was used as a temple, at the sacrifices in which peculiar honour was
				  done to king Wan (The Shih, IV, i, 7). It was also used for purposes of
				  audience, as on the occasion referred to in this Book; and governmental
				  regulations were promulgated from it (Mencius, I, ii, 5). To this third use of
				  it would belong the various references to it in Book IV of this collection.
				  </p> 
				<p lang="english">The principal Hall was in the capital; but there
				  were smaller ones with the same name at the four points where the kings halted
				  in their tours of inspection to receive the feudal lords of the different
				  quarters of the kingdom. It was one of these which Mencius had in his mind in
				  the passage referred to above. </p> 
				<p lang="english">In the 67th Book of the Lî of the Greater Tâi
				  there, is a description of the building and its various parts; and among the
				  'Books of Kâu' said to have been found in A.D. 279 in the grave of king Hsiang
				  of Wei, the 55th chapter has the title of Ming Thang, but it is little more
				  than a rifacimento of the first four paragraphs of this Book of the Lî Kî. </p>
				
				<p lang="english">In Morrison's Chinese Dictionary, vol. i, p. 512,
				  there is a ground-plan of the Hall according to a common representation of it
				  by Chinese authorities. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.13" n="13"> 
				<head lang="english">Book XIII. SANG FÛ HSIÂO KÎ. </head> 
				<p lang="english">This 'Record of Smaller Points in connexion with
				  the Dress of Mourning,' is the first of the many treatises in our collection,
				  devoted expressly to the subject of the mourning rites, and especially of the
				  dress worn by the mourners, according to the degree of their relationship. The
				  expurgated editions do not give any part of it; and it is difficult--I may say
				  impossible--to trace any general plan on which the compiler, who is unknown,
				  put the different portions of it together. Occasionally two or three paragraphs
				  follow one another on the same subject) and I have kept them together after the
				  example of Khung Ying-tâ; but the different notices are put down as if at
				  random, just as they occurred to the writer. </p> 
				<p lang="english">Kû Hsî says that Dze-hsiâ made a supplementary
				  treatise to the 11th Book of the Î Lî, and that we have here an explanation of
				  many points in that Book. It is so; and yet we may not be justified in
				  concluding that this is a remnant of the production of Dze-hsiâ. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.14" n="14"> 
				<head lang="english">Book XIV. TÂ KWAN. </head> 
				<p lang="english">This Book, 'the Great Treatise,' has been
				  compared to the Hsî Zhze, the longest and most important of the Appendixes to
				  the Yî King, which is also styled Tâ Kwan. </p> 
				<p lang="english">It is short, however, as compared with that
				  other; nor is it easy to understand, the subjects with which it deals being so
				  different in the conceptions of Chinese and western minds. 'It treats,' said
				  Khan Hsiang-tâo (early in the Sung dynasty), 'of the greatest sacrifice,--that
				  offered by the sovereign to all his ancestors; of the greatest instance of
				  filial piety,--that of carrying back to his forefathers the title gained by the
				  sacrificer; of the greatest principle in the regulation of the family,--that
				  expressed by the arrangement of the names of its members according to their
				  relations to one another; and of the course of humanity as the greatest
				  illustration of propriety and righteousness. On account of this it is called
				  The Great Treatise.' </p> 
				<p lang="english">From this summary of its contents the importance
				  of the Book will be seen. We know nothing either of its author or of the date
				  of its compilation. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.15" n="15"> 
				<head lang="english">Book XV. SHÂO Î. </head> 
				<p lang="english">The Shâo Î, or 'Smaller Rules of Conduct,' is
				  akin to much of the first Book in our collection, 'the Summary of the Rules of
				  Ceremony.' Shâo means 'few,' and often 'few in years,' or 'young;' and hence
				  some have thought that the subject of the Book is 'Rules for the Young.' So
				  Callery, who gives for the title, 'Règles de Conduite des Jeunes Gens.' </p> 
				<p lang="english">But the contents cannot be so restricted; and
				  since the time of King Hsüan, shâo has been taken by most Chinese commentators
				  as equivalent to hsiâo 
				  <note lang="english">[1]</note>, which occurs in the title of
				  Book XIII. The difference between the two Chinese characters is not so great as
				  that between these alphabetic exhibitions of their names. Lû Teh-ming says,
				  'Shâo is here equivalent to hsiâo 
				  <note lang="english">&#x5C11; and &#x5C0F; .</note>' and Kang
				  says, that the Book is named Shâo Î 'because it records the small rules of
				  demeanour at interviews and in bringing in the provisions for a feast.' But the
				  observances described are very various, and enable us to form a life-like
				  picture of manners in those early days. </p> 
				<p lang="english">According to Kû Hsi, the Book was intended to be
				  a branch of the smaller learning, or lessons for youth; but was extended to a
				  variety of subjects in daily life and the intercourses of society. When and by
				  whom it was compiled is not known. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.16" n="16"> 
				<head lang="english">Book XVI. HSIO KÎ.</head> 
				<p lang="english"> The Hsio Kî, or 'Record of Studies,' is a
				  treatise of very considerable interest and importance. Khang-dze, whom Kû Hsî
				  was accustomed to call his 'Master,' considered it to be, after Books XXVIII
				  and XXXIX, the Kung Yung and Tâ Hsio, the most correct and orthodox Book in the
				  Lî Kî. </p> 
				<p lang="english">The Khien-lung editors say that in paragraphs 4
				  and 5 we have the institutions of the ancient kings for purposes of education;
				  in 6 to 19, the laws for teachers; and in what follows, those for learners. The
				  summary is on the whole correct, but the compiler (who is unknown) did not
				  always keep his subjects distinct. In the three commencing paragraphs the
				  importance of education to the moral well-being of the people is strikingly
				  exhibited. The whole displays an amount of observation and a maturity of
				  reflection on the subject, which cannot but be deemed remarkable. The
				  information about ancient schools and higher institutions may be found in the
				  earlier Books, but we are glad to have this repetition of it. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.17" n="17"> 
				<head lang="english">Book XVII. YO KÎ .</head> 
				<p lang="english">The Yo Kî, or 'Record of Music,' will be found to
				  have more interest for general readers than most of the other Books of the Lî.
				  Khang-dze speaks of it in terms similar to those quoted from him in the
				  preceding notice about the Hsio Kî. That, so far as correctness and orthodoxy
				  are concerned, is next to the Kung Yung and Tâ Hsio; this is near to them. Its
				  introduction into our collection is ascribed to Mâ Yung. </p> 
				<p lang="english">The old documents on music that, had been
				  recovered during the earlier Han dynasty, appear in Liû Hsin's Catalogue after
				  those of the Lî, amounting in all to 165 phien, distributed in, six
				  collections. The first of these was the Yo Kî, in 23 phien; the second, the Kî
				  of Wang Yü 
				  <note lang="english"> &#x738B;&#x79B9;.</note>, in 24 phien.
				  Khung Ying-tâ, deriving his information from a note in Hsin's Catalogue and
				  other sources, sums up what he has to say about this Book in the following
				  way:--On the rise of the Han dynasty, the treatises of former times on music,
				  as well as the practice of the art, were in a state of special dilapidation. In
				  the time of the emperor Wû, his brother Teh, with the help of many scholars,
				  copied out all that remained on the subject of music, and made a Yo Kî, or
				  'Record of Music,' in 24 phien or books, which Wang Yü presented to the court
				  in the time of the emperor Khang (B.C. 32-7);--but it was afterwards hardly
				  heard of. When Liû Hsiang (died B.C. 9) examined the books in the Imperial
				  library, he found a 'Record of Music' in 23 phien, different from that which
				  Wang Yü had presented. Our present Yo Kî contains eleven of those phien,
				  arranged with the names of their subjects. The other twelve are lost, though
				  their names remain. </p> 
				<p lang="english">Most of the present text is found in Sze-mâ
				  Khien's Monograph on Music; and as he was so long before Liû Hsiang (Khien died
				  between B.C. 90 and 80), the Khien-lung editors suppose that it is one of the
				  portions of Khien's work, supplied by Khû Shâo-sun 
				  <note lang="english">&#x891A;&#x5C11;&#x5B6B;; see Wylie's Notes,
					 p. 14.</note>, who was a contemporary of Hsiang. </p> 
				<p lang="english">Kû Hsî had a great admiration of many passages in
				  the Yo Kî, and finds in them the germs of the views on the constitution of
				  humanity, and on the action and interaction of principle and passion, reason
				  and force, in the economy of what we call Providence, on which he delighted to
				  dwell in his philosophical speculations. We expect from the title, as Hwang
				  Kan-hsing (Ming dynasty) says, that music will be the chief subject of the
				  Treatise, but everywhere we find ceremonial usages spoken of equally and in
				  their relation to it; for, according to the view of the author, the framework
				  of society is built on the truth underlying ceremonies, and music is the
				  necessary expression of satisfaction in the resulting beauty and harmony. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.18" n="18"> 
				<head lang="english">Book XVIII. ZÂ KÎ. </head> 
				<p lang="english">Book XVII is given nearly complete in the
				  expurgated edition translated by Callery, while the 18th or 'Miscellaneous
				  Records,' happily rendered by him by the one French word 'Mélanges,' is reduced
				  to about a third of its length in the Chinese text. Notwithstanding its name of
				  'Miscellanies,' the greater part is occupied with the observances of the
				  Mourning Rites. Interesting questions concerning them are discussed, and
				  information is given on customs which we do not find in such detail
				  elsewhere,--such, for instance, as those relating to the gifts of grave-clothes
				  and other things for the burial of the dead. Towards the end other customs,
				  besides those of the mourning rites, are introduced. It would be a mistake,
				  however, to suppose that this is done to justify the name of Miscellaneous
				  Records given to the whole. It is a peculiarity of many of the other Books that
				  the writer, or writers, seem to get weary of confining themselves to one
				  subject or even to a few subjects, and introduce entries of quite a different
				  nature for no reason that we can discover but their arbitrary pleasure. </p> 
				<p lang="english">The correctness and integrity of many paragraphs
				  have been justly called in question. The authority of the Book does not rank
				  high. It must be classed in this respect with the Than Kung. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.19" n="19"> 
				<head lang="english">Book XIX. SANG TÂ KÎ. </head> 
				<p lang="english">Book XIII deals with smaller points in connexion
				  with the dress of mourning; Book XVIII, with miscellaneous points in mourning;
				  and this Book with the greater points, especially with the two dressings of the
				  dead, the coffining, and the burial. Beginning with the preparations for death
				  in the case of a ruler, a Great officer, or an ordinary officer, it goes
				  methodically over all the observances at and after death, until the burial has
				  taken place. It takes us into the palace, the mansion, and the smaller official
				  residence, and shows us what was done at the different steps that intervened
				  between death and the committing of the coffin to the grave. Some of the
				  observances differ in minor points from details in those other Books, and in
				  the Than Kung or Book II; but taking them all together, we get from them a
				  wonderfully minute account of all the rites of mourning in ancient China. Wû
				  Khang says, 'This Book relates the greater rules observed in each event which
				  it mentions.' It was not, intended to supplement the information elsewhere
				  given about smaller details; and hence it is named 'The Greater Record of
				  Mourning Rites.' </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.20" n="20"> 
				<head lang="english">Book XX. KÎ FÂ.</head> 
				<p lang="english"> Ki Fâ, so named from the first two characters in
				  the Book, and meaning 'Laws or Rules of Sacrifices,' is the first of three
				  treatises, all on the subject of sacrifices, that come together at this part of
				  the collection of the Lî. They were not, perhaps, the production of the same
				  hand; but the writer of this one evidently had before him the 17th article in
				  the first Part of the Narratives connected with the state of Lû, which form the
				  second Section of 'the Narratives of the States 
				  <note lang="english"> &#x570B;&#x8A9E; .</note>.' That article
				  contains an exposition of the subject of sacrifices by a Ken Khin, in
				  deprecation of a sacrifice ordered by Zang Wan-kang, who had been for about
				  fifty years one of the ministers of Lû. Zang died in B.C. 617. </p> 
				<p lang="english">Difficulties attach to some of the historical
				  statements in the Book, which cannot be cleared up from our want of sufficient
				  documents. The whole consists of two Parts,--paragraphs 1-8, and paragraph 9.
				  All the former is excluded from the expurgated editions; but in it, as well as
				  in the other, the sacrifices are mainly those to departed worthies. There is no
				  idea of deprecation in them; much less of atonement. They are expressions of
				  gratitude, and commemorative of men whose laws and achievements were beneficial
				  to their own times, and helped on the progress of civilisation, so that they
				  would be beneficial also to all ages. </p> 
				<p lang="english">In the conclusion, the sacrifices to the sun,
				  moon, and other parts of nature appear; and it is said that they were
				  instituted because the action of those bodies contributed to promote the
				  comfort and agency of men. So far those sacrifices were a species of
				  nature-worship; but the question arises whether they were not really offered to
				  the spirits under whose guardianship those objects operated. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.21" n="21"> 
				<head lang="english">Book XXI. KÎ Î. </head> 
				<p lang="english">The Kî Î, or 'The Meaning of Sacrifices,' 'Sens
				  des Sacrifices' in Callery, embraces a wider extent of subjects than the last
				  Book. It treats first of the sacrifices to Heaven, and to the sun and moon in
				  connexion with it, as well as of those in the ancestral temple, though the
				  latter are the principal subject. The writer, whoever he was, goes fully into
				  the preparations of the sacrificer, and the spirit of reverence in which the
				  services should be conducted. </p> 
				<p lang="english">No idea of deprecation or expiation is expressed
				  as belonging to the sacrifices. It is said, indeed, in Section i, A, that the
				  sacrifice in the suburb of the capital was the great expression of gratitude to
				  Heaven. </p> 
				<p lang="english">In Section ii other subjects besides sacrifice
				  are treated of. It commences with a remarkable conversation between Confucius
				  and his disciple Zâi Wo, on the constitution of man, as comprehending both the
				  Kwei and Shin, the former name denoting the animal soul, which, with the bones
				  and flesh, 'moulders below and becomes the dust of the fields;' while the
				  latter denotes the intelligent soul or spirit, which issues forth at death, and
				  is displayed on high in a condition of glorious brightness. </p> 
				<p lang="english">The ploughing of the special fields by the king
				  and rulers of states, and the regulations for the nourishment of silkworms and
				  the preparation of silk by their wives, are set forth, both operations being to
				  provide the sacrificial grain and robes. </p> 
				<p lang="english">After this we have the views of Zang-dze and one
				  of his disciples on filial piety, which subject again passes into the
				  submission of the younger brother to the elder, and the respect to be paid
				  generally by juniors to their elders. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.22" n="22"> 
				<head lang="english">Book XXII. KÎ THUNG. </head> 
				<p lang="english">The 'Summary Account of Sacrifices' is the last
				  and longest, and, it may be added, the most interesting, of the treatises,
				  specially on that subject. We find nothing in it, any -more than in the others,
				  of the idea of propitiation; but it gives many details of the purposes which
				  the institution of sacrifices served in the Chinese state. The old commentators
				  took the character Thung 
				  <note lang="english">&#x7D71; .</note> in the sense of 'Root' or
				  'Origin 
				  <note lang="english">&#x672C; .</note>,' and hence some English
				  sinologists have named the book 'The Origin of Sacrifices,' and P. Zottoli
				  gives for the title 'Sacrificii Principium.' Callery calls it, better,
				  'Généralités sur les Sacrifices.' The very able commentator Khan Hsiang tâo
				  compares the Treatise to 'the large rope which controls the meshes of a net,'
				  saying, that it commences with sacrifice as coming from the feeling of the
				  heart, and ends with the display of its influence in the conduct of government.
				  </p> 
				<p lang="english">The concluding paragraph shows that it was
				  written while the state of Lû still had an existence; and if the whole Book
				  proceeded from the same hand, it must have been composed some time after the
				  death of Confucius and before the extinction of Lû, which was consummated by
				  Khû in B.C. 248. I think we may refer it to the fourth century B.C. </p> 
				<p lang="english">The doctrine of Filial Piety occupies a prominent
				  place in it. Paragraph 13 and the ten that follow, on the connexion between
				  sacrifice and the ten relationships of men, are specially instructive. The
				  author writes forcibly and often subtilely; and can hardly do himself justice
				  in the expression of his ideas. What he says on the subject of Inscriptions
				  towards the conclusion is interesting. He was a true Lû man, and his views on
				  the sacrifices of his state are contrary to the standard of Chinese orthodoxy
				  about them. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.23" n="23"> 
				<head lang="english">Book XXIII. KING KIEH.</head> 
				<p lang="english"> King Kieh has been translated 'Explanations of
				  the Classics,' and Callery gives for the title 'Sens Général des Livres
				  Canoniques.' A slight attention to the few paragraphs which compose the Book,
				  however, will satisfy the reader that these translations of the name are
				  incorrect. No explanation is attempted of passages in the different King. The
				  true meaning of King Kieh was given by Hwang Khan in A.D. 538. 'Kieh,' he says,
				  'is to be taken in the sense of "separation" or "division;" and the Treatise
				  describes the difference between the subjects dealt with in the different
				  King.' </p> 
				<p lang="english">The Book, though ingenious, is not entitled to
				  much attention. The first two paragraphs, assigned to Confucius, could not have
				  come from him. They assume that there were six King; but that enumeration of
				  the ancient writings originated with the scholars of the Han dynasty. And among
				  the six is the Khun Khiû "the work of Confucius himself, which he compiled only
				  a year or two before his death. It was for posterity, and not for him, to raise
				  it to the rank of a King, and place it on the same level with the Shû, the
				  Shih, and the Yî. It may be doubted, moreover, if there were ever a Yo King, or
				  'Classic of Music.' Treatises on music, no doubt, existed under the Kâu
				  dynasty, but it does not appear that there was any collection of them made till
				  the attempts that have been referred to in the introductory notice to Book
				  XVII. </p> 
				<p lang="english">Who the ingenious, but uncritical, compiler of
				  the King Kieh was is unknown. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.24" n="24"> 
				<head lang="english">Book XXIV. ÂI KUNG WAN. </head> 
				<p lang="english">'Questions of Duke Âi' is a translation of the
				  three characters with which the Book commences, and which mean there 'Duke Âi
				  asked;' and the title is so far descriptive of the contents of the Book,--two
				  conversations on ceremonies and the practice of government between the marquis
				  Ziang of Lû, posthumously called duke Âi, and Confucius. The sage died in the
				  sixteenth year of Ziang's marquisate. As an old minister of the state, after he
				  had retired from public. life, he had a right of entrance to the court, which,
				  we know, he sometimes exercised. He may have conversed with the marquis on the
				  subjects discussed in this Treatise; but whether he held the particular
				  conversations here related can only be determined by the consideration of their
				  style and matter. I am myself disposed to question their genuineness. </p> 
				<p lang="english">There are other recensions of the Treatise. It
				  forms the third of the Books in the current editions of 'the Lî of the Greater
				  Tâi,' purporting to be the forty-first of those which were in his larger
				  collection; and is the same as in our Lî Kî, with hardly a variation. The
				  second conversation, again, appears . as the fourth article in the collection
				  called the 'Narratives of the School 
				  <note lang="english">&#x5BB6;&#x8A9E;.</note>,' but with
				  considerable and important variations, under the title of Tâ Hwan, 'The Grand
				  Marriage.' The first conversation is found also in the same collection, as part
				  of the sixth article, called Wan Lî, or 'Questions about Ceremonies.' There are
				  also variations in, it; but the questioner in both articles is duke Âi. </p> 
				<p lang="english">The most remarkable passages of the Book are some
				  paragraphs of the second conversation towards its conclusion. P. Callery
				  translates Thien Tâo, 'the Way of Heaven,' in paragraph 16, by 'La Vérité
				  Céleste,' and says in a note that Confucius speaks of this Tâo in a way not
				  unlike Lâo-dze in the Tâo Teh King, adding that 'these two fathers of Chinese
				  philosophy had on this mysterious Being ideas nearly similar.' But a close
				  examination of the passage, which is itself remarkable, shows that this
				  resemblance between it and passages of the Tâoist classic does not exist. See
				  my concluding note on the Book. If there were a Tâoist semblance in the
				  phraseology, it would make us refer the composition of the Treatise to the time
				  of Khin or the early days of Han, when Tâoism had taken a place in the national
				  literature which it had not had under the dynasty of Kâu. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.25" n="25"> 
				<head lang="english">Book XXV. KUNG-NÎ YEN KÜ. </head> 
				<p lang="english">The title of this Book is taken from the four
				  characters with which it commences. Confucius has returned from his attendance
				  at the court of Lû, and is at home in his own house. Three of his disciples are
				  sitting by him, and his conversation with them flows on till it has reached the
				  subject of ceremonial usages. In reply to their questions, he discourses on it
				  at length, diverging also to the subjects of music and the practice of
				  government in connexion with ceremonies, in a familiar and practical manner.
				  </p> 
				<p lang="english">He appears in the title by his designation, or
				  name as married, Kung-nî, which we find also two or three times in Book XXVIII,
				  which is received as the composition of his grandson Khung Kî, or Sze-sze. This
				  Treatise, however, is much shorter than that, and inferior to it. The
				  commentator Wang of Shih-liang 
				  <note lang="english"> &#x77F3;&#x6881;&#x738B;&#x6C0F;.</note> ,
				  often quoted by Khan Hâo, says, that though this Treatise has a beginning and
				  end, the style and ideas are so disjected and loose, that many of the
				  utterances attributed to Confucius cannot be accepted as really his.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.26" n="26"> 
				<head lang="english">Book XXVI. KHUNG-DZE HSIEN KÜ.</head> 
				<p lang="english"> The title of this Book is akin to that of the
				  last, the characters of that leading us to think of Confucius as having
				  returned from court to 'his case,' and those of this suggesting nothing of his
				  immediate antecedents, but simply saying that he was 'at home and at leisure.'
				  Instead of being called, as there, by his designation, he appears here as
				  Khung-dze, 'the philosopher Khung,' or' Mr. Khung.' </p> 
				<p lang="english">The Book also relates a conversation, but only
				  one disciple is present, and to him the Master discourses on the description of
				  a sovereign as 'the parent of the people,' and on the virtue of the founders of
				  the three dynasties of Hsiâ, Shang, and Kâu, illustrating his views by
				  quotations from the Book of Poetry. His language is sometimes strange and
				  startling, while the ideas underlying it are subtle and ingenious. And the
				  poetical quotations are inapplicable to the subjects in connexion with which
				  they are introduced. If the commentator Wang could not adopt the speeches
				  attributed to Confucius in the last Book as really his, much less can we
				  receive those in this as such. </p> 
				<p lang="english">From their internal analogies in form and
				  sentiment, I suppose that the two Books were made by the same writer; but I
				  have met with no guess even as to who he was. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.27" n="27"> 
				<head lang="english">Book XXVII. FANG KÎ. </head> 
				<p lang="english">'The Dykes,' which is the meaning of the title of
				  this Book, is suggestive of its subject-matter. We have in it the rules or
				  usages of ceremony presented to us under the figure of dykes, dams, or
				  barriers; defensive structures made to secure what is inside them from escaping
				  or dispersion, and to defend it against inundation or other injurious assault
				  and invasion from without. The character, called fang, is used for the most
				  part with verbal force, 'acting as a dyke or barrier;' and it would often be
				  difficult to say whether the writer was thinking of the particular institution
				  or usage spoken of as fulfilling the purpose of defence against peril from
				  within, or violence from without. </p> 
				<p lang="english">The illustrations are numerous, and they are all
				  given as if they came from the lips of Confucius himself; but we cannot suppose
				  that they were really from him. They are not in his style, and the reasonings
				  are occasionally unworthy of him. Many paragraphs carry on their front a
				  protest against our receiving them as really his. Nevertheless, the Book,
				  though sometimes tedious, is on the whole interesting, and we like the idea of
				  looking on the usages as 'dykes.' We do not know to whom we are indebted for
				  it. One of the famous brothers Khang of the Sung dynasty has said:-We do not
				  know who wrote the Treatise. Since we find such expressions in it As "The Lun
				  Yü says," it is plainly not to be ascribed to Confucius. Passages in the Han
				  scholars, Kiâ Î and Tung Kung-shû, are to the same effect as what we find here;
				  and perhaps this memoir was their production.' </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.28" n="28"> 
				<head lang="english">Book XXVIII. KUNG YUNG. </head> 
				<p lang="english">The Kung Yung would be pronounced, I think, by
				  Chinese scholars to be the most valuable of all the Treatises in the Lî Kî; and
				  from an early time it asserted a position peculiar to itself. Its place in the
				  general collection of Ritual Treatises was acknowledged by Mâ Yung and his
				  disciple Kang Hsüan; but in Liû Hsin's Catalogue of the Lî Books, we find an
				  entry of 'Observations on the Kung Yung, in two phien;' so early was the work
				  thought to be deserving of special treatment by itself. In the records of the
				  Sui dynasty (A.D. 589-617), in the Catalogue of its Imperial library, there are
				  the names of three other special works upon it, one of them by the emperor Wû
				  (A. D. 502-549) of the Liang dynasty. </p> 
				<p lang="english">Later on, under the Sung dynasty, the Kung Yung,
				  the Tâ Hsio, or 'Great Learning,' which is also a portion of the Lî Kî, the
				  Confucian Analects, or the Lun Yü, and the works of Mencius, were classed
				  together as 'The Four Books,' which have since that time formed so important a
				  division of Chinese literature; and ' the Kung Yung, in chapters and sentences,
				  with a digest of commentaries on it,' was published by Kû Hsî early in A.D.
				  1189. About 125 years afterwards, the fourth emperor of the Yüan dynasty
				  enacted that Kû's edition and views should be the text-book of the classic at
				  the literary examinations. From that time merely the name of the Kung Yung was
				  retained in editions of the Lî Kî, until the appearance of the Imperial edition
				  of the whole collection in the Khien-lung period of the present dynasty. There
				  the text is given in two Sections according to the old division of it, with the
				  ancient commentaries from the edition of 'The Thirteen King' of the Thang
				  dynasty, followed at the end of each paragraph by the Commentary of Kû. </p> 
				<p lang="english">The authorship of the Kung Yung is ascribed to
				  Khung Kî, better known as Dze-sze, the grandson of Confucius. There is no
				  statement to this effect, indeed, in the work itself; but the tradition need
				  not be called in question. It certainly existed in the Khung family. The Book
				  must have been written in the fifth century B.C., some time, I suppose, between
				  450 and 400. Since A.D. 1267, the author has had a place in the temples of
				  Confucius as one of 'The Four Assessors,' with the title of 'The Philosopher
				  Sze-sze, transmitter of the Sage.' I have seen his tomb-mound in the Confucian
				  cemetery, outside the city of Khü-fû in Shantung, in front of those of his
				  father and grandfather. There is a statue of him on it, bearing the
				  inscription, 'Duke (or Prince) of the State of Î.' </p> 
				<p lang="english">It is not easy to translate the name of the
				  Treatise, Kung Yung. It has been represented by 'Juste Milieu;' 'Medium
				  Constans vel Sempiternurn;' 'L'Invariable Milieu;' 'The Constant Medium.' 'The
				  Golden Medium;' 'The True Medium,' and otherwise. I called it, in 1861, 'The
				  Doctrine of the Mean,' which I have now changed for 'The State of Equilibrium
				  and Harmony,' the reasons for which will be found in the notes on the first
				  chapter of the present version. </p> 
				<p lang="english">I do not here enter on an exhibition of the scope
				  and value of the Book. It gives the best account that we have of the Confucian
				  philosophy and morals, and will amply repay careful study, and hold its place
				  not only in China, but in the wider sphere beyond it. The writer had an
				  exaggerated conception of the sage; but he deserves well of his own country and
				  of the world. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.29" n="29"> 
				<head lang="english">Book XXIX. PIÂO KÎ. </head> 
				<p lang="english">The character called Piâo is the symbol for the
				  outer garments, and is used to indicate whatever is external in opposition to
				  what is internal; the outside of things, what serves to mark them out and call
				  attention to them. Hence comes its use in the sense which it bears in the title
				  of this Book, for what serves as an exàmple or model. Callery renders that
				  title by 'Mémoire sur l'Exemple;' Wylie, by 'The Exemplar Record.' </p> 
				<p lang="english">Piâo is also used for the gnomon of a dial; and
				  the Khien-lung editors fix on this application of the character in explaining
				  the name of the Book. 'Piâo,' they say, 'is the gnomon of a dial, by which the
				  movement of the sun is measured; it rises up in the Centre, and all round is
				  regulated by it. The Fang Kî shows men what they ought to be on their guard
				  against; the Piâo Kî, what they should take as their pattern.' Then they
				  add--'Of patterns there is none so honourable as benevolence (or humanity
				  proper), and to aid that there is righteousness, while, to complete it, there
				  is sincerity or good faith, and reverence is that by which the quest for
				  humanity is pursued.' This second sentence may be considered a summary of the
				  contents of the Book, which they conclude by saying, they have divided into
				  eight chapters after the example of the scholar Hwang; meaning, I suppose,
				  Hwang Khan, who has been already mentioned as having published his work on our
				  classic in A. D. 538. </p> 
				<p lang="english">That division into eight chapters lies on the
				  face of the Treatise. We have eight paragraphs commencing with the characters
				  which I have rendered by 'These were the words of the Master;' and these are
				  followed by a number of others, more or fewer as the case may be, in which the
				  words of the Master ('The Master said') are adduced to substantiate what has
				  been stated in that introductory passage. The arrangement is uniform, excepting
				  in one instance to which I have called attention in a note, and suitably
				  divides the whole into eight chapters. </p> 
				<p lang="english">But no one supposes that 'the words of the
				  Master' are really those of Confucius, or were used by him in the connexion
				  which is here given to them. They were invented by the author of the Treatise,
				  or applied by him, to suit his own purpose; and scholars object to many of them
				  as contrary to the sentiments of the sage, and betraying a tendency to the
				  views of Tâoism. This appears, most strikingly perhaps, in the fifth chapter.
				  On the statement, for instance', in paragraph 32, that the methods of Yin and
				  Kâu were not equal to the correction of the errors produced by those of Shun
				  and Hsîa, the Khien-lung editors say:--'How could these words have come from
				  the mouth of the Master? The disciples of Lâo-dze despised forms and prized the
				  unadorned simplicity, commended what was ancient, and condemned all that was of
				  their own time. In the beginning of the Han dynasty, the principles of Hwang
				  and Lâo were widely circulated; students lost themselves in the stream of what
				  they heard, could not decide upon its erroneousness, and ascribed it to the
				  Master. Such cases were numerous, and even in several paragraphs of the Lî Yun
				  (Book VII) we seem to have some of them. What we find there was the utterance,
				  probably, of some disciple of Lâo-dze.' </p> 
				<p lang="english">No one, so far as I have noticed, has ventured to
				  assign the authorship of this Book on example. I would identify him, myself,
				  with the Kung-sun Nî-dze, to whom the next is ascribed. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.30" n="30"> 
				<head lang="english">Book XXX. DZE Î </head> 
				<p lang="english">It is a disappointment to the reader, when he
				  finds after reading the title of this Book, that it has nothing to do with the
				  Black Robes of which he expects it to be an account. That phrase occurs in the
				  second paragraph, in a note to which its origin is explained; but the other
				  name Hsiang Po, which is found in the same paragraph, might with equal
				  appropriateness, or rather inappropriateness, have been adopted for the
				  Treatise. </p> 
				<p lang="english">It is really of the same nature as the preceding,
				  and contains twenty-four paragraphs, all attributed to 'the Master,' and each
				  of which may be considered to afford a pattern for rulers and their people. It
				  ought to form one Book with XXIX under the title of 'Pattern Lessons.' I have
				  pointed out in the notes some instances of the agreement in their style and
				  phraseology, and the intelligent reader who consults the translation with
				  reference to the Chinese text will discover more. Lû Teh-ming (early in the
				  Thang dynasty) tells us, on the authority of Liû Hsien, that the Dze Î was made
				  by a Kung-sun Ni-dze. Liû Hsien was a distinguished scholar of the early Sung
				  dynasty, and died about A. D. 500; but on what evidence he assigned the
				  authorship of the Book to Kung-sun Ni-dze does not, in the present state of our
				  knowledge, appear. The name of that individual is found twice in Liû Hsin's
				  Catalogue, as belonging to the learned school, and among 'the Miscellaneous
				  writers,' with a note that he was 'a disciple of the seventy disciples of the
				  Master.' The first entry about him precedes that about Mencius, so that he must
				  be referred to the closing period of the Kâu dynasty, the third century B.C. He
				  may, therefore, have been the author of 'The Black Robes,' and of the preceding
				  Book as well, giving his own views, but attributing them, after the fashion of
				  the time, to Confucius; but, as the commentator Fang Î (? Ming dynasty)
				  observes:--'Many passages in the Book are made to resemble the sayings of a
				  sage; but the style is not good and the meaning is inferior.' </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.31" n="31"> 
				<head lang="english">Book XXXI. PAN SANG. </head> 
				<p lang="english">This Book refers to a special case in connexion
				  with the mourning rites, that of an individual who has been prevented, from
				  taking part with the other relatives in the usual observances at the proper
				  time. It might be that he was absent from the state, charged by his ruler with
				  public business, or he might be in the same state but at a distance, and so
				  occupied that he had been unable to take part in the mourning services. </p> 
				<p lang="english">But they were too sacred to be entirely
				  neglected, and we have here the rules applicable to such a case, in a variety
				  of circumstances and different degrees of consanguinity. Some other matter,
				  more or less analogous, is introduced towards the end. </p> 
				<p lang="english">We have seen how the first of the 'Three Rituals'
				  recovered in the Han dynasty was seventeen Books that now form the Î Lî. Kang
				  Hsüan supposed that the Pan Sang had been another Book of that collection, and
				  was afterwards obtained from the tablets found in the village of Yen-kung in
				  Lû. It has been decided, however, that the style determines it to be from
				  another hand than the Î Lî. </p> 
				<p lang="english">Here it is, and we have only to make the best of
				  it that we can, without knowing who wrote it or when it came to light. The
				  Khien-lung editors say :--'Anciently, in cases of mourning for a year or
				  shorter period even, officers left their charges and hurried to the rites. In
				  consequence of the inconvenience arising. from this, it was enacted that
				  officers should leave their charge only on the death of a parent. It was found
				  difficult, however, to enforce this. The rule is that a charge cannot be left,
				  without leave asked and obtained.' </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.32" n="32"> 
				<head lang="english">Book XXXII. WAN SANG. </head> 
				<p lang="english">The Wan Sang, or 'Questions about Mourning
				  Rites,' is a short Treatise, which derives its name from inquiries about the
				  dressing of the corpse, the putting off the cap and replacing it by the
				  cincture, and the use of the staff in mourning. Along with those inquiries
				  there are accounts of some of the rites, condensed and imperfect. The Book
				  should be read in connexion with the other Books of a similar character,
				  especially XIII. </p> 
				<p lang="english">Much cannot be said in favour of the style, or of
				  the satisfactoriness of the replies to the questions that arc propounded. The
				  principal idea indeed in the mind of the author, whoever he was, was that the
				  rites were the outcome of the natural feelings of men, and that mourning was a
				  manifestation of filial piety. The most remarkable passage is that with which
				  the Treatise concludes, that the use of the staff was not to be sought in any
				  revelation from heaven or earth, but was simply from the good son's filial
				  affection. The way in which the sentiment is expressed has often brought to my
				  mind the question of the Apostle Paul about faith, in Romans x. 6-8. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.33" n="33"> 
				<head lang="english">Book XXXIII. FÛ WAN.</head> 
				<p lang="english"> Like the last two Books and the two that follow,
				  the Fû Wan is omitted in the expurgated editions. It is still shorter than the
				  Wan Sang, and treats also of the mourning rites, and specially of the dress in
				  it, and changes in it, which naturally gave rise to questioning. </p> 
				<p lang="english">The writer, or compiler, often quotes from what
				  he calls the Kwan, a name which has sometimes been translated by 'Tradition.'
				  But the Chinese term, standing alone, may mean what is transmitted by writings,
				  as well as what is handed down by oral communication. It is used several times
				  in Mencius in the sense of 'Record' and 'Records.' I have called it here 'The
				  Directory of Mourning.' Wû Khang says rightly that the Book is of the same
				  character as XIII; that the mourning rites were so many, and some of them so
				  peculiar, that collisions between different rites must have been of frequent
				  occurrence. The Fû Wan takes up several such cases and tells us how they were
				  met satisfactorily, or, as we may think, unsatisfactorily. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.34" n="34"> 
				<head lang="english">Book XXXIV. KIEN KWAN. </head> 
				<p lang="english">The Kien Kwan is a Treatise on subsidiary points
				  in the mourning rites, It is not easy to render the name happily in English. I
				  have met with it as 'The Intermediate Record.' Kwan is the character spoken of
				  in the preceding notice; Kien is the symbol for the space between two things,
				  suggesting the idea of distinction or difference. Kang Hsüan says that 'the
				  name has reference to the distinctions suitably made in mourning, according as
				  it was lighter or more important.' </p> 
				<p lang="english">However we translate or explain the name, we find
				  the Book occupied with the manifestations of grief in the bearing of the
				  mourners; in the modulation of their voices; in their eating and drinking; in
				  their places; in the texture of their dress; and in the various changes which
				  were made in it till it was finally put off. Some points in it are difficult to
				  understand at this distance of time, and while we are still imperfectly
				  acquainted with the mourning usages of the people at the present day. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.35" n="35"> 
				<head lang="english">Book XXXV. SAN NIEN WAN. </head> 
				<p lang="english">The 'Questions about the Mourning for three
				  years' is occupied principally with the mourning for parents for that period,
				  but it touches on all the other periods of mourning as well, explaining why one
				  period differs in its duration from the others. </p> 
				<p lang="english">Mourning, it is said, is the outcome of the
				  relative feeling proper to man; the materials of the dress, the duration of the
				  rites, and other forms are from the ancient sages and legislators, to regulate
				  and direct the expression of the feeling. </p> 
				<p lang="english">What is said in paragraph 4 about the mourning of
				  birds and beasts is interesting, but fantastical. Though the mourning for a
				  parent is said to last for three years, the western reader is not to suppose
				  that it continues to the end of that time, but simply that it extends into the
				  third year. Virtually it terminates with the twenty-fifth month, and positively
				  with the twenty-seventh. It is the eastern mode in speaking of time to say that
				  it lasts for three years. Similarly, I have often been told that a child,
				  evidently not more than six months, was two years old, when a little
				  cross-questioning has brought out the fact that it had been born towards the
				  end of the previous year, that it had. lived in two years, and was, therefore,
				  spoken of as two years old. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.36" n="36"> 
				<head lang="english">Book XXXVI. SHAN Î. </head> 
				<p lang="english">The Shan Î is what we should expect from the
				  name, a description of the dress so-called. It was the garment of undress, worn
				  by all classes of the people, from the highest to the lowest, when they were at
				  home and at ease. What distinguished it from other dresses was that in those
				  the jacket or upper garment was in one piece, and the skirt or lower garment in
				  another, whereas in this they were joined together, so that it could be put on
				  and off with ease. </p> 
				<p lang="english">In the Khien-lung edition of the Lî Kî, chapter
				  29, second collection of Plates, there are pictures of the Shan Î, taken from
				  Kû Hsî's 'Rules for the Family,' but they do not correspond with the
				  description here. More accurate plates are to be found in a monograph on the
				  subject by Yung Kiang, a senior licentiate of the present dynasty, which forms
				  the 251st chapter in the 'Explanations of the Classics under the Imperial
				  dynasty of Khing.' The proper meaning of Shan Î is 'The Deep Dress;' but the
				  garment was also called 'The Long Dress,' which suits our nomenclature better;
				  and 'The Inner Dress,' when it was worn under another. </p> 
				<p lang="english">The reasons assigned for fashioning it after the
				  description in paragraphs 3 and 4 are of course fanciful; but M. Callery is too
				  severe on the unknown author, when he says:-'On est tenté de rire en voyant les
				  rapprochements que Pauteur cherche à établir entre la forme de cet habit et les
				  principes les plus abstraits de la morale. Je suis porté à croire que toutes
				  ces allegories ont été imaginées après coup; car si elles avaient dirigé la
				  coupe primitive du Shan Î, il faudrait dire que les ateliers des anciens
				  tailleurs de la Chine étaient des écoles de mysticisme.' </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.37" n="37"> 
				<head lang="english">Book XXXVII. THÂU HO.</head> 
				<p lang="english"> The Thâu Hû, or 'Pitching into a jar,' gives the
				  description of a game, played anciently, and probably at the present day also,
				  at festal entertainments. It was a kind of archery, with darts instead of
				  arrows, and the hand instead of a bow; 'the smallest,' as Kang says, 'of all
				  the games of archery,' and yet lessons for the practice of virtue and for
				  judging of character might be learned from it. It is interesting to us,
				  however, simply as a game for amusement, and a sufficient idea of it may be
				  gained from this Book. </p> 
				<p lang="english">Two might play at it, or any number. The host and
				  guest in the text are the representatives of two sides or parties. It was a
				  contest at pitching darts into the mouth of a pot or vase, placed at a short
				  distance from the players,--too short a distance, it appears to us. There was
				  nothing peculiar in the form of the vase of which we have an account in
				  paragraph 10. We are surprised to read the description of it in the late Dr.
				  Williams' Syllabic Dictionary, under the character for Hû:--'One ancient kind
				  (of vase) was made with tubes on each side of the mouth, and a common game,
				  called Thâu Hû, was to pitch reeds into the three orifices.' This would have
				  been a different jar, and the game would have been different from that here
				  described, and more difficult.</p> 
				<p lang="english"> The style of the Treatise is like that of the Î
				  Lî, in the account of the contests of archery in Books VIII-XI, to which we
				  have to refer to make out the meaning of several of the phrases. </p> 
				<p lang="english">The Book should end with paragraph 10. The three
				  paragraphs that follow seem to have been jotted down by the compiler from some
				  memoranda that he found, that nothing might be lost which would throw light on
				  the game. </p> 
				<p lang="english">Then follows a paragraph, which may be pronounced
				  unintelligible. The whole Book is excluded from the expurgated editions. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.38" n="38"> 
				<head lang="english">Book XXXVIII. ZÛ HSING. </head> 
				<p lang="english">The Zû Hsing, or 'Conduct of the Scholar,'
				  professes to be a discourse delivered to duke Âi of Lû on the character and
				  style of life by which scholars, or men claiming to possess literary
				  acquirements, ought to be, and were in a measure, distinguished. Even so far
				  back, such a class of men there was in China. They had certain peculiarities of
				  dress, some of which are alluded to in Odes of the Shih. The duke, however, had
				  not been accustomed to think highly of them; and struck by something in the
				  dress of Confucius, he asks him if he wore the garb of a scholar. The sage
				  disclaims this; and being questioned further as to the conduct of the scholar,
				  he proceeds to dilate on that at great length, and with a remarkable
				  magnificence of thought and diction. He pourtrayed to his ruler a man sans peur
				  et sans reproche, strong in principle, of cultivated intelligence, and animated
				  by the most generous, patriotic, and benevolent spirit. We are told in the
				  conclusion that the effect on duke Âi was good and great. It made him a better
				  man, and also made him think more highly of the class of scholars than he had
				  done. The effect of the Book on many of the literati must have been great in
				  the ages that have intervened, and must still be so. </p> 
				<p lang="english">But did such a conversation really take place
				  between the marquis of Lû and the sage? The general opinion of' Chinese
				  scholars is that it did not do so. Lü Tâ-lin (of the eleventh century, and a
				  contemporary of the brothers Khang), as quoted by the Khien-lung editors, while
				  cordially approving the sentiments, thinks the style too grandiloquent to allow
				  of our ascribing it to Confucius. Another commentator of the Sung period, one
				  of the Lîs 
				  <note lang="english">&#x674E;&#x6C0F;.</note>, holds that the
				  language is that of some ambitious scholar of the period of the Warring States,
				  who wished. to stir up the members of his order to a style of action worthy of
				  it. P. Callery appends to his translation the following note:--'In general, the
				  maxims of this chapter are sufficiently profound to justify us in ascribing
				  them to Confucius, in preference to so many other passages which the author of
				  this work places to the credit of the great philosopher. We find nevertheless
				  in it some ideas of which the really authentic works of Confucius do not offer
				  any trace.' </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.39" n="39"> 
				<head lang="english">Book XXXIX. TÂ HSIO. </head> 
				<p lang="english">Like the Kung Yung (XXVIII), the Tâ Hsio has long
				  been published separately from the other Books of the Lî Kî, and is now. the
				  first of the well-known 'Four Books.' As it appears in this translation, we
				  follow the arrangement of the text given by the Khien-lung editors from that in
				  the Thirteen King published by Khung Ying-tâ, who himself simply followed King
				  Hsüan. Early in the Sung dynasty the brothers Khang occupied themselves with
				  the Treatise; and thinking that errors had crept into the order of the
				  paragraphs, and that portions were missing, made various alterations and
				  additions. Kû Hsî entered into their labours, and, as he thought, improved on
				  them. It is now current in the Four Books, as he published it in 1189, and the
				  difference between his arrangement and the oldest one may be seen by comparing
				  the translation in the first volume of my Chinese Classics and that in the
				  present publication. Despite the difference of arrangement, the substance of
				  the work is the same. </p> 
				<p lang="english">There can be no doubt that the Tâ Hsio is a
				  genuine monument of the Confucian teaching, and gives us a sufficient idea of
				  the methods and subjects in the great or higher schools of antiquity. The
				  enthusiasm of M. Pauthier is not to be blamed when he says:--'It is evident
				  that the aim of the Chinese philosopher is to exhibit the duties of political
				  government as the perfecting of self and the practice of virtue by all men.'
				  </p> 
				<p lang="english">Pauthier adopts fully the view of Kû, that the
				  first chapter is a genuine relic of Confucius himself, for which view there
				  really is no evidence. And he thinks also that all that follows should be
				  attributed to the disciple, Zang-dze, which is contrary to the evidence which
				  the Treatise itself supplies. </p> 
				<p lang="english">If it were necessary to assign an author for the
				  work, I should adopt the opinion of Kiâ Kwei (A.D. 30-101), and assign it to
				  Khung Kî, the grandson of Confucius, and author of the Kung Yung. 'When Khung
				  Kî,' said Kiâ, 'was still alive, and in straits, in Sung, being afraid that the
				  lessons of the former sage (or sages) would become obscure, and the principles
				  of the ancient Tîs and Kings fall to the ground, he made the Tâ Hsio, as the
				  warp of them, and the Kung Yung as the woof.' This would seem to have been the
				  opinion of scholars in that early time, and the only difficulty in admitting it
				  is that Kang Hsüan does not mention it. Notwithstanding his silence, the
				  conviction that Khung Ki wrote both treatises has become very strong in my
				  mind. There is that agreement in the matter, method, and style of the two,
				  which almost demands for them a common authorship. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.40" n="40"> 
				<head lang="english">Book XL. KWAN Î .</head> 
				<p lang="english">A fuller account of the ceremony of capping is
				  obtained from portions of the ninth and other Books, where it comes in only
				  incidentally, than from this Book in which we might expect from the title to
				  find all the details of it brought together. But the object of the unknown
				  writer was to glorify the rite as the great occasion when a youth stepped from
				  his immaturity into all the privileges and responsibilities of a man, and to
				  explain some of the usages by which it had been sought from the earliest times
				  to mark its importance. This intention is indicated by the second character in
				  the title called Î, which we have met with only once before in the name of a
				  Book,-in Kî Î, 'the Meaning of Sacrifices,' the title of XXI. It is employed in
				  the titles of this and the five Books that follow, and always with the same
				  force of 'meaning,' 'signification,' 'ideas underlying the ceremony.' Callery
				  renders correctly Kwan Î by 'Signification de la Prise du Chapeau Viril.' </p> 
				<p lang="english">The Chinese cap of manhood always suggests the
				  toga virilis of the Romans; but there was a difference between the institutions
				  of the two peoples. The age for assuming the toga was fourteen; that for
				  receiving the cap was twenty. The capped Chinese was still young, but he had
				  grown to man's estate; the gowned Roman might have reached puberty, but he was
				  little more than a boy. </p> 
				<p lang="english">Until the student fully understands the object of
				  the Treatise, the paragraphs seem intricate and heavy, and the work of
				  translation is difficult. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.41" n="41"> 
				<head lang="english">Book XLI. HWAN Î. </head> 
				<p lang="english">After capping comes in natural order the ceremony
				  of marriage; and we are glad to have, in the first portion of this Book, so
				  full an account of the objects contemplated in marriage, the way in which the
				  ceremony was gone about, and the subsequent proceedings by which the union was
				  declared to be established. </p> 
				<p lang="english">The writer made much use of the chapters on
				  marriage in the Î Lî. Nothing is said of the age at which it was the rule for a
				  young man to marry; and this, we have seen, is put down, in other parts of this
				  collection, as thirty. The same age is mentioned in the Kâu Lî, XIII, 55, on
				  the duties of the marriage-contractor. But marriage, we may assume from the
				  case of Confucius himself, actually took place earlier in ancient times, as it
				  does now. The Dze[&#x5B57;], or name of maturity, which was given at the
				  capping, is commonly said to be the name taken at marriage, as in Morrison's
				  Dictionary, I, i, page 627. </p> 
				<p lang="english">The duties set forth in the Book, however, are
				  not those of the young husband, but those of the wife, all comprised in the
				  general virtue of 'obedience.' After the tenth paragraph, the author leaves the
				  subject of marriage, and speaks of the different establishments of the king and
				  queen and of their functions. So far what is said on these topics bears on
				  marriage as it sets forth, mystically, that union as analogous to the relations
				  of heaven and earth, the sun and moon, and the masculine and feminine energies
				  of nature; and the response made by these to the conduct of the human parties
				  in their wedded union. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.42" n="42"> 
				<head lang="english">Book XLII. HSIANG YIN KIÛ Î .</head> 
				<p lang="english">Hsiang was anciently the name for the largest
				  territorial division of the state. Under the dominion of Kâu, from the hamlet
				  of five families, through the lü, the zû, the tang, and the kâu, we rise to the
				  hsiang, nominally containing 12,000 families, and presided over by a 'Great
				  officer.' The royal domain contained six hsiang, and a feudal state three. </p>
				
				<p lang="english">In more than one of these territorial divisions,
				  there were festive meetings at regular intervals, all said to be for the
				  purpose of 'drinking.' There was feasting at them too, but the viands bore a
				  small proportion to the liquor, called by the name of Kiû, which has generally
				  been translated wine, though the grape had nothing to do with it, and whether
				  it was distilled or merely fermented is a disputed point. </p> 
				<p lang="english">The festivity described in this Book was at the
				  true Hsiang meeting, celebrated once in three years, under the superintendence
				  of 'the Great officer' himself, when, in the, principal school or college of
				  the district, he assembled the gentlemen of accomplishments and virtue, and
				  feasted them. His object was to select, especially from among the young men,
				  those who were most likely to prove useful to the government in various
				  departments of service. There was in the celebration the germ of the
				  competitive examinations which have been for so long a characteristic feature
				  of the Chinese nation. </p> 
				<p lang="english">The writer had before him the sixth and seventh
				  Books of the Î Lî on the same subject, or their equivalents. He brings out five
				  things accomplished by the ceremony, all of a moral and social nature; but in
				  trying to explain the arrangements, he becomes allegorical or mystical, and
				  sometimes absurd. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.43" n="43"> 
				<head lang="english">Book XLIII. SHÊ Î .</head> 
				<p lang="english">There were various games or competitions of
				  archery; at the royal court, at the feudal courts, at the meetings in the
				  country districts which form the subject of the last Book, and probably others
				  of a less public and distinguished character. We have references in this Book
				  to at least one of the archery trials at the royal court; to that at the feudal
				  courts; and to one presided over by Confucius himself, of which it is difficult
				  to assign the occasion. The object of the author is to show the attention paid
				  to archery in ancient times, and how it was endeavoured to make it subservient
				  to moral and educational purposes. </p> 
				<p lang="english">He had before him the accounts of the archery for
				  officers in Books VIII, IX, and X of the Î Lî; but he allows himself more
				  scope, in his observations on them, than the authors of the two preceding
				  Books, and explains several practices in his own way,--unsatisfactorily, as I
				  have pointed out in my notes. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.44" n="44"> 
				<head lang="english">Book XLIV. YEN Î.</head> 
				<p lang="english">The Yen Î, or 'Meaning of the Banquet,' is a
				  fragment of only five paragraphs, which, moreover, are inartistically put
				  together, the first having no connexion with the others. The Book should begin
				  with paragraph 2, commencing: 'The meaning of the Banquet at the feudal courts
				  was this.' It was of this banquet that the compiler intended to give his
				  readers an idea. </p> 
				<p lang="english">The greatest of all the ancient banquets was that
				  which immediately followed the sacrifices in the ancestral temple, given to all
				  the kindred of the same surname as the ruler, and to which there are several
				  references in the Shih King. Thang San-zhâi (Ming dynasty) specifies four other
				  occasions for the banquet besides this:--It, might be given by a feudal prince,
				  without any special occasion,--like that described in the second of the Praise
				  Songs of Lû; or to a high dignitary or Great officer, who had been engaged in
				  the royal service,--like that in the Minor Odes of the Kingdom, iii, 3; or when
				  a high dignitary returned from a friendly mission,--like that also in the Minor
				  Odes, i, 2; or when an officer came from one state to another on a friendly
				  mission. Many other occasions, however, can be imagined on which public
				  banquets were appropriate and might be given. The usages at them would, for the
				  most part, be of the same nature. </p> 
				<p lang="english">The eleventh and twelfth chapters of the Î Lî are
				  occupied with the ceremony of the banquet. The author of this Treatise quotes
				  passages here and there from them, and appends his own explanation of their
				  educational significance. Two lessons, be says, were especially illustrated in
				  them:--the right relations to be maintained between superiors and inferiors,
				  and the distinction between the noble and the mean. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.45" n="45"> 
				<head lang="english">Book XLV. PHING Î.</head> 
				<p lang="english"> The subject of the Phing Î is the interchange of
				  missions between the ancient feudal states. It was a rule of the kingdom that
				  those states should by such interchange maintain a good understanding with one
				  another, as a means of preventing both internal disturbances and aggression
				  from without. P. Callery gives for the title:--'Signification (du Rite) des
				  Visites.' I have met with it rendered in English by 'The Theory of Embassies;'
				  but the Phing was not an embassy on any great state occasion, nor was it
				  requisite that it should be sent at stated intervals. It could not be long
				  neglected between two states without risk to the good fellowship between them,
				  but events might at any time occur in any one state which would call forth such
				  an expression of friendly sympathy from others. </p> 
				<p lang="english">A mission occasioned a very considerable
				  expenditure to the receiving state, and the author, with amusing ingenuity,
				  explains this as a device to teach the princes and their peoples 'to care
				  little for such outlay in comparison with the maintenance of the custom and its
				  ceremonies. </p> 
				<p lang="english">Those visits are treated with all the necessary
				  details in the Î Lî, Books XV-XVIII; and though the extracts from them are not
				  many, we get from the author a sufficiently intelligible account of the nature
				  of the missions and the way in which they were carried through. </p> 
				<p lang="english">In paragraph 11, however, be turns to another
				  subject, and writes at some length about archery, while the concluding
				  paragraphs (12 and 13) give a conversation between Confucius and his disciple
				  Dze-kung on the reasons why jade is thought so much of. The three paragraphs
				  have no connexion with those that precede on the subject of the missions; and
				  the question arises-Whence were they derived? The previous paragraphs, taken
				  from or based on the Î Lî, are found in one of the surviving Treatises of the
				  larger collection of the Greater Tâi, the thirty-sixth Book, called Khâo-sze,
				  in consequence of which the Khien-lung editors suggest that these concluding
				  paragraphs were an addition made by his relative, Tâi Shang. It may have been
				  so, but we should not thereby be impressed with a high idea of the skill or
				  judgment with which Shang executed his work. </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.46" n="46"> 
				<head lang="english">Book XLVI. SANG FÛ SZE KIH. </head> 
				<p lang="english">This Book, with which the collection of the Lî Kî
				  concludes, is an attempt to explain the usages of the mourning rites, and
				  especially of the dress, wherein they agree, and wherein they differ, by
				  referring them to the four constituents of man's nature,--love, righteousness,
				  the sentiment of propriety, and knowledge, in harmony with the operations of
				  heaven and earth in the course of nature. We do not know who was the author of
				  it, but the Khien-lung editors contend that it could not have been in the
				  original compilation of the Smaller Tâi, and owes its place in the collection
				  to Kang Hsüan. </p> 
				<p lang="english">The greater part of it is found in the
				  thirty-ninth, or last but one 
				  <note lang="english">&#x672C;&#x547D;.</note>, of the Books still
				  current as the Lî of the Greater Tâi; and another part in the 'Narratives of
				  the School,' the third article in the sixth chapter of that Collection 
				  <note lang="english"> &#x672C;&#x547D;&#x89E3;.</note>, the
				  compilation of which in its present form is attributed to Wang Sû in the first
				  half of our third century. But this second fragment must have existed
				  previously, else Kanghimself could not have seen it. The argument of those
				  editors, therefore, that some scholar, later than the Smaller Tâi, must have
				  incorporated it with what we find in the Greater Tâi, adding a beginning and
				  ending of his own, so as to form a Book like one of those of Tâi Shang, and
				  that Kang thought it worth his while to preserve it as the last portion of
				  Shang's collection,--this argument is inconclusive. The fragment may originally
				  have formed part of Tâi Teh's thirty-ninth Book or of some other, and the whole
				  of this Book have been arranged, as we now have it by Shang himself, working,
				  as he is reported to have done, on the compilation or digest of his cousin.
				  However this be, the views in the Book are certainly ingenious and deserve to
				  be read with care. </p> 
				<p lang="english">A few lines in Callery's work are sufficient to
				  translate all of the Book which is admitted into the expurgated editions. </p> 
			 </div3> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.3" n="1" type="book" org="uniform" sample="complete"
		 part="N"> 
		  <head lang="chinese" type="proper">1. &#x66F2;&#x79AE;</head> 
		  <head lang="english" type="proper">BOOK I. KHÜ LÎ or SUMMARY OF THE
			 RULES OF PROPRIETY</head> 
		  <div2 id="d2.5" n="I" type="section" org="uniform" sample="complete"
			part="N"> 
			 <head lang="chinese">&#x58F9;</head> 
			 <head lang="english">SECTION I</head> 
			 <div3 id="d3.47" n="I" type="part" org="uniform" sample="complete"
			  part="N"> 
				<head lang="chinese">&#x4E00;</head> 
				<head lang="english">Part 1</head> 
				<p lang="chinese"
				 n="Chapter 1">&#x300A;&#x66F2;&#x79AE;&#x300B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6BCB;&#x4E0D;&#x656C;&#xFF0C;&#x513C;&#x82E5;&#x601D;&#xFF0C;&#x5B89;&#x5B9A;&#x8FAD;&#x3002;&#x300D;&#x5B89;&#x6C11;&#x54C9;&#xFF01;</p>
				
				<p lang="english" n="Chapter 1"> 
				  <note id="n.3" lang="english" rend="unnumbered" place="foot"
					anchored="yes">On the names of the whole work and of this book, see the
					 Introduction, pp. 9-12 and 15-17. 
					 <seg>Part I is occupied with general principles and statements
						about Propriety rather than with the detail of particular rules. It may be
						divided into seven chapters, containing in all thirty-one paragraphs.</seg> 
					 <seg>Ch. 1. 1, tells how reverence and gravity, with careful
						speech, are essential in Propriety; and shows its importance to a community or
						nation. 2. 2, specifies habits or tendencies incompatible with Propriety. 3.
						3-5, gives instances of Propriety in superior men, and directions for certain
						cases. 4. 6, 7, states the rules for sitting, standing, and a mission to
						another state. 5. 8-22, sets forth how indispensable Propriety is for the
						regulation of the individual and society, and that it marks in fact the
						distinction between men and brutes. 6. 23-26, indicates how the rules,
						unnecessary in the most ancient times, grew with the progress of society, and
						were its ornament and security. 7. 27-31, speaks of the different stages of
						life, as divided into decades from ten years to a hundred; and certain
						characteristics belonging to them.</seg> </note> 1. 
				  <seg n="1"> The Summary of the Rules of Propriety says:-Always
					 and in everything let there be reverence; with the deportment grave as when one
					 is thinking (deeply), and with speech composed and definite. This will make the
					 people tranquil. </seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="Chapter 2">&#x6556;&#x4E0D;&#x53EF;&#x9577;&#xFF0C;&#x6B32;&#x4E0D;&#x53EF;&#x5F9E;&#xFF0C;&#x5FD7;&#x4E0D;&#x53EF;&#x6EFF;&#xFF0C;&#x6A02;&#x4E0D;&#x53EF;&#x6975;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="Chapter 2">2. 
				  <seg n="2">Pride should not be allowed to grow; the desires
					 should not be indulged; the will should not be gratified to the full; pleasure
					 should not be carried to excess.</seg> </p> 
				<p lang="chinese"
				 n="Chapter 3">&#x8CE2;&#x8005;&#x72CE;&#x800C;&#x656C;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x754F;&#x800C;&#x611B;&#x4E4B;&#x3002;&#x611B;&#x800C;&#x77E5;&#x5176;&#x60E1;&#xFF0C;&#x618E;&#x800C;&#x77E5;&#x5176;&#x5584;&#x3002;&#x7A4D;&#x800C;&#x80FD;&#x6563;&#xFF0C;&#x5B89;&#x5B89;&#x800C;&#x80FD;&#x9077;&#x3002;&#x81E8;&#x8CA1;&#x6BCB;&#x82DF;&#x5F97;&#xFF0C;&#x81E8;&#x96E3;&#x6BCB;&#x82DF;&#x514D;&#x3002;&#x5F88;&#x6BCB;&#x6C42;&#x52DD;&#xFF0C;&#x5206;&#x6BCB;&#x6C42;&#x591A;&#x3002;&#x7591;&#x4E8B;&#x6BCB;&#x8CEA;&#xFF0C;&#x76F4;&#x800C;&#x52FF;&#x6709;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="Chapter 3">3. 
				  <seg n="3">Men of talents and virtue can be familiar with others
					 and yet respect them; can stand in awe of others and yet love them. They love
					 others and yet acknowledge the evil that is in them. They accumulate (wealth)
					 and yet are able to part with it (to help the needy); they rest in what gives
					 them satisfaction and yet can seek satisfaction elsewhere (when it is desirable
					 to do so). </seg> 
				  <seg n="4">When you find wealth within your reach, do not (try
					 to) get it by improper means; when you meet with calamity, do not (try to)
					 escape from it by improper means. Do not seek for victory in small contentions;
					 do not seek for more than your proper share. </seg> 
				  <seg n="5">Do not positively affirm what you have doubts about;
					 and (when you have no doubts), do not let what you say appear (simply) as your
					 own view. 
					 <note id="n.4" lang="english" rend="numbered" place="foot"
					  anchored="yes">The text in the second part of this sentence is not easily
						translated and interpreted. I have followed in my version the view of Kang, Kû
						Hsi,.and the Khien-lung editors. Callery gives for'the whole sentence, ' Ne
						donnez pas comme certain ce qui est douteux, mais exposez-le clairement sans
						arrière-pensée.' Zottoli's view of the meaning is probably the same as mine:
						'Dubiu's rerurn noli praesumere, sed sincerus ne tibi arroges.'</note></seg>
				  </p> 
				<p lang="chinese"
				n="Chapter 4">&#x82E5;&#x592B;&#xFF0C;&#x5750;&#x5982;&#x5C4D;&#xFF0C;&#x7ACB;&#x5982;&#x9F4A;&#x3002;&#x79AE;&#x5F9E;&#x5B9C;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x5F9E;&#x4FD7;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="Chapter 4"> 4. 
				  <seg n="6">If a man be sitting, let him do so as a personator of
					 the deceased; 
					 <note id="n.5" lang="english" rend="numbered" place="foot"
					 anchored="yes">On the personator of the deceased, see vol. iii, pp. 300, 301,
						According to the ritual of Kau, the representatives of the dead always sat, and
						bore themselves with the utmost gravity.</note> if he be standing, let him do
					 so (reverently), as in sacrificing. </seg> 
				  <seg n="7" part="N"> In (observing) the rules of propriety, what
					 is right (for the time and in the circumstances) should be followed. In
					 discharging a mission (to another state), its customs are to be observed.</seg>
				  </p> 
				<p lang="chinese"
				n="Chapter 5">&#x592B;&#x79AE;&#x8005;&#x6240;&#x4EE5;&#x5B9A;&#x89AA;&#x758F;&#xFF0C;&#x6C7A;&#x5ACC;&#x7591;&#xFF0C;&#x5225;&#x540C;&#x7570;&#xFF0C;&#x660E;&#x662F;&#x975E;&#x4E5F;&#x3002;&#x79AE;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5984;&#x8AAA;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8FAD;&#x8CBB;&#x3002;&#x79AE;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x903E;&#x7BC0;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4FB5;&#x4FAE;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x597D;&#x72CE;&#x3002;&#x4FEE;&#x8EAB;&#x8E10;&#x8A00;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x5584;&#x884C;&#x3002;&#x884C;&#x4FEE;&#x8A00;&#x9053;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E4B;&#x8CEA;&#x4E5F;&#x3002;&#x79AE;&#x805E;&#x53D6;&#x65BC;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x805E;&#x53D6;&#x4EBA;&#x3002;&#x79AE;&#x805E;&#x4F86;&#x5B78;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x805E;&#x5F80;&#x6559;&#x3002;&#x9053;&#x5FB7;&#x4EC1;&#x7FA9;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E0D;&#x6210;&#xFF0C;&#x6559;&#x8A13;&#x6B63;&#x4FD7;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E0D;&#x5099;&#x3002;&#x5206;&#x722D;&#x8FA8;&#x8A1F;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E0D;&#x6C7A;&#x3002;&#x541B;&#x81E3;&#x4E0A;&#x4E0B;&#x7236;&#x5B50;&#x5144;&#x5F1F;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E0D;&#x5B9A;&#x3002;&#x5BA6;&#x5B78;&#x4E8B;&#x5E2B;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E0D;&#x89AA;&#x3002;&#x73ED;&#x671D;&#x6CBB;&#x8ECD;&#xFF0C;&#x849E;&#x5B98;&#x884C;&#x6CD5;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x5A01;&#x56B4;&#x4E0D;&#x884C;&#x3002;&#x79B1;&#x7960;&#x796D;&#x7940;&#xFF0C;&#x4F9B;&#x7D66;&#x9B3C;&#x795E;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E0D;&#x8AA0;&#x4E0D;&#x838A;&#x3002;&#x662F;&#x4EE5;&#x541B;&#x5B50;&#x606D;&#x656C;&#x6499;&#x7BC0;&#x9000;&#x8B93;&#x4EE5;&#x660E;&#x79AE;&#x3002;&#x9E1A;&#x9D61;&#x80FD;&#x8A00;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x96E2;&#x98DB;&#x9CE5;&#xFF1B;&#x7329;&#x7329;&#x80FD;&#x8A00;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x96E2;&#x79BD;&#x7378;&#x3002;&#x4ECA;&#x4EBA;&#x800C;&#x7121;&#x79AE;&#xFF0C;&#x96D6;&#x80FD;&#x8A00;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EA6;&#x79BD;&#x7378;&#x4E4B;&#x5FC3;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x592B;&#x552F;&#x79BD;&#x7378;&#x7121;&#x79AE;&#xFF0C;&#x6545;&#x7236;&#x5B50;&#x805A;&#x9E80;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x8056;&#x4EBA;&#x4F5C;&#xFF0C;&#x70BA;&#x79AE;&#x4EE5;&#x6559;&#x4EBA;&#x3002;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x4EE5;&#x6709;&#x79AE;&#xFF0C;&#x77E5;&#x81EA;&#x5225;&#x65BC;&#x79BD;&#x7378;</p>
				
				<p lang="english" n="Chapter 5">5. 
				  <seg n="8" part="N">They are the rules of propriety, that furnish
					 the means of determining (the observances towards) relatives, as near and
					 remote; of settling points which may cause suspicion or doubt; of
					 distinguishing where there should be agreement, and where difference; and of
					 making clear what is right and what is wrong.</seg> 
				  <seg n="9" part="N">According to those rules, one should not
					 (seek to) please others in an improper way, nor be lavish of his words,</seg> 
				  <seg n="10" part="N">According to them, one does not go beyond
					 the definite measure, nor encroach on or despise others, nor is fond of
					 (presuming) familiarities.</seg> 
				  <seg n="11" part="N">To cultivate one's person and fulfil one's
					 words is called good conduct. When the conduct is (thus) ordered, and the words
					 are accordant with the (right) course, we have the substance of the rules of
					 propriety.</seg> 
				  <seg n="12" part="N">I have heard that it is in accordance with
					 those rules that one should be chosen by others (as their model); I have not
					 heard of his choosing them (to take him as such). I have heard in the same way
					 of (scholars) coming to learn; I have not heard of (the master) going to teach.
					 </seg> 
				  <seg n="13" part="N">The course (of duty), virtue, benevolence,
					 and righteousness cannot be fully carried out without the rules of propriety;
					 </seg> 
				  <seg n="14" part="N">nor are training and oral lessons for the
					 rectification of manners complete;</seg> 
				  <seg n="15" part="N">nor can the clearing up of quarrels and
					 discriminating in disputes be accomplished;</seg> 
				  <seg n="16" part="N">nor can (the duties between) ruler and
					 minister, high and low, father and son, elder brother and younger, be
					 determined;</seg> 
				  <seg n="17" part="N">nor can students for office and (other)
					 learners, in serving their masters, have an attachment for them;</seg> 
				  <seg n="18" part="N">nor can majesty and dignity be shown in
					 assigning the different places at court, in the government of the armies, and
					 in discharging the duties of office so as to secure the operation of the
					 laws;</seg> 
				  <seg n="19" part="N">nor can there be the (proper) sincerity and
					 gravity in presenting the offerings to spiritual Beings on occasions of
					 supplication, thanksgiving, and the various sacrifices. 
					 <note id="n.6" lang="english" rend="numbered" place="foot"
					 anchored="yes">Four religious acts are here mentioned, in connexion with which
						the offerings to spiritual Beings were presented. What I have called 'various
						sacrifices' is in Chinese Kî sze. Wû Khang says: 'Kî means sacrificial
						offerings to the spirit (or spirits) of Earth, and sze those to the spirits of
						Heaven. Offerings to the manes of men are also covered by them when they are
						used together.'</note> </seg> 
				  <seg n="20" part="N">Therefore the superior man is respectful and
					 reverent, assiduous in his duties and not going beyond them, retiring and
					 yielding;-thus illustrating (the principle of) propriety.</seg> 
				  <seg n="21" part="N">The parrot can speak, and yet is nothing
					 more than a bird; the ape can speak, and yet is nothing more than a beast. 
					 <note id="n.7" lang="english" rend="numbered" place="foot"
					 anchored="yes">We know that the parrot and some other birds can be taught to
						speak; but I do not know that any animal has been taught to enunciate words
						even as these birds do. Williams (Dict. p. 8og) thinks that the shang shang
						mentioned here may be the rhinopithecus Roxellana of P. David, found in
						Sze-khüan; but we have no account of it in Chinese works, so far as I know,
						that is not evidently fabulous.</note> Here now is a man who observes no rules
					 of propriety; is not his heart that of a beast? But if (men were as) beasts,
					 and without (the principle of) propriety, father and son might have the same
					 mate.</seg> 
				  <seg n="22" part="N">Therefore, when the sages arose, they framed
					 the rules of propriety in order to teach men, and cause them, by their
					 possession of them, to make a distinction between themselves and brutes.</seg>
				  </p> 
				<p lang="chinese"
				n="Chapter 6">&#x592A;&#x4E0A;&#x8CB4;&#x5FB7;&#xFF0C;&#x5176;&#x6B21;&#x52D9;&#x65BD;&#x5831;&#x3002;&#x79AE;&#x5C1A;&#x5F80;&#x4F86;&#x3002;&#x5F80;&#x800C;&#x4E0D;&#x4F86;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x4F86;&#x800C;&#x4E0D;&#x5F80;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x4EBA;&#x6709;&#x79AE;&#x5247;&#x5B89;&#xFF0C;&#x7121;&#x79AE;&#x5247;&#x5371;&#x3002;&#x6545;&#x66F0;&#xFF1A;&#x79AE;&#x8005;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4E0D;&#x5B78;&#x4E5F;&#x3002;&#x592B;&#x79AE;&#x8005;&#xFF0C;&#x81EA;&#x5351;&#x800C;&#x5C0A;&#x4EBA;&#x3002;&#x96D6;&#x8CA0;&#x8CA9;&#x8005;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x6709;&#x5C0A;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x800C;&#x6CC1;&#x5BCC;&#x8CB4;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x5BCC;&#x8CB4;&#x800C;&#x77E5;&#x597D;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E0D;&#x9A55;&#x4E0D;&#x6DEB;&#xFF1B;&#x8CA7;&#x8CE4;&#x800C;&#x77E5;&#x597D;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5247;&#x5FD7;&#x4E0D;&#x61FE;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="Chapter 6"> 6. 
				  <seg n="23" part="N">In the highest antiquity they prized (simply
					 conferring) good; in the time next to this, giving and repaying was the thing
					 attended to. 
					 <note id="n.8" lang="english" rend="numbered" place="foot"
					 anchored="yes">Compare with this paragraph the state of 'the highest antiquity'
						described in the Tâo Teh King, chapters 18, 19, et al.</note> And what the
					 rules of propriety value is that reciprocity. If I give a gift and nothing
					 comes in return, that is contrary to propriety; if the thing comes to me, and I
					 give nothing in return, that also is contrary to propriety.</seg> 
				  <seg n="24" part="N"> If a man observe the rules of propriety, he
					 is in a condition of security; if he do not, he is in one of danger. Hence
					 there is the saying, 'The rules of propriety should by no means be left
					 unlearned.'</seg> 
				  <seg n="25" part="N">Propriety is seen in humbling one's self and
					 giving honour to others. Even porters and pedlers are sure to display this
					 giving honour (in some cases); how much more should the rich and noble do so
					 (in all)! </seg> 
				  <seg n="26" part="N">When the rich and noble know to love
					 propriety, they do not become proud nor dissolute. When the poor and mean know
					 to love propriety, their minds do not become cowardly.</seg> </p> 
				<p lang="chinese"
				 n="Chapter 7">&#x4EBA;&#x751F;&#x5341;&#x5E74;&#x66F0;&#x5E7C;&#xFF0C;&#x5B78;&#x3002;&#x4E8C;&#x5341;&#x66F0;&#x5F31;&#xFF0C;&#x51A0;&#x3002;&#x4E09;&#x5341;&#x66F0;&#x58EF;&#xFF0C;&#x6709;&#x5BA4;&#x3002;&#x56DB;&#x5341;&#x66F0;&#x5F37;&#xFF0C;&#x800C;&#x4ED5;&#x3002;&#x4E94;&#x5341;&#x66F0;&#x827E;&#xFF0C;&#x670D;&#x5B98;&#x653F;&#x3002;&#x516D;&#x5341;&#x66F0;&#x8006;&#xFF0C;&#x6307;&#x4F7F;&#x3002;&#x4E03;&#x5341;&#x66F0;&#x8001;&#xFF0C;&#x800C;&#x50B3;&#x3002;&#x516B;&#x5341;&#x3001;&#x4E5D;&#x5341;&#x66F0;&#x8004;&#xFF0C;&#x4E03;&#x5E74;&#x66F0;&#x60BC;&#xFF0C;&#x60BC;&#x8207;&#x8004;&#x96D6;&#x6709;&#x7F6A;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x52A0;&#x5211;&#x7109;&#x3002;&#x767E;&#x5E74;&#x66F0;&#x671F;&#xFF0C;&#x9824;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x4E03;&#x5341;&#x800C;&#x81F4;&#x4E8B;&#x3002;&#x82E5;&#x4E0D;&#x5F97;&#x8B1D;&#xFF0C;&#x5247;&#x5FC5;&#x8CDC;&#x4E4B;&#x5E7E;&#x6756;&#xFF0C;&#x884C;&#x5F79;&#x4EE5;&#x5A66;&#x4EBA;&#x3002;&#x9069;&#x56DB;&#x65B9;&#xFF0C;&#x4E58;&#x5B89;&#x8ECA;&#x3002;&#x81EA;&#x7A31;&#x66F0;&#x8001;&#x592B;&#xFF0C;&#x65BC;&#x5176;&#x570B;&#x5247;&#x7A31;&#x540D;&#xFF1B;&#x8D8A;&#x570B;&#x800C;&#x554F;&#x7109;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x544A;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x5176;&#x5236;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="Chapter 7">7. 
				  <seg n="27" part="N">When one is ten years old, we call him a
					 boy; he goes (out) to school. When he is twenty, we call him a youth; he is
					 capped. When he is thirty, we say, 'He is at his maturity;' he has a wife. 
					 <note id="n.9" lang="english" rend="numbered" place="foot"
					  anchored="yes">When it is said that at thirty a man has a wife, the meaning
						must be that he ought not to reach that age without being married. Early
						marriages were the rule in ancient China, as they are now. Confucius was
						married when barely twenty. In the same way we are to understand the being in
						office at forty. A man might take office at thirty; if he reached forty before
						he did so, there was something wrong in himself or others.</note> When he is
					 forty, we say, 'He is in his vigour;' he is employed in office. When he is
					 fifty, we say, 'He is getting grey;' he can discharge all the duties of an
					 officer. When he is sixty, we say, 'He is getting old;' he gives directions and
					 instructions. When he is seventy, we say, 'He is old;' he delegates his duties
					 to others. At eighty or ninety, we say of him, 'He is very old.' When he is
					 seven, we say that he is an object of pitying love. Such a child and one who is
					 very old, though they may be chargeable with crime, are not subjected to
					 punishment. At a hundred, he is called a centenarian, and has to be fed.</seg> 
				  <seg n="28" part="N">A great officer, when he is seventy, should
					 resign (his charge of) affairs.</seg> 
				  <seg n="29" part="N">If he be not allowed to resign, there must
					 be given him a stool and staff. When travelling on service, he must have the
					 attendance of his wife; 
					 <note id="n.10" lang="english" rend="numbered" place="foot"
					  anchored="yes">Perhaps we should translate here in the plural-'his women,'
						which would include his wife.</note> and when going to any other state, he will
					 ride in an easy carriage. 
					 <note id="n.11" lang="english" rend="numbered" place="foot"
					  anchored="yes">An 'easy carriage' was small. Its occupant sat in it, and did
						not stand.</note> </seg> 
				  <seg n="30" part="N">(In another state) he will, style himself
					 'the old man;' in his own state, he will call himself by his name.</seg> 
				  <seg n="31" part="N"> When from another they ask (about his
					 state), he must tell them of its (old) institutions. 
					 <note id="n.12" lang="english" rend="numbered" place="foot"
					  anchored="yes">It is supposed here that the foreign envoys first question the
						ruler, who then calls in the help of the aged minister.</note> </seg> </p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.48" n="II" type="part" org="uniform" sample="complete"
			  part="N"> 
				<head lang="chinese">&#x4E8C;</head> 
				<head lang="english">Part II 
				  <note id="n.13" lang="english" rend="unnumbered" place="foot"
					anchored="yes"> 
					 <p lang="english">Part II enters more into detail about the
						rules of Propriety. It has been divided into seven chapters, containing in all
						thirty-two paragraphs.</p> 
					 <p lang="english">Ch. 1. 1, speaks of a junior consulting an
						elder. 2. 2, describes services due from all sons to their parents. 3. 3, shows
						a filial son when raised to higher rank than his father. 4. 4-16, contains
						rules for a son in various circumstances, especially with reference to his
						father. 5. 17-26, gives the rules for younger men in their intercourse with
						their teachers and elders generally, and in various cases. 6. 27, is the rule
						for an officer in entering the gate of his ruler or coming out by it. 7. 28-32,
						deals with a host and visitor, and ceremonious visiting and intercourse
						generally.</p></note></head> 
				<p lang="chinese"
				 n="Chapter 1">&#x8B00;&#x65BC;&#x9577;&#x8005;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x64CD;&#x5E7E;&#x6756;&#x4EE5;&#x5F9E;&#x4E4B;&#x3002;&#x9577;&#x8005;&#x554F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8FAD;&#x8B93;&#x800C;&#x5C0D;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="Chapter 1">1. 
				  <seg n="1" part="N">In going to take counsel with an elder, one
					 must carry a stool and a staff with him (for the elder's use). When the elder
					 asks a question, to reply without acknowledging one's incompetency and (trying
					 to) decline answering, is contrary to propriety.</seg> 
				  <note id="n.14" lang="english" rend="numbered" place="foot"
					anchored="yes">The reply of Tsang Shan to Confucius, as related in vol. iii,
					 pp. 465, 466, is commonly introduced in illustration of this second
					 sentence.</note></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="Chapter 2">&#x51E1;&#x70BA;&#x4EBA;&#x5B50;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF1A;&#x51AC;&#x6EAB;&#x800C;&#x590F;&#x6E05;&#xFF0C;&#x660F;&#x5B9A;&#x800C;&#x6668;&#x7701;&#xFF0C;&#x5728;&#x919C;&#x5937;&#x4E0D;&#x722D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="Chapter 2">2. 
				  <seg n="2" part="N">For all sons it is the rule :-In winter, to
					 warm (the bed for their parents), and to cool it in summer; in the evening, to
					 adjust everything (for their repose), and to inquire (about their health) in
					 the morning; and, when with their companions, not to quarrel.</seg> </p> 
				<p lang="chinese"
				 n="Chapter 3">&#x592B;&#x70BA;&#x4EBA;&#x5B50;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E09;&#x8CDC;&#x4E0D;&#x53CA;&#x8ECA;&#x99AC;&#x3002;&#x6545;&#x5DDE;&#x95AD;&#x9109;&#x9EE8;&#x7A31;&#x5176;&#x5B5D;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5144;&#x5F1F;&#x89AA;&#x621A;&#x7A31;&#x5176;&#x6148;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x50DA;&#x53CB;&#x7A31;&#x5176;&#x5F1F;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x57F7;&#x53CB;&#x7A31;&#x5176;&#x4EC1;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4EA4;&#x904A;&#x7A31;&#x5176;&#x4FE1;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="Chapter 3"> 3. 
				  <seg n="3" part="N">Whenever a son, having received the three
					 (first) gifts (of the ruler), declines (to use) the carriage and horses, the
					 people of the hamlets and smaller districts, and of the larger districts and
					 neighbourhoods, will proclaim him filial; his brothers and relatives, both by
					 consanguinity and affinity, will proclaim him loving; his friends who are
					 fellow-officers will proclaim him virtuous; and his friends who are his
					 associates will proclaim him true. 
					 <note id="n.15" lang="english" rend="numbered" place="foot"
					  anchored="yes">The gifts of distinction, conferred by the sovereign on
						officers, ministers, and feudal princes, were nine in all; and the enumerations
						of them are not always the same. The three intended here are the appointment to
						office, or rank; the robes belonging to it; and the chariot and horses. We must
						suppose that the rank placed the son higher than the father in social position,
						and that he declines the third gift from humility,-not to parade himself as
						superior to his father and others in his circle.</note> </seg> </p> 
				<p lang="chinese"
				 n="Chapter 4">&#x898B;&#x7236;&#x4E4B;&#x57F7;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8B02;&#x4E4B;&#x9032;&#x4E0D;&#x6562;&#x9032;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8B02;&#x4E4B;&#x9000;&#x4E0D;&#x6562;&#x9000;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x554F;&#x4E0D;&#x6562;&#x5C0D;&#x3002;&#x6B64;&#x5B5D;&#x5B50;&#x4E4B;&#x884C;&#x4E5F;&#x3002;&#x592B;&#x70BA;&#x4EBA;&#x5B50;&#x8005;&#xFF1A;&#x51FA;&#x5FC5;&#x544A;&#xFF0C;&#x53CD;&#x5FC5;&#x9762;&#xFF0C;&#x6240;&#x6E38;&#x5FC5;&#x6709;&#x5E38;&#xFF0C;&#x6240;&#x7FD2;&#x5FC5;&#x6709;&#x696D;&#x3002;&#x6052;&#x8A00;&#x4E0D;&#x7A31;&#x8001;&#x3002;&#x5E74;&#x9577;&#x4EE5;&#x500D;&#x5247;&#x7236;&#x4E8B;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5341;&#x5E74;&#x4EE5;&#x9577;&#x5247;&#x5144;&#x4E8B;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4E94;&#x5E74;&#x4EE5;&#x9577;&#x5247;&#x80A9;&#x96A8;&#x4E4B;&#x3002;&#x7FA4;&#x5C45;&#x4E94;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5247;&#x9577;&#x8005;&#x5FC5;&#x7570;&#x5E2D;&#x3002;&#x70BA;&#x4EBA;&#x5B50;&#x8005;&#xFF0C;&#x5C45;&#x4E0D;&#x4E3B;&#x5967;&#xFF0C;&#x5750;&#x4E0D;&#x4E2D;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x884C;&#x4E0D;&#x4E2D;&#x9053;&#xFF0C;&#x7ACB;&#x4E0D;&#x4E2D;&#x9580;&#x3002;&#x98DF;&#x9957;&#x4E0D;&#x70BA;&#x6982;&#xFF0C;&#x796D;&#x7940;&#x4E0D;&#x70BA;&#x5C4D;&#x3002;&#x807D;&#x65BC;&#x7121;&#x8072;&#xFF0C;&#x8996;&#x65BC;&#x7121;&#x5F62;&#x3002;&#x4E0D;&#x767B;&#x9AD8;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x81E8;&#x6DF1;&#x3002;&#x4E0D;&#x830D;&#x8A3E;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x830D;&#x7B11;&#x3002;&#x5B5D;&#x5B50;&#x4E0D;&#x670D;&#x6697;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x767B;&#x5371;&#xFF0C;&#x61FC;&#x8FB1;&#x89AA;&#x4E5F;&#x3002;&#x7236;&#x6BCD;&#x5B58;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8A31;&#x53CB;&#x4EE5;&#x6B7B;&#x3002;&#x4E0D;&#x6709;&#x79C1;&#x8CA1;&#x3002;&#x70BA;&#x4EBA;&#x5B50;&#x8005;&#xFF1A;&#x7236;&#x6BCD;&#x5B58;&#xFF0C;&#x51A0;&#x8863;&#x4E0D;&#x7D14;&#x7D20;&#x3002;&#x5B64;&#x5B50;&#x7576;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x51A0;&#x8863;&#x4E0D;&#x7D14;&#x91C7;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="Chapter 4">4. 
				  <seg n="4" part="N">When he sees an intimate friend of his
					 father, not to presume to go forward to him without being told to do so; nor to
					 retire without being told; nor to address him without being questioned:-this is
					 the conduct of a filial son,</seg> 
				  <seg n="5" part="N">A son, when he is going abroad, must inform
					 (his parents where he is going); when he returns, he must present himself
					 before them. Where he travels must be in some fixed (region); what he engages
					 in must be some (reputable) occupation.</seg> 
				  <seg n="6" part="N">In ordinary conversation (with his parents),
					 he does not use the term 'old' (with reference to them). 
					 <note id="n.16" lang="english" rend="numbered" place="foot"
					  anchored="yes">Some understand the rule to be that the son is not to speak of
						himself as old; but the meaning in the translation is the more approved.</note>
					 </seg> 
				  <seg n="7" part="N">He should serve one twice as old as himself
					 as he serves his father, one ten years older than himself as an elder brother;
					 with one five years older he should walk shoulder to shoulder, but (a little)
					 behind him.</seg> 
				  <seg n="8" part="N">When five are sitting together, the eldest
					 must have a different mat (by himself). 
					 <note id="n.17" lang="english" rend="numbered" place="foot"
					  anchored="yes">Four men were the proper complement for a mat; the eldest of the
						five therefore was honoured with another mat for himself.</note> </seg> 
				  <seg n="9" part="N">A son should not occupy the south-west corner
					 of the apartment, nor sit in the middle of the mat (which he occupies alone),
					 nor walk in the middle of the road, nor stand in the middle of the doorway. 
					 <note id="n.18" lang="english" rend="numbered" place="foot"
					  anchored="yes">The father is supposed to be alive; the south-west part of an
						apartment was held to be the most honourable, and must be reserved for him. So
						of the other things.</note> </seg> 
				  <seg n="10" part="N">He should not take the part of regulating
					 the (quantity of) rice and other viands at an entertainment.</seg> 
				  <seg n="11" part="N">He should not act as personator of the dead
					 at sacrifice. 
					 <note id="n.19" lang="english" rend="numbered" place="foot"
					  anchored="yes">This was in the ancestral worship. A son, acting such a part,
						would have to receive the homage of his father.</note> </seg> 
				  <seg n="12" part="N">He should be (as if he were) hearing (his
					 parents) when there is no voice from them, and as seeing them when they are not
					 actually there.</seg> 
				  <seg n="13" part="N">He should not ascend a height, nor approach
					 the verge of a depth; he should not indulge in reckless reviling or derisive
					 laughing. A filial son will not do things in the dark, nor attempt hazardous
					 undertakings, fearing lest he disgrace his parents.</seg> 
				  <seg n="14" part="N">14. While his parents are alive, he will not
					 promise a friend to die (with or for him), 
					 <note id="n.20" lang="english" rend="numbered" place="foot"
					  anchored="yes">I have known instances of Chinese agreeing to die with or for a
						friend, who wished to avenge a great wrong. See the covenant of the three
						heroes of the 'romance of the Three Kingdoms,' near the beginning.</note> nor
					 will he have wealth that he calls his own.</seg> 
				  <seg n="15" part="N">A son, while his parents are alive, will not
					 wear a cap or (other) article of dress, with a white border. 
					 <note id="n.21" lang="english" rend="numbered" place="foot"
					  anchored="yes">White was and is the colour worn in mourning.</note> </seg> 
				  <seg n="16" part="N">An orphan son, taking his father's place,
					 will not wear a cap or (other article of) dress with a variegated border. 
					 <note id="n.22" lang="english" rend="numbered" place="foot"
					 anchored="yes">The son here is the eldest son and heir; even after the regular
						period of mourning is over, he continues to wear it in so far. The other sons
						were not required to do so.</note> </seg> </p> 
				<p lang="chinese"
				n="5">&#x5E7C;&#x5B50;&#x5E38;&#x8996;&#x6BCB;&#x8A91;&#xFF0C;&#x7AE5;&#x5B50;&#x4E0D;&#x8863;&#x88D8;&#x88F3;&#x3002;&#x7ACB;&#x5FC5;&#x6B63;&#x65B9;&#x3002;&#x4E0D;&#x50BE;&#x807D;&#x3002;&#x9577;&#x8005;&#x8207;&#x4E4B;&#x63D0;&#x651C;&#xFF0C;&#x5247;&#x5169;&#x624B;&#x5949;&#x9577;&#x8005;&#x4E4B;&#x624B;&#x3002;&#x8CA0;&#x528D;&#x8F9F;&#x8033;&#x8A54;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5247;&#x63A9;&#x53E3;&#x800C;&#x5C0D;&#x3002;&#x5F9E;&#x65BC;&#x5148;&#x751F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8D8A;&#x8DEF;&#x800C;&#x8207;&#x4EBA;&#x8A00;&#x3002;&#x906D;&#x5148;&#x751F;&#x65BC;&#x9053;&#xFF0C;&#x8DA8;&#x800C;&#x9032;&#xFF0C;&#x6B63;&#x7ACB;&#x62F1;&#x624B;&#x3002;&#x5148;&#x751F;&#x8207;&#x4E4B;&#x8A00;&#x5247;&#x5C0D;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x8207;&#x4E4B;&#x8A00;&#x5247;&#x8DA8;&#x800C;&#x9000;&#x3002;&#x5F9E;&#x9577;&#x8005;&#x800C;&#x4E0A;&#x4E18;&#x9675;&#xFF0C;&#x5247;&#x5FC5;&#x9109;&#x9577;&#x8005;&#x6240;&#x8996;&#x3002;&#x767B;&#x57CE;&#x4E0D;&#x6307;&#xFF0C;&#x57CE;&#x4E0A;&#x4E0D;&#x547C;&#x3002;&#x5C07;&#x9069;&#x820D;&#xFF0C;&#x6C42;&#x6BCB;&#x56FA;&#x3002;&#x5C07;&#x4E0A;&#x5802;&#xFF0C;&#x8072;&#x5FC5;&#x63DA;&#x3002;&#x6236;&#x5916;&#x6709;&#x4E8C;&#x5C68;&#xFF0C;&#x8A00;&#x805E;&#x5247;&#x5165;&#xFF0C;&#x8A00;&#x4E0D;&#x805E;&#x5247;&#x4E0D;&#x5165;&#x3002;&#x5C07;&#x5165;&#x6236;&#xFF0C;&#x8996;&#x5FC5;&#x4E0B;&#x3002;&#x5165;&#x6236;&#x5949;&#x6243;&#xFF0C;&#x8996;&#x77BB;&#x6BCB;&#x56DE;&#xFF1B;&#x6236;&#x958B;&#x4EA6;&#x958B;&#xFF0C;&#x6236;&#x95D4;&#x4EA6;&#x95D4;&#xFF1B;&#x6709;&#x5F8C;&#x5165;&#x8005;&#xFF0C;&#x95D4;&#x800C;&#x52FF;&#x9042;&#x3002;&#x6BCB;&#x8E10;&#x5C68;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x8E16;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x6473;&#x8863;&#x8DA8;&#x9685;&#x3002;&#x5FC5;&#x614E;&#x552F;&#x8AFE;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">5. 
				  <seg n="17" part="N">A boy should never he allowed to see an
					 instance of deceit 
					 <note id="n.1" lang="english">This maxim deserves to be
						specially noted. It will remind the reader of Juvenal's lines:-- 'Maxima
						debetur puero reverentia. Si quid Turpe paras, nec tu pueri contempseris
						annos.' </note>.</seg> 
				  <seg n="18" part="N">A lad should not wear a jacket of fur nor
					 the skirt 
					 <note id="n.2" lang="english">To make him handy, and leave him
						free to execute any service required of him. </note> . He must stand straight
					 and square, and not incline his head in hearing. </seg> 
				  <seg n="19" part="N">When an elder is holding him with the hand,
					 he should hold the elder's hand with both his hands. When the elder has shifted
					 his sword to his back and is speaking to him with the side of his face bent
					 down, he should cover his mouth with his hand in answering 
					 <note lang="english">The second sentence here is difficult to
						construe, and the critics differ much in dealing with it. Zottoli's version
						is--'Si e dorso vel latere transverso ore (superior) eloquatur ei, tunc obducto
						ore respondebit.' </note>.</seg> 
				  <seg n="20" part="N">When he is following his teacher , he should
					 not quit the road to speak with another person. When he meets his teacher on
					 the road, he should hasten forward to him, and stand with his hands joined
					 across his breast. If the teacher speak to him, he will answer; if he do not,
					 he will retire with hasty steps.</seg> 
				  <seg n="21" part="N">When, following an elder, they ascend a
					 level height, he must keep his face towards the quarter to which the elder is
					 looking. </seg> 
				  <seg n="22" part="N">When one has ascended the wall of a city, he
					 should not point, nor call out 
					 <note lang="english">And thus make himself an object of general
						observation.</note>. </seg> 
				  <seg n="23" part="N">When he intends to go to a lodging-house,
					 let it not be with the feeling that he must get whatever he asks for. </seg> 
				  <seg n="24" part="N">When about to go up to the hall (of a
					 house), he must raise his voice. When outside the door there are two (pairs of)
					 shoes 
					 <note lang="english">It was the custom in China, as it still is
						in Japan, to take off the shoes, and leave them outside the door on entering an
						apartment. This paragraph and the next tell us how a new-comer should not enter
						an apartment hastily, so as to take those already there by surprise. </note>,
					 if voices be heard, he enters; if voices be not heard, he will not enter.
					 </seg> 
				  <seg n="25" part="N">When about to enter the door, he must keep
					 his eyes cast down. As he enters, he should (keep his hands raised as high as
					 if he were) bearing the bar of the door. In looking down or up, he should not
					 turn (his head). If the door were open, he should leave it open; if it were
					 shut, he should shut it again. If there be others (about) to enter after him,
					 while he (turns to) shut the door, let him not do so hastily. </seg> 
				  <seg n="26" part="N">Let him not tread on the shoes (left outside
					 the door), nor stride across the mat (in going to take his seat); but let him
					 hold up his dress, and move hastily to his corner (of the mat). (When seated),
					 he must be careful in answering or assenting.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="6">&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x51FA;&#x5165;&#x541B;&#x9580;&#xFF0C;&#x7531;&#x95D1;&#x53F3;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8E10;&#x95BE;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6">6. 
				  <seg n="27" part="N">A great officer or (other) officer should go
					 out or in at the ruler's doors 
					 <note lang="english">It is necessary to translate here in the
						plural. Anciently, as now, the palace, mansion, or public office was an
						aggregate of courts, with buildings in them, so that the visitor passed from
						one to another through a gateway, till he reached the inner court which
						conducted to the hall, behind which again were the family apartments. The royal
						palace had five courts and gates; that of a feudal lord had three. Each gate
						had its proper name. The whole assemblage of buildings was much deeper than it
						was wide.</note>, on the right of the middle post, without treading on the
					 threshold.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="7">&#x51E1;&#x8207;&#x5BA2;&#x5165;&#x8005;&#xFF0C;&#x6BCF;&#x9580;&#x8B93;&#x65BC;&#x5BA2;&#x3002;&#x5BA2;&#x81F3;&#x65BC;&#x5BE2;&#x9580;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x8ACB;&#x5165;&#x70BA;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x51FA;&#x8FCE;&#x5BA2;&#x3002;&#x5BA2;&#x56FA;&#x8FAD;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x8085;&#x5BA2;&#x800C;&#x5165;&#x3002;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x5165;&#x9580;&#x800C;&#x53F3;&#xFF0C;&#x5BA2;&#x5165;&#x9580;&#x800C;&#x5DE6;&#x3002;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x5C31;&#x6771;&#x968E;&#xFF0C;&#x5BA2;&#x5C31;&#x897F;&#x968E;&#xFF0C;&#x5BA2;&#x82E5;&#x964D;&#x7B49;&#xFF0C;&#x5247;&#x5C31;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x968E;&#x3002;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x56FA;&#x8FAD;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x5BA2;&#x8907;&#x5C31;&#x897F;&#x968E;&#x3002;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x8207;&#x5BA2;&#x8B93;&#x767B;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x5148;&#x767B;&#xFF0C;&#x5BA2;&#x5F9E;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x62FE;&#x7D1A;&#x805A;&#x8DB3;&#xFF0C;&#x9023;&#x6B65;&#x4EE5;&#x4E0A;&#x3002;&#x4E0A;&#x65BC;&#x6771;&#x968E;&#x5247;&#x5148;&#x53F3;&#x8DB3;&#xFF0C;&#x4E0A;&#x65BC;&#x897F;&#x968E;&#x5247;&#x5148;&#x5DE6;&#x8DB3;&#x3002;&#x5E37;&#x8584;&#x4E4B;&#x5916;&#x4E0D;&#x8DA8;&#xFF0C;&#x5802;&#x4E0A;&#x4E0D;&#x8DA8;&#xFF0C;&#x57F7;&#x7389;&#x4E0D;&#x8DA8;&#x3002;&#x5802;&#x4E0A;&#x63A5;&#x6B66;&#xFF0C;&#x5802;&#x4E0B;&#x5E03;&#x6B66;&#x3002;&#x5BA4;&#x4E2D;&#x4E0D;&#x7FD4;&#xFF0C;&#x4E26;&#x5750;&#x4E0D;&#x6A6B;&#x80B1;&#x3002;&#x6388;&#x7ACB;&#x4E0D;&#x8DEA;&#xFF0C;&#x6388;&#x5750;&#x4E0D;&#x7ACB;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="7">7. 
				  <seg n="28" part="N">Whenever (a host has received and) is
					 entering with a guest, at every door he should give place to him. When the
					 guest arrives at the innermost door (or that leading to the feast-room), the
					 host will ask to be allowed to enter first and arrange the mats. Having done
					 this, he will come out to receive the guest, who will refuse firmly (to enter
					 first). The host having made a low bow to him, they will enter (together).
					 </seg> 
				  <seg n="29" part="N">When they have entered the door, the host
					 moves to the right, and the guest to the left, the former going to the steps on
					 the east, and the latter to those on the west. If the guest be of the lower
					 rank, he goes to the steps of the host (as if to follow him up them). The host
					 firmly declines this, and he returns to the other steps on the west 
					 <note lang="english">The host here is evidently of high
						dignity, living in a mansion. </note>. </seg> 
				  <seg n="30" part="N">They then offer to each other the precedence
					 in going up, but the host commences first, followed (immediately) by the other.
					 They bring their feet together on every step, thus ascending by successive
					 paces. He who ascends by the steps on the east should move his right foot
					 first, and the other at the western steps his left foot. </seg> 
				  <seg n="31" part="N">Outside the curtain or screen 
					 <note lang="english">The screen was in front of the raised
						hall, in the courtyard; until they passed it visitors might not be in view of
						their host, and could feel at ease in their carriage and movements.</note> (a
					 visitor) should not walk with the formal hasty steps, nor above in the hall,
					 nor when carrying the symbol of jade. Above, in the raised hall, the
					 foot-prints should be alongside each other, but below it free and separate. In
					 the apartment the elbows should not be held out like wings in bowing. </seg> 
				  <seg n="32" part="N">When two (equals) are sitting side by side,
					 they do not have their elbows extended crosswise. One should not kneel in
					 handing anything to a (superior) standing, nor stand in handing it to him
					 sitting. </seg></p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.49" n="III"> 
				<head lang="chinese">&#x4E09;</head> 
				<head lang="english">PART III.</head> 
				<p lang="chinese"
				n="1">&#x51E1;&#x70BA;&#x9577;&#x8005;&#x7CDE;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x52A0;&#x5E1A;&#x65BC;&#x7B95;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x8882;&#x62D8;&#x800C;&#x9000;&#xFF1B;&#x5176;&#x5875;&#x4E0D;&#x53CA;&#x9577;&#x8005;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7B95;&#x81EA;&#x9109;&#x800C;&#x6271;&#x4E4B;&#x3002;&#x5949;&#x5E2D;&#x5982;&#x6A4B;&#x8861;&#x3002;&#x8ACB;&#x5E2D;&#x4F55;&#x9109;&#xFF0C;&#x8ACB;&#x887D;&#x4F55;&#x8DBE;&#x3002;&#x5E2D;&#xFF1A;&#x5357;&#x9109;&#x5317;&#x9109;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x897F;&#x65B9;&#x70BA;&#x4E0A;&#xFF1B;&#x6771;&#x9109;&#x897F;&#x9109;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5357;&#x65B9;&#x70BA;&#x4E0A;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">1. 
				  <seg n="I" part="N">In all cases of (a lad's) carrying away the
					 dirt that has been swept up from the presence of an elder, it is the rule that
					 he (place) the brush on the basket, keeping his sleeve before it as he retires.
					 The dust is not allowed to reach the elder, because he carries the basket with
					 its mouth turned towards himself. </seg> 
				  <seg n="2" part="N"> He carries the (elder's) mat in his arms
					 like the cross-beam of a shadoof. </seg> 
				  <seg n="3" part="N"> If it be a mat to sit on, he will ask in
					 what direction (the elder) is going to turn his face; if it be to sleep on, in
					 what direction he is going to turn his feet. </seg> 
				  <seg n="4" part="N"> If a mat face the south or the north, the
					 seat on the west is accounted that of honour; if it face the east or the west,
					 the seat on the south.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="2">&#x82E5;&#x975E;&#x98F2;&#x98DF;&#x4E4B;&#x5BA2;&#xFF0C;&#x5247;&#x5E03;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x5E2D;&#x9593;&#x51FD;&#x4E08;&#x3002;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x8DEA;&#x6B63;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x5BA2;&#x8DEA;&#x64AB;&#x5E2D;&#x800C;&#x8FAD;&#x3002;&#x5BA2;&#x5FB9;&#x91CD;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x56FA;&#x8FAD;&#x3002;&#x5BA2;&#x8E10;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x4E43;&#x5750;&#x3002;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x554F;&#xFF0C;&#x5BA2;&#x4E0D;&#x5148;&#x8209;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="2">2. 
				  <seg n="5" part="N"> Except in the case of guests who are there
					 (simply) to eat and drink, in spreading the mats a space of ten cubits should
					 be left between them 
					 <note lang="english">To allow space and freedom for
						gesticulation. </note>. </seg> 
				  <seg n="6" part="N"> When the host kneels to adjust the mats (of
					 a visitor), the other should kneel and keep hold of them, declining (the
					 honour) 
					 <note lang="english">Two or more mats might be placed over each
						other in honour of the visitor. </note>. When the visitor (wishes to) remove
					 one or more, the host should firmly decline to permit him to do so. When the
					 visitor steps on his mats, (the host) takes his seat. </seg> 
				  <seg n="7" part="N"> If the host have not put some question, the
					 visitor should not begin the conversation.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="3">&#x5C07;&#x5373;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x5BB9;&#x6BCB;&#x600D;&#x3002;&#x5169;&#x624B;&#x6473;&#x8863;&#x53BB;&#x9F4A;&#x5C3A;&#x3002;&#x8863;&#x6BCB;&#x64A5;&#xFF0C;&#x8DB3;&#x6BCB;&#x8E76;&#x3002;&#x5148;&#x751F;&#x66F8;&#x7B56;&#x7434;&#x745F;&#x5728;&#x524D;&#xFF0C;&#x5750;&#x800C;&#x9077;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6212;&#x52FF;&#x8D8A;&#x3002;&#x865B;&#x5750;&#x76E1;&#x5F8C;&#xFF0C;&#x98DF;&#x5750;&#x76E1;&#x524D;&#x3002;&#x5750;&#x5FC5;&#x5B89;&#xFF0C;&#x57F7;&#x723E;&#x984F;&#x3002;&#x9577;&#x8005;&#x4E0D;&#x53CA;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x5133;&#x8A00;&#x3002;&#x6B63;&#x723E;&#x5BB9;&#xFF0C;&#x807D;&#x5FC5;&#x606D;&#x3002;&#x6BCB;&#x527F;&#x8AAA;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x96F7;&#x540C;&#x3002;&#x5FC5;&#x5247;&#x53E4;&#x6614;&#xFF0C;&#x7A31;&#x5148;&#x738B;&#x3002;&#x4F8D;&#x5750;&#x65BC;&#x5148;&#x751F;&#xFF1A;&#x5148;&#x751F;&#x554F;&#x7109;&#xFF0C;&#x7D42;&#x5247;&#x5C0D;&#x3002;&#x8ACB;&#x696D;&#x5247;&#x8D77;&#xFF0C;&#x8ACB;&#x76CA;&#x5247;&#x8D77;&#x3002;&#x7236;&#x53EC;&#x7121;&#x8AFE;&#xFF0C;&#x5148;&#x751F;&#x53EC;&#x7121;&#x8AFE;&#xFF0C;&#x552F;&#x800C;&#x8D77;&#x3002;&#x4F8D;&#x5750;&#x65BC;&#x6240;&#x5C0A;&#x656C;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x4F59;&#x5E2D;&#x3002;&#x898B;&#x540C;&#x7B49;&#x4E0D;&#x8D77;&#x3002;&#x71ED;&#x81F3;&#x8D77;&#xFF0C;&#x98DF;&#x81F3;&#x8D77;&#xFF0C;&#x4E0A;&#x5BA2;&#x8D77;&#x3002;&#x71ED;&#x4E0D;&#x898B;&#x8DCB;&#x3002;&#x5C0A;&#x5BA2;&#x4E4B;&#x524D;&#x4E0D;&#x53F1;&#x72D7;&#x3002;&#x8B93;&#x98DF;&#x4E0D;&#x553E;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3">3. 
				  <seg n="8" part="N"> When (a pupil) is about to go to his mat, he
					 should not look discomposed. With his two hands he should hold up his lower
					 garment, so that the bottom of it may be a cubit from the ground. His clothes
					 should not hang loosely about him, nor should there be any hurried movements of
					 his feet. </seg> 
				  <seg n="9" part="N"> If any writing or tablets of his master, or
					 his lute or cithern be in the way, he should kneel down and remove them, taking
					 care not to disarrange them. </seg> 
				  <seg n="10" part="N"> When sitting and doing nothing, he should
					 keep quite at the back (of his mat); when eating, quite at the front of it 
					 <note lang="english">The dishes were placed before the
						mats.</note> . He should sit quietly and keep a watch on his countenance. If
					 there be any subject on which the elder has not touched, let him not introduce
					 it irregularly. </seg> 
				  <seg n="11" part="N"> Let him keep his deportment correct 
					 <note lang="english">Here, and in some other places, we find
						the second personal pronoun; as if the text were made up from different
						sources. I have translated, however, as if we had only the third person.
						</note>, and listen respectfully. Let him not appropriate (to himself) the
					 words (of others), nor (repeat them) as (the echo does the) thunder. If he must
					 (adduce proofs), let them be from antiquity, with an appeal to the ancient
					 kings. </seg> 
				  <seg n="12" part="N"> When sitting by his side, and the teacher
					 puts a question, (the learner) should not reply till (the other) has finished.
					 </seg> 
				  <seg n="13" part="N"> When requesting (instruction) on the
					 subject of his studies, (the learner) should rise; when requesting further
					 information, he should rise. </seg> 
				  <seg n="14" part="N"> When his father calls, (a youth) should not
					 (merely) answer 'yes,' nor when his teacher calls. He should, with (a
					 respectful) 'yes,' immediately rise (and go to them). </seg> 
				  <seg n="15" part="N"> When one is sitting in attendance on
					 another whom he honours and reveres, he should not allow any part of his mat to
					 keep them apart 
					 <note lang="english">He should sit on the front of his mat, to
						be as near the other as possible. </note>, nor will he rise when he sees others
					 (come in) of the same rank as himself. </seg> 
				  <seg n="16" part="N"> When the torches come, he should rise; and
					 also when the viands come in, or a visitor of superior rank 
					 <note lang="english">The torches were borne by boys. They were
						often changed, that the visitors might not be aware how the time was
						passing.</note>. </seg> 
				  <seg n="17" part="N"> The torches should not (be allowed to burn)
					 till their ends can be seen. </seg> 
				  <seg n="18" part="N"> Before an honoured visitor we should not
					 shout (even) at a dog. </seg> 
				  <seg n="19" part="N"> When declining any food, one should not
					 spit.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="4">&#x4F8D;&#x5750;&#x65BC;&#x541B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x6B20;&#x4F38;&#xFF0C;&#x64B0;&#x6756;&#x5C68;&#xFF0C;&#x8996;&#x65E5;&#x86A4;&#x83AB;&#xFF0C;&#x4F8D;&#x5750;&#x8005;&#x8ACB;&#x51FA;&#x77E3;&#x3002;&#x4F8D;&#x5750;&#x65BC;&#x541B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x554F;&#x66F4;&#x7AEF;&#xFF0C;&#x5247;&#x8D77;&#x800C;&#x5C0D;&#x3002;&#x4F8D;&#x5750;&#x65BC;&#x541B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x82E5;&#x6709;&#x544A;&#x8005;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5C11;&#x9593;&#x300D;&#xFF0C;&#x9858;&#x6709;&#x8907;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5247;&#x5DE6;&#x53F3;&#x5C4F;&#x800C;&#x5F85;&#x3002;&#x6BCB;&#x5074;&#x807D;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x566D;&#x61C9;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6DEB;&#x8996;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6020;&#x8352;&#x3002;&#x6E38;&#x6BCB;&#x5028;&#xFF0C;&#x7ACB;&#x6BCB;&#x8DDB;&#xFF0C;&#x5750;&#x6BCB;&#x7B95;&#xFF0C;&#x5BE2;&#x6BCB;&#x4F0F;&#x3002;&#x6582;&#x767C;&#x6BCB;&#x767C;&#xFF0C;&#x51A0;&#x6BCB;&#x514D;&#xFF0C;&#x52DE;&#x6BCB;&#x8892;&#xFF0C;&#x6691;&#x6BCB;&#x8930;&#x88F3;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="4">4. 
				  <seg n="20" part="N"> When one is sitting in attendance on
					 another of superior character or rank, and that other yawns or stretches
					 himself, or lays hold of his staff or shoes, or looks towards the sun to see if
					 it be early or late, he should ask to be allowed to leave. </seg> 
				  <seg n="21" part="N"> In the same position, if the superior man
					 put a question on a new subject, he should rise up in giving his reply. </seg> 
				  <seg n="22" part="N"> Similarly, if there come some one saying
					 (to the superior man), 'I wish, when you have a little leisure, to report to
					 you,' he should withdraw to the left or right and wait. </seg> 
				  <seg n="23" part="N"> Do not listen with the head inclined on one
					 side, nor answer with a loud sharp voice, nor look with a dissolute leer, nor
					 keep the body in a slouching position 
					 <note lang="english">The style and form of 23-26 differ from
						the preceding. Perhaps they should form a paragraph by themselves. </note>.
					 </seg> 
				  <seg n="24" part="N"> Do not saunter about with a haughty gait,
					 nor stand with one foot raised. Do not sit with your knees wide apart, nor
					 sleep on your face. </seg> 
				  <seg n="25" part="N"> Have your hair gathered up, and do not use
					 any false hair 
					 <note lang="english">Which women were accustomed to do.</note>.
					 </seg> 
				  <seg n="26" part="N"> Let not the cap be laid aside; nor the
					 chest be bared, (even) when one is toiling hard; nor let the lower garment be
					 held up (even) in hot weather.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="5">&#x4F8D;&#x5750;&#x65BC;&#x9577;&#x8005;&#xFF0C;&#x5C68;&#x4E0D;&#x4E0A;&#x65BC;&#x5802;&#xFF0C;&#x89E3;&#x5C68;&#x4E0D;&#x6562;&#x7576;&#x968E;&#x3002;&#x5C31;&#x5C68;&#xFF0C;&#x8DEA;&#x800C;&#x8209;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5C4F;&#x65BC;&#x5074;&#x3002;&#x9109;&#x9577;&#x8005;&#x800C;&#x5C68;&#xFF1B;&#x8DEA;&#x800C;&#x9077;&#x5C68;&#xFF0C;&#x4FEF;&#x800C;&#x7D0D;&#x5C68;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">5. 
				  <seg n="27" part="N"> When (going to) sit in attendance on an
					 elder, (a visitor) should not go up to the hall with his shoes on, nor should
					 he presume to take them off in front of the steps. </seg> 
				  <seg n="28" part="N"> (When any single visitor is leaving), he
					 will go to his shoes, kneel down and take them up, and then move to one side.
					 </seg> 
				  <seg n="29" part="N"> (When the visitors retire in a body) with
					 their faces towards the elder, (they stand) by the shoes, which they then,
					 kneeling, remove (some distance), and, stooping down, put on 
					 <note lang="english">The host would be seeing the visitors off,
						and therefore they would keep their faces towards him. </note>.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="6">&#x96E2;&#x5750;&#xFF0C;&#x96E2;&#x7ACB;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x5F80;&#x53C3;&#x7109;&#xFF1B;&#x96E2;&#x7ACB;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x51FA;&#x4E2D;&#x9593;&#x3002;&#x7537;&#x5973;&#x4E0D;&#x96DC;&#x5750;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x540C;&#x6938;&#x67B7;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x540C;&#x5DFE;&#x6ADB;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x89AA;&#x6388;&#x3002;&#x5AC2;&#x53D4;&#x4E0D;&#x901A;&#x554F;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x6BCD;&#x4E0D;&#x6F31;&#x88F3;&#x3002;&#x5916;&#x8A00;&#x4E0D;&#x5165;&#x65BC;&#x6346;&#xFF0C;&#x5167;&#x8A00;&#x4E0D;&#x51FA;&#x65BC;&#x6346;&#x3002;&#x5973;&#x5B50;&#x8A31;&#x5AC1;&#xFF0C;&#x7E93;&#xFF1B;&#x975E;&#x6709;&#x5927;&#x6545;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5165;&#x5176;&#x9580;&#x3002;&#x59D1;&#x59CA;&#x59B9;&#x5973;&#x5B50;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5DF2;&#x5AC1;&#x800C;&#x53CD;&#xFF0C;&#x5144;&#x5F1F;&#x5F17;&#x8207;&#x540C;&#x5E2D;&#x800C;&#x5750;&#xFF0C;&#x5F17;&#x8207;&#x540C;&#x5668;&#x800C;&#x98DF;&#x3002;&#x7236;&#x5B50;&#x4E0D;&#x540C;&#x5E2D;&#x3002;&#x7537;&#x5973;&#x975E;&#x6709;&#x884C;&#x5A92;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x76F8;&#x77E5;&#x540D;&#x3002;&#x975E;&#x53D7;&#x5E63;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EA4;&#x4E0D;&#x89AA;&#x3002;&#x6545;&#x65E5;&#x6708;&#x4EE5;&#x544A;&#x541B;&#xFF0C;&#x9F4A;&#x6212;&#x4EE5;&#x544A;&#x9B3C;&#x795E;&#xFF0C;&#x70BA;&#x9152;&#x98DF;&#x4EE5;&#x53EC;&#x9109;&#x515A;&#x50DA;&#x53CB;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x539A;&#x5176;&#x5225;&#x4E5F;&#x3002;&#x53D6;&#x59BB;&#x4E0D;&#x53D6;&#x540C;&#x59D3;&#x3002;&#x6545;&#x8CB7;&#x59BE;&#x4E0D;&#x77E5;&#x5176;&#x59D3;&#x5247;&#x8514;&#x4E4B;&#x3002;&#x5BE1;&#x5A66;&#x4E4B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x975E;&#x6709;&#x898B;&#x7109;&#xFF0C;&#x5F17;&#x8207;&#x70BA;&#x53CB;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6">6. 
				  <seg n="30" part="N"> When two men are sitting or standing
					 together, do not join them as a third. When two are standing together, another
					 should not pass between them. </seg> 
				  <seg n="31" part="N"> Male and female should not sit together (in
					 the same apartment), nor have the same stand or rack for their clothes, nor use
					 the same towel or comb, nor let their hands touch in giving and receiving.
					 </seg> 
				  <seg n="32" part="N"> A sister-in-law and brother-in-law do not
					 interchange inquiries (about each other). None of the concubines in a house
					 should be employed to wash the lower garment (of a son) 
					 <note lang="english">Concubines might be employed to wash
						clothes; delicacy forbade their washing the lower garments of the sons.
						</note>. </seg> 
				  <seg n="33" part="N"> Outside affairs should not be talked of
					 inside the threshold (of the women's apartments), nor inside (or women's)
					 affairs outside it. </seg> 
				  <seg n="34" part="N"> When a young lady is promised in marriage,
					 she wears the strings (hanging down to her neck) 
					 <note lang="english">Those strings were symbolic of the union
						with and subjection to her husband to which she was now pledged. </note>; and
					 unless there be some great occasion, no (male) enters the door of her apartment
					 
					 <note lang="english">Great sickness or death, or other great
						calamity, would be such an occasion. </note>. </seg> 
				  <seg n="35" part="N"> When a married aunt, or sister, or daughter
					 returns home (on a visit), no brother (of the family) should sit with her on
					 the same mat or eat with her from the same dish. (Even) the father and daughter
					 should not occupy the same mat 
					 <note lang="english">This is pushing the rule to an extreme.
						The sentence is also (but wrongly) understood of father and son.</note>. </seg>
				  
				  <seg n="36" part="N"> Male and female, without the intervention
					 of the matchmaker, do not know each other's name. Unless the marriage presents
					 have been received, there should be no communication nor affection between
					 them. </seg> 
				  <seg n="37" part="N"> Hence the day and month (of the marriage)
					 should be announced to the ruler, and to the spirits (of ancestors) with
					 purification and fasting; and (the bridegroom) should make a feast, and invite
					 (his friends) in the district and neighbourhood, and his fellow-officers
					 :--thus giving its due importance to the separate position (of male and
					 female). </seg> 
				  <seg n="38" part="N"> One must not marry a wife of the same
					 surname with himself. Hence, in buying a concubine, if he do not know her
					 surname, he must consult the tortoise-shell about it 
					 <note lang="english">Not to find out what her surname is, but
						to determine whether it be the same as that of the gentleman or not. </note>.
					 </seg> 
				  <seg n="39" part="N"> With the son of a widow, unless he be of
					 acknowledged distinction, one should not associate himself as a
					 friend.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="7">&#x8CC0;&#x53D6;&#x59BB;&#x8005;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x67D0;&#x5B50;&#x4F7F;&#x67D0;&#x805E;&#x5B50;&#x6709;&#x5BA2;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x67D0;&#x7F9E;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="7">7. 
				  <seg n="40" part="N"> When one congratulates (a friend) on his
					 marrying, his messenger says, 'So and So has sent me. Having heard that you are
					 having guests, he has sent me with this present.'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="8">&#x8CA7;&#x8005;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x8CA8;&#x8CA1;&#x70BA;&#x79AE;&#xFF0C;&#x8001;&#x8005;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x7B4B;&#x529B;&#x70BA;&#x79AE;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">8. 
				  <seg n="41" part="N"> Goods and wealth are not to be expected
					 from the poor in their discharge of the rules of propriety; nor the display of
					 sinews and strength from the old.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="9">&#x540D;&#x5B50;&#x8005;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x570B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x65E5;&#x6708;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x96B1;&#x75BE;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x5C71;&#x5DDD;&#x3002;&#x7537;&#x5973;&#x7570;&#x9577;&#x3002;&#x7537;&#x5B50;&#x4E8C;&#x5341;&#xFF0C;&#x51A0;&#x800C;&#x5B57;&#x3002;&#x7236;&#x524D;&#xFF0C;&#x5B50;&#x540D;&#xFF1B;&#x541B;&#x524D;&#xFF0C;&#x81E3;&#x540D;&#x3002;&#x5973;&#x5B50;&#x8A31;&#x5AC1;&#xFF0C;&#x7B04;&#x800C;&#x5B57;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="9">9. 
				  <seg n="42" part="N"> In giving a name to a son, it should not be
					 that of a state, nor of a day or a month, nor of any hidden ailment, nor of a
					 hill or river 
					 <note id="n.23" lang="english">Such names were so common, that
						if it became necessary to avoid them, as it might be, through the death of the
						party or on other grounds, it would be difficult and inconvenient to do
						so.</note>. </seg> 
				  <seg n="43" part="N"> Sons and daughters should have their
					 (relative) ages distinguished 
					 <note id="n.24" lang="english">As primus, prima; secundus,
						secunda, &amp;c. </note>. </seg> 
				  <seg n="44" part="N"> A son at twenty is capped, and receives his
					 appellation 
					 <note id="n.25" lang="english">The appellation was thus the
						name given (at a family meeting) to a youth who had reached man's estate.
						Morrison (Dict. i. 627) calls it the name taken by men when they marry. Such a
						usage testifies to the early marriages in ancient China, as referred to in note
						2, p. 65.</note>. </seg> 
				  <seg n="45" part="N"> Before his father a son should be called by
					 his name, and before his ruler a minister 
					 <note id="n.26" lang="english">There might be some meaning in
						the appellation which would seem to place its bearer on the level of his father
						or his ruler. </note>. </seg> 
				  <seg n="46" part="N"> When a daughter is promised in marriage,
					 she assumes the hair-pin, and receives her appellation.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="10">&#x51E1;&#x9032;&#x98DF;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5DE6;&#x80B4;&#x53F3;&#x80FE;&#xFF0C;&#x98DF;&#x5C45;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x5DE6;&#xFF0C;&#x7FB9;&#x5C45;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x53F3;&#x3002;&#x81BE;&#x7099;&#x8655;&#x5916;&#xFF0C;&#x91AF;&#x91AC;&#x8655;&#x5167;&#xFF0C;&#x8525;&#x6E2B;&#x8655;&#x672B;&#xFF0C;&#x9152;&#x6F3F;&#x8655;&#x53F3;&#x3002;&#x4EE5;&#x812F;&#x4FEE;&#x7F6E;&#x8005;&#xFF0C;&#x5DE6;&#x6710;&#x53F3;&#x672B;&#x3002;&#x5BA2;&#x82E5;&#x964D;&#x7B49;&#x57F7;&#x98DF;&#x8208;&#x8FAD;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x8208;&#x8FAD;&#x65BC;&#x5BA2;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x5BA2;&#x5750;&#x3002;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x5EF6;&#x5BA2;&#x796D;&#xFF1A;&#x796D;&#x98DF;&#xFF0C;&#x796D;&#x6240;&#x5148;&#x9032;&#x3002;&#x80B4;&#x4E4B;&#x5E8F;&#xFF0C;&#x904D;&#x796D;&#x4E4B;&#x3002;&#x4E09;&#x98EF;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x5EF6;&#x5BA2;&#x98DF;&#x80FE;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x8FAF;&#x80B4;&#x3002;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x672A;&#x8FAF;&#xFF0C;&#x5BA2;&#x4E0D;&#x865B;&#x53E3;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="10">10. 
				  <seg n="47" part="N"> The rules for bringing in the dishes for an
					 entertainment are the following:--The meat cooked on the bones is set on the
					 left, and the sliced meat on the right; the rice is placed on the left of the
					 parties on the mat, and the soup on their right; the minced and roasted meat
					 are put outside (the chops and sliced meat), and the pickles and sauces inside;
					 the onions and steamed onions succeed to these, and the drink and syrups are on
					 the right. When slices of dried and spiced meat are put down, where they are
					 folded is turned to the left, and the ends of them to the right. </seg> 
				  <seg n="48" part="N"> If a guest be of lower rank (than his
					 entertainer), he should take up the rice 
					 <note id="n.27" lang="english">The rice is called 'the
						principal article in a feast.' Hence the humbler guest takes it up, as
						symbolical of all the others.</note>, rise and decline (the honour he is
					 receiving). The host then rises and refuses to allow the guest (to retire).
					 After this the guest will resume his seat. </seg> 
				  <seg n="49" part="N"> When the host leads on the guests to
					 present an offering (to the father of cookery), they will begin with the dishes
					 which were first brought in. Going on from the meat cooked on the bones they
					 will offer of all (the other dishes) 
					 <note id="n.28" lang="english">This paragraph refers to a
						practice something like our 'saying grace.' According to Khung Ying-tâ, a
						little was taken from all the dishes, and placed on the ground about them as an
						offering to 'the father of cookery.' </note>. </seg> 
				  <seg n="50" part="N"> After they have eaten three times, the host
					 will lead on the guests to take of the sliced meat, from which they will go on
					 to all the other dishes. </seg> 
				  <seg n="51" part="N"> A guest should not rinse his mouth with
					 spirits till the host has gone over all the dishes.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="11">&#x4F8D;&#x98DF;&#x65BC;&#x9577;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x89AA;&#x994B;&#xFF0C;&#x5247;&#x62DC;&#x800C;&#x98DF;&#xFF1B;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x89AA;&#x994B;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E0D;&#x62DC;&#x800C;&#x98DF;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="11">11. 
				  <seg n="52" part="N"> When (a youth) is in attendance on an elder
					 at a meal, if the host give anything to him with his own hand, he should bow to
					 him and eat it. If he do not so give him anything, he should eat without
					 bowing.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="12">&#x5171;&#x98DF;&#x4E0D;&#x98FD;&#xFF0C;&#x5171;&#x98EF;&#x4E0D;&#x6FA4;&#x624B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="12">12. 
				  <seg n="53" part="N"> When eating with others from the same
					 dishes, one should not try to eat (hastily) to satiety. When eating with them
					 from the same dish of rice, one should not have to wash his hands 
					 <note id="n.29" lang="english">As all ate from the same dish of
						rice without chopsticks or spoons, it was necessary they should try to keep
						their hands clean. Some say the 'washing' was only a rubbing of the hands with
						sand. </note>.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="13">&#x6BCB;&#x6476;&#x98EF;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x653E;&#x98EF;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6D41;&#x6B60;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x5412;&#x98DF;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x9F67;&#x9AA8;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x53CD;&#x9B5A;&#x8089;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6295;&#x8207;&#x72D7;&#x9AA8;&#x3002;&#x6BCB;&#x56FA;&#x7372;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x63DA;&#x98EF;&#x3002;&#x98EF;&#x9ECD;&#x6BCB;&#x4EE5;&#x7BB8;&#x3002;&#x6BCB;&#x5683;&#x7FB9;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x7D6E;&#x7FB9;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x523A;&#x9F52;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6B60;&#x91A2;&#x3002;&#x5BA2;&#x7D6E;&#x7FB9;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x8FAD;&#x4E0D;&#x80FD;&#x4EA8;&#x3002;&#x5BA2;&#x6B60;&#x91A2;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x8FAD;&#x4EE5;&#x7AB6;&#x3002;&#x6FE1;&#x8089;&#x9F52;&#x6C7A;&#xFF0C;&#x4E7E;&#x8089;&#x4E0D;&#x9F52;&#x6C7A;&#x3002;&#x6BCB;&#x562C;&#x7099;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="13">13. 
				  <seg n="54" part="N"> Do not roll the rice into a ball; do not
					 bolt down the various dishes; do not swill down (the soup). </seg> 
				  <seg n="55" part="N"> Do not make a noise in eating; do not
					 crunch the bones with the teeth; do not put back fish you have been eating; do
					 not throw the bones to the dogs; do not snatch (at what you want). </seg> 
				  <seg n="56" part="N"> Do not spread out the rice (to cool); do
					 not use chopsticks in eating millet 
					 <note id="n.30" lang="english">A spoon was the proper implement
						in eating millet.</note>. </seg> 
				  <seg n="57" part="N">Do not (try to) gulp down soup with
					 vegetables in it, nor add condiments to it; do not keep picking the teeth, nor
					 swill down the sauces. If a guest add condiments, the host will apologise for
					 not having had the soup prepared better. If he swill down the sauces, the host
					 will apologise for his poverty 
					 <note id="n.31" lang="english">The sauce should be too strong
						to be swallowed largely and hurriedly.</note>. </seg> 
				  <seg n="58" part="N"> Meat that is wet (and soft) may be divided
					 with the teeth, but dried flesh cannot be so dealt with. Do not bolt roast meat
					 in large pieces.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="14">&#x5352;&#x98DF;&#xFF0C;&#x5BA2;&#x81EA;&#x524D;&#x8DEA;&#xFF0C;&#x5FB9;&#x98EF;&#x9F4A;&#x4EE5;&#x6388;&#x76F8;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x8208;&#x8FAD;&#x65BC;&#x5BA2;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x5BA2;&#x5750;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="14">14. 
				  <seg n="59" part="N"> When they have done eating, the guests will
					 kneel in front (of the mat), and (begin to) remove the (dishes) of rice and
					 sauces to give them to the attendants. The host will then rise and decline this
					 service from the guests, who will resume their seats.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="15">&#x4F8D;&#x98F2;&#x65BC;&#x9577;&#x8005;&#xFF0C;&#x9152;&#x9032;&#x5247;&#x8D77;&#xFF0C;&#x62DC;&#x53D7;&#x65BC;&#x5C0A;&#x6240;&#x3002;&#x9577;&#x8005;&#x8FAD;&#xFF0C;&#x5C11;&#x8005;&#x53CD;&#x5E2D;&#x800C;&#x98F2;&#x3002;&#x9577;&#x8005;&#x8209;&#x672A;&#x91C2;&#xFF0C;&#x5C11;&#x8005;&#x4E0D;&#x6562;&#x98F2;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15">15. 
				  <seg n="60" part="N"> If a youth is in attendance on, and
					 drinking with, an elder, when the (cup of) spirits is brought to him, he rises,
					 bows, and (goes to) receive it at the place where the spirit-vase is kept. The
					 elder refuses (to allow him to do so), when he returns to the mat, and (is
					 prepared) to drink. The elder (meantime) lifts (his cup); but until he has
					 emptied it, the other does not presume to drink his.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="16">&#x9577;&#x8005;&#x8CDC;&#xFF0C;&#x5C11;&#x8005;&#x3001;&#x8CE4;&#x8005;&#x4E0D;&#x6562;&#x8FAD;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="16">16. 
				  <seg n="61" part="N"> When an elder offers a gift, neither a
					 youth, nor one of mean condition, presumes to decline it.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="17">&#x8CDC;&#x679C;&#x65BC;&#x541B;&#x524D;&#xFF0C;&#x5176;&#x6709;&#x6838;&#x8005;&#x61F7;&#x5176;&#x6838;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="17">17. 
				  <seg n="62" part="N"> When a fruit is given by the ruler and in
					 his presence, if there be a kernel in it, (the receiver) should place it in his
					 bosom 
					 <note id="n.32" lang="english">Lest he should seem to throw
						away anything given by the ruler.</note>. </seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="18">&#x79A6;&#x98DF;&#x65BC;&#x541B;&#xFF0C;&#x541B;&#x8CDC;&#x9918;&#xFF0C;&#x5668;&#x4E4B;&#x6E89;&#x8005;&#x4E0D;&#x5BEB;&#xFF0C;&#x5176;&#x9918;&#x7686;&#x5BEB;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="18">18. 
				  <seg n="63" part="N"> When one is attending the ruler at a meal,
					 and the ruler gives him anything that is left, if it be in a vessel that can be
					 easily scoured, he does not transfer it (to another of his own); but from any
					 other vessel he should so transfer it 
					 <note id="n.33" lang="english">A vessel of potter's ware or
						metal can be scoured, and the part which his mouth has touched be cleansed
						before the ruler uses it again. </note>.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="19">&#x9915;&#x9918;&#x4E0D;&#x796D;&#x3002;&#x7236;&#x4E0D;&#x796D;&#x5B50;&#xFF0C;&#x592B;&#x4E0D;&#x796D;&#x59BB;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="19">19. 
				  <seg n="64" part="N"> Portions of (such) food should not be used
					 as offerings (to the departed). A father should not use them in offering even
					 to a (deceased) son, nor a husband in offering to a (deceased) wife 
					 <note id="n.34" lang="english">The meaning of this paragraph is
						not clear.</note>.</seg></p> 
				<p
				 lang="chinese">&#x79A6;&#x540C;&#x65BC;&#x9577;&#x8005;&#xFF0C;&#x96D6;&#x8CB3;&#x4E0D;&#x8FAD;&#xFF0C;&#x5076;&#x5750;&#x4E0D;&#x8FAD;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="20">20. 
				  <seg n="65" part="N"> When one is attending an elder and (called
					 to) share with him (at a feast), though the viands may be double (what is
					 necessary), he should not (seek) to decline them. If he take his seat (only) as
					 the companion of another (for whom it has been prepared), he should not decline
					 them.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="21">&#x7FB9;&#x4E4B;&#x6709;&#x83DC;&#x8005;&#x7528;&#x689C;&#xFF0C;&#x5176;&#x7121;&#x83DC;&#x8005;&#x4E0D;&#x7528;&#x689C;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="21">21. 
				  <seg n="66" part="N"> If the soup be made with vegetables,
					 chopsticks should be used; but not if there be no vegetables.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="22">&#x70BA;&#x5929;&#x5B50;&#x524A;&#x74DC;&#x8005;&#x526F;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5DFE;&#x4EE5;&#x7D7A;&#x3002;&#x70BA;&#x570B;&#x541B;&#x8005;&#x83EF;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5DFE;&#x4EE5;&#x7D8C;&#x3002;&#x70BA;&#x5927;&#x592B;&#x7D2F;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x58EB;&#x7590;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5EB6;&#x4EBA;&#x9F55;&#x4E4B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="22">22. 
				  <seg n="67" part="N"> He who pares a melon for the son of Heaven
					 should divide it into four parts and then into eight, and cover them with a
					 napkin of fine linen. For the ruler of a state, he should divide it into four
					 parts, and cover them with a coarse napkin. To a great officer he should
					 (present the four parts) uncovered. An inferior officer should receive it
					 (simply) with the stalk cut away. A common man will deal with it with his
					 teeth. </seg></p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.50" n="IV"> 
				<head lang="chinese">&#x56DB;</head> 
				<head lang="english">PART IV.</head> 
				<p lang="chinese"
				 n="1">&#x7236;&#x6BCD;&#x6709;&#x75BE;&#xFF0C;&#x51A0;&#x8005;&#x4E0D;&#x6ADB;&#xFF0C;&#x884C;&#x4E0D;&#x7FD4;&#xFF0C;&#x8A00;&#x4E0D;&#x60F0;&#xFF0C;&#x7434;&#x745F;&#x4E0D;&#x79A6;&#xFF0C;&#x98DF;&#x8089;&#x4E0D;&#x81F3;&#x8B8A;&#x5473;&#xFF0C;&#x98F2;&#x9152;&#x4E0D;&#x81F3;&#x8B8A;&#x8C8C;&#xFF0C;&#x7B11;&#x4E0D;&#x81F3;&#x77E7;&#xFF0C;&#x6012;&#x4E0D;&#x81F3;&#x8A48;&#x3002;&#x75BE;&#x6B62;&#x8907;&#x6545;&#x3002;&#x6709;&#x6182;&#x8005;&#x5074;&#x5E2D;&#x800C;&#x5750;&#xFF0C;&#x6709;&#x55AA;&#x8005;&#x5C08;&#x5E2D;&#x800C;&#x5750;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">1. 
				  <seg n="I" part="N">When his father or mother is ill, (a young
					 man) who has been capped should not use his comb, nor walk with his elbows
					 stuck out, nor speak on idle topics, nor take his lute or cithern in hand. He
					 should not eat of (different) meats till his taste is changed, nor drink till
					 his looks are changed 
					 <note id="n.35" lang="english">Does the rule about eating mean
						that the anxious son should restrict himself to a single dish of meat?</note>.
					 He should not laugh so as to show his teeth, nor be angry till he breaks forth
					 in reviling. When the illness is gone, he may resume his former habits. </seg> 
				  <seg n="2" part="N"> He who is sad and anxious should sit with
					 his mat spread apart from others; he who is mourning (for a death) should sit
					 on a single mat 
					 <note id="n.36" lang="english">Grief is solitary. A mourner
						afflicts himself. </note>.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="2">&#x6C34;&#x6F66;&#x964D;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x737B;&#x9B5A;&#x9C49;&#xFF0C;&#x737B;&#x9CE5;&#x8005;&#x62C2;&#x5176;&#x9996;&#xFF0C;&#x755C;&#x9CE5;&#x8005;&#x5247;&#x52FF;&#x62C2;&#x4E5F;&#x3002;&#x737B;&#x8ECA;&#x99AC;&#x8005;&#x57F7;&#x7B56;&#x7D8F;&#xFF0C;&#x737B;&#x7532;&#x8005;&#x57F7;&#x80C4;&#xFF0C;&#x737B;&#x6756;&#x8005;&#x57F7;&#x672B;&#x3002;&#x737B;&#x6C11;&#x865C;&#x8005;&#x64CD;&#x53F3;&#x8882;&#x3002;&#x737B;&#x7C9F;&#x8005;&#x57F7;&#x53F3;&#x5951;&#xFF0C;&#x737B;&#x7C73;&#x8005;&#x64CD;&#x91CF;&#x9F13;&#x3002;&#x737B;&#x5B70;&#x98DF;&#x8005;&#x64CD;&#x91AC;&#x9F4A;&#x3002;&#x737B;&#x7530;&#x5B85;&#x8005;&#x64CD;&#x66F8;&#x81F4;&#x3002;&#x51E1;&#x907A;&#x4EBA;&#x5F13;&#x8005;&#xFF1A;&#x5F35;&#x5F13;&#x5C1A;&#x7B4B;&#xFF0C;&#x5F1B;&#x5F13;&#x5C1A;&#x89D2;&#x3002;&#x53F3;&#x624B;&#x57F7;&#x7C2B;&#xFF0C;&#x5DE6;&#x624B;&#x627F;&#x5F23;&#x3002;&#x5C0A;&#x5351;&#x5782;&#x5E28;&#x3002;&#x82E5;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x62DC;&#xFF0C;&#x5247;&#x5BA2;&#x9084;&#x8F9F;&#xFF0C;&#x8F9F;&#x62DC;&#x3002;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x81EA;&#x53D7;&#xFF0C;&#x7531;&#x5BA2;&#x4E4B;&#x5DE6;&#x63A5;&#x4E0B;&#x627F;&#x5F23;&#xFF1B;&#x9109;&#x8207;&#x5BA2;&#x4E26;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x53D7;&#x3002;&#x9032;&#x528D;&#x8005;&#x5DE6;&#x9996;&#x3002;&#x9032;&#x6208;&#x8005;&#x524D;&#x5176;&#x9413;&#xFF0C;&#x5F8C;&#x5176;&#x5203;&#x3002;&#x9032;&#x77DB;&#x621F;&#x8005;&#x524D;&#x5176;&#x9413;&#x3002;&#x9032;&#x5E7E;&#x6756;&#x8005;&#x62C2;&#x4E4B;&#x3002;&#x6548;&#x99AC;&#x6548;&#x7F8A;&#x8005;&#x53F3;&#x727D;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x6548;&#x72AC;&#x8005;&#x5DE6;&#x727D;&#x4E4B;&#x3002;&#x57F7;&#x79BD;&#x8005;&#x5DE6;&#x9996;&#x3002;&#x98FE;&#x7F94;&#x96C1;&#x8005;&#x4EE5;&#x7E62;&#x3002;&#x53D7;&#x73E0;&#x7389;&#x8005;&#x4EE5;&#x63AC;&#x3002;&#x53D7;&#x5F13;&#x528D;&#x8005;&#x4EE5;&#x8882;&#x3002;&#x98F2;&#x7389;&#x7235;&#x8005;&#x5F17;&#x63EE;&#x3002;&#x51E1;&#x4EE5;&#x5F13;&#x528D;&#x3001;&#x82DE;&#x82F4;&#x3001;&#x7C1E;&#x7B25;&#x554F;&#x4EBA;&#x8005;&#xFF0C;&#x64CD;&#x4EE5;&#x53D7;&#x547D;&#xFF0C;&#x5982;&#x4F7F;&#x4E4B;&#x5BB9;&#x3002;&#x51E1;&#x70BA;&#x541B;&#x4F7F;&#x8005;&#xFF0C;&#x5DF2;&#x53D7;&#x547D;&#xFF0C;&#x541B;&#x8A00;&#x4E0D;&#x5BBF;&#x65BC;&#x5BB6;&#x3002;&#x541B;&#x8A00;&#x81F3;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x51FA;&#x62DC;&#x541B;&#x8A00;&#x4E4B;&#x8FB1;&#xFF1B;&#x4F7F;&#x8005;&#x6B78;&#xFF0C;&#x5247;&#x5FC5;&#x62DC;&#x9001;&#x65BC;&#x9580;&#x5916;&#x3002;&#x82E5;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x65BC;&#x541B;&#x6240;&#xFF0C;&#x5247;&#x5FC5;&#x671D;&#x670D;&#x800C;&#x547D;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x4F7F;&#x8005;&#x53CD;&#xFF0C;&#x5247;&#x5FC5;&#x4E0B;&#x5802;&#x800C;&#x53D7;&#x547D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="2">2. 
				  <seg n="3" part="N"> When heavy rains have fallen, one should not
					 present fish or tortoises (to a superior) 
					 <note id="n.37" lang="english">Because the fish in such a case
						are so numerous as not to be valuable, or because the fish at the time of the
						rains are not clean. Other reasons for the rule have been assigned. </note>.
					 </seg> 
				  <seg n="4" part="N"> He who is presenting a bird should turn its
					 head on one side; if it be a tame bird, this need not be done. </seg> 
				  <seg n="5" part="N"> He who is presenting a carriage and horses
					 should carry in his hand (to the hall) the whip, and strap for mounting by 
					 <note id="n.38" lang="english">The whip and strap, carried up
						to the hall, represented the carriage and horses, left in the courtyard.
						</note>. </seg> 
				  <seg n="6" part="N"> He who is presenting a suit of mail should
					 carry the helmet (to the hall). He who is presenting a staff should hold it by
					 its end 
					 <note id="n.39" lang="english">For convenience; and because the
						end, going into the mud, was not so honourable. </note>. </seg> 
				  <seg n="7" part="N"> He who is presenting a captive should hold
					 him by the right sleeve 
					 <note id="n.40" lang="english">So that he could not attempt any
						violence. </note>. </seg> 
				  <seg n="8" part="N"> He who is presenting grain unhulled should
					 carry with him the left side of the account (of the quantity); if the hull be
					 off, he should carry with him a measure-drum 
					 <note id="n.41" lang="english">The account was in duplicate, on
						the same tablet. The right was held to be the more honourable part. 'Drum' was
						the name of the measure.</note>. </seg> 
				  <seg n="9" part="N"> He who is presenting cooked food, should
					 carry with him the sauce and pickles for it. </seg> 
				  <seg n="10" part="N"> He who is presenting fields and tenements
					 should carry with him the writings about them, and give them up (to the
					 superior). </seg> 
				  <seg n="11" part="N"> In every case of giving a bow to another,
					 if it be bent, the (string of) sinew should be kept upwards; but if unbent, the
					 horn. (The giver) should with his right hand grasp the end of the bow, and keep
					 his left under the middle of the back. The (parties, without regard to their
					 rank as) high and low, (bow to each other) till the napkins (at their girdles)
					 hang down (to the ground). If the host (wish to) bow (still lower), the other
					 moves on one side to avoid the salutation. The host then takes the bow,
					 standing on the left of the other. Putting his hand under that of the visitor,
					 he lays hold of the middle of the back, having his face in the same direction
					 as the other; and thus he receives (the bow). </seg> 
				  <seg n="12" part="N"> He who is giving a sword should do so with
					 the hilt on his left side 
					 <note id="n.42" lang="english">That the receiver may take it
						with his right hand. </note>. </seg> 
				  <seg n="13" part="N"> He who is giving a spear with one hook
					 should do so with the metal end of the shaft in front, and the sharp edge
					 behind. </seg> 
				  <seg n="14" part="N"> He who is presenting one with two hooks, or
					 one with a single hook and two sharp points, should do so with the blunt shaft
					 in front. </seg> 
				  <seg n="15" part="N"> He who is giving a stool or a staff should
					 (first) wipe it. </seg> 
				  <seg n="16" part="N"> He who is presenting a horse or a sheep
					 should lead it with his right hand. </seg> 
				  <seg n="17" part="N"> He who is presenting a dog should lead it
					 with his left hand. </seg> 
				  <seg n="18" part="N"> He who is carrying a bird (as his present
					 of introduction) should do so with the head to the left 
					 <note id="n.43" lang="english">Compare paragraph 4. In this
						case the bird was carried across the body of the donor with its head on his
						left.</note>. </seg> 
				  <seg n="19" part="N"> For the ornamental covering of a lamb or a
					 goose, an embroidered cloth should be used. </seg> 
				  <seg n="20" part="N"> He who receives a pearl or a piece of jade
					 should do so with both his hands. </seg> 
				  <seg n="21" part="N"> He who receives a bow or a sword should do
					 so (having his hands covered) with his sleeves 
					 <note id="n.44" lang="english">A different case from that in
						paragraph 11. It is supposed that here the two things were presented together,
						and received as on a cushion.</note>. </seg> 
				  <seg n="22" part="N"> He who has drunk from a cup of jade should
					 not (go on to) shake it out 
					 <note id="n.45" lang="english">Because of the risk to a thing
						so valuable. </note>. </seg> 
				  <seg n="23" part="N"> Whenever friendly messages are about to be
					 sent, with the present of a sword or bow, or of (fruit, flesh, and other
					 things, wrapped in) matting of rushes, with grass mats, and in baskets, round
					 and square, (the messenger) has these things (carried with him, when he goes)
					 to receive his commission, and deports himself as when he will be discharging
					 it 
					 <note id="n.46" lang="english">A rehearsal of what he would
						have to do. </note>. </seg> 
				  <seg n="24" part="N"> Whenever one is charged with a mission by
					 his ruler, after he has received from him his orders, and (heard all) he has to
					 say, he should not remain over the night in his house. </seg> 
				  <seg n="25" part="N"> When a message from the ruler comes (to a
					 minister), the latter should go out and bow (to the bearer), in acknowledgment
					 of the honour of it. When the messenger is about to return, (the other) must
					 bow to him (again), and escort him outside the gate. </seg> 
				  <seg n="26" part="N"> If (a minister) send a message to his
					 ruler, he must wear his court-robes when he communicates it to the bearer; and
					 on his return, he must descend from the hall, to receive (the ruler's)
					 commands.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="3">&#x535A;&#x805E;&#x5F37;&#x8B58;&#x800C;&#x8B93;&#xFF0C;&#x6566;&#x5584;&#x884C;&#x800C;&#x4E0D;&#x6020;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x541B;&#x5B50;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x4E0D;&#x76E1;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x6B61;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7AED;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x5FE0;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5168;&#x4EA4;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3">3. 
				  <seg n="27" part="N"> To acquire extensive information and
					 remember retentively, while (at the same time) he is modest; to do earnestly
					 what is good, and not become weary in so doing:--these are the characteristics
					 of him whom we call the superior man. </seg> 
				  <seg n="28" part="N"> A superior man does not accept everything
					 by which another would express his joy in him, or his devotion to him 
					 <note id="n.47" lang="english">E. g., it is said, festive
						entertainments and gifts.</note>; and thus he preserves their friendly
					 intercourse unbroken.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="4">&#x300A;&#x79AE;&#x300B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x541B;&#x5B50;&#x62B1;&#x5B6B;&#x4E0D;&#x62B1;&#x5B50;&#x3002;&#x300D;&#x6B64;&#x8A00;&#x5B6B;&#x53EF;&#x4EE5;&#x70BA;&#x738B;&#x7236;&#x5C4D;&#xFF0C;&#x5B50;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4EE5;&#x70BA;&#x7236;&#x5C4D;&#x3002;&#x70BA;&#x541B;&#x5C4D;&#x8005;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x898B;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E0B;&#x4E4B;&#x3002;&#x541B;&#x77E5;&#x6240;&#x4EE5;&#x70BA;&#x5C4D;&#x8005;&#xFF0C;&#x5247;&#x81EA;&#x4E0B;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5C4D;&#x5FC5;&#x5F0F;&#x3002;&#x4E58;&#x5FC5;&#x4EE5;&#x5E7E;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="4">4. 
				  <seg n="29" part="N"> A rule of propriety says, 'A superior man
					 may carry his grandson in his arms, but not his son.' This tells us that a
					 grandson may be the personator of his deceased grandfather (at sacrifices), but
					 a son cannot be so of his father 
					 <note id="n.48" lang="english">The tablets of a father and son
						should not be in the same line of shrines in the ancestral temple; and the fact
						in the paragraph--hardly credible--seems to be mentioned as giving a reason for
						this. </note>. </seg> 
				  <seg n="30" part="N"> When a great officer or (other) officer
					 sees one who is to personate the dead (on his way to the ancestral temple), he
					 should dismount from his carriage to him. The ruler himself, when he recognises
					 him, should do the same 
					 <note id="n.49" lang="english">The personator had for the time
						the dignity of the deceased whom he represented. </note>. The personator (at
					 the same time) must bow forward to the cross-bar. In mounting the carriage, he
					 must use a stool.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="5">&#x9F4A;&#x8005;&#x4E0D;&#x6A02;&#x4E0D;&#x540A;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="5">5. 
				  <seg n="31" part="N"> One who is fasting (in preparation for a
					 sacrifice) should neither listen to music nor condole with mourners 
					 <note id="n.50" lang="english">The fasting and vigil extended
						to seven days, and were intended to prepare for the personating duty. What
						would distract the mind from this must be eschewed.</note>.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="6">&#x5C45;&#x55AA;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x6BC0;&#x7620;&#x4E0D;&#x5F62;&#xFF0C;&#x8996;&#x807D;&#x4E0D;&#x8870;&#x3002;&#x5347;&#x964D;&#x4E0D;&#x7531;&#x963C;&#x968E;&#xFF0C;&#x51FA;&#x5165;&#x4E0D;&#x7576;&#x9580;&#x96A7;&#x3002;&#x5C45;&#x55AA;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x982D;&#x6709;&#x5275;&#x5247;&#x6C90;&#xFF0C;&#x8EAB;&#x6709;&#x760D;&#x5247;&#x6D74;&#xFF0C;&#x6709;&#x75BE;&#x5247;&#x98F2;&#x9152;&#x98DF;&#x8089;&#xFF0C;&#x75BE;&#x6B62;&#x8907;&#x521D;&#x3002;&#x4E0D;&#x52DD;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E43;&#x6BD4;&#x65BC;&#x4E0D;&#x6148;&#x4E0D;&#x5B5D;&#x3002;&#x4E94;&#x5341;&#x4E0D;&#x81F4;&#x6BC0;&#xFF0C;&#x516D;&#x5341;&#x4E0D;&#x6BC0;&#xFF0C;&#x4E03;&#x5341;&#x552F;&#x8870;&#x9EBB;&#x5728;&#x8EAB;&#xFF0C;&#x98F2;&#x9152;&#x98DF;&#x8089;&#xFF0C;&#x8655;&#x65BC;&#x5167;&#x3002;</p>
				
				<p lang="chinese" n="6"></p> 
				<p lang="english" n="6">6. 
				  <seg n="32" part="N"> According to the rules for the period of
					 mourning (for a father), (a son) should not emaciate himself till the bones
					 appear, nor let his seeing and hearing be affected (by his privations). He
					 should not go up to, nor descend from, the hall by the steps on the east (which
					 his father used), nor go in or out by the path right opposite to the (centre of
					 the) gate. </seg> 
				  <seg n="33" part="N"> According to the same rules, if he have a
					 scab on his head, he should wash it; if he have a sore on his body, he should
					 bathe it. If he be ill, he should drink spirits, and eat flesh, returning to
					 his former (abstinence) when he is better. If he make himself unable to perform
					 his mourning duties, that is like being unkind and unfilial. </seg> 
				  <seg n="34" part="N"> If he be fifty, he should not allow himself
					 to be reduced (by his abstinence) very much; and, if he be sixty, not at all.
					 At seventy, he will only wear the unhemmed dress of sackcloth, and will drink
					 and eat flesh, and occupy (the usual apartment) inside (his house).</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="7">&#x751F;&#x8207;&#x4F86;&#x65E5;&#xFF0C;&#x6B7B;&#x8207;&#x5F80;&#x65E5;&#x3002;&#x77E5;&#x751F;&#x8005;&#x540A;&#xFF0C;&#x77E5;&#x6B7B;&#x8005;&#x50B7;&#x3002;&#x77E5;&#x751F;&#x800C;&#x4E0D;&#x77E5;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x540A;&#x800C;&#x4E0D;&#x50B7;&#xFF1B;&#x77E5;&#x6B7B;&#x800C;&#x4E0D;&#x77E5;&#x751F;&#xFF0C;&#x50B7;&#x800C;&#x4E0D;&#x540A;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="7">7. 
				  <seg n="35" part="N"> Intercourse with the living (will be
					 continued) in the future; intercourse with the dead (friend) was a thing of the
					 past 
					 <note id="n.51" lang="english">This gives the reasons for the
						directions in the next paragraph. We condole with the living--to console them;
						for the dead, we have only to express our grief for our own loss. P. Zottoli's
						translation is:--'Vivis computatur subsequens dies; mortuo computatur
						praecedens dies;' and he says in a note:--'Vivorum luctus incipit quarta a
						morte die, et praecedente die seu tertia fit mortui in feretrum depositio;
						luctus igitur et depositio, die intercipiuntur; haec precedit ille
						subsequetur.' This is after many critics, from Kang Khang-khang downwards; but
						it does great violence to the text. I have followed the view of the Khien-lung
						editors.</note>. </seg> 
				  <seg n="36" part="N"> He who knows the living should send (a
					 message of) condolence; and he who knew the dead (a message also of his) grief.
					 He who knows the living, and did not know the dead, will send his condolence
					 without (that expression of) his grief; he who knew the dead, and does not know
					 the living, will send the (expression of) grief, but not go on to
					 condole.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="8">&#x5F14;&#x55AA;&#x5F17;&#x80FD;&#x8CFB;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x554F;&#x5176;&#x6240;&#x8CBB;&#x3002;&#x554F;&#x75BE;&#x5F17;&#x80FD;&#x907A;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x554F;&#x5176;&#x6240;&#x6B32;&#x3002;&#x898B;&#x4EBA;&#x5F17;&#x80FD;&#x9928;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x554F;&#x5176;&#x6240;&#x820D;&#x3002;&#x8CDC;&#x4EBA;&#x8005;&#x4E0D;&#x66F0;&#x4F86;&#x53D6;&#x3002;&#x8207;&#x4EBA;&#x8005;&#x4E0D;&#x554F;&#x5176;&#x6240;&#x6B32;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">8. 
				  <seg n="37" part="N"> He who is condoling with one who has
					 mourning rites in band, and is not able to assist him with a gift, should put
					 no question about his expenditure. He who is enquiring after another that is
					 ill, and is not able to send (anything to him), should not ask what he would
					 like. He who sees (a traveller), and is not able to lodge him, should not ask
					 where he is stopping. </seg> 
				  <seg n="38" part="N"> He who would confer something on another
					 should not say, 'Come and take it;' he who would give something (to a smaller
					 man), should not ask him what he would like.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="9">&#x9069;&#x5893;&#x4E0D;&#x767B;&#x58DF;&#xFF0C;&#x52A9;&#x846C;&#x5FC5;&#x57F7;&#x7D3C;&#x3002;&#x81E8;&#x55AA;&#x4E0D;&#x7B11;&#x3002;&#x63D6;&#x4EBA;&#x5FC5;&#x9055;&#x5176;&#x4F4D;&#x3002;&#x671B;&#x67E9;&#x4E0D;&#x6B4C;&#x3002;&#x5165;&#x81E8;&#x4E0D;&#x7FD4;&#x3002;&#x7576;&#x98DF;&#x4E0D;&#x6B4E;&#x3002;&#x9130;&#x6709;&#x55AA;&#xFF0C;&#x8202;&#x4E0D;&#x76F8;&#x3002;&#x88CF;&#x6709;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5DF7;&#x6B4C;&#x3002;&#x9069;&#x5893;&#x4E0D;&#x6B4C;&#x3002;&#x54ED;&#x65E5;&#x4E0D;&#x6B4C;&#x3002;&#x9001;&#x55AA;&#x4E0D;&#x7531;&#x5F91;&#xFF0C;&#x9001;&#x846C;&#x4E0D;&#x8F9F;&#x5857;&#x6F66;&#x3002;&#x81E8;&#x55AA;&#x5247;&#x5FC5;&#x6709;&#x54C0;&#x8272;&#xFF0C;&#x57F7;&#x7D3C;&#x4E0D;&#x7B11;&#xFF0C;&#x81E8;&#x6A02;&#x4E0D;&#x6B4E;&#xFF1B;&#x4ECB;&#x80C4;&#xFF0C;&#x5247;&#x6709;&#x4E0D;&#x53EF;&#x72AF;&#x4E4B;&#x8272;&#x3002;&#x6545;&#x541B;&#x5B50;&#x6212;&#x614E;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5931;&#x8272;&#x65BC;&#x4EBA;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="9">9. 
				  <seg n="39" part="N"> When one goes to a burying-ground, he
					 should not get up on any of the graves. When assisting at an interment, one
					 should (join in) holding the rope attached to the coffin 
					 <note id="n.52" lang="english">The rope here may also be that,
						or one of those, attached to the low car on which the coffin was drawn to the
						grave. Compare paragraph 45.</note>. </seg> 
				  <seg n="40" part="N"> In a house of mourning, one should not
					 laugh. </seg> 
				  <seg n="41" part="N"> In order to bow to another, one should
					 leave his own place. </seg> 
				  <seg n="42" part="N"> When one sees at a distance a coffin with
					 the corpse in it, he should not sing. When he enters among the mourners, he
					 should not keep his arms stuck out. When eating (with others), he should not
					 sigh. </seg> 
				  <seg n="43" part="N"> When there are mourning rites in his
					 neighbourhood, one should not accompany his pestle with his voice. When there
					 is a body shrouded and coffined in his village, one should not sing in the
					 lanes. </seg> 
				  <seg n="44" part="N"> When going to a burying-ground, one should
					 not sing, nor on the same day when he has wailed (with mourners). </seg> 
				  <seg n="45" part="N"> When accompanying a funeral, one should not
					 take a by-path. When taking part in the act of interment, one should not (try
					 to) avoid mud or pools. When presenting himself at any mourning rite, one
					 should have a sad countenance. When holding the rope, one should not laugh.
					 </seg> 
				  <seg n="46" part="N"> When present on an occasion of joy, one
					 should not sigh. </seg> 
				  <seg n="47" part="N"> When wearing his coat of mail and helmet,
					 one's countenance should say, 'Who dares meddle with me?' </seg> 
				  <seg n="48" part="N"> Hence the superior man is careful to
					 maintain the proper expression of his countenance before others.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="10">&#x570B;&#x541B;&#x64AB;&#x5F0F;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4E0B;&#x4E4B;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x64AB;&#x5F0F;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4E0B;&#x4E4B;&#x3002;&#x79AE;&#x4E0D;&#x4E0B;&#x5EB6;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5211;&#x4E0D;&#x4E0A;&#x5927;&#x592B;&#x3002;&#x5211;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x5728;&#x541B;&#x5074;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="10">10. 
				  <seg n="49" part="N"> Where the ruler of a state lays hold of the
					 cross-bar, and bends forward to it, a great officer will descend from his
					 carriage. Where a great officer lays hold of the bar and bends forward, another
					 officer will descend. </seg> 
				  <seg n="50" part="N"> The rules of ceremony do not go down to the
					 common people 
					 <note id="n.53" lang="english">Not that the common people are
						altogether freed from the rules. But their occupations are engrossing, and
						their means small. Much cannot be expected from them. </note>. </seg> 
				  <seg n="51" part="N"> The penal statutes do not go up to great
					 officers 
					 <note id="n.54" lang="english">It may be necessary to punish
						them, but they should be beyond requiring punishment. The application of it,
						moreover, will be modified by various considerations. But the regulation is not
						good. </note>. </seg> 
				  <seg n="52" part="N"> Men who have suffered punishment should not
					 (be allowed to) be by the side of the ruler 
					 <note id="n.55" lang="english">To preserve the ruler from the
						contamination of their example, and the risk of their revenge.</note>.
					 </seg></p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.51" n="V"> 
				<head lang="chinese">&#x4E94;</head> 
				<head lang="english">PART V.</head> 
				<p lang="chinese"
				n="1">&#x5175;&#x8ECA;&#x4E0D;&#x5F0F;&#x3002;&#x6B66;&#x8ECA;&#x7D8F;&#x65CC;&#xFF0C;&#x5FB7;&#x8ECA;&#x7D50;&#x65CC;&#x3002;&#x53F2;&#x8F09;&#x7B46;&#xFF0C;&#x58EB;&#x8F09;&#x8A00;&#x3002;&#x524D;&#x6709;&#x6C34;&#xFF0C;&#x5247;&#x8F09;&#x9752;&#x65CC;&#x3002;&#x524D;&#x6709;&#x5875;&#x57C3;&#xFF0C;&#x5247;&#x8F09;&#x9CF4;&#x9CF6;&#x3002;&#x524D;&#x6709;&#x8ECA;&#x9A0E;&#xFF0C;&#x5247;&#x8F09;&#x98DB;&#x9D3B;&#x3002;&#x524D;&#x6709;&#x58EB;&#x5E2B;&#xFF0C;&#x5247;&#x8F09;&#x864E;&#x76AE;&#x3002;&#x524D;&#x6709;&#x646F;&#x7378;&#xFF0C;&#x5247;&#x8F09;&#x8C94;&#x8C85;&#x3002;&#x884C;&#xFF1A;&#x524D;&#x6731;&#x9CE5;&#x800C;&#x5F8C;&#x7384;&#x6B66;&#xFF0C;&#x5DE6;&#x9752;&#x9F8D;&#x800C;&#x53F3;&#x767D;&#x864E;&#x3002;&#x62DB;&#x6416;&#x5728;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x6025;&#x7E55;&#x5176;&#x6012;&#x3002;&#x9032;&#x9000;&#x6709;&#x5EA6;&#xFF0C;&#x5DE6;&#x53F3;&#x6709;&#x5C40;&#xFF0C;&#x5404;&#x53F8;&#x5176;&#x5C40;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">1. 
				  <seg n="I" part="N">A fighting chariot has no cross-board to
					 assist its occupants in bowing; in a war chariot the banner is fully displayed;
					 in a chariot of peace it is kept folded round the pole. </seg> 
				  <seg n="2" part="N"> A recorder should carry with him in his
					 carriage his implements for writing 
					 <note id="n.56" lang="english">The original character denotes
						what is now used for 'pencils;' but the ordinary pencil had not yet been
						invented. </note>; his subordinates the (recorded) words (of former covenants
					 and other documents). </seg> 
				  <seg n="3" part="N"> When there is water in front, the flag with
					 the green bird 
					 <note id="n.57" lang="english">Some kind of water-bird. </note>
					 on it should be displayed. </seg> 
				  <seg n="4" part="N"> When there is (a cloud of) dust in front,
					 that with the screaming kites. </seg> 
				  <seg n="5" part="N"> For chariots and horsemen, that with wild
					 geese in flight 
					 <note id="n.58" lang="english">A flock of geese maintains a
						regular order in flying, and was used to symbolise lines of chariots and
						horsemen. Khung Ying-tâ observes that chariots were used in the field before
						cavalry, and that the mention of horsemen here looks like the close of the Kau
						dynasty. One of the earliest instances of riding on horseback is in the Zo Kwan
						under the year B.C. 517.</note>. </seg> 
				  <seg n="6" part="N"> For a body of troops, that with a tiger's
					 (skin). </seg> 
				  <seg n="7" part="N"> For a beast of prey, that with a leopard's
					 (skin). </seg> 
				  <seg n="8" part="N"> On the march the (banner with the) Red Bird
					 should be in front; that with the Dark Warrior behind; that with the Azure
					 Dragon on the left; and that with the White Tiger on the right; that with the
					 Pointer of the Northern Bushel should be reared aloft (in the centre of the
					 host):--all to excite and direct the fury (of the troops) 
					 <note id="n.59" lang="english">'The Red Bird' was the name of
						the seven constellations of the southern quarter of the Zodiac; 'the Dark
						Warrior' embraced those of the northern; 'the Azure Dragon,' those of the
						eastern; and 'the Tiger,' those of the western. These flags would show the
						direction of the march, and seem to suggest that all heaven was watching the
						progress of the expedition. </note>. </seg> 
				  <seg n="9" part="N"> There are rules for advancing and
					 retreating; there are the various arrangements on the left and the right, each
					 with its (proper) officer to look after it.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="2">&#x7236;&#x4E4B;&#x8B8E;&#xFF0C;&#x5F17;&#x8207;&#x5171;&#x6234;&#x5929;&#x3002;&#x5144;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x8B8E;&#x4E0D;&#x53CD;&#x5175;&#x3002;&#x4EA4;&#x904A;&#x4E4B;&#x8B8E;&#x4E0D;&#x540C;&#x570B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="2">2. 
				  <seg n="10" part="N"> With the enemy who has slain his father,
					 one should not live under the same heaven. With the enemy who has slain his
					 brother, one should never have his sword to seek (to deal vengeance). With the
					 enemy who has slain his intimate friend, one should not live in the same state
					 (without seeking to slay him).</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="3">&#x56DB;&#x90CA;&#x591A;&#x58D8;&#xFF0C;&#x6B64;&#x537F;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x8FB1;&#x4E5F;&#x3002;&#x5730;&#x5EE3;&#x5927;&#xFF0C;&#x8352;&#x800C;&#x4E0D;&#x6CBB;&#xFF0C;&#x6B64;&#x4EA6;&#x58EB;&#x4E4B;&#x8FB1;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3">3. 
				  <seg n="11" part="N"> Many ramparts in the country round and near
					 (a capital) are a disgrace to its high ministers and great officers 
					 <note id="n.60" lang="english">As showing that they had not
						been able to keep invaders at a distance.</note>. Where the wide and open
					 country is greatly neglected and uncultivated, it is a disgrace to the officers
					 (in charge of it).</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="4">&#x81E8;&#x796D;&#x4E0D;&#x60F0;&#x3002;&#x796D;&#x670D;&#x655D;&#x5247;&#x711A;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x796D;&#x5668;&#x655D;&#x5247;&#x57CB;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x9F9C;&#x7B56;&#x655D;&#x5247;&#x57CB;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x7272;&#x6B7B;&#x5247;&#x57CB;&#x4E4B;&#x3002;&#x51E1;&#x796D;&#x65BC;&#x516C;&#x8005;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x81EA;&#x5FB9;&#x5176;&#x4FCE;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="4">4. 
				  <seg n="12" part="N"> When taking part in a sacrifice, one should
					 not show indifference. </seg> 
				  <seg n="13" part="N"> When sacrificial robes are worn out, they
					 should be burnt: sacrificial vessels in the same condition should be buried, as
					 should the tortoise-shell and divining stalks, and a victim that has died.
					 </seg> 
				  <seg n="14" part="N"> All who take part with the ruler in a
					 sacrifice must themselves remove the stands (of their offerings).</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="5">&#x5352;&#x54ED;&#x4E43;&#x8AF1;&#x3002;&#x79AE;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8AF1;&#x5ACC;&#x540D;&#x3002;&#x4E8C;&#x540D;&#x4E0D;&#x504F;&#x8AF1;&#x3002;&#x902E;&#x4E8B;&#x7236;&#x6BCD;&#xFF0C;&#x5247;&#x8AF1;&#x738B;&#x7236;&#x6BCD;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x902E;&#x4E8B;&#x7236;&#x6BCD;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E0D;&#x8AF1;&#x738B;&#x7236;&#x6BCD;&#x3002;&#x541B;&#x6240;&#x7121;&#x79C1;&#x8AF1;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x6240;&#x6709;&#x516C;&#x8AF1;&#x3002;&#x300A;&#x8A69;&#x300B;&#x3001;&#x300A;&#x66F8;&#x300B;&#x4E0D;&#x8AF1;&#xFF0C;&#x81E8;&#x6587;&#x4E0D;&#x8AF1;&#x3002;&#x5EDF;&#x4E2D;&#x4E0D;&#x8AF1;&#x3002;&#x592B;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x8AF1;&#xFF0C;&#x96D6;&#x8CEA;&#x541B;&#x4E4B;&#x524D;&#xFF0C;&#x81E3;&#x4E0D;&#x8AF1;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5A66;&#x8AF1;&#x4E0D;&#x51FA;&#x9580;&#x3002;&#x5927;&#x529F;&#x5C0F;&#x529F;&#x4E0D;&#x8AF1;&#x3002;&#x5165;&#x7ADF;&#x800C;&#x554F;&#x7981;&#xFF0C;&#x5165;&#x570B;&#x800C;&#x554F;&#x4FD7;&#xFF0C;&#x5165;&#x9580;&#x800C;&#x554F;&#x8AF1;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">5. 
				  <seg n="15" part="N"> When the ceremony of wailing is over 
					 <note id="n.61" lang="english">After the burial. Till then they
						would not allow themselves to think of the departed as dead. </note>, a son
					 should no longer speak of his deceased father by his name. The rules do not
					 require the avoiding of names merely similar in sound to those not to be
					 spoken. When (a parent had) a double name, the avoiding of either term (used
					 singly) is not required. </seg> 
				  <seg n="16" part="N"> While his parents (are alive), and a son is
					 able to serve them, he should not utter the names of his grandparents; when he
					 can no longer serve his parents (through their death), he need not avoid the
					 names of his grandparents. </seg> 
				  <seg n="17" part="N"> Names that would not be spoken (in his own
					 family) need not be avoided (by a great officer) before his ruler; in the great
					 officer's, however, the names proper to be suppressed by the ruler should not
					 be spoken. </seg> 
				  <seg n="18" part="N"> In (reading) the books of poetry and
					 history, there need be no avoiding of names, nor in writing compositions.
					 </seg> 
				  <seg n="19" part="N"> In the ancestral temple there is no such
					 avoiding. </seg> 
				  <seg n="20" part="N"> Even in his presence, a minister need not
					 avoid the names improper to be spoken by the ruler's wife. The names to be
					 avoided by a wife need not be unspoken outside the door of the harem. The names
					 of parties for whom mourning is worn (only) nine months or five months are not
					 avoided 
					 <note id="n.62" lang="english">As, in the first place, for
						uncles; and in the second, for cousins and grand-uncles.</note>. </seg> 
				  <seg n="21" part="N"> When one is crossing the boundaries (of a
					 state), he should ask what are its prohibitory laws; when he has fairly entered
					 it, he should ask about its customs; before entering the door (of a house), he
					 should ask about the names to be avoided in it.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="6">&#x5916;&#x4E8B;&#x4EE5;&#x525B;&#x65E5;&#xFF0C;&#x5167;&#x4E8B;&#x4EE5;&#x67D4;&#x65E5;&#x3002;&#x51E1;&#x8514;&#x7B6E;&#x65E5;&#xFF1A;&#x65EC;&#x4E4B;&#x5916;&#x66F0;&#x9060;&#x67D0;&#x65E5;&#xFF0C;&#x65EC;&#x4E4B;&#x5167;&#x66F0;&#x8FD1;&#x67D0;&#x65E5;&#x3002;&#x55AA;&#x4E8B;&#x5148;&#x9060;&#x65E5;&#xFF0C;&#x5409;&#x4E8B;&#x5148;&#x8FD1;&#x65E5;&#x3002;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x70BA;&#x65E5;&#xFF0C;&#x5047;&#x723E;&#x6CF0;&#x9F9C;&#x6709;&#x5E38;&#xFF0C;&#x5047;&#x723E;&#x6CF0;&#x7B6E;&#x6709;&#x5E38;&#x3002;&#x300D;&#x535C;&#x7B6E;&#x4E0D;&#x904E;&#x4E09;&#xFF0C;&#x8514;&#x7B6E;&#x4E0D;&#x76F8;&#x8972;&#x3002;&#x9F9C;&#x70BA;&#x8514;&#xFF0C;&#x7B56;&#x70BA;&#x7B6E;&#xFF0C;&#x8514;&#x7B6E;&#x8005;&#xFF0C;&#x5148;&#x8056;&#x738B;&#x4E4B;&#x6240;&#x4EE5;&#x4F7F;&#x6C11;&#x4FE1;&#x6642;&#x65E5;&#x3001;&#x656C;&#x9B3C;&#x795E;&#x3001;&#x754F;&#x6CD5;&#x4EE4;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x6240;&#x4EE5;&#x4F7F;&#x6C11;&#x6C7A;&#x5ACC;&#x7591;&#x3001;&#x5B9A;&#x7336;&#x8207;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7591;&#x800C;&#x7B6E;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5247;&#x5F17;&#x975E;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x65E5;&#x800C;&#x884C;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x5247;&#x5FC5;&#x8E10;&#x4E4B;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="6">6. 
				  <seg n="22" part="N"> External undertakings should be commenced
					 on the odd days, and internal on the even 
					 <note id="n.63" lang="english">The odd days are called
						'strong,' as belonging to the category of yang; the even days 'weak,' as of the
						category of yin. </note>. </seg> 
				  <seg n="23" part="N"> In all cases of divining about a day,
					 whether by the tortoise-shell or the stalks, if it be beyond the decade, it is
					 said, 'on such and such a distant day,' and if within the decade, 'on such and
					 such a near day.' For matters of mourning a distant day is preferred; for
					 festive matters a near day 
					 <note id="n.64" lang="english">'A distant day' gave a longer
						period for cherishing the memory of the departed; 'a near day' was desired for
						festive celebrations, because at them the feeling of 'respect' was supposed to
						predominate. </note>. </seg> 
				  <seg n="24" part="N"> It is said, 'For the day we depend on thee,
					 O great Tortoise-shell, which dost give the regular indications; we depend on
					 you, O great Divining Stalks, which give the regular indications.' </seg> 
				  <seg n="25" part="N"> Divination by the shell or the stalks
					 should not go beyond three times. </seg> 
				  <seg n="26" part="N"> The shell and the stalks should not be both
					 used on the same subject 
					 <note id="n.65" lang="english">To reverse by the one the
						indication of the other.</note>. </seg> 
				  <seg n="27" part="N"> Divination by the shell is called pû; by
					 the stalks, shih. The two were the methods by which the ancient sage kings made
					 the people believe in seasons and days, revere spiritual beings, stand in awe
					 of their laws and orders; the methods (also) by which they made them determine
					 their perplexities and settle their misgivings. Hence it is said, 'If you
					 doubted, and have consulted the stalks, you need not (any longer) think that
					 you will do wrong. If the day (be clearly indicated), boldly do on it (what you
					 desire to do).'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="7">&#x541B;&#x8ECA;&#x5C07;&#x99D5;&#xFF0C;&#x5247;&#x4EC6;&#x57F7;&#x7B56;&#x7ACB;&#x65BC;&#x99AC;&#x524D;&#x3002;&#x5DF2;&#x99D5;&#xFF0C;&#x50D5;&#x5C55;&#x8EE8;&#x3001;&#x6548;&#x99D5;&#xFF0C;&#x596E;&#x8863;&#x7531;&#x53F3;&#x4E0A;&#x53D6;&#x8CB3;&#x7D8F;&#xFF0C;&#x8DEA;&#x4E58;&#xFF0C;&#x57F7;&#x7B56;&#x5206;&#x8F61;&#xFF0C;&#x9A45;&#x4E4B;&#x4E94;&#x6B65;&#x800C;&#x7ACB;&#x3002;&#x541B;&#x51FA;&#x5C31;&#x8ECA;&#xFF0C;&#x5247;&#x4EC6;&#x4E26;&#x8F61;&#x6388;&#x7D8F;&#x3002;&#x5DE6;&#x53F3;&#x6518;&#x8F9F;&#xFF0C;&#x8ECA;&#x9A45;&#x800C;&#x9A36;&#x3002;&#x81F3;&#x65BC;&#x5927;&#x9580;&#xFF0C;&#x541B;&#x64AB;&#x4EC6;&#x4E4B;&#x624B;&#x800C;&#x9867;&#xFF0C;&#x547D;&#x8ECA;&#x53F3;&#x5C31;&#x8ECA;&#xFF1B;&#x9580;&#x95AD;&#x6E9D;&#x6E20;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x6B65;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="7">7. 
				  <seg n="28" part="N"> When the ruler's carriage is about to have
					 the horses put to it, the driver should stand before them, whip in hand. </seg>
				  
				  <seg n="29" part="N"> When they are yoked, he will inspect the
					 linch pin, and report that the carriage is ready. </seg> 
				  <seg n="30" part="N"> (Coming out again), he should shake the
					 dust from his clothes, and mount on the right side, taking hold of the second
					 strap 
					 <note id="n.66" lang="english">In a carriage the ruler occupied
						the seat on the left side; the driver avoided this by mounting on the right
						side. Each carriage was furnished with two straps to assist in mounting; but
						the use of one was confined to the chief occupant. </note>. he should (then)
					 kneel in the carriage 
					 <note id="n.67" lang="english">But only till the ruler had
						taken his seat. </note>. </seg> 
				  <seg n="31" part="N"> Holding his whip, and taking the reins
					 separately, he will drive the horses on five paces, and then stop. </seg> 
				  <seg n="32" part="N"> When the ruler comes out and approaches the
					 carriage, the driver should take all the reins in one hand, and (with the
					 other) hand the strap to him. The attendants should then retire out of the way.
					 </seg> 
				  <seg n="33" part="N"> They should follow quickly as the carriage
					 drives on. When it reaches the great gate, the ruler will lay his hand on that
					 of the driver (that he may drive gently), and, looking round, will order the
					 warrior for the seat on the right to come into the carriage 
					 <note id="n.68" lang="english">This spearman occupied the seat
						on the right; and took his place as they were about to pass out of the palace
						precincts. </note>. In passing through the gates (of a city) or village, and
					 crossing the water-channels, the pace must be reduced to a walk.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="8">&#x51E1;&#x50D5;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x6388;&#x4EBA;&#x7D8F;&#x3002;&#x82E5;&#x4EC6;&#x8005;&#x964D;&#x7B49;&#xFF0C;&#x5247;&#x53D7;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x7136;&#xFF0C;&#x5247;&#x5426;&#x3002;&#x82E5;&#x4EC6;&#x8005;&#x964D;&#x7B49;&#xFF0C;&#x5247;&#x64AB;&#x4EC6;&#x4E4B;&#x624B;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x7136;&#xFF0C;&#x5247;&#x81EA;&#x4E0B;&#x62D8;&#x4E4B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">8. 
				  <seg n="34" part="N"> In all cases it is the rule for the driver
					 to hand the strap (to the person about to mount the carriage). If the driver be
					 of lower rank (than himself) that other receives it. If this be not the case,
					 he should not do so 
					 <note id="n.69" lang="english">That is, I suppose, he wishes
						the driver to let go the strap that he may take hold of it himself.</note>.
					 </seg> 
				  <seg n="35" part="N"> If the driver be of the lower rank, the
					 other should (still) lay his own hand on his (as if to stop him). If this be
					 not the case (and the driver will insist on handing it), the other should take
					 hold of the strap below (the driver's hand).</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="9">&#x5BA2;&#x8ECA;&#x4E0D;&#x5165;&#x5927;&#x9580;&#x3002;&#x5A66;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x7ACB;&#x4E58;&#x3002;&#x72AC;&#x99AC;&#x4E0D;&#x4E0A;&#x65BC;&#x5802;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="9">9. 
				  <seg n="36" part="N"> A guest's carriage does not enter the great
					 gate; a woman does not stand up in her carriage; dogs and horses are not taken
					 up to the hall 
					 <note id="n.70" lang="english">The carriage halted outside in
						testimony of the guest's respect. A man stood up in the carriage; a woman, as
						weaker, did not do so. For horses, see the rules in Part IV, 5. Dogs were too
						insignificant to be taken up.</note>.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="10">&#x6545;&#x541B;&#x5B50;&#x5F0F;&#x9EC3;&#x767C;&#xFF0C;&#x4E0B;&#x537F;&#x4F4D;&#xFF0C;&#x5165;&#x570B;&#x4E0D;&#x99B3;&#xFF0C;&#x5165;&#x88CF;&#x5FC5;&#x5F0F;&#x3002;&#x541B;&#x547D;&#x53EC;&#xFF0C;&#x96D6;&#x8CE4;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x5FC5;&#x81EA;&#x79A6;&#x4E4B;&#x3002;&#x4ECB;&#x8005;&#x4E0D;&#x62DC;&#xFF0C;&#x70BA;&#x5176;&#x62DC;&#x800C;&#x84CC;&#x62DC;&#x3002;&#x7965;&#x8ECA;&#x66E0;&#x5DE6;&#xFF0C;&#x4E58;&#x541B;&#x4E4B;&#x4E58;&#x8ECA;&#x4E0D;&#x6562;&#x66E0;&#x5DE6;&#xFF1B;&#x5DE6;&#x5FC5;&#x5F0F;&#x3002;&#x4EC6;&#x79A6;&#x3001;&#x5A66;&#x4EBA;&#x5247;&#x9032;&#x5DE6;&#x624B;&#xFF0C;&#x5F8C;&#x53F3;&#x624B;&#xFF1B;&#x79A6;&#x570B;&#x541B;&#xFF0C;&#x5247;&#x9032;&#x53F3;&#x624B;&#x3001;&#x5F8C;&#x5DE6;&#x624B;&#x800C;&#x4FEF;&#x3002;&#x570B;&#x541B;&#x4E0D;&#x4E58;&#x5947;&#x8ECA;&#x3002;&#x8ECA;&#x4E0A;&#x4E0D;&#x5EE3;&#x54B3;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5984;&#x6307;&#x3002;&#x7ACB;&#x8996;&#x4E94;&#x5DC2;&#xFF0C;&#x5F0F;&#x8996;&#x99AC;&#x5C3E;&#xFF0C;&#x9867;&#x4E0D;&#x904E;&#x8F42;&#x3002;&#x570B;&#x4E2D;&#x4EE5;&#x7B56;&#x5F57;&#x6064;&#x52FF;&#x9A45;&#x3002;&#x5875;&#x4E0D;&#x51FA;&#x8ECC;&#x3002;&#x570B;&#x541B;&#x4E0B;&#x9F4A;&#x725B;&#xFF0C;&#x5F0F;&#x5B97;&#x5EDF;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x4E0B;&#x516C;&#x9580;&#xFF0C;&#x5F0F;&#x8DEF;&#x99AC;&#x3002;&#x4E58;&#x8DEF;&#x99AC;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x671D;&#x670D;&#x8F09;&#x97AD;&#x7B56;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x6388;&#x7D8F;&#xFF0C;&#x5DE6;&#x5FC5;&#x5F0F;&#x3002;&#x6B65;&#x8DEF;&#x99AC;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x4E2D;&#x9053;&#x3002;&#x4EE5;&#x8DB3;&#x8E59;&#x8DEF;&#x99AC;&#x82BB;&#xFF0C;&#x6709;&#x8A85;&#x3002;&#x9F52;&#x8DEF;&#x99AC;&#xFF0C;&#x6709;&#x8A85;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="10">10. 
				  <seg n="37" part="N"> Hence 
					 <note id="n.71" lang="english">We do not see the connexion
						indicated by the 'hence.' </note>, the ruler bows forward to his cross-board to
					 (an old man of) yellow hair; he dismounts (and walks on foot) past the places
					 of his high nobles (in the audience court) 
					 <note id="n.72" lang="english">Leaving the palace, he walks
						past those places to his carriage. Returning, he dismounts before he comes to
						them. </note>. He does not gallop the horses of his carriage in the capital;
					 and should bow forward on entering a village. </seg> 
				  <seg n="38" part="N"> When called by the ruler's order, though
					 through a man of low rank, a great officer, or (other) officer, must meet him
					 in person. </seg> 
				  <seg n="39" part="N"> A man in armour does not bow, he makes an
					 obeisance indeed, but it is a restrained obeisance. </seg> 
				  <seg n="40" part="N"> When the carriage of a deceased ruler is
					 following at his interment, the place on the left should be vacant. When (any
					 of his ministers on other occasions) are riding in (any of) the ruler's
					 carriages, they do not presume to leave the seat on the left vacant, but he who
					 occupies it should bend forward to the cross-board 
					 <note id="n.73" lang="english">The first sentence of this
						paragraph has in the original only four characters; as P. Zottoli happily
						renders them in Latin, 'Fausti currus vacante sinistra;' but they form a
						complete sentence. The left seat was that of the ruler in life, and was now
						left vacant for his spirit. Khung Ying-tâ calls the carriage in question, 'the
						Soul Carriage' (hwan kü). A ruler had five different styles of carriage, all of
						which might be used on occasions of state; as in the second sentence.</note>.
					 </seg> 
				  <seg n="41" part="N"> A charioteer driving a woman should keep
					 his left hand advanced (with the reins in it), and his right hand behind him 
					 <note id="n.74" lang="english">The woman was on the driver's
						left, and they were thus turned from each other as much as possible. </note>.
					 </seg> 
				  <seg n="42" part="N"> When driving the ruler of a state, (the
					 charioteer) should have his right hand advanced, with the left kept behind and
					 the head bent down. </seg> 
				  <seg n="43" part="N"> The ruler of a state should not ride in a
					 one-wheeled carriage 
					 <note id="n.75" lang="english"> Common so long ago as now, but
						considered as beneath a ruler's dignity. So, Wang Tâo. See also the Khang-hsî
						dictionary under &#x5947; (kî). </note>. In his carriage one should not cough
					 loudly, nor point with his hand in an irregular way. </seg> 
				  <seg n="44" part="N"> Standing (in his carriage) one should look
					 (forward only) to the distance of five revolutions of the wheels. Bending
					 forward, he should (do so only till he) sees the tails of the horses. He should
					 not turn his head round beyond the (line of the) naves. </seg> 
				  <seg n="45" part="N"> In the (streets of the) capital one should
					 touch the horses gently with the brush-end of the switch. He should not urge
					 them to their speed. The dust should not fly beyond the ruts. </seg> 
				  <seg n="46" part="N"> The ruler of a state should bend towards
					 the cross-board when he meets a sacrificial victim, and dismount (in passing)
					 the ancestral temple. A great officer or (other) officer should descend (when
					 he comes to) the ruler's gate, and bend forward to the ruler's horses 
					 <note id="n.76" lang="english">The text says that the ruler
						should dismount before a victim, and bow before the temple. The verbal
						characters have been misplaced, as is proved by a passage of the commentary on
						the Official Book of Kâu, where one part is quoted. The Khien-lung editors
						approve of the alteration made in the version above.</note>. </seg> 
				  <seg n="47" part="N"> (A minister) riding in one of the ruler's
					 carriages must wear his court robes. He should have the whip in the carriage
					 with him, (but not use it). He should not presume to have the strap handed to
					 him. In his place on the left, he should bow forward to the cross-board. </seg>
				  
				  <seg n="48" part="N"> (An officer) walking the ruler's horses
					 should do so in the middle of the road. If he trample on their forage, he
					 should be punished, and also if he look at their teeth, (and go on to calculate
					 their age).</seg></p> 
			 </div3> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.6" n="II"> 
			 <head lang="chinese">&#x8CB3;</head> 
			 <head lang="english">SECTION II.</head> 
			 <div3 id="d3.52" n="I"> 
				<head lang="chinese">&#x4E00;</head> 
				<head lang="english">PART I.</head> 
				<p lang="chinese"
				n="1">&#x51E1;&#x5949;&#x8005;&#x7576;&#x5FC3;&#xFF0C;&#x63D0;&#x8005;&#x7576;&#x5E36;&#x3002;&#x57F7;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5668;&#x5247;&#x4E0A;&#x8861;&#xFF0C;&#x570B;&#x541B;&#x5247;&#x5E73;&#x8861;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x5247;&#x7D8F;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x58EB;&#x5247;&#x63D0;&#x4E4B;&#x3002;&#x51E1;&#x57F7;&#x4E3B;&#x5668;&#xFF0C;&#x57F7;&#x8F15;&#x5982;&#x4E0D;&#x514B;&#x3002;&#x57F7;&#x4E3B;&#x5668;&#xFF0C;&#x64CD;&#x5E63;&#x572D;&#x74A7;&#xFF0C;&#x5247;&#x5C1A;&#x5DE6;&#x624B;&#xFF0C;&#x884C;&#x4E0D;&#x8209;&#x8DB3;&#xFF0C;&#x8ECA;&#x8F2A;&#x66F3;&#x8E35;&#x3002;&#x7ACB;&#x5247;&#x78EC;&#x6298;&#x5782;&#x4F69;&#x3002;&#x4E3B;&#x4F69;&#x501A;&#xFF0C;&#x5247;&#x81E3;&#x4F69;&#x5782;&#x3002;&#x4E3B;&#x4F69;&#x5782;&#xFF0C;&#x5247;&#x81E3;&#x4F69;&#x59D4;&#x3002;&#x57F7;&#x7389;&#xFF0C;&#x5176;&#x6709;&#x85C9;&#x8005;&#x5247;&#x88FC;&#xFF1B;&#x7121;&#x85C9;&#x8005;&#x5247;&#x8972;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">1. 
				  <seg n="I" part="N">When a thing is carried with both hands, it
					 should be held on a level with the heart; when with one hand, on a level with
					 the girdle. </seg> 
				  <seg n="2" part="N"> An article belonging to the son of Heaven
					 should be held higher than the heart; one belonging to a ruler of a state, on a
					 level with it; one belonging to a Great officer, lower than it; and one
					 belonging to an (inferior) officer should be carried lower still. </seg> 
				  <seg n="3" part="N"> When one is holding an article belonging to
					 his lord, though it may be light, he should seem unable to sustain it. In the
					 case of a piece of silk, or a rank-symbol of jade, square or round, he should
					 keep his left hand over it. He should not lift his feet in walking, but trail
					 his heels like the wheels of a carriage. </seg> 
				  <seg n="4" part="N"> (A minister) should stand (with his back)
					 curved in the manner of a sounding-stone 
					 <note id="n.77" lang="english">The sounding-stone which the
						writer had in mind could not have been so curved as it is ordinarily
						represented to be in pictures, or the minister must have carried himself as
						Scott in his 'Fortunes of Nigel,' ch. 10, describes Andrew the Scrivener.
						</note>, and his girdle-pendants hanging down. Where his lord has his pendants
					 hanging at his side, his should be hanging down in front; where his lord has
					 them hanging in front, his should descend to the ground. </seg> 
				  <seg n="5" part="N"> When one is holding any symbol of jade (to
					 present it), if it be on a mat, he leaves it so exposed; if there be no mat, he
					 covers it with (the sleeve of) his outer robe 
					 <note id="n.78" lang="english">p. Zottoli translates this
						paragraph by:--'Deferens gemmas, si eae habent sustentaculum, tunc apertam
						indues diploidem; si non habent sustentaculum, tunc clausam.' The text is not
						easily construed; and the commentaries, very diffuse, are yet not clear.
						</note>.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="2">&#x570B;&#x541B;&#x4E0D;&#x540D;&#x537F;&#x8001;&#x4E16;&#x5A66;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4E0D;&#x540D;&#x4E16;&#x81E3;&#x4F84;&#x5A23;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4E0D;&#x540D;&#x5BB6;&#x76F8;&#x9577;&#x59BE;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="2">2. 
				  <seg n="6" part="N"> The ruler of a state should not call by
					 their names his highest ministers, nor the two noble ladies of her surname, who
					 accompanied his wife to the harem 
					 <note id="n.79" lang="english">When a feudal prince married,
						two other states, of the same surname as the bride, sent each a daughter of
						their ruling house to accompany her to the new harem. These are 'the noble
						ladies' intended here.</note>. A Great officer should not call in that way an
					 officer who had been employed by his father, nor the niece and younger sister
					 of his wife (members of his harem) 
					 <note id="n.80" lang="english">The bride (what we may call the
						three brides in the preceding note) was accompanied by a niece and a younger
						sister to the harem. </note>. (Another) officer should not call by name the
					 steward of his family, nor his principal concubine 
					 <note id="n.81" lang="english">This would be the younger sister
						of the wife, called in the text 'the oldest concubine.' </note>.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="3">&#x541B;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x81EA;&#x7A31;&#x66F0;&#x300C;&#x9918;&#x5C0F;&#x5B50;&#x300D;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x4E4B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x81EA;&#x7A31;&#x66F0;&#x300C;&#x55E3;&#x5B50;&#x67D0;&#x300D;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x8207;&#x4E16;&#x5B50;&#x540C;&#x540D;&#x3002;&#x541B;&#x4F7F;&#x58EB;&#x5C04;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x80FD;&#xFF0C;&#x5247;&#x8FAD;&#x4EE5;&#x75BE;&#xFF1B;&#x8A00;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x67D0;&#x6709;&#x8CA0;&#x85AA;&#x4E4B;&#x6182;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="3">3. 
				  <seg n="7" part="N"> The son of a Great officer (of the king,
					 himself equal to) a ruler, should not presume to speak of himself as 'I, the
					 little son 
					 <note id="n.82" lang="english">So the young king styled himself
						during mourning. </note>.' The son of a Great officer or (other) officer (of a
					 state) should not presume to speak of himself as 'I, the inheriting son,
					 so-and-so 
					 <note id="n.83" lang="english">The proper style for the orphan
						son of such officer was, 'I, the sorrowing son.' </note>.' They should not so
					 presume to speak of themselves as their heir-sons do. </seg> 
				  <seg n="8" part="N"> When his ruler wishes an officer to take a
					 place at an archery (meeting), and he is unable to do so, he should decline on
					 the ground of being ill, and say, 'I, so-and-so, am suffering from carrying
					 firewood 
					 <note id="n.84" lang="english">Mencius on one occasion (I. ii.
						2. I) thus excused himself for not going to court. The son of a peasant or poor
						person might speak so; others, of higher position, adopted the style in mock
						humility. </note>.'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="4">&#x4F8D;&#x65BC;&#x541B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x9867;&#x671B;&#x800C;&#x5C0D;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="4">4. 
				  <seg n="9" part="N"> When one, in attendance on a superior man,
					 replies to a question without looking round to see (if any other be going to
					 answer), this is contrary to rule 
					 <note id="n.85" lang="english">The action of Dze-lû in Analects
						9, 5.4, is referred to as an instance in point of this violation of
						rule.</note>.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="5">&#x541B;&#x5B50;&#x884C;&#x79AE;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6C42;&#x8B8A;&#x4FD7;&#x3002;&#x796D;&#x7940;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5C45;&#x55AA;&#x4E4B;&#x670D;&#xFF0C;&#x54ED;&#x6CE3;&#x4E4B;&#x4F4D;&#xFF0C;&#x7686;&#x5982;&#x5176;&#x570B;&#x4E4B;&#x6545;&#xFF0C;&#x8B39;&#x4FEE;&#x5176;&#x6CD5;&#x800C;&#x5BE9;&#x884C;&#x4E4B;&#x3002;&#x53BB;&#x570B;&#x4E09;&#x4E16;&#xFF0C;&#x7235;&#x797F;&#x6709;&#x5217;&#x65BC;&#x671D;&#xFF0C;&#x51FA;&#x5165;&#x6709;&#x8A54;&#x65BC;&#x570B;&#xFF0C;&#x82E5;&#x5144;&#x5F1F;&#x5B97;&#x65CF;&#x7336;&#x5B58;&#xFF0C;&#x5247;&#x53CD;&#x544A;&#x65BC;&#x5B97;&#x5F8C;&#xFF1B;&#x53BB;&#x570B;&#x4E09;&#x4E16;&#xFF0C;&#x7235;&#x797F;&#x7121;&#x5217;&#x65BC;&#x671D;&#xFF0C;&#x51FA;&#x5165;&#x7121;&#x8A54;&#x65BC;&#x570B;&#xFF0C;&#x552F;&#x8208;&#x4E4B;&#x65E5;&#xFF0C;&#x5F9E;&#x65B0;&#x570B;&#x4E4B;&#x6CD5;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">5. 
				  <seg n="10" part="N"> A superior man 
					 <note id="n.86" lang="english">The 'superior man' here must be
						an officer, probably the head of a clan or family. Does not the spirit of this
						chapter still appear in the unwillingness of emigrants from China to forget
						their country's ways, and learn those of other countries?</note>, in his
					 practice of ceremonies (in another state), should not seek to change his (old)
					 customs. His ceremonies in sacrifice, his dress during the period of mourning,
					 and his positions in the wailing and weeping, will all be according to the
					 fashions of-his former (state). He will carefully study its rules, and carry
					 them exactly into practice. </seg> 
				  <seg n="11" part="N"> (But) if he (or his descendants) have been
					 away from the state for three generations, and if his dignity and emoluments be
					 (still) reckoned to him (or his representative) at the court, and his outgoings
					 and incomings are announced to the state, and if his brothers or cousins and
					 other members of his house be still there, he should (continue to) send back
					 word about himself to the representative of his ancestor. (Even) after the
					 three generations, if his dignity and emoluments be not reckoned to him in the
					 court, and his outgoings and incomings are (no longer) announced in the state,
					 it is only on the day of his elevation (to official rank) that he should follow
					 the ways of his new state.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="6">&#x541B;&#x5B50;&#x5DF2;&#x5B64;&#x4E0D;&#x66F4;&#x540D;&#x3002;&#x5DF2;&#x5B64;&#x66B4;&#x8CB4;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x70BA;&#x7236;&#x4F5C;&#x8AE1;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6">6. 
				  <seg n="12" part="N"> A superior man, when left an orphan, will
					 not change his name. Nor will he in such a case, if he suddenly become noble,
					 frame an honorary title for his father 
					 <note id="n.87" lang="english">The honorary title properly
						belonged to men of position, and was intended as a condensed expression of
						their character and deeds. A son in the position described would be in danger
						of styling his father from his own new standpoint.</note>.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="7">&#x5C45;&#x55AA;&#xFF0C;&#x672A;&#x846C;&#xFF0C;&#x8B80;&#x55AA;&#x79AE;&#xFF1B;&#x65E2;&#x846C;&#xFF0C;&#x8B80;&#x796D;&#x79AE;&#xFF1B;&#x55AA;&#x8907;&#x5E38;&#xFF0C;&#x8B80;&#x6A02;&#x7AE0;&#x3002;&#x5C45;&#x55AA;&#x4E0D;&#x8A00;&#x6A02;&#xFF0C;&#x796D;&#x4E8B;&#x4E0D;&#x8A00;&#x51F6;&#xFF0C;&#x516C;&#x5EAD;&#x4E0D;&#x8A00;&#x5A66;&#x5973;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="7">7. 
				  <seg n="13" part="N"> When occupied with the duties of mourning
					 and before the interment of (a parent), (a son) should study the ceremonies of
					 mourning, and after the interment, those of sacrifice. When the mourning is
					 over, let him resume his usual ways, and study the pieces of music. </seg> 
				  <seg n="14" part="N"> When occupied with the duties of mourning,
					 one should not speak of music. When sacrificing, one should not speak of what
					 is inauspicious. In the ruler's court, parties should not speak of wives and
					 daughters.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="8">&#x632F;&#x66F8;&#x7AEF;&#x66F8;&#x65BC;&#x541B;&#x524D;&#xFF0C;&#x6709;&#x8A85;&#x3002;&#x5012;&#x7B56;&#x5074;&#x9F9C;&#x65BC;&#x541B;&#x524D;&#xFF0C;&#x6709;&#x8A85;&#x3002;&#x9F9C;&#x7B56;&#x3001;&#x5E7E;&#x6756;&#x3001;&#x5E2D;&#x84CB;&#x3001;&#x91CD;&#x7D20;&#x3001;&#x8897;&#x7D7A;&#x7D8C;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5165;&#x516C;&#x9580;&#x3002;&#x82DE;&#x5C68;&#x3001;&#x6271;&#x887D;&#x3001;&#x53AD;&#x51A0;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5165;&#x516C;&#x9580;&#x3002;&#x66F8;&#x65B9;&#x3001;&#x8870;&#x3001;&#x5147;&#x5668;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x544A;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5165;&#x516C;&#x9580;&#x3002;&#x516C;&#x4E8B;&#x4E0D;&#x79C1;&#x8B70;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">8. 
				  <seg n="15" part="N"> For one to have to dust his (collection of)
					 written tablets, or adjust them before the ruler, is a punishable offence; and
					 so also is it to have the divining stalks turned upside down or the
					 tortoiseshell turned on one side, before him 
					 <note id="n.88" lang="english">These things indicated a want of
						due preparation and care. </note>. </seg> 
				  <seg n="16" part="N"> One should not enter the ruler's gate,
					 (carrying with him) a tortoise-shell or divining stalks, a stool or a staff,
					 mats or (sun-)shades, or having his upper and lower garments both of white or
					 in a single robe of fine or coarse hempen cloth 
					 <note id="n.89" lang="english">All these things were, for
						various reasons, considered inauspicious. </note>. Nor should he do so in rush
					 sandals, or with the skirts of his lower garment tucked in at his waist, or in
					 the cap worn in the shorter periods of mourning. Nor, unless announcement of it
					 has been made (and permission given), can one take in the square tablets with
					 the written (lists of articles for a funeral), or the frayed sackcloth, or the
					 coffin and its furniture 
					 <note id="n.90" lang="english">A death had in this case
						occurred in the palace, and the things mentioned were all necessary to prepare
						for the interment; but still they could not be taken in without permission
						asked and granted.</note>. </seg> 
				  <seg n="17" part="N"> Public affairs should not be privately
					 discussed.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="9">&#x541B;&#x5B50;&#x5C07;&#x71DF;&#x5BAE;&#x5BA4;&#xFF1A;&#x5B97;&#x5EDF;&#x70BA;&#x5148;&#xFF0C;&#x5EC4;&#x5EAB;&#x70BA;&#x6B21;&#xFF0C;&#x5C45;&#x5BA4;&#x70BA;&#x5F8C;&#x3002;&#x51E1;&#x5BB6;&#x9020;&#xFF1A;&#x796D;&#x5668;&#x70BA;&#x5148;&#xFF0C;&#x72A7;&#x8CE6;&#x70BA;&#x6B21;&#xFF0C;&#x990A;&#x5668;&#x70BA;&#x5F8C;&#x3002;&#x7121;&#x7530;&#x797F;&#x8005;&#x4E0D;&#x8A2D;&#x796D;&#x5668;&#xFF1B;&#x6709;&#x7530;&#x797F;&#x8005;&#xFF0C;&#x5148;&#x70BA;&#x796D;&#x670D;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x96D6;&#x8CA7;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7CA5;&#x796D;&#x5668;&#xFF1B;&#x96D6;&#x5BD2;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8863;&#x796D;&#x670D;&#xFF1B;&#x70BA;&#x5BAE;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x65AC;&#x65BC;&#x4E18;&#x6728;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="9">9. 
				  <seg n="18" part="N"> When a superior man, (high in rank), is
					 about to engage in building, the ancestral temple should have his first
					 attention, the stables and arsenal the next, and the residences the last. In
					 all preparations of things by (the head of) a clan, the vessels of sacrifice
					 should have the first place; the victims supplied from his revenue, the next;
					 and the vessels for use at meals, the last. Those who have no revenue from
					 lands do not provide vessels for sacrifice. Those who have such revenue first
					 prepare their sacrificial dresses. A superior man, though poor, will not sell
					 his vessels of sacrifice; though suffering from cold, he will not wear his
					 sacrificial robes; in building a house, he will not cut down the trees on his
					 grave-mounds.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="10">&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#x53BB;&#x570B;&#xFF0C;&#x796D;&#x5668;&#x4E0D;&#x903E;&#x7ADF;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x5BD3;&#x796D;&#x5668;&#x65BC;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x58EB;&#x5BD3;&#x796D;&#x5668;&#x65BC;&#x58EB;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x53BB;&#x570B;&#xFF1A;&#x903E;&#x7ADF;&#xFF0C;&#x70BA;&#x58C7;&#x4F4D;&#x9109;&#x570B;&#x800C;&#x54ED;&#x3002;&#x7D20;&#x8863;&#xFF0C;&#x7D20;&#x88F3;&#xFF0C;&#x7D20;&#x51A0;&#xFF0C;&#x5FB9;&#x7DE3;&#xFF0C;&#x97AE;&#x5C68;&#xFF0C;&#x7D20;&#x51AA;&#xFF0C;&#x4E58;&#x9AE6;&#x99AC;&#x3002;&#x4E0D;&#x86A4;&#x9B0B;&#x3002;&#x4E0D;&#x796D;&#x98DF;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8AAA;&#x4EBA;&#x4EE5;&#x7121;&#x7F6A;&#xFF1B;&#x5A66;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x7576;&#x79A6;&#x3002;&#x4E09;&#x6708;&#x800C;&#x8907;&#x670D;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#x898B;&#x65BC;&#x570B;&#x541B;&#xFF0C;&#x541B;&#x82E5;&#x52DE;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5247;&#x9084;&#x8F9F;&#xFF0C;&#x518D;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9996;&#xFF1B;&#x541B;&#x82E5;&#x8FCE;&#x62DC;&#xFF0C;&#x5247;&#x9084;&#x8F9F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x7B54;&#x62DC;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="10">10. 
				  <seg n="19" part="N"> A Great or other officer, leaving his state
					 
					 <note id="n.91" lang="english">And expecting to return.
						</note>, should not take his vessels of sacrifice with him across the boundary.
					 The former will leave his vessels for the time with another Great officer, and
					 the latter his with another officer. </seg> 
				  <seg n="20" part="N"> A Great or other officer, leaving his state
					 
					 <note id="n.92" lang="english">This is in case of
						exile.</note>, on crossing the boundary, should prepare a place for an altar,
					 and wail there, looking in the direction of the state. He should wear his upper
					 garment and lower, and his cap, all of white; remove his (ornamental) collar,
					 wear shoes of untanned leather, have a covering of white (dog's-fur) for his
					 cross-board, and leave his horses, manes undressed. He should not trim his
					 nails or beard, nor make an offering at his (spare) meals. He should not say to
					 any one that he is not chargeable with guilt, nor have any of his women
					 approach him. After three months he will return to his usual dress. </seg> 
				  <seg n="21" part="N"> When a Great or other officer has an
					 interview with the ruler of the state (to whom he has been sent), if the ruler
					 be condoling with him on the toils of his journey, he should withdraw on one
					 side to avoid (the honour), and then bow twice with his head to the ground. If
					 the ruler meet him (outside the gate) and bow to him, he should withdraw on one
					 side to avoid (the honour), and not presume to return the bow.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="11">&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#x76F8;&#x898B;&#xFF0C;&#x96D6;&#x8CB4;&#x8CE4;&#x4E0D;&#x6575;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x656C;&#x5BA2;&#xFF0C;&#x5247;&#x5148;&#x62DC;&#x5BA2;&#xFF1B;&#x5BA2;&#x656C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5247;&#x5148;&#x62DC;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x3002;&#x51E1;&#x975E;&#x5F14;&#x55AA;&#x3001;&#x975E;&#x898B;&#x570B;&#x541B;&#xFF0C;&#x7121;&#x4E0D;&#x7B54;&#x62DC;&#x8005;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x898B;&#x65BC;&#x570B;&#x541B;&#xFF0C;&#x570B;&#x541B;&#x62DC;&#x5176;&#x8FB1;&#x3002;&#x58EB;&#x898B;&#x65BC;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x62DC;&#x5176;&#x8FB1;&#x3002;&#x540C;&#x570B;&#x59CB;&#x76F8;&#x898B;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x62DC;&#x5176;&#x8FB1;&#x3002;&#x541B;&#x65BC;&#x58EB;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7B54;&#x62DC;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x975E;&#x5176;&#x81E3;&#xFF0C;&#x5247;&#x7B54;&#x62DC;&#x4E4B;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x65BC;&#x5176;&#x81E3;&#xFF0C;&#x96D6;&#x8CE4;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x7B54;&#x62DC;&#x4E5F;&#x3002;&#x7537;&#x5973;&#x76F8;&#x7B54;&#x62DC;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="11">11. 
				  <seg n="22" part="N"> When Great or other officers are having
					 interviews with one another, though they may not be equal; in rank, if the host
					 reverence (the greater worth of) the guest, he should first bow to him; and if
					 the guest reverence the (greater worth of the) host, he should first bow.
					 </seg> 
				  <seg n="23" part="N"> In all cases but visits of condolence on
					 occasion of a death, and seeing the ruler of one's state, the parties should be
					 sure to return the bow, each of the other. When a Great officer has an
					 interview with the ruler of (another) state, the ruler should bow in
					 acknowledgment of the honour (of the message he brings); when an officer has an
					 interview with a Great officer (of that state), the latter should bow to him in
					 the same way. When two meet for the first time in their own state, (on the
					 return of one from some mission), the other, as host, should bow in
					 acknowledgment (of the service). A ruler does not bow to a (simple) officer;
					 but if it be one of a different state, he should bow to his bow. A Great
					 officer should return the bow of any one of his officers, however mean may be
					 his rank. Males and females do (? not) bow to one another 
					 <note id="n.93" lang="english">The text says that they do bow
						to one another; but it is evident that Kang Khang-Khang understood it as saying
						the very opposite. Lû Teh-ming had seen a copy which had the character for
						'not.'</note>. </seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="12">&#x570B;&#x541B;&#x6625;&#x7530;&#x4E0D;&#x570D;&#x6FA4;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x4E0D;&#x63A9;&#x7FA4;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4E0D;&#x53D6;&#x9E9B;&#x5375;&#x3002;&#x6B72;&#x51F6;&#xFF0C;&#x5E74;&#x7A40;&#x4E0D;&#x767B;&#xFF0C;&#x541B;&#x81B3;&#x4E0D;&#x796D;&#x80BA;&#xFF0C;&#x99AC;&#x4E0D;&#x98DF;&#x7A40;&#xFF0C;&#x99B3;&#x9053;&#x4E0D;&#x9664;&#xFF0C;&#x796D;&#x4E8B;&#x4E0D;&#x7E23;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x4E0D;&#x98DF;&#x7CB1;&#xFF0C;&#x58EB;&#x98F2;&#x9152;&#x4E0D;&#x6A02;&#x3002;&#x541B;&#x7121;&#x6545;&#xFF0C;&#x7389;&#x4E0D;&#x53BB;&#x8EAB;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x7121;&#x6545;&#x4E0D;&#x5FB9;&#x7E23;&#xFF0C;&#x58EB;&#x7121;&#x6545;&#x4E0D;&#x5FB9;&#x7434;&#x745F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="12">12. 
				  <seg n="24" part="N"> The ruler of a state, in the spring
					 hunting, will not surround a marshy thicket, nor will Great officers try to
					 surprise a whole herd, nor will (other) officers take young animals or eggs.
					 </seg> 
				  <seg n="25" part="N"> In bad years, when the grain of the season
					 is not coming to maturity, the ruler at his meals will not make the (usual)
					 offering of the lungs 
					 <note id="n.94" lang="english">The offering here intended was
						to 'the father of cookery;' see the first note on p. 80. Such offering, under
						the Kâu dynasty, was of the lungs of the animal which formed the principal
						dish. It was not now offered, because it was not now on the ground, even the
						ruler not indulging himself in such a time of scarcity.</note>, nor will his
					 horses be fed on grain. His special road will not be kept clean and swept 
					 <note id="n.95" lang="english">The road was left uncared for
						that vegetables might be grown on it, available to the poor at such a
						time.</note>, nor even at sacrifices will his musical instruments be suspended
					 on their stands. Great officers will not eat the large grained millet; and
					 (other) officers will not have music (even) at their drinkings. </seg> 
				  <seg n="26" part="N"> Without some (sad) cause, a ruler will not
					 let the gems (pendent from his girdle) leave his person, nor a Great officer
					 remove his music-stand, nor an (inferior) officer his lutes.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="13">&#x58EB;&#x6709;&#x737B;&#x65BC;&#x570B;&#x541B;&#xFF0C;&#x4ED6;&#x65E5;&#xFF0C;&#x541B;&#x554F;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B89;&#x53D6;&#x5F7C;&#xFF1F;&#x300D;&#x518D;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9996;&#x800C;&#x5F8C;&#x5C0D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="13">13. 
				  <seg n="27" part="N"> When an officer presents anything to the
					 ruler of his state, and another day the ruler asks him, 'Where did you get
					 that?' he will bow twice with his head to the ground, and afterwards reply 
					 <note id="n.96" lang="english">The offering must have been rare
						and valuable. The officer had turned aside at the time of presenting it to
						avoid any, compliment from his ruler.</note>.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="14">&#x5927;&#x592B;&#x79C1;&#x884C;&#x51FA;&#x7586;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x8ACB;&#x3002;&#x53CD;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x6709;&#x737B;&#x3002;&#x58EB;&#x79C1;&#x884C;&#x51FA;&#x7586;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x8ACB;&#xFF1B;&#x53CD;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x544A;&#x3002;&#x541B;&#x52DE;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5247;&#x62DC;&#xFF1B;&#x554F;&#x5176;&#x884C;&#xFF0C;&#x62DC;&#x800C;&#x5F8C;&#x5C0D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="14">14. 
				  <seg n="28" part="N"> When a Great officer wishes to go beyond
					 the boundaries (of the state) on private business, he must ask leave, and on
					 his return must present some offering. An (inferior) officer in similar
					 circumstances, must (also) ask leave, and when he comes back, must announce his
					 return. If the ruler condole with them on their toils, they should bow. If he
					 ask about their journey, they should bow, and afterwards reply.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="15">&#x570B;&#x541B;&#x53BB;&#x5176;&#x570B;&#xFF0C;&#x6B62;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5948;&#x4F55;&#x53BB;&#x793E;&#x7A37;&#x4E5F;&#xFF01;&#x300D;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5948;&#x4F55;&#x53BB;&#x5B97;&#x5EDF;&#x4E5F;&#xFF01;&#x300D;&#x58EB;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5948;&#x4F55;&#x53BB;&#x58B3;&#x5893;&#x4E5F;&#xFF01;&#x300D;&#x570B;&#x541B;&#x6B7B;&#x793E;&#x7A37;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x6B7B;&#x773E;&#xFF0C;&#x58EB;&#x6B7B;&#x5236;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15">15. 
				  <seg n="29" part="N"> When the ruler of a state (is proposing to)
					 leave it, they should (try to) stop him, saying, 'Why are you leaving the
					 altars of the spirits of the land and grain?' (In the similar case of) a Great
					 officer they should say, 'Why are you leaving your ancestral temple?' In that
					 of an (inferior) officer, they should say, 'Why are you leaving the graves (of
					 your ancestors)?' A ruler should die for his altars; a Great officer, with the
					 host (he commands); an inferior officer, for his charge.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="16">&#x541B;&#x5929;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x66F0;&#x5929;&#x5B50;&#x3002;&#x671D;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x5206;&#x8077;&#x6388;&#x653F;&#x4EFB;&#x529F;&#xFF0C;&#x66F0;&#x4E88;&#x4E00;&#x4EBA;&#x3002;&#x8E10;&#x963C;&#x81E8;&#x796D;&#x7940;&#xFF1A;&#x5167;&#x4E8B;&#x66F0;&#x5B5D;&#x738B;&#x67D0;&#xFF0C;&#x5916;&#x4E8B;&#x66F0;&#x55E3;&#x738B;&#x67D0;&#x3002;&#x81E8;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x755B;&#x65BC;&#x9B3C;&#x795E;&#xFF0C;&#x66F0;&#x6709;&#x5929;&#x738B;&#x67D0;&#x752B;&#x3002;&#x5D29;&#xFF0C;&#x66F0;&#x5929;&#x738B;&#x5D29;&#x3002;&#x8907;&#xFF0C;&#x66F0;&#x5929;&#x5B50;&#x8907;&#x77E3;&#x3002;&#x544A;&#x55AA;&#xFF0C;&#x66F0;&#x5929;&#x738B;&#x767B;&#x5047;&#x3002;&#x63AA;&#x4E4B;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x7ACB;&#x4E4B;&#x4E3B;&#xFF0C;&#x66F0;&#x5E1D;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x672A;&#x9664;&#x55AA;&#xFF0C;&#x66F0;&#x4E88;&#x5C0F;&#x5B50;&#x3002;&#x751F;&#x540D;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6B7B;&#x4EA6;&#x540D;&#x4E4B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="16">16. 
				  <seg n="30" part="N"> As ruling over all, under the sky, (the
					 king) is called 'The son of Heaven 
					 <note id="n.97" lang="english">Meaning, 'Heaven-sonned;
						constituted by Heaven its son, its firstborn.' </note>.' As receiving at court
					 the feudal princes, assigning (to all) their different offices, giving out (the
					 laws and ordinances of) the government, and employing the services of the able,
					 he styles himself, 'I, the one man 
					 <note id="n.98" lang="english">An expression of humility as
						used by himself, 'I, who am but a man;' as used of him, 'He who is the one
						man.' </note>.' </seg> 
				  <seg n="31" part="N"> When he ascends by the eastern steps, and
					 presides at a sacrifice, if it be personal to himself and his family 
					 <note id="n.99" lang="english">In the ancestral temple.
						</note>, his style is, 'I, so-and-so, the filial king;' if it be external to
					 himself 
					 <note id="n.100" lang="english">At the great sacrifices to
						Heaven and Earth. </note>, 'I, so-and-so, the inheriting king.' When he visits
					 the feudal princes 
					 <note id="n.101" lang="english">On his tours of
						inspection.</note>, and sends to make announcement (of his presence) to the
					 spirits (of their hills and streams), it is said, 'Here is he, so-and-so, who
					 is king by (the grace of) Heaven.' </seg> 
				  <seg n="32" part="N"> His death is announced in the words, 'The
					 king by (the grace of) Heaven has fallen 
					 <note id="n.102" lang="english">A great landslip from a
						mountain is called pang, which I have rendered 'has fallen.' Like such a
						disaster was the death of the king. </note>.' In calling back (his spirit),
					 they say, 'Return, O son of Heaven 
					 <note id="n.103" lang="english">This ancient practice of
						calling the dead back is still preserved in China; and by the people generally.
						There are many references to it in subsequent Books. </note>.' When
					 announcement is made (to all the states) of the mourning for him, it is said,
					 'The king by (the grace of) Heaven has gone far on high 
					 <note id="n.104" lang="english">The body and animal soul went
						downward, and were in the grave; the intelligent soul (called 'the soul and
						spirit,' 'the essential breath') went far on high. Such is the philosophical
						account of death; more natural is the simple style of the text. </note>.' When
					 his place is given to him in the ancestral temple, and his spirit-tablet is set
					 up, he is styled on it, 'the god 
					 <note id="n.105" lang="english">The spirit-tablet was a
						rectangular piece of wood, in the case of a king, a cubit and two inches long,
						supposed to be a resting-place for the spirit at the religious services in the
						temple. Kang says that the deceased king was now treated as 'a heavenly
						spirit,'--he was now deified. P. Zottoli translates the character here--Tî--by
						imperator; but there was in those times no 'emperor' in China.</note>.' </seg> 
				  <seg n="33" part="N"> The son of Heaven, while he has not left
					 off his mourning, calls himself, 'I, the little child.' While alive, he is so
					 styled; and if he die (during that time), he continues to be so designated.
					 </seg></p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.53" n="II"> 
				<head lang="chinese">&#x4E8C;</head> 
				<head lang="english">PART II.</head> 
				<p lang="chinese"
				 n="1">&#x5929;&#x5B50;&#x6709;&#x5F8C;&#xFF0C;&#x6709;&#x592B;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x6709;&#x4E16;&#x5A66;&#xFF0C;&#x6709;&#x5B2A;&#xFF0C;&#x6709;&#x59BB;&#xFF0C;&#x6709;&#x59BE;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">1. 
				  <seg n="I" part="N">The son of Heaven has his queen, his
					 helpmates, his women of family, and his ladies of honour. (These) constituted
					 his wife and concubines 
					 <note id="n.106" lang="english">See the very different
						translation of this paragraph by P. Zottoli in his Cursus, iii. p. 653. It is
						confessed out of place here, should belong to paragraph 18, and is otherwise
						incomplete.</note>.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="2">&#x5929;&#x5B50;&#x5EFA;&#x5929;&#x5B98;&#xFF0C;&#x5148;&#x516D;&#x5927;&#xFF1A;&#x66F0;&#x5927;&#x5BB0;&#x3001;&#x5927;&#x5B97;&#x3001;&#x5927;&#x53F2;&#x3001;&#x5927;&#x795D;&#x3001;&#x5927;&#x58EB;&#x3001;&#x5927;&#x535C;&#xFF0C;&#x5178;&#x53F8;&#x516D;&#x5178;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x4E94;&#x5B98;&#xFF1A;&#x66F0;&#x53F8;&#x5F92;&#x3001;&#x53F8;&#x99AC;&#x3001;&#x53F8;&#x7A7A;&#x3001;&#x53F8;&#x58EB;&#x3001;&#x53F8;&#x5BC7;&#xFF0C;&#x5178;&#x53F8;&#x4E94;&#x773E;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x516D;&#x5E9C;&#xFF1A;&#x66F0;&#x53F8;&#x571F;&#x3001;&#x53F8;&#x6728;&#x3001;&#x53F8;&#x6C34;&#x3001;&#x53F8;&#x8349;&#x3001;&#x53F8;&#x5668;&#x3001;&#x53F8;&#x8CA8;&#xFF0C;&#x5178;&#x53F8;&#x516D;&#x8077;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x516D;&#x5DE5;&#xFF1A;&#x66F0;&#x571F;&#x5DE5;&#x3001;&#x91D1;&#x5DE5;&#x3001;&#x77F3;&#x5DE5;&#x3001;&#x6728;&#x5DE5;&#x3001;&#x7378;&#x5DE5;&#x3001;&#x8349;&#x5DE5;&#xFF0C;&#x5178;&#x5236;&#x516D;&#x6750;&#x3002;&#x4E94;&#x5B98;&#x81F4;&#x8CA2;&#xFF0C;&#x66F0;&#x4EAB;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="2">2. 
				  <seg n="2" part="N"> The son of Heaven appoints the officers of
					 Heaven's institution 
					 <note id="n.107" lang="english">So described, as 'Powers that
						be ordained' by the will of Heaven, equally with the king, though under him
						these grandees are not all in the Kâu Kwan.</note>, the precedence among them
					 belonging to the six grandees:--the Grand-governor; the Grand-minister of the
					 ancestral temple; the Grand-historiographer; the Grand-minister of prayers; the
					 Grand-minister of justice; and the Grand-divine These are the guardians and
					 superintendents of the six departments of the statutes. </seg> 
				  <seg n="3" part="N"> The five (administrative) officers of the
					 son of Heaven are:--the minister of instruction; the minister of war; the
					 minister of works; the minister of offices; and the minister of crime. These
					 preside over the multitude in (each of) their five charges. </seg> 
				  <seg n="4" part="N"> The six treasuries of the son of Heaven are
					 under the charge of the superintendent of the land; the superintendent of the
					 woods; the superintendent of the waters; the superintendent of the grass; the
					 superintendent of articles of employment; and the superintendent of wares.
					 These preside over the six departments of their charges. </seg> 
				  <seg n="5" part="N"> The six manufactures of the son of Heaven
					 are under the care of (the superintendents of) the workers in earth; the
					 workers in metal; the workers in stone; the workers in wood; the workers in
					 (the skins of) animals; and the workers in twigs. These preside over the six
					 departments of stores. </seg> 
				  <seg n="6" part="N"> When the five officers give in their
					 contributions, they are said to 'present their offerings 
					 <note id="n.108" lang="english">Who are the five officers here?
						Those of paragraph 3? or the feudal dukes, marquises, earls, counts, and
						barons? Both views have their advocates. The next paragraph favours the second
						view. </note>.'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="3">&#x4E94;&#x5B98;&#x4E4B;&#x9577;&#xFF0C;&#x66F0;&#x4F2F;&#xFF1A;&#x662F;&#x8077;&#x65B9;&#x3002;&#x5176;&#x64EF;&#x65BC;&#x5929;&#x5B50;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x66F0;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x540F;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x540C;&#x59D3;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x4F2F;&#x7236;&#xFF1B;&#x7570;&#x59D3;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x4F2F;&#x8205;&#x3002;&#x81EA;&#x7A31;&#x65BC;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x66F0;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x8001;&#xFF0C;&#x65BC;&#x5916;&#x66F0;&#x516C;&#xFF1B;&#x65BC;&#x5176;&#x570B;&#x66F0;&#x541B;&#x3002;&#x4E5D;&#x5DDE;&#x4E4B;&#x9577;&#x5165;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x570B;&#xFF0C;&#x66F0;&#x7267;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x540C;&#x59D3;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x53D4;&#x7236;&#xFF1B;&#x7570;&#x59D3;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x53D4;&#x8205;&#xFF1B;&#x65BC;&#x5916;&#x66F0;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x65BC;&#x5176;&#x570B;&#x66F0;&#x541B;&#x3002;&#x5176;&#x5728;&#x6771;&#x5937;&#x3001;&#x5317;&#x72C4;&#x3001;&#x897F;&#x620E;&#x3001;&#x5357;&#x883B;&#xFF0C;&#x96D6;&#x5927;&#xFF0C;&#x66F0;&#x5B50;&#x3002;&#x65BC;&#x5167;&#x81EA;&#x7A31;&#x66F0;&#x4E0D;&#x7A40;&#xFF0C;&#x65BC;&#x5916;&#x81EA;&#x7A31;&#x66F0;&#x738B;&#x8001;&#x3002;&#x5EB6;&#x65B9;&#x5C0F;&#x4FAF;&#x5165;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x570B;&#xFF0C;&#x66F0;&#x67D0;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x65BC;&#x5916;&#x66F0;&#x5B50;&#xFF0C;&#x81EA;&#x7A31;&#x66F0;&#x5B64;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3">3. 
				  <seg n="7" part="N"> Chief among the five officers are the
					 presidents 
					 <note id="n.109" lang="english">Such presidents were the dukes
						of Kâu and Shâo, at the commencement of the Kâu dynasty.</note>, to whom belong
					 the oversight of quarters (of the kingdom). In any message from them
					 transmitted to the son of Heaven, they are styled 'ministers of the son of
					 Heaven.' If they are of the same surname as he, he styles them 'paternal
					 uncles;' if of a different surname, 'maternal uncles.' To the feudal princes,
					 they designate themselves, 'the ancients of the son of Heaven.' Outside (their
					 own states), they are styled 'duke;' in their states, 'ruler.' </seg> 
				  <seg n="8" part="N"> The head prince in each of the nine
					 provinces, on entering the state of the son of Heaven, is styled 'pastor.' If
					 he be of the same surname as himself, the son of Heaven calls him 'my paternal
					 uncle;' if he be of a different surname, 'my maternal uncle.' Outside (his own
					 state) he is called 'marquis;' in it, 'ruler,' </seg> 
				  <seg n="9" part="N"> The (chiefs) among (the wild tribes of) the
					 Î on the east, the Tî on the north, the Zung on the west, and the Man on the
					 south, however great (their territories), are called 'counts.' In his own
					 territories each one calls himself. 'the unworthy one;' outside them, 'the
					 king's ancient.' </seg> 
				  <seg n="10" part="N"> Any of the princelets of their various
					 tracts 
					 <note id="n.110" lang="english">It is held, and I think
						correctly, that these princelets were the chiefs of the wild tribes. </note>,
					 on entering the state of the son of Heaven, is styled, 'Such and such a
					 person.' Outside it he is called 'count,' and calls himself 'the
					 solitary.'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="4">&#x5929;&#x5B50;&#x7576;&#x4F9D;&#x800C;&#x7ACB;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x5317;&#x9762;&#x800C;&#x898B;&#x5929;&#x5B50;&#xFF0C;&#x66F0;&#x89B2;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x7576;&#x752F;&#x800C;&#x7ACB;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x516C;&#x6771;&#x9762;&#x3001;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x897F;&#x9762;&#xFF0C;&#x66F0;&#x671D;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x672A;&#x53CA;&#x671F;&#x76F8;&#x898B;&#x66F0;&#x9047;&#xFF0C;&#x76F8;&#x898B;&#x65BC;&#x537B;&#x5730;&#x66F0;&#x6703;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4F7F;&#x5927;&#x592B;&#x554F;&#x65BC;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x66F0;&#x8058;&#xFF0C;&#x7D04;&#x4FE1;&#x66F0;&#x8A93;&#xFF0C;&#x849E;&#x7272;&#x66F0;&#x76DF;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x898B;&#x5929;&#x5B50;&#x66F0;&#x81E3;&#x67D0;&#x3001;&#x4FAF;&#x67D0;&#xFF1B;&#x5176;&#x8207;&#x6C11;&#x8A00;&#xFF0C;&#x81EA;&#x7A31;&#x66F0;&#x5BE1;&#x4EBA;&#xFF1B;&#x5176;&#x5728;&#x51F6;&#x670D;&#xFF0C;&#x66F0;&#x9069;&#x5B50;&#x5B64;&#x3002;&#x81E8;&#x796D;&#x7940;&#xFF0C;&#x5167;&#x4E8B;&#x66F0;&#x5B5D;&#x5B50;&#x67D0;&#x4FAF;&#x67D0;&#xFF0C;&#x5916;&#x4E8B;&#x66F0;&#x66FE;&#x5B6B;&#x67D0;&#x4FAF;&#x67D0;&#x3002;&#x6B7B;&#x66F0;&#x85A8;&#xFF0C;&#x8907;&#x66F0;&#x67D0;&#x752B;&#x8907;&#x77E3;&#x3002;&#x65E2;&#x846C;&#x898B;&#x5929;&#x5B50;&#x66F0;&#x985E;&#x898B;&#x3002;&#x8A00;&#x8AE1;&#x66F0;&#x985E;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x4F7F;&#x65BC;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x8005;&#x81EA;&#x7A31;&#x66F0;&#x5BE1;&#x541B;&#x4E4B;&#x8001;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="4">4. 
				  <seg n="11" part="N"> When the son of Heaven stands with his back
					 to the screen with axe-head figures on it, and the princes present themselves
					 before him with their faces to the north, this is called kin (the autumnal
					 audience). When he stands at the (usual) point (of reception) between the door
					 and the screen, and the dukes have their faces towards the east, and the feudal
					 princes theirs towards the west, this is called Khâo (the spring audience) 
					 <note id="n.111" lang="english">There were other audiences
						called by different names at the other two seasons.</note>. </seg> 
				  <seg n="12" part="N"> When feudal princes see one another at a
					 place and time not agreed on beforehand, the interview is called 'a meeting.'
					 When they do so in some open place agreed on beforehand, it is called 'an
					 assembly.' When one prince sends a great officer to ask about another, it is
					 called 'a message of friendly inquiry.' When there is a binding to mutual
					 faith, it is called 'a solemn declaration.' When they use a victim, it is
					 called a covenant. </seg> 
				  <seg n="13" part="N"> When a feudal prince is about to be
					 introduced to the son of Heaven, he is announced as 'your subject so-and-so,
					 prince of such-and-such a state.' He speaks of himself to the people as 'the
					 man of little virtue.' </seg> 
				  <seg n="14" part="N"> If he be in mourning (for his father), he
					 is styled 'the rightful eldest son, an orphan;' if he be taking part at a
					 sacrifice in his ancestral temple, 'the filial son, the prince of such-and-such
					 a state, the prince so-and-so.' If it be another sacrifice elsewhere, the style
					 is, 'so-and-so, prince of such-and-such a state, the distant descendant.'
					 </seg> 
				  <seg n="15" part="N"> His death is described by the character
					 hung (disappeared). In calling back (his spirit), they say, 'Return, sir
					 so-and-so.' When he has been interred and (his son) is presented to the son of
					 Heaven, the interview, (though special), is said to be 'of the same kind as the
					 usual interviews.' The honorary title given to him is (also) said to be 'after
					 the usual fashion.' </seg> 
				  <seg n="16" part="N"> When one prince sends a message to another,
					 the messenger speaks of himself as 'the ancient of my poor ruler.'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="5">&#x5929;&#x5B50;&#x7A46;&#x7A46;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x7687;&#x7687;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x6FDF;&#x6FDF;&#xFF0C;&#x58EB;&#x8E4C;&#x8E4C;&#xFF0C;&#x5EB6;&#x4EBA;&#x50EC;&#x50EC;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">5. 
				  <seg n="17" part="N"> The demeanour of the son of Heaven should
					 be characterised by majesty; of the princes, by gravity; of the Great officers,
					 by a regulated composure; of (inferior) officers, by an easy alertness; and of
					 the common people, by simplicity and humility.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="6">&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5983;&#x66F0;&#x5F8C;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x66F0;&#x592B;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x66F0;&#x5B7A;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x58EB;&#x66F0;&#x5A66;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5EB6;&#x4EBA;&#x66F0;&#x59BB;&#x3002;&#x516C;&#x4FAF;&#x6709;&#x592B;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x6709;&#x4E16;&#x5A66;&#xFF0C;&#x6709;&#x59BB;&#xFF0C;&#x6709;&#x59BE;&#x3002;&#x592B;&#x4EBA;&#x81EA;&#x7A31;&#x65BC;&#x5929;&#x5B50;&#xFF0C;&#x66F0;&#x8001;&#x5A66;&#xFF1B;&#x81EA;&#x7A31;&#x65BC;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x66F0;&#x5BE1;&#x5C0F;&#x541B;&#xFF1B;&#x81EA;&#x7A31;&#x65BC;&#x5176;&#x541B;&#xFF0C;&#x66F0;&#x5C0F;&#x7AE5;&#x3002;&#x81EA;&#x4E16;&#x5A66;&#x4EE5;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x81EA;&#x7A31;&#x66F0;&#x5A62;&#x5B50;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6">6. 
				  <seg n="18" part="N"> The partner of the son of Heaven is called
					 'the queen;' of a feudal prince, 'the helpmate;' of a Great officer, 'the
					 attendant;' of an (inferior) officer, 'the serving woman;' and of a common man
					 ' 'the mate 
					 <note id="n.112" lang="english">Here should come in paragraph
						1.</note>.' </seg> 
				  <seg n="19" part="N"> A duke and (one of) the feudal princes had
					 their helpmate, and their honourable women, (which) were their mates and
					 concubines. The helpmate called herself, before the son of Heaven, 'the aged
					 servant;' and before the prince (of another state), 'the small and unworthy
					 ruler.' To her own ruler she called herself 'the small maid.' From the
					 honourable women downwards (each member of the harem) called herself 'your
					 handmaid.'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="7">&#x5B50;&#x65BC;&#x7236;&#x6BCD;&#x5247;&#x81EA;&#x540D;&#x4E5F;&#x3002;&#x5217;&#x570B;&#x4E4B;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x5165;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x570B;&#x66F0;&#x67D0;&#x58EB;&#xFF1B;&#x81EA;&#x7A31;&#x66F0;&#x966A;&#x81E3;&#x67D0;&#x3002;&#x65BC;&#x5916;&#x66F0;&#x5B50;&#xFF0C;&#x65BC;&#x5176;&#x570B;&#x66F0;&#x5BE1;&#x541B;&#x4E4B;&#x8001;&#x3002;&#x4F7F;&#x8005;&#x81EA;&#x7A31;&#x66F0;&#x67D0;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="7">7. 
				  <seg n="20" part="N"> To their parents, sons and daughters called
					 themselves by their names. A Great officer of any of the states, entering the
					 state of the son of Heaven, was called 'the officer of such-and-such a state)'
					 and styled himself 'your subsidiary minister.' Outside (his own state), he was
					 called 'sir;' and in that state, 'the ancient of our poor ruler.' A messenger
					 (to any state) called himself 'so-and-so.'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="8">&#x5929;&#x5B50;&#x4E0D;&#x8A00;&#x51FA;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E0D;&#x751F;&#x540D;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x4E0D;&#x89AA;&#x60E1;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x5931;&#x5730;&#xFF0C;&#x540D;&#xFF1B;&#x6EC5;&#x540C;&#x59D3;&#xFF0C;&#x540D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">8. 
				  <seg n="21" part="N"> The son of Heaven should not be spoken of
					 as 'going out (of his state) 
					 <note id="n.113" lang="english">All the states are his.
						Wherever he may flee, he is still in what is his own land. </note>.' A feudal
					 prince should not be called by his name, while alive. (When either of these
					 things is done), it is because the superior man 
					 <note id="n.114" lang="english">This 'superior man' would be an
						upright and impartial historiographer, superior to the conventions of his
						order.</note> will not show regard for wickedness. A prince who loses his
					 territory is named, and also one who extinguishes (another state ruled by)
					 lords of the same surname as himself. </seg></p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.54" n="III"> 
				<head lang="chinese">&#x4E09;</head> 
				<head lang="english">PART III.</head> 
				<p lang="chinese"
				n="1">&#x70BA;&#x4EBA;&#x81E3;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF1A;&#x4E0D;&#x986F;&#x8AEB;&#x3002;&#x4E09;&#x8AEB;&#x800C;&#x4E0D;&#x807D;&#xFF0C;&#x5247;&#x9003;&#x4E4B;&#x3002;&#x5B50;&#x4E4B;&#x4E8B;&#x89AA;&#x4E5F;&#xFF1A;&#x4E09;&#x8AEB;&#x800C;&#x4E0D;&#x807D;&#xFF0C;&#x5247;&#x865F;&#x6CE3;&#x800C;&#x96A8;&#x4E4B;&#x3002;&#x541B;&#x6709;&#x75BE;&#xFF0C;&#x98F2;&#x85E5;&#xFF0C;&#x81E3;&#x5148;&#x5617;&#x4E4B;&#x3002;&#x89AA;&#x6709;&#x75BE;&#xFF0C;&#x98F2;&#x85E5;&#xFF0C;&#x5B50;&#x5148;&#x5617;&#x4E4B;&#x3002;&#x91AB;&#x4E0D;&#x4E09;&#x4E16;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x670D;&#x5176;&#x85E5;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">1. 
				  <seg n="I" part="N">According to the rules of propriety for a
					 minister, he should not remonstrate with his ruler openly. If he have thrice
					 remonstrated and is still not listened to, he should leave (his service). In
					 the service of his parents by a son, if he have thrice remonstrated and is
					 still not listened to, he should follow (his remonstrance) with loud crying and
					 tears. </seg> 
				  <seg n="2" part="N"> When a ruler is ill, and has to drink
					 medicine, the minister first tastes it. The same is the rule for a son and an
					 ailing parent. The physic of a doctor in whose family medicine has not been
					 practised for three generations at least, should not be taken.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="2">&#x5117;&#x4EBA;&#x5FC5;&#x65BC;&#x5176;&#x502B;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="2">2. 
				  <seg n="3" part="N"> In comparing (different) men, we can only do
					 so when their (circumstances and conditions) are of the same class.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="3">&#x554F;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5E74;&#xFF0C;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x805E;&#x4E4B;&#xFF1A;&#x59CB;&#x670D;&#x8863;&#x82E5;&#x5E72;&#x5C3A;&#x77E3;&#x3002;&#x300D;&#x554F;&#x570B;&#x541B;&#x4E4B;&#x5E74;&#xFF1A;&#x9577;&#x66F0;&#xFF0C;&#x300C;&#x80FD;&#x5F9E;&#x5B97;&#x5EDF;&#x793E;&#x7A37;&#x4E4B;&#x4E8B;&#x77E3;&#x300D;&#xFF1B;&#x5E7C;&#x66F0;&#xFF0C;&#x300C;&#x672A;&#x80FD;&#x5F9E;&#x5B97;&#x5EDF;&#x793E;&#x7A37;&#x4E4B;&#x4E8B;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x554F;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x5B50;&#xFF1A;&#x9577;&#x66F0;&#xFF0C;&#x300C;&#x80FD;&#x79A6;&#x77E3;&#x300D;&#xFF1B;&#x5E7C;&#x66F0;&#xFF0C;&#x300C;&#x672A;&#x80FD;&#x79A6;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x554F;&#x58EB;&#x4E4B;&#x5B50;&#xFF1A;&#x9577;&#x66F0;&#xFF0C;&#x300C;&#x80FD;&#x5178;&#x8B01;&#x77E3;&#x300D;&#xFF1B;&#x5E7C;&#x66F0;&#xFF0C;&#x300C;&#x672A;&#x80FD;&#x5178;&#x8B01;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x554F;&#x5EB6;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x5B50;&#xFF1A;&#x9577;&#x66F0;&#xFF0C;&#x300C;&#x80FD;&#x8CA0;&#x85AA;&#x77E3;&#x300D;&#xFF1B;&#x5E7C;&#x66F0;&#xFF0C;&#x300C;&#x672A;&#x80FD;&#x8CA0;&#x85AA;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x554F;&#x570B;&#x541B;&#x4E4B;&#x5BCC;&#xFF0C;&#x6578;&#x5730;&#x4EE5;&#x5C0D;&#xFF0C;&#x5C71;&#x6FA4;&#x4E4B;&#x6240;&#x51FA;&#x3002;&#x554F;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x5BCC;&#x66F0;&#xFF0C;&#x300C;&#x6709;&#x5BB0;&#x98DF;&#x529B;&#xFF0C;&#x796D;&#x5668;&#x8863;&#x670D;&#x4E0D;&#x5047;&#x3002;&#x300D;&#x554F;&#x58EB;&#x4E4B;&#x5BCC;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x8ECA;&#x6578;&#x5C0D;&#x3002;&#x554F;&#x5EB6;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x5BCC;&#xFF0C;&#x6578;&#x755C;&#x4EE5;&#x5C0D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3">3. 
				  <seg n="4" part="N"> When one asks about the years of the son of
					 Heaven, the reply should be--'I have heard that he has begun to wear a robe so
					 many feet long 
					 <note id="n.115" lang="english">This would seem to imply that
						the king was still young.</note>.' To a similar question about the ruler of a
					 state, the reply should be--'He is able to attend to the services in the
					 ancestral temple, and at the altars of the spirits of the land and grain,' if
					 he be grown up; and, if he be still young, 'He is not yet able to attend to the
					 services in the ancestral temple, and at the altars of the spirits of the land
					 and grain.' To a question about the son of a Great officer, the reply, if he be
					 grown up, should be--'He is able to drive;' and, if he be still young, 'He is
					 not yet able to drive.' To a question about the son of an (ordinary) officer,
					 the reply, if he be grown up, should be--'He can manage the conveying of a
					 salutation or a message;' and, if he be still young, 'He cannot yet manage such
					 a thing.' To a question about the son of a common man, the reply, if he be
					 grown up, should be--'He is able to carry (a bundle of) firewood;' and, if he
					 be still young, 'He is not yet able to carry (such a bundle).' </seg> 
				  <seg n="5" part="N"> When one asks about the wealth of the ruler
					 of a state, the reply should be given by telling the extent of his territory,
					 and the productions of its hills and lakes. To a similar question about a Great
					 officer, it should be said, 'He has the lands allotted to him, and is supported
					 by the labour (of his people). He needs not to borrow the vessels or dresses
					 for his sacrificial occasions.' To the same question about an (ordinary)
					 officer, the reply should be by giving the number of his carriages; and to one
					 about a common man, by telling the number of the animals that he
					 keeps.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="4">&#x5929;&#x5B50;&#x796D;&#x5929;&#x5730;&#xFF0C;&#x796D;&#x56DB;&#x65B9;&#xFF0C;&#x796D;&#x5C71;&#x5DDD;&#xFF0C;&#x796D;&#x4E94;&#x7940;&#xFF0C;&#x6B72;&#x904D;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x65B9;&#x7940;&#xFF0C;&#x796D;&#x5C71;&#x5DDD;&#xFF0C;&#x796D;&#x4E94;&#x7940;&#xFF0C;&#x6B72;&#x904D;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x796D;&#x4E94;&#x7940;&#xFF0C;&#x6B72;&#x904D;&#x3002;&#x58EB;&#x796D;&#x5176;&#x5148;&#x3002;&#x51E1;&#x796D;&#xFF0C;&#x6709;&#x5176;&#x5EE2;&#x4E4B;&#x83AB;&#x6562;&#x8209;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6709;&#x5176;&#x8209;&#x4E4B;&#x83AB;&#x6562;&#x5EE2;&#x4E5F;&#x3002;&#x975E;&#x5176;&#x6240;&#x796D;&#x800C;&#x796D;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x540D;&#x66F0;&#x6DEB;&#x7940;&#x3002;&#x6DEB;&#x7940;&#x7121;&#x798F;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x4EE5;&#x72A7;&#x725B;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4EE5;&#x80A5;&#x725B;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4EE5;&#x7D22;&#x725B;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4EE5;&#x7F8A;&#x8C55;&#x3002;&#x652F;&#x5B50;&#x4E0D;&#x796D;&#xFF0C;&#x796D;&#x5FC5;&#x544A;&#x4E8E;&#x5B97;&#x5B50;&#x3002;&#x51E1;&#x796D;&#x5B97;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF1A;&#x725B;&#x66F0;&#x4E00;&#x5143;&#x5927;&#x6B66;&#xFF0C;&#x8C55;&#x66F0;&#x525B;&#x9B23;&#xFF0C;&#x8C5A;&#x66F0;&#x816F;&#x80A5;&#xFF0C;&#x7F8A;&#x66F0;&#x67D4;&#x6BDB;&#xFF0C;&#x96DE;&#x66F0;&#x7FF0;&#x97F3;&#xFF0C;&#x72AC;&#x66F0;&#x7FB9;&#x737B;&#xFF0C;&#x96C9;&#x66F0;&#x758F;&#x8DBE;&#xFF0C;&#x5154;&#x66F0;&#x660E;&#x8996;&#xFF0C;&#x812F;&#x66F0;&#x5C39;&#x796D;&#xFF0C;&#x69C1;&#x9B5A;&#x66F0;&#x5546;&#x796D;&#xFF0C;&#x9BAE;&#x9B5A;&#x66F0;&#x8121;&#x796D;&#xFF0C;&#x6C34;&#x66F0;&#x6E05;&#x6ECC;&#xFF0C;&#x9152;&#x66F0;&#x6E05;&#x914C;&#xFF0C;&#x9ECD;&#x66F0;&#x858C;&#x5408;&#xFF0C;&#x7CB1;&#x66F0;&#x858C;&#x8401;&#xFF0C;&#x7A37;&#x66F0;&#x660E;&#x7CA2;&#xFF0C;&#x7A3B;&#x66F0;&#x5609;&#x852C;&#xFF0C;&#x97ED;&#x66F0;&#x8C50;&#x672C;&#xFF0C;&#x9E7D;&#x66F0;&#x9E79;&#x9E7A;&#xFF0C;&#x7389;&#x66F0;&#x5609;&#x7389;&#xFF0C;&#x5E63;&#x66F0;&#x91CF;&#x5E63;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="4">4. 
				  <seg n="6" part="N"> The son of Heaven sacrifices (or presents
					 oblations) to Heaven and Earth 
					 <note id="n.116" lang="english">There were various sacrifices
						to Heaven and also to Earth. The great ones were--that to Heaven at the winter
						solstice, and that to Earth at the summer solstice. But all the sacrifices to
						Heaven and Earth were confined to the king. </note>; to the (spirits presiding
					 over the) four quarters; to (the spirits of) the hills and rivers; and offers
					 the five sacrifices of the house,--all in the course of the year. The feudal
					 princes present oblations, each to (the spirit presiding over) his own quarter;
					 to (the spirits of) its hills and rivers; and offer the five sacrifices of the
					 house,--all in the course of the year. Great officers present the oblations of
					 the five sacrifices of the house,--all in the course of the year. (Other)
					 officers present oblations to their ancestors 
					 <note id="n.117" lang="english">The king offered all the
						sacrifices in this paragraph. The other parties only those here assigned to
						them, and the sacrifices allowed to others of inferior rank. The five
						sacrifices of the house will come before the reader in Book IV and elsewhere.
						</note>. </seg> 
				  <seg n="7" part="N"> There should be no presuming to resume any
					 sacrifice which has been abolished (by proper authority) 
					 <note id="n.118" lang="english">The 'proper authority' would be
						the statutes of each dynasty.</note>, nor to abolish any which has been so
					 established. A sacrifice which it is not proper to offer, and which yet is
					 offered, is called a licentious sacrifice. A licentious sacrifice brings no
					 blessing. </seg> 
				  <seg n="8" part="N"> The son of Heaven uses an ox of one colour,
					 pure and unmixed; a feudal prince, a fatted ox; a Great officer, an ox selected
					 for the occasion; an (ordinary) officer, a sheep or a pig. </seg> 
				  <seg n="9" part="N"> The son of an inferior member of the harem
					 cannot offer the sacrifice (to his grandfather or father); if (for some reason)
					 he have to do so, he must report it to the honoured son, (the head of the
					 family). </seg> 
				  <seg n="10" part="N"> According to the 'rules for all sacrifices
					 in the ancestral temple, the ox is called 'the creature with the large foot;'
					 the pig, 'the hard bristles;' a sucking-pig, 'the fatling;' a sheep, 'the soft
					 hair;' a cock, 'the loud voice;' a dog, 'the soup offering;' a pheasant, 'the
					 wide toes;' a hare, 'the clear seer;' the stalks of dried flesh, 'the exactly
					 cut oblations;' dried fish, 'the well-considered oblation;' fresh fish, 'the
					 straight oblation.' Water is called 'the pure cleanser;' spirits, 'the clear
					 cup;' millet, 'the fragrant mass;' the large-grained millet, 'the fragrant
					 (grain);' the sacrificial millet, 'the bright grain;' paddy, 'the admirable
					 vegetable;' scallions, 'the rich roots;' salt, 'the saline, briny substance;'
					 jade, 'the admirable jade;' and silks, 'the exact silks.'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="5">&#x5929;&#x5B50;&#x6B7B;&#x66F0;&#x5D29;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x66F0;&#x85A8;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x66F0;&#x5352;&#xFF0C;&#x58EB;&#x66F0;&#x4E0D;&#x797F;&#xFF0C;&#x5EB6;&#x4EBA;&#x66F0;&#x6B7B;&#x3002;&#x5728;&#x5E8A;&#x66F0;&#x5C4D;&#xFF0C;&#x5728;&#x68FA;&#x66F0;&#x67E9;&#x3002;&#x7FBD;&#x9CE5;&#x66F0;&#x964D;&#xFF0C;&#x56DB;&#x8DB3;&#x66F0;&#x6F2C;&#x3002;&#x6B7B;&#x5BC7;&#x66F0;&#x5175;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">5. 
				  <seg n="11" part="N"> The death of the son of Heaven is expressed
					 by pang (has fallen); of a feudal prince, by hung (has crashed); of a Great
					 officer, by zû (has ended); of an (ordinary) officer, by pû lû (is now
					 unsalaried); and of a common man, by sze (has deceased). (The corpse) on the
					 couch is called shih (the laid-out), when it is put into the coffin, that is
					 called kiû (being in the long home). </seg> 
				  <seg n="12" part="N"> (The death of) a winged fowl is expressed
					 by hsiang (has fallen down); that of a quadruped, by zhze (is disorganised).
					 Death from an enemy in fight is called ping (is slain by the sword).</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="6">&#x796D;&#x738B;&#x7236;&#x66F0;&#x7687;&#x7956;&#x8003;&#xFF0C;&#x738B;&#x6BCD;&#x66F0;&#x7687;&#x7956;&#x59A3;&#x3002;&#x7236;&#x66F0;&#x7687;&#x8003;&#xFF0C;&#x6BCD;&#x66F0;&#x7687;&#x59A3;&#x3002;&#x592B;&#x66F0;&#x7687;&#x8F9F;&#x3002;&#x751F;&#x66F0;&#x7236;&#x66F0;&#x6BCD;&#x66F0;&#x59BB;&#xFF0C;&#x6B7B;&#x66F0;&#x8003;&#x66F0;&#x59A3;&#x66F0;&#x5B2A;&#x3002;&#x58FD;&#x8003;&#x66F0;&#x5352;&#xFF0C;&#x77ED;&#x6298;&#x66F0;&#x4E0D;&#x797F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6">6. 
				  <seg n="13" part="N"> In sacrificing to them, a grandfather is
					 called 'the sovereign grandfather;' a grandmother, 'the sovereign grandmother;'
					 a father, 'the sovereign father;' a mother, 'the sovereign mother;' a husband,
					 'the sovereign pattern.' </seg> 
				  <seg n="14" part="N"> While (they are) alive, the names of father
					 (fû), mother (mû), and wife (khî) are used; when they are dead, those of 'the
					 completed one (khâo),' 'the corresponding one (pî),' and 'the honoured one
					 (pin).' Death in old age is called 'a finished course (zû);' an early death,
					 'being unsalaried (pû lû).'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="7">&#x5929;&#x5B50;&#x8996;&#x4E0D;&#x4E0A;&#x65BC;&#x88B7;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4E0B;&#x65BC;&#x5E36;&#xFF1B;&#x570B;&#x541B;&#xFF0C;&#x7D8F;&#x8996;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x8861;&#x8996;&#xFF1B;&#x58EB;&#x8996;&#x4E94;&#x6B65;&#x3002;&#x51E1;&#x8996;&#xFF1A;&#x4E0A;&#x65BC;&#x9762;&#x5247;&#x6556;&#xFF0C;&#x4E0B;&#x65BC;&#x5E36;&#x5247;&#x6182;&#xFF0C;&#x50BE;&#x5247;&#x5978;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="7">7. 
				  <seg n="15" part="N"> The son of Heaven does not look at a person
					 above his collar or below his girdle; the ruler of a state looks at him a
					 little lower (than the collar); a Great officer, on a line with his heart; and
					 an ordinary officer, not from beyond a distance of five paces. In all cases
					 looks directed above to the face denote pride, and below the girdle grief;
					 directed askance, they denote villainy.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="8">&#x541B;&#x547D;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x8207;&#x58EB;&#x8084;&#x3002;&#x5728;&#x5B98;&#x8A00;&#x5B98;&#xFF0C;&#x5728;&#x5E9C;&#x8A00;&#x5E9C;&#xFF0C;&#x5728;&#x5EAB;&#x8A00;&#x5EAB;&#xFF0C;&#x5728;&#x671D;&#x8A00;&#x671D;&#x3002;&#x671D;&#x8A00;&#x4E0D;&#x53CA;&#x72AC;&#x99AC;&#x3002;&#x8F1F;&#x671D;&#x800C;&#x9867;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6709;&#x7570;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x6709;&#x7570;&#x616E;&#x3002;&#x6545;&#x8F1F;&#x671D;&#x800C;&#x9867;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x8B02;&#x4E4B;&#x56FA;&#x3002;&#x5728;&#x671D;&#x8A00;&#x79AE;&#xFF0C;&#x554F;&#x79AE;&#x5C0D;&#x4EE5;&#x79AE;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">8. 
				  <seg n="16" part="N"> When the ruler orders (any special
					 business) from a Great officer or (other) officer, he should assiduously
					 discharge it; in their offices speaking (only) of the official business; in the
					 treasury, of treasury business; in the arsenals, of arsenal business; and in
					 the court, of court business. </seg> 
				  <seg n="17" part="N"> At court there should be no speaking about
					 dogs and horses. When the audience is over, and one looks about him, if he be
					 not attracted by some strange thing, he must have strange thoughts in his mind.
					 When one keeps looking about him after the business of the court is over, a
					 superior man will pronounce him uncultivated. At court the conversation should
					 be according to the rules of propriety; every question should be so proposed,
					 and every answer so returned.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="9">&#x5927;&#x9957;&#x4E0D;&#x554F;&#x535C;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x9952;&#x5BCC;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="9">9. 
				  <seg n="18" part="N"> For great entertainments 
					 <note id="n.119" lang="english">Instead of 'for great
						entertainments,' P. Zottoli has 'summo sacrificio;' but the Khien-lung editors
						decide in favour of the meaning which I have followed.</note> there should be
					 no consulting the tortoise-shell, and no great display of wealth.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="10">&#x51E1;&#x646F;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x9B2F;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x572D;&#xFF0C;&#x537F;&#x7F94;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x96C1;&#xFF0C;&#x58EB;&#x96C9;&#xFF0C;&#x5EB6;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x646F;&#x5339;&#xFF1B;&#x7AE5;&#x5B50;&#x59D4;&#x646F;&#x800C;&#x9000;&#x3002;&#x91CE;&#x5916;&#x8ECD;&#x4E2D;&#x7121;&#x646F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7E93;&#xFF0C;&#x62FE;&#xFF0C;&#x77E2;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;&#x5A66;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x646F;&#xFF0C;&#x6907;&#x699B;&#x812F;&#x4FEE;&#x68D7;&#x6817;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="10">10. 
				  <seg n="19" part="N"> By way of presents of introduction, the son
					 of Heaven uses spirits of black millet; feudal princes, their symbols of jade;
					 a high minister, a lamb; a Great officer, a goose; an (ordinary) officer, a
					 pheasant; a common man, a duck. Lads should bring their article, and withdraw.
					 In the open country, in the army, they do not use such presents;--a tassel from
					 a horse's breast, an archer's armlet, or an arrow may serve the purpose. For
					 such presents women use the fruits of the hovenia dulcis, or of the hazel tree,
					 strings of dried meat, jujube dates, and chestnuts.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="11">&#x7D0D;&#x5973;&#x65BC;&#x5929;&#x5B50;&#xFF0C;&#x66F0;&#x5099;&#x767E;&#x59D3;&#xFF1B;&#x65BC;&#x570B;&#x541B;&#xFF0C;&#x66F0;&#x5099;&#x9152;&#x6F3F;&#xFF1B;&#x65BC;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x66F0;&#x5099;&#x6383;&#x7051;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="11">11. 
				  <seg n="20" part="N"> In presenting a daughter for (the harem of)
					 the son of Heaven it is said, 'This is to complete the providers of sons for
					 you;' for that of the ruler of a state, 'This is to complete the providers of
					 your spirits and sauces;' for that of a Great officer, 'This is to complete the
					 number of those who sprinkle and sweep for you.' </seg></p> 
			 </div3> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.4" n="2" type="book"> 
		  <head lang="chinese">2. &#x6A80;&#x5F13;</head> 
		  <head lang="english">BOOK II. THE THAN KUNG.</head> 
		  <div2 id="d2.7" n="I" type="section"> 
			 <head lang="chinese">&#x58F9;</head> 
			 <head lang="english">SECTION I.</head> 
			 <div3 id="d3.55" n="I" type="part"> 
				<head lang="chinese">&#x4E00;</head> 
				<head lang="english">PART I.</head> 
				<p
				 lang="chinese">&#x516C;&#x5100;&#x4EF2;&#x5B50;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x6A80;&#x5F13;&#x514D;&#x7109;&#x3002;&#x4EF2;&#x5B50;&#x820D;&#x5176;&#x5B6B;&#x800C;&#x7ACB;&#x5176;&#x5B50;&#xFF0C;&#x6A80;&#x5F13;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4F55;&#x5C45;&#xFF1F;&#x6211;&#x672A;&#x4E4B;&#x524D;&#x805E;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x8DA8;&#x800C;&#x5C31;&#x5B50;&#x670D;&#x4F2F;&#x5B50;&#x65BC;&#x9580;&#x53F3;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4EF2;&#x5B50;&#x820D;&#x5176;&#x5B6B;&#x800C;&#x7ACB;&#x5176;&#x5B50;&#xFF0C;&#x4F55;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x4F2F;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4EF2;&#x5B50;&#x4EA6;&#x7336;&#x884C;&#x53E4;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;&#x6614;&#x8005;&#x6587;&#x738B;&#x820D;&#x4F2F;&#x9091;&#x8003;&#x800C;&#x7ACB;&#x6B66;&#x738B;&#xFF0C;&#x5FAE;&#x5B50;&#x820D;&#x5176;&#x5B6B;&#x816F;&#x800C;&#x7ACB;&#x884D;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x592B;&#x4EF2;&#x5B50;&#x4EA6;&#x7336;&#x884C;&#x53E4;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x5B50;&#x6E38;&#x554F;&#x8AF8;&#x5B54;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5426;&#xFF01;&#x7ACB;&#x5B6B;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="1">I. At the mourning rites for Kung-î
				  Kung-dze, Than Kung (was there), wearing the mourning cincture for the head,
				  Kung-dze had passed over his grandson, and appointed one of his (younger) sons
				  as his successor (and head of the family). Than Kung said (to himself), 'How is
				  this? I never heard of such a thing;' and he hurried to Dze-fû Po-dze at the
				  right of the door, and said, 'How is it that Kung-dze passed over his grandson,
				  and made a (younger) son his successor?' Po-dze replied, 'Kung-dze perhaps has
				  done in this, like others, according to the way of antiquity. Anciently, king
				  Wan passed over his eldest son Yî-khâo, and appointed king Wû; and the count of
				  Wei passed over his grandson Tun, and made Yen, his (own) younger brother, his
				  successor. Kung-dze perhaps did also in this according to the way of
				  antiquity.' Dze-yû asked Confucius (about the matter), and he said, 'Nay, (the
				  rule is to) appoint the grandson 
				  <note id="n.141" lang="english">Important as showing the rule of
					 succession to position and property. We must suppose that the younger son, who
					 had been made the head of the family, was by a different mother, and one whose
					 position was inferior to that of the son, the proper heir who was dead. Of
					 course the succession should have descended in the line of the rightful heir.
					 Po-dze evaded the point of Than Kung's question; but Confucius did not hesitate
					 to speak out the truth. On other matters which the paragraph might suggest we
					 need not enter.</note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="2">&#x4E8B;&#x89AA;&#x6709;&#x96B1;&#x800C;&#x7121;&#x72AF;&#xFF0C;&#x5DE6;&#x53F3;&#x5C31;&#x990A;&#x7121;&#x65B9;&#xFF0C;&#x670D;&#x52E4;&#x81F3;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x81F4;&#x55AA;&#x4E09;&#x5E74;&#x3002;&#x4E8B;&#x541B;&#x6709;&#x72AF;&#x800C;&#x7121;&#x96B1;&#xFF0C;&#x5DE6;&#x53F3;&#x5C31;&#x990A;&#x6709;&#x65B9;&#xFF0C;&#x670D;&#x52E4;&#x81F3;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x65B9;&#x55AA;&#x4E09;&#x5E74;&#x3002;&#x4E8B;&#x5E2B;&#x7121;&#x72AF;&#x7121;&#x96B1;&#xFF0C;&#x5DE6;&#x53F3;&#x5C31;&#x990A;&#x7121;&#x65B9;&#xFF0C;&#x670D;&#x52E4;&#x81F3;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5FC3;&#x55AA;&#x4E09;&#x5E74;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="2">In serving his father, (a son) should
				  conceal (his faults), and not openly or strongly remonstrate with him about
				  them; should in every possible way wait on and nourish him, without being tied
				  to definite rules; should serve him laboriously till his death, and then
				  complete the mourning for him for three years. In serving his ruler, (a
				  minister) should remonstrate with him openly and strongly (about his faults),
				  and make no concealment (of them); should in every possible way wait on and
				  nourish him, but according to definite rules; should serve him laboriously till
				  his death, and should then wear mourning for him according to rule for three
				  years. In serving his master, (a learner) should have nothing to do with openly
				  reproving him or with concealing (his faults); should in every possible way
				  wait upon and serve him, without being tied to definite rules; should serve him
				  laboriously till his death, and mourn for him in heart for three years 
				  <note id="n.142" lang="english">On differences in the services
					 rendered to a parent, a ruler, and a master or instructor.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="3">&#x5B63;&#x6B66;&#x5B50;&#x6210;&#x5BE2;&#xFF0C;&#x675C;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x846C;&#x5728;&#x897F;&#x968E;&#x4E4B;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x8ACB;&#x5408;&#x846C;&#x7109;&#xFF0C;&#x8A31;&#x4E4B;&#x3002;&#x5165;&#x5BAE;&#x800C;&#x4E0D;&#x6562;&#x54ED;&#x3002;&#x6B66;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5408;&#x846C;&#x975E;&#x53E4;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x81EA;&#x5468;&#x516C;&#x4EE5;&#x4F86;&#xFF0C;&#x672A;&#x4E4B;&#x6709;&#x6539;&#x4E5F;&#x3002;&#x543E;&#x8A31;&#x5176;&#x5927;&#x800C;&#x4E0D;&#x8A31;&#x5176;&#x7D30;&#xFF0C;&#x4F55;&#x5C45;&#xFF1F;&#x300D;&#x547D;&#x4E4B;&#x54ED;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3">Kî Wû-dze had built a house, at the bottom
				  of the western steps of which was the grave of the Tû family. (The head of
				  that) asked leave to bury (some member of his house) in it, and leave was
				  granted to him to do so. (Accordingly) he entered the house (with the coffin),
				  but did not dare to wail (in the usual fashion). Wû-dze said to him, 'To bury
				  in the same grave was not the way of antiquity. It was begun by the duke of
				  Kâu, and has not been changed since. I have granted you the great thing, and
				  why should I not grant the less?' (With this) he ordered him to wail 
				  <note id="n.143" lang="english">This Wû-dze was a great-grandson
					 of Kî Yû, the third son (by an inferior wife) of duke Kwang of Lû (B.C.
					 693-662), and the ancestor of the Ki-sun, one of the three famous families of
					 Lu. It would appear that he had appropriated to himself the burying ground of
					 the Tû family.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="4">&#x5B50;&#x4E0A;&#x4E4B;&#x6BCD;&#x6B7B;&#x800C;&#x4E0D;&#x55AA;&#x3002;&#x9580;&#x4EBA;&#x554F;&#x8AF8;&#x5B50;&#x601D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6614;&#x8005;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5148;&#x541B;&#x5B50;&#x55AA;&#x51FA;&#x6BCD;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7136;&#x300D;&#x3002;&#x300C;&#x5B50;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x4F7F;&#x767D;&#x4E5F;&#x55AA;&#x4E4B;&#x3002;&#x4F55;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B50;&#x601D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6614;&#x8005;&#x543E;&#x5148;&#x541B;&#x5B50;&#x7121;&#x6240;&#x5931;&#x9053;&#xFF1B;&#x9053;&#x9686;&#x5247;&#x5F9E;&#x800C;&#x9686;&#xFF0C;&#x9053;&#x6C59;&#x5247;&#x5F9E;&#x800C;&#x6C59;&#x3002;&#x6C72;&#x5247;&#x5B89;&#x80FD;&#xFF1F;&#x70BA;&#x6C72;&#x4E5F;&#x59BB;&#x8005;&#xFF0C;&#x662F;&#x70BA;&#x767D;&#x4E5F;&#x6BCD;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x70BA;&#x6C72;&#x4E5F;&#x59BB;&#x8005;&#xFF0C;&#x662F;&#x4E0D;&#x70BA;&#x767D;&#x4E5F;&#x6BCD;&#x3002;&#x300D;&#x6545;&#x5B54;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x55AA;&#x51FA;&#x6BCD;&#xFF0C;&#x81EA;&#x5B50;&#x601D;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="4">When Dze-shang's mother died, and he did
				  not perform any mourning rites for her, the disciples of (his father) Dze-sze
				  asked him, saying, 'Did your predecessor, the superior man, observe mourning
				  for his divorced mother?' 'Yes,' was the reply. (And the disciples went on),
				  'Why do you not make Pâi also observe the mourning rites (for his mother)?'
				  Dze-sze said, 'My progenitor, a superior man, never failed in pursuing the
				  right path. When a generous course was possible, he took it and behaved
				  generously; and when it was proper to restrain his generosity, he restrained
				  it. But how can I attain to that? While she was my wife, she was Pâi's mother;
				  but when she ceased to be my wife, she was no longer his mother.' It was in
				  this way that the Khung family came not to observe mourning for a divorced
				  mother; the practice began from Dze-Sze 
				  <note id="n.144" lang="english">Dze-shang, by name, Pâi, was the
					 son of Dze-sze, and great-grandson of Confucius. What is related here is
					 important as bearing on the question whether Confucius divorced his wife or
					 not. If I am correct in translating the original text by 'your predecessor, the
					 superior man,' in the singular and not in the plural, and supposing that it
					 refers to Confucius, the paragraph has been erroneously supposed to favour the
					 view that he did divorce his wife.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="5">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x62DC;&#x800C;&#x5F8C;&#x7A3D;&#x9859;&#xFF0C;&#x9839;&#x4E4E;&#x5176;&#x9806;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x7A3D;&#x9859;&#x800C;&#x5F8C;&#x62DC;&#xFF0C;&#x980E;&#x4E4E;&#x5176;&#x81F3;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x543E;&#x5F9E;&#x5176;&#x81F3;&#x8005;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="5">Confucius said, 'When (the mourner) bows to
				  (the visitor), and then lays his forehead to the ground, this shows the
				  predominance of courtesy. When he lays his forehead to the ground, and then
				  bows (to his visitor), this shows the extreme degree of his sorrow. In the
				  three years' mourning, I follow the extreme (demonstration) 
				  <note id="n.145" lang="english">In the former case the mourner
					 first thought of his visitor; in the latter, of his dead and his own loss. The
					 bow was made with the hands clasped, and held very low, the head being bowed
					 down to them. They were then opened, and placed forward on the ground, on each
					 side of the body, while the head was stretched forward between them, and the
					 forehead made to touch the ground. In the second case the process was
					 reversed.</note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="6">&#x5B54;&#x5B50;&#x65E2;&#x5F97;&#x5408;&#x846C;&#x65BC;&#x9632;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x805E;&#x4E4B;&#xFF1A;&#x53E4;&#x4E5F;&#x5893;&#x800C;&#x4E0D;&#x58B3;&#xFF1B;&#x4ECA;&#x4E18;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6771;&#x897F;&#x5357;&#x5317;&#x4EBA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4EE5;&#x5F17;&#x8B58;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x65BC;&#x662F;&#x5C01;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5D07;&#x56DB;&#x5C3A;&#x3002;&#x5B54;&#x5B50;&#x5148;&#x53CD;&#xFF0C;&#x9580;&#x4EBA;&#x5F8C;&#xFF0C;&#x96E8;&#x751A;&#xFF1B;&#x81F3;&#xFF0C;&#x5B54;&#x5B50;&#x554F;&#x7109;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x723E;&#x4F86;&#x4F55;&#x9072;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x9632;&#x5893;&#x5D29;&#x3002;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x4E0D;&#x61C9;&#x3002;&#x4E09;&#x3002;&#x5B54;&#x5B50;&#x6CEB;&#x7136;&#x6D41;&#x6D95;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x805E;&#x4E4B;&#xFF1A;&#x53E4;&#x4E0D;&#x4FEE;&#x5893;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="6">When Confucius had succeeded in burying
				  (his mother) in the same grave (with his father) at Fang, he said, 'I have
				  heard that the ancients made graves (only), and raised no mound over them. But
				  I am a man, who will be (travelling) east, west, south, and north. I cannot do
				  without something by which I can remember (the place).' On this, he (resolved
				  to) raise a mound (over the grave) four feet high. He then first returned,
				  leaving the disciples behind. A great rain came on; and when they rejoined him,
				  he asked them what had made them so late. 'The earth slipped,' they said, 'from
				  the grave at Fang.' They told him this thrice without his giving them any
				  answer. He then wept freely, and said, 'I have heard that the ancients did not
				  need to repair their graves.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="7">&#x5B54;&#x5B50;&#x54ED;&#x5B50;&#x8DEF;&#x65BC;&#x4E2D;&#x5EAD;&#x3002;&#x6709;&#x4EBA;&#x540A;&#x8005;&#xFF0C;&#x800C;&#x592B;&#x5B50;&#x62DC;&#x4E4B;&#x3002;&#x65E2;&#x54ED;&#xFF0C;&#x9032;&#x4F7F;&#x8005;&#x800C;&#x554F;&#x6545;&#x3002;&#x4F7F;&#x8005;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x91A2;&#x4E4B;&#x77E3;&#x3002;&#x300D;&#x9042;&#x547D;&#x8986;&#x91A2;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="7">Confucius was wailing for Dze-lû in his
				  courtyard. When any came to condole with him, he bowed to them. When the
				  wailing was over, he made the messenger come in, and asked him all about
				  (Dze-lû's death). 'They have made him into pickle,' said the messenger; and
				  forthwith Confucius ordered the pickle (in the house) to be thrown away 
				  <note id="n.146" lang="english">Dze-lû had died in peculiar
					 circumstances in the state of Wei, through his hasty boldness, in B.C. 480. It
					 was according to rule that the Master should wail for him. The order about the
					 pickled meat was natural in the circumstances. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="8">&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x670B;&#x53CB;&#x4E4B;&#x5893;&#xFF0C;&#x6709;&#x5BBF;&#x8349;&#x800C;&#x4E0D;&#x54ED;&#x7109;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="8">Zang-dze said, 'When the grass is old 
				  <note id="n.147" lang="english">The characters in the text imply
					 that a year had passed since the friend's death. </note> on the grave of a
				  friend, we no (longer) wail for him.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="9">&#x5B50;&#x601D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x55AA;&#x4E09;&#x65E5;&#x800C;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x51E1;&#x9644;&#x65BC;&#x8EAB;&#x8005;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x8AA0;&#x5FC5;&#x4FE1;&#xFF0C;&#x52FF;&#x4E4B;&#x6709;&#x6094;&#x7109;&#x8033;&#x77E3;&#x3002;&#x4E09;&#x6708;&#x800C;&#x846C;&#xFF0C;&#x51E1;&#x9644;&#x65BC;&#x68FA;&#x8005;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x8AA0;&#x5FC5;&#x4FE1;&#xFF0C;&#x52FF;&#x4E4B;&#x6709;&#x6094;&#x7109;&#x8033;&#x77E3;&#x3002;&#x55AA;&#x4E09;&#x5E74;&#x4EE5;&#x70BA;&#x6975;&#xFF0C;&#x4EA1;&#x5247;&#x5F17;&#x4E4B;&#x5FD8;&#x77E3;&#x3002;&#x6545;&#x541B;&#x5B50;&#x6709;&#x7D42;&#x8EAB;&#x4E4B;&#x6182;&#xFF0C;&#x800C;&#x7121;&#x4E00;&#x671D;&#x4E4B;&#x60A3;&#x3002;&#x6545;&#x5FCC;&#x65E5;&#x4E0D;&#x6A02;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="9">Dze-sze said, 'On the third day of
				  mourning, when the body is put into the coffin, (a son) should exercise
				  sincerity and good faith in regard to everything that is placed with it, so
				  that there shall be no occasion for repentance 
				  <note id="n.148" lang="english">The graveclothes and coverlet.
					 The things placed in the grave with the coffin were many, and will by-and-by
					 come before the reader at length.</note>. In the third month when the body is
				  interred, he should do the same in regard to everything that is placed with the
				  coffin in the grave, and for the same reason. Three years are considered as the
				  extreme limit of mourning; but though (his parents) are out of sight, a son
				  does not forget them. Hence a superior man will have a lifelong grief, but not
				  one morning's trouble (from without); and thus on the anniversary of a parent's
				  death, he does not listen to music.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="10">&#x5B54;&#x5B50;&#x5C11;&#x5B64;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x77E5;&#x5176;&#x5893;&#x3002;&#x6BAF;&#x65BC;&#x4E94;&#x7236;&#x4E4B;&#x8862;&#x3002;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x898B;&#x4E4B;&#x8005;&#xFF0C;&#x7686;&#x4EE5;&#x70BA;&#x846C;&#x4E5F;&#x3002;&#x5176;&#x614E;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x84CB;&#x6BAF;&#x4E5F;&#x3002;&#x554F;&#x65BC;&#x90F0;&#x66FC;&#x7236;&#x4E4B;&#x6BCD;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x5F97;&#x5408;&#x846C;&#x65BC;&#x9632;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="10">Confucius, being quite young when he was
				  left fatherless, did not know (his father's) grave. (Afterwards) he had (his
				  mother's) body coffined in the street of Wû-fû. Those who saw it all thought
				  that it was to be interred there, so carefully was (everything done), but it
				  was (only) the coffining. By inquiring of the mother of Man-fû of Zâu, he
				  succeeded in burying it in the same grave (with his father) at Fang 
				  <note id="n.149" lang="english">This paragraph is generally
					 discredited. The Khien-lung editors say it is not to be relied on. </note>.</p>
				
				<p lang="chinese"
				 n="11">&#x9130;&#x6709;&#x55AA;&#xFF0C;&#x8202;&#x4E0D;&#x76F8;&#xFF1B;&#x88CF;&#x6709;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5DF7;&#x6B4C;&#x3002;&#x55AA;&#x51A0;&#x4E0D;&#x7DCC;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="11">When there are mourning rites in the
				  neighbourhood, one should not accompany his pestle with his voice 
				  <note id="n.150" lang="english">These two rules are in Book I, i.
					 Pt. iv, 43, page 89. </note>. When there is a body shrouded and coffined in his
				  village, one should not sing in the lanes 
				  <note id="n.151" lang="english">These two rules are in Book I, i.
					 Pt. iv, 43, page 89.</note>. For a mourning cap the ends of the ties should not
				  hang down.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="12">&#x6709;&#x865E;&#x6C0F;&#x74E6;&#x68FA;&#xFF0C;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x5373;&#x5468;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x4EBA;&#x68FA;&#x69E8;&#xFF0C;&#x5468;&#x4EBA;&#x7246;&#x7F6E;&#x7FE3;&#x3002;&#x5468;&#x4EBA;&#x4EE5;&#x6BB7;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x68FA;&#x69E8;&#x846C;&#x9577;&#x6BA4;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x5373;&#x5468;&#x846C;&#x4E2D;&#x6BA4;&#x3001;&#x4E0B;&#x6BA4;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x6709;&#x865E;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x74E6;&#x68FA;&#x846C;&#x7121;&#x670D;&#x4E4B;&#x6BA4;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="12">(In the time of Shun) of Yü they used
				  earthenware coffins 
				  <note id="n.152" lang="english">In a still earlier time,
					 according to the third Appendix of the Yî (vol. xvi, p. 385), they merely
					 covered the body on the ground with faggots.</note>; under the sovereigns of
				  Hsiâ, they surrounded these with an enclosure of bricks. The people of Yin used
				  wooden coffins, the outer and inner. They of Kâu added the surrounding curtains
				  and the feathery ornaments. The people of Kâu buried those who died between 16
				  and 19 in the coffins of Yin; those who died between 12 and 15 or between 8 and
				  11 in the brick enclosures of Hsiâ; and those who died (still younger), for
				  whom no mourning is worn, in the earthenware enclosures of the time of the lord
				  of Yü.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="13">&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x5C1A;&#x9ED1;&#xFF1B;&#x5927;&#x4E8B;&#x6582;&#x7528;&#x660F;&#xFF0C;&#x620E;&#x4E8B;&#x4E58;&#x9A6A;&#xFF0C;&#x7272;&#x7528;&#x7384;&#x3002;&#x6BB7;&#x4EBA;&#x5C1A;&#x767D;&#xFF1B;&#x5927;&#x4E8B;&#x6582;&#x7528;&#x65E5;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x620E;&#x4E8B;&#x4E58;&#x7FF0;&#xFF0C;&#x7272;&#x7528;&#x767D;&#x3002;&#x5468;&#x4EBA;&#x5C1A;&#x8D64;&#xFF1B;&#x5927;&#x4E8B;&#x6582;&#x7528;&#x65E5;&#x51FA;&#xFF0C;&#x620E;&#x4E8B;&#x4E58;&#x539F;&#xFF0C;&#x7272;&#x7528;&#x9A02;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="13">Under the sovereigns of Hsiâ they
				  preferred what was black. On great occasions (of mourning), for preparing the
				  body and putting it into the coffin, they used the dusk; for the business of
				  war, they used black horses in their chariots; and the victims which they used
				  were black. Under the Yin dynasty they preferred what was white. On occasions
				  of mourning, for coffining the body, they used the midday; for the business of
				  war they used white horses; and their victims were white. Under the Kâu dynasty
				  they preferred what was red. On occasions of mourning, they coffined the body
				  at sunrise; for the business of war they used red horses, with black manes and
				  tails; and their victims were red.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="14">&#x7A46;&#x516C;&#x4E4B;&#x6BCD;&#x5352;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x554F;&#x65BC;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7533;&#x4E5F;&#x805E;&#x8AF8;&#x7533;&#x4E4B;&#x7236;&#x66F0;&#xFF1A;&#x54ED;&#x6CE3;&#x4E4B;&#x54C0;&#x3001;&#x9F4A;&#x65AC;&#x4E4B;&#x60C5;&#x3001;&#x9958;&#x7CA5;&#x4E4B;&#x98DF;&#xFF0C;&#x81EA;&#x5929;&#x5B50;&#x9054;&#x3002;&#x5E03;&#x5E55;&#xFF0C;&#x885B;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x53C3;&#x5E55;&#xFF0C;&#x9B6F;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="14">When the mother of duke Mû of Lû 
				  <note id="n.153" lang="english">Duke Mû was marquis of Lû from
					 B.C. 409 to 376. </note> died, he sent to ask Zang-dze 
				  <note id="n.154" lang="english">This was not the disciple of
					 Confucius, but his son, also named Shan like him; but the characters for the
					 names are different.</note> what (ceremonies) he should observe. Zang-dze said,
				  'I have heard from my father that the sorrow declared in the weeping and
				  wailing, the feelings expressed in the robe of sackcloth with even or with
				  frayed edges, and the food of rice made thick or in congee, extend from the son
				  of Heaven to all. But the tent-like covering (for the coffin) is of (linen)
				  cloth in Wei, and of silk in Lû.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="15">&#x6649;&#x737B;&#x516C;&#x5C07;&#x6BBA;&#x5176;&#x4E16;&#x5B50;&#x7533;&#x751F;&#xFF0C;&#x516C;&#x5B50;&#x91CD;&#x8033;&#x8B02;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B50;&#x84CB;&#x8A00;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5FD7;&#x65BC;&#x516C;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x4E16;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E0D;&#x53EF;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B89;&#x9A6A;&#x59EC;&#xFF0C;&#x662F;&#x6211;&#x50B7;&#x516C;&#x4E4B;&#x5FC3;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7136;&#x5247;&#x84CB;&#x884C;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x4E16;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E0D;&#x53EF;&#xFF0C;&#x541B;&#x8B02;&#x6211;&#x6B32;&#x5F11;&#x541B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5929;&#x4E0B;&#x8C48;&#x6709;&#x7121;&#x7236;&#x4E4B;&#x570B;&#x54C9;&#xFF01;&#x543E;&#x4F55;&#x884C;&#x5982;&#x4E4B;&#xFF1F;&#x300D;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x8FAD;&#x65BC;&#x72D0;&#x7A81;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7533;&#x751F;&#x6709;&#x7F6A;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5FF5;&#x4F2F;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x8A00;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x81F3;&#x65BC;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x7533;&#x751F;&#x4E0D;&#x6562;&#x611B;&#x5176;&#x6B7B;&#xFF1B;&#x96D6;&#x7136;&#xFF0C;&#x543E;&#x541B;&#x8001;&#x77E3;&#xFF0C;&#x5B50;&#x5C11;&#xFF0C;&#x570B;&#x5BB6;&#x591A;&#x96E3;&#xFF0C;&#x4F2F;&#x6C0F;&#x4E0D;&#x51FA;&#x800C;&#x5716;&#x543E;&#x541B;&#xFF0C;&#x4F2F;&#x6C0F;&#x82DF;&#x51FA;&#x800C;&#x5716;&#x543E;&#x541B;&#xFF0C;&#x7533;&#x751F;&#x53D7;&#x8CDC;&#x800C;&#x6B7B;&#x3002;&#x300D;&#x518D;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9996;&#xFF0C;&#x4E43;&#x5352;&#x3002;&#x662F;&#x4EE5;&#x70BA;&#x606D;&#x4E16;&#x5B50;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15">Duke Hsien of Sin, intending to put to
				  death his heir-son Shan-shang, another son, Khung-r, said to the latter, 'Why
				  should you not tell what is in your mind to the duke?' The heir-son said, 'I
				  cannot do so. The ruler is happy with the lady Kî of Lî. I should (only) wound
				  his heart.' 'Then,' continued the other, 'Why not go away?' The heir-son
				  replied, 'I cannot do so. The ruler says that I wish to murder him. Is there
				  any state where the (sacredness) of a father is not recognised? Where should I
				  go to obviate this charge?' (At the same time) he sent a man to take leave (for
				  him) of Hû Tû, with the message, 'I was wrong in not thinking (more) of your
				  words, my old friend, and that neglect is occasioning my death. Though I do not
				  presume to grudge dying, yet our ruler is old, and his (favourite) son is
				  (quite) young. Many difficulties are threatening the state, and you, old Sir,
				  do not come forth (from your retirement), and consult for (the good of) our
				  ruler. If you will come forth and do this, I will die (with the feeling that I)
				  have received a (great) favour from you.' He (then) bowed twice, laying his
				  head to the ground, after which he died (by his own hand). On this account he
				  became (known in history as)'the Reverential Heir-son 
				  <note id="n.155" lang="english">The marquis of Zin, who is known
					 to us as duke Hsien, ruled from B.C. 676 to 651. Infatuated by his love for a
					 barbarian captive from among the Lî, he behaved recklessly and unnaturally to
					 his children already grown up. One very tragical event is the subject of this
					 paragraph. </note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="16">&#x9B6F;&#x4EBA;&#x6709;&#x671D;&#x7965;&#x800C;&#x83AB;&#x6B4C;&#x8005;&#xFF0C;&#x5B50;&#x8DEF;&#x7B11;&#x4E4B;&#x3002;&#x592B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7531;&#xFF0C;&#x723E;&#x8CAC;&#x65BC;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x7D42;&#x7121;&#x5DF2;&#x592B;&#xFF1F;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x5DF2;&#x4E45;&#x77E3;&#x592B;&#x3002;&#x300D;&#x5B50;&#x8DEF;&#x51FA;&#xFF0C;&#x592B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x53C8;&#x591A;&#x4E4E;&#x54C9;&#xFF01;&#x903E;&#x6708;&#x5247;&#x5176;&#x5584;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="16">There was a man of Lu, who, after
				  performing in the morning the ceremony which introduced the 25th month of his
				  mourning, began to sing in the evening. Dze-lû laughed at him, (but) the Master
				  said, 'Yû, will you never have done with your finding fault with people? The
				  mourning for three years is indeed long.' When Dze-lû went out, the Master
				  said, 'Would he still have had to wait long? In another month (he might have
				  sung, and) it would have been well.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="17">&#x9B6F;&#x838A;&#x516C;&#x53CA;&#x5B8B;&#x4EBA;&#x6230;&#x65BC;&#x4E58;&#x4E18;&#x3002;&#x7E23;&#x8CC1;&#x7236;&#x79A6;&#xFF0C;&#x535C;&#x570B;&#x70BA;&#x53F3;&#x3002;&#x99AC;&#x9A5A;&#xFF0C;&#x6557;&#x7E3E;&#xFF0C;&#x516C;&#x968A;&#x3002;&#x4F50;&#x8ECA;&#x6388;&#x7D8F;&#x3002;&#x516C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x672B;&#x4E4B;&#x8514;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x7E23;&#x8CC1;&#x7236;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4ED6;&#x65E5;&#x4E0D;&#x6557;&#x7E3E;&#xFF0C;&#x800C;&#x4ECA;&#x6557;&#x7E3E;&#xFF0C;&#x662F;&#x7121;&#x52C7;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x9042;&#x6B7B;&#x4E4B;&#x3002;&#x5709;&#x4EBA;&#x6D74;&#x99AC;&#xFF0C;&#x6709;&#x6D41;&#x77E2;&#x5728;&#x767D;&#x8089;&#x3002;&#x516C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x975E;&#x5176;&#x7F6A;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x9042;&#x8A84;&#x4E4B;&#x3002;&#x58EB;&#x4E4B;&#x6709;&#x8A84;&#xFF0C;&#x81EA;&#x6B64;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="17">Duke Kwang of Lû fought a battle with the
				  men of Sung at Shang-khiû. Hsien Pan-fû was driving, and Pû Kwo was spearman on
				  the right. The horses got frightened, and the carriage was broken, so that the
				  duke fell down 
				  <note id="n.156" lang="english">The text would seem to say here
					 that the army of the duke was defeated; but the victory was with the duke. See
					 the Zo Kwan, under B.C. 684, and there was a different reading, to which Lû
					 Teh-ming refers on the passage, that leaves us free to translate as I have
					 done.</note>. They handed the strap of a relief chariot (that drove up) to him,
				  when he said, 'I did not consult the tortoise-shell (about the movement).'
				  Hsien Pân-fû said, 'On no other occasion did such a disaster occur; that it has
				  occurred to-day is owing to my want of courage. Forthwith he died (in the
				  fight). When the groom was bathing the horses, a random arrow was found (in one
				  of them), sticking in the flesh under the flank; and (on learning this), the
				  duke said, 'It was not his fault;' and he conferred on him an honorary name.
				  The practice of giving such names to (ordinary) officers began from this.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="18">&#x66FE;&#x5B50;&#x5BE2;&#x75BE;&#xFF0C;&#x75C5;&#x3002;&#x6A02;&#x6B63;&#x5B50;&#x6625;&#x5750;&#x65BC;&#x5E8A;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x66FE;&#x5143;&#x3001;&#x66FE;&#x7533;&#x5750;&#x65BC;&#x8DB3;&#xFF0C;&#x7AE5;&#x5B50;&#x9685;&#x5750;&#x800C;&#x57F7;&#x71ED;&#x3002;&#x7AE5;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x83EF;&#x800C;&#x7746;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x7C00;&#x8207;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B50;&#x6625;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6B62;&#xFF01;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x805E;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x77BF;&#x7136;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x547C;&#xFF01;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x83EF;&#x800C;&#x7746;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x7C00;&#x8207;&#xFF1F;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7136;&#xFF0C;&#x65AF;&#x5B63;&#x5B6B;&#x4E4B;&#x8CDC;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6211;&#x672A;&#x4E4B;&#x80FD;&#x6613;&#x4E5F;&#x3002;&#x5143;&#xFF0C;&#x8D77;&#x6613;&#x7C00;&#x3002;&#x300D;&#x66FE;&#x5143;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x592B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x75C5;&#x9769;&#x77E3;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4EE5;&#x8B8A;&#xFF0C;&#x5E78;&#x800C;&#x81F3;&#x65BC;&#x65E6;&#xFF0C;&#x8ACB;&#x656C;&#x6613;&#x4E4B;&#x3002;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x723E;&#x4E4B;&#x611B;&#x6211;&#x4E5F;&#x4E0D;&#x5982;&#x5F7C;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x611B;&#x4EBA;&#x4E5F;&#x4EE5;&#x5FB7;&#xFF0C;&#x7D30;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x611B;&#x4EBA;&#x4E5F;&#x4EE5;&#x59D1;&#x606F;&#x3002;&#x543E;&#x4F55;&#x6C42;&#x54C9;&#xFF1F;&#x543E;&#x5F97;&#x6B63;&#x800C;&#x6583;&#x7109;&#x65AF;&#x5DF2;&#x77E3;&#x3002;&#x300D;&#x8209;&#x6276;&#x800C;&#x6613;&#x4E4B;&#x3002;&#x53CD;&#x5E2D;&#x672A;&#x5B89;&#x800C;&#x6C92;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="18"> 
				  <seg>Zang-dze was lying in his chamber very ill. Yo-kang Dze-khun
					 was sitting by the side of the couch; Zang Yüan and Zang Shan were sitting at
					 (their father's) feet; and there was a lad sitting in a corner holding a torch,
					 who said, 'How beautifully coloured and bright! Is it not the mat of a Great
					 officer?' Dze-khun (tried to) stop him, but Zang-dze had heard him, and in a
					 tone of alarm called him, when he repeated what he had said. 'Yes,' said
					 Zang-dze, 'it was the gift of Kî-sun, and I have not been able to change it.
					 Get up, Yüan, and change the mat.' Zang Yüan said, 'Your illness is extreme. It
					 cannot now be changed. If you happily survive till the morning, I will ask your
					 leave and reverently change it!' Zang-dze said, 'Your love of me is not equal
					 to his. A superior man loves another on grounds of virtue; a little man's love
					 of another is seen in his indulgence of him. What do I seek for? </seg> 
				  <seg>I want for nothing but to die in the correct way.' They then
					 raised him up, and changed the mat. When he was replaced on the new one, before
					 he could compose himself, he expired.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="19">&#x59CB;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5145;&#x5145;&#x5982;&#x6709;&#x7AAE;&#xFF1B;&#x65E2;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x77BF;&#x77BF;&#x5982;&#x6709;&#x6C42;&#x800C;&#x5F17;&#x5F97;&#xFF1B;&#x65E2;&#x846C;&#xFF0C;&#x7687;&#x7687;&#x5982;&#x6709;&#x671B;&#x800C;&#x5F17;&#x81F3;&#x3002;&#x7DF4;&#x800C;&#x6168;&#x7136;&#xFF0C;&#x7965;&#x800C;&#x5ED3;&#x7136;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="19">When (a father) has just died, (the son)
				  should appear quite overcome, and as if he were at his wits' end; when the
				  corpse has been put into the coffin, he should cast quick and sorrowful glances
				  around, as if he were seeking for something and could not find it; when the
				  interment has taken place, he should look alarmed and restless, as if he were
				  looking for some one who does not arrive; at the end of the first year's
				  mourning, he should look sad and disappointed; and at the end of the second
				  year's, he should have a vague and unreliant look.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="20">&#x90BE;&#x5A41;&#x8907;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x77E2;&#xFF0C;&#x84CB;&#x81EA;&#x6230;&#x65BC;&#x5347;&#x9658;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;&#x9B6F;&#x5A66;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x9AFD;&#x800C;&#x540A;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x81EA;&#x6557;&#x65BC;&#x53F0;&#x9B90;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="20">The practice in Kû-lü of calling the
				  (spirits of the dead 
				  <note id="n.157" lang="english">See p. 108, par. 32; p. 112, par.
					 15; and often, farther on. </note>) back with arrows took its rise from the
				  battle of Shang-hsing 
				  <note id="n.158" lang="english">In B.C. 638. See the Zo Kwan of
					 that year. </note>. That in Lû of the women making their visits of condolence
				  (simply) with a band of sackcloth round their hair took its rise from the
				  defeat at Hu-thâi 
				  <note id="n.159" lang="english">See in the Zo Kwan, under B.C.
					 569. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="21">&#x5357;&#x5BAE;&#x7D73;&#x4E4B;&#x59BB;&#x4E4B;&#x59D1;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x592B;&#x5B50;&#x8AA8;&#x4E4B;&#x9AFD;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x723E;&#x6BCB;&#x5F9E;&#x5F9E;&#x723E;&#xFF0C;&#x723E;&#x6BCB;&#x6248;&#x6248;&#x723E;&#x3002;&#x84CB;&#x699B;&#x4EE5;&#x70BA;&#x7B04;&#xFF0C;&#x9577;&#x5C3A;&#xFF0C;&#x800C;&#x7E3D;&#x516B;&#x5BF8;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="21">At the mourning for her mother-in-law, the
				  Master instructed (his niece), the wife of Nan-kung Thâo 
				  <note id="n.160" lang="english">This must have been the Nan Yung
					 of the Analects, V, 1, 2.</note>, about the way in which she should tie up her
				  hair with sackcloth, saying, 'Do not make it very high, nor very broad. Have
				  the hair-pin of hazel-wood, and the hair-knots (hanging down) eight
				  inches.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="22">&#x5B5F;&#x737B;&#x5B50;&#x79AB;&#xFF0C;&#x7E23;&#x800C;&#x4E0D;&#x6A02;&#xFF0C;&#x6BD4;&#x79A6;&#x800C;&#x4E0D;&#x5165;&#x3002;&#x592B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x737B;&#x5B50;&#x52A0;&#x65BC;&#x4EBA;&#x4E00;&#x7B49;&#x77E3;&#xFF01;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="22">Mang Hsien-dze, after the service which
				  ended the mourning rites, had his instruments of music hung on their stands,
				  but did not use them; and when he might have approached the inmates of his
				  harem, he did not enter it. The Master said, 'Hsien-dze is a degree above other
				  men 
				  <note id="n.161" lang="english">The sacrificial service on the
					 final putting off of the mourning dress and to which reference is here made,
					 was called than (&#x8B5A;). It will come several times before us hereafter. It
					 is celebrated at the end of the 'three years' mourning' for a parent; that is,
					 at the end of twenty-seven months from the death: see the Introduction, p. 49.
					 Wang Sû of the Wei dynasty contended that the mourning was put off at the end
					 of twenty-five months, and the editors of the Khang-hsî dictionary rather
					 approve of his decision: see their note under the character than. I do not
					 think the controversy as to the exact time when the mourning ceased can be
					 entirely cleared up. Confucius praised Hsien-dze, because he could not forget
					 his grief, when the outward sign of it was put off. </note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="23">&#x5B54;&#x5B50;&#x65E2;&#x7965;&#xFF0C;&#x4E94;&#x65E5;&#x5F48;&#x7434;&#x800C;&#x4E0D;&#x6210;&#x8072;&#xFF0C;&#x5341;&#x65E5;&#x800C;&#x6210;&#x7B19;&#x6B4C;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="23">Confucius, after the service at the close
				  of the one year's mourning, in five days more (began to) handle his lute, but
				  brought no perfect sounds from it; in ten days he played on the organ and sang
				  to it 
				  <note id="n.162" lang="english">The sacrificial service here is
					 called by a different name from than; it is hsiang ( &#x7965; ); and in
					 mourning for parents there was 'the small hsiang,' at the end of the first
					 year, and 'the great hsiang,' at the end of the second. The character here
					 probably denotes the mourning for one year, which is not continued beyond that
					 time. Music was not used during any of the period of mourning; and it is doing
					 violence to the text to take hsiang here as equivalent to than. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="24">&#x6709;&#x5B50;&#x84CB;&#x65E2;&#x7965;&#x800C;&#x7D72;&#x5C68;&#x7D44;&#x7E93;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="24">Yû-dze, it appears, after the service of
				  the same period of mourning, wore shoes of (white) silk, and had ribbons of
				  (white) silk for his cap-strings 
				  <note id="n.163" lang="english">In condemnation of Yû-dze (see
					 Analects, I, 2), as quick to forget his grief.</note>. </p> 
				<p lang="chinese"
				 n="25">&#x6B7B;&#x800C;&#x4E0D;&#x540A;&#x8005;&#x4E09;&#xFF1A;&#x754F;&#x3001;&#x53AD;&#x3001;&#x6EBA;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="25">There are three deaths on which no
				  condolence should be offered:--from cowardice; from being crushed (through
				  heedlessness); and from drowning 
				  <note id="n.164" lang="english">The third death here must be
					 supplemented, as I have done the second. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="26">&#x5B50;&#x8DEF;&#x6709;&#x59CA;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x9664;&#x4E4B;&#x77E3;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F17;&#x9664;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4F55;&#x5F17;&#x9664;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B50;&#x8DEF;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x5BE1;&#x5144;&#x5F1F;&#x800C;&#x5F17;&#x5FCD;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5148;&#x738B;&#x5236;&#x79AE;&#xFF0C;&#x884C;&#x9053;&#x4E4B;&#x4EBA;&#x7686;&#x5F17;&#x5FCD;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x5B50;&#x8DEF;&#x805E;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x9042;&#x9664;&#x4E4B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="26">When Dze-lû might have ended his mourning
				  for his eldest sister, he still did not do so. Confucius said to him, 'Why do
				  you not leave off your mourning?' He replied, 'I have but few brothers, and I
				  cannot bear to do so.' Confucius said, 'When the ancient kings framed their
				  rules, (they might have said that) they could not bear (to cease mourning) even
				  for (ordinary) men on the roads.' When Dze-lû heard this, he forthwith left off
				  his mourning.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="27">&#x5927;&#x516C;&#x5C01;&#x65BC;&#x71DF;&#x4E18;&#xFF0C;&#x6BD4;&#x53CA;&#x4E94;&#x4E16;&#xFF0C;&#x7686;&#x53CD;&#x846C;&#x65BC;&#x5468;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6A02;&#x6A02;&#x5176;&#x6240;&#x81EA;&#x751F;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E0D;&#x5FD8;&#x5176;&#x672C;&#x3002;&#x53E4;&#x4E4B;&#x4EBA;&#x6709;&#x8A00;&#x66F0;&#xFF1A;&#x72D0;&#x6B7B;&#x6B63;&#x4E18;&#x9996;&#x3002;&#x4EC1;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="27">Thâi-kung was invested with his state,
				  (and had his capital) in Ying-khiû; but for five generations (his descendants,
				  the marquises of Khî) were all taken back and buried in Kâu. A superior man has
				  said, 'For music, we use that of him from whom we sprang; in ceremonies, we do
				  not forget him to whom we trace our root.' The ancients had a saying, that a
				  fox, when dying, adjusts its head in the direction of the mound (where it was
				  whelped); manifesting thereby (how it shares in the feeling of) humanity.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="28">&#x4F2F;&#x9B5A;&#x4E4B;&#x6BCD;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x671F;&#x800C;&#x7336;&#x54ED;&#x3002;&#x592B;&#x5B50;&#x805E;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8AB0;&#x8207;&#x54ED;&#x8005;&#xFF1F;&#x300D;&#x9580;&#x4EBA;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x9BC9;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x592B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x563B;&#xFF01;&#x5176;&#x751A;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x4F2F;&#x9B5A;&#x805E;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x9042;&#x9664;&#x4E4B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="28">When the mother of Po-yü died, he kept on
				  wailing for her after the year. Confucius heard him, and said, 'Who is it that
				  is thus wailing?' The disciples said, 'It is Lî.' The Master said, 'Ah! (such a
				  demonstration) is excessive.' When Po-yü heard it, he forthwith gave up wailing
				  
				  <note id="n.165" lang="english">Compare paragraph 4, and the note
					 on it. Lî, designated Po-yü, was the son of Confucius, and it has been supposed
					 that his mother had been divorced, so that his protracted wailing for her gave
					 occasion to the rebuke of his father. But while his father was alive, a son did
					 not wail for his mother beyond the year. The passage does not prove that
					 Confucius had divorced his wife, but the contrary; though he might have shown
					 more sympathy with his son's sorrow.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="29">&#x821C;&#x846C;&#x65BC;&#x84BC;&#x68A7;&#x4E4B;&#x91CE;&#xFF0C;&#x84CB;&#x4E09;&#x5983;&#x672A;&#x4E4B;&#x5F9E;&#x4E5F;&#x3002;&#x5B63;&#x6B66;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5468;&#x516C;&#x84CB;&#x7954;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="29">Shun was buried in the wilderness of
				  Zhang-wû, and it would thus appear that the three ladies of his harem were not
				  buried in the same grave with him 
				  <note id="n.166" lang="english">From the first part of the Shû
					 King we know that Shun married the two daughters of Yao. The mention of 'three'
					 wives here has greatly perplexed the commentators. Where Zhang-wû was is also
					 much disputed. </note>. Ki Wû-dze said, 'Burying (husband and wife) in the same
				  grave appears to have originated with the duke of Kâu.'</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.56" n="II"> 
				<head lang="chinese">&#x4E8C;</head> 
				<head lang="english">PART II.</head> 
				<p lang="chinese"
				n="1">&#x66FE;&#x5B50;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x6D74;&#x65BC;&#x7228;&#x5BA4;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">At the mourning rites for Zang-dze, his
				  body was washed in the cook-room 
				  <note id="n.167" lang="english">The proper place for the
					 operation was the principal chamber. There is only conjecture to account for
					 the different place in the case of Zang-dze. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="2">&#x5927;&#x529F;&#x5EE2;&#x696D;&#x3002;&#x6216;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5927;&#x529F;&#xFF0C;&#x8AA6;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="2">During the mourning for nine months 
				  <note id="n.168" lang="english">In relationships of the third
					 degree: as by a man for a married aunt or sister, a brother's wife, a first
					 cousin, &amp;c.; by a wife, for her husband's grand-parents, uncles, &amp;c.;
					 by a married woman, for her uncle and uncle's wife, a spinster aunt, brothers,
					 sisters, &amp;c. See Appendix at the end of this Book.</note> one should
				  suspend his (musical) studies. Some one has said, 'It is permissible during
				  that time to croon over the words (of the pieces).'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="3">&#x5B50;&#x5F35;&#x75C5;&#xFF0C;&#x53EC;&#x7533;&#x7965;&#x800C;&#x8A9E;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x541B;&#x5B50;&#x66F0;&#x7D42;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x4EBA;&#x66F0;&#x6B7B;&#xFF1B;&#x543E;&#x4ECA;&#x65E5;&#x5176;&#x5EB6;&#x5E7E;&#x4E4E;&#xFF01;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="3">When Dze-kang was ill, he called (his son),
				  Shan-hsiang, and addressed him, saying, 'We speak of the end of a superior man,
				  and of the death of a small man. I am to-day, perhaps, drawing near to my end
				  (as a superior man).'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="4">&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x59CB;&#x6B7B;&#x4E4B;&#x5960;&#xFF0C;&#x5176;&#x9918;&#x95A3;&#x4E5F;&#x8207;&#xFF1F;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="4">Zang-dze said, 'May not what remains in the
				  cupboard suffice to set down (as the offerings) by (the corpse of) one who has
				  just died?'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="7">&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5C0F;&#x529F;&#x4E0D;&#x70BA;&#x4F4D;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x662F;&#x59D4;&#x5DF7;&#x4E4B;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x5B50;&#x601D;&#x4E4B;&#x54ED;&#x5AC2;&#x4E5F;&#x70BA;&#x4F4D;&#xFF0C;&#x5A66;&#x4EBA;&#x5021;&#x8E34;&#xFF1B;&#x7533;&#x7965;&#x4E4B;&#x54ED;&#x8A00;&#x601D;&#x4E5F;&#x4EA6;&#x7136;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="5">Zang-dze said, 'Not to have places (for
				  wailing) in cases of the five months' mourning 
				  <note id="n.169" lang="english">In relationships of the fourth
					 degree: as by a man for his grand-uncle and his wife, a spinster grand-aunt, a
					 second cousin, &amp;c.; by a wife for her husband's aunt, brother or sister,
					 &amp;c.; by a married woman, for her spinster aunt, married sister, &amp;c. See
					 Appendix. </note> is a rule which sprang from the ways in small lanes.' When
				  Dze-sze wailed for his sister-in-law, he made such places, and his wife took
				  the lead in the stamping. When Shan-hsiang wailed for Yen-sze, he also did the
				  same.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="6">&#x53E4;&#x8005;&#xFF0C;&#x51A0;&#x7E2E;&#x7E2B;&#xFF0C;&#x4ECA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x8861;&#x7E2B;&#xFF1B;&#x6545;&#x55AA;&#x51A0;&#x4E4B;&#x53CD;&#x5409;&#xFF0C;&#x975E;&#x53E4;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6">Anciently, (all) caps were (made) with the
				  seams going up and down them; now the (mourning cap) is made with the seams
				  going round. Hence to have the mourning cap different from that worn on
				  felicitous occasions is not the way of antiquity 
				  <note id="n.170" lang="english">This paragraph does not seem to
					 contain any lessons of censure or approval, but simply to relate a
					 fact.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="7">&#x66FE;&#x5B50;&#x8B02;&#x5B50;&#x601D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6C72;&#xFF01;&#x543E;&#x57F7;&#x89AA;&#x4E4B;&#x55AA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6C34;&#x6F3F;&#x4E0D;&#x5165;&#x65BC;&#x53E3;&#x8005;&#x4E03;&#x65E5;&#x3002;&#x300D;&#x5B50;&#x601D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5148;&#x738B;&#x4E4B;&#x5236;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x904E;&#x4E4B;&#x8005;&#x4FEF;&#x800C;&#x5C31;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x81F3;&#x7109;&#x8005;&#xFF0C;&#x8DC2;&#x800C;&#x53CA;&#x4E4B;&#x3002;&#x6545;&#x541B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x57F7;&#x89AA;&#x4E4B;&#x55AA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6C34;&#x6F3F;&#x4E0D;&#x5165;&#x65BC;&#x53E3;&#x8005;&#x4E09;&#x65E5;&#xFF0C;&#x6756;&#x800C;&#x5F8C;&#x80FD;&#x8D77;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="7">Zang-dze said to Dze-sze, 'Khî, when I was
				  engaged in the mourning for my parents, no water or other liquid entered my
				  mouth for seven days.' Sze-sze said, 'With regard to the rules of ceremony
				  framed by the ancient kings, those who would go beyond them should stoop down
				  to them, and those who do not reach them should stand on tip-toe to do so.
				  Hence, when a superior man is engaged in mourning for his parents, no water or
				  other liquid enters his mouth for three days, and with the aid of his staff he
				  is still able to rise.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="8">&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5C0F;&#x529F;&#x4E0D;&#x7A05;&#xFF0C;&#x5247;&#x662F;&#x9060;&#x5144;&#x5F1F;&#x7D42;&#x7121;&#x670D;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x800C;&#x53EF;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="8">Zang-dze said, 'If, in cases coming under
				  the five months' mourning, none be worn when the death is not heard of till
				  after the lapse of that time, then when brethren are far apart there would be
				  no wearing of mourning for them at all; and would this be right?'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="9">&#x4F2F;&#x9AD8;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5B54;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x4F7F;&#x8005;&#x672A;&#x81F3;&#xFF0C;&#x5189;&#x5B50;&#x651D;&#x675F;&#x5E1B;&#x3001;&#x4E58;&#x99AC;&#x800C;&#x5C07;&#x4E4B;&#x3002;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7570;&#x54C9;&#xFF01;&#x5F92;&#x4F7F;&#x6211;&#x4E0D;&#x8AA0;&#x65BC;&#x4F2F;&#x9AD8;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="9">On the mourning rites for Po-kâo, before
				  the messenger from Confucius could arrive, Zan-dze had taken it on him, as his
				  substitute, to present a parcel of silks and a team of four horses. Confucius
				  said, 'Strange! He has only made me fail in showing my sincerity in the case of
				  Po-kâo 
				  <note id="n.171" lang="english">We know almost nothing of the
					 Po-kâo (the eldest son, Kâo) here. From the next paragraph it does not appear
					 that his intimacy with Confucius had been great. Zan-dze had taken too much on
					 himself. Perhaps the gift was too great, and sympathy cannot well be expressed
					 by proxy. The parcel of silks contained five pieces.</note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="10">&#x4F2F;&#x9AD8;&#x6B7B;&#x65BC;&#x885B;&#xFF0C;&#x8D74;&#x65BC;&#x5B54;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x60E1;&#x4E4E;&#x54ED;&#x8AF8;&#xFF1F;&#x5144;&#x5F1F;&#xFF0C;&#x543E;&#x54ED;&#x8AF8;&#x5EDF;&#xFF1B;&#x7236;&#x4E4B;&#x53CB;&#xFF0C;&#x543E;&#x54ED;&#x8AF8;&#x5EDF;&#x9580;&#x4E4B;&#x5916;&#xFF1B;&#x5E2B;&#xFF0C;&#x543E;&#x54ED;&#x8AF8;&#x5BE2;&#xFF1B;&#x670B;&#x53CB;&#xFF0C;&#x543E;&#x54ED;&#x8AF8;&#x5BE2;&#x9580;&#x4E4B;&#x5916;&#xFF1B;&#x6240;&#x77E5;&#xFF0C;&#x543E;&#x54ED;&#x8AF8;&#x91CE;&#x3002;&#x65BC;&#x91CE;&#xFF0C;&#x5247;&#x5DF2;&#x758F;&#xFF1B;&#x65BC;&#x5BE2;&#xFF0C;&#x5247;&#x5DF2;&#x91CD;&#x3002;&#x592B;&#x7531;&#x8CDC;&#x4E5F;&#x898B;&#x6211;&#xFF0C;&#x543E;&#x54ED;&#x8AF8;&#x8CDC;&#x6C0F;&#x3002;&#x300D;&#x9042;&#x547D;&#x5B50;&#x8CA2;&#x70BA;&#x4E4B;&#x4E3B;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x70BA;&#x723E;&#x54ED;&#x4E5F;&#x4F86;&#x8005;&#xFF0C;&#x62DC;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x77E5;&#x4F2F;&#x9AD8;&#x800C;&#x4F86;&#x8005;&#xFF0C;&#x52FF;&#x62DC;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="10">Po-kâo died in Wei, and news of the event
				  was sent to Confucius. He said, 'Where shall I wail for him? For brethren, I
				  wail in the ancestral temple; for a friend of my father, outside the gate of
				  the temple; for a teacher, in my chamber; for a friend, outside the door of the
				  chamber; for an acquaintance, in the open country, (some distance off). (To
				  wail) in the open country would in this case be too slight (an expression of
				  grief), and to do so in the bed-chamber would be too great a one. But it was by
				  Zhze that he was introduced to me. I will wail for him in Zhze's.' Accordingly
				  he ordered Dze-kung to act as presiding mourner on the occasion, saying to him,
				  'Bow to those who come because you have a wailing in your house, but do not bow
				  to those who come (simply) because they knew Po-kâo.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="11">&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x55AA;&#x6709;&#x75BE;&#xFF0C;&#x98DF;&#x8089;&#x98F2;&#x9152;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x6709;&#x8349;&#x6728;&#x4E4B;&#x6ECB;&#x7109;&#x3002;&#x4EE5;&#x70BA;&#x59DC;&#x6842;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="11">Zang-dze said, 'When one during his
				  mourning rites falls ill, and has to eat meat and drink spirits, there must be
				  added the strengthening flavours from vegetables and trees;' meaning thereby
				  ginger and cinnamon.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="12">&#x5B50;&#x590F;&#x55AA;&#x5176;&#x5B50;&#x800C;&#x55AA;&#x5176;&#x660E;&#x3002;&#x66FE;&#x5B50;&#x540A;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x805E;&#x4E4B;&#x4E5F;&#xFF1A;&#x670B;&#x53CB;&#x55AA;&#x660E;&#x5247;&#x54ED;&#x4E4B;&#x3002;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x54ED;&#xFF0C;&#x5B50;&#x590F;&#x4EA6;&#x54ED;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5929;&#x4E4E;&#xFF01;&#x4E88;&#x4E4B;&#x7121;&#x7F6A;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x6012;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5546;&#xFF0C;&#x5973;&#x4F55;&#x7121;&#x7F6A;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x543E;&#x8207;&#x5973;&#x4E8B;&#x592B;&#x5B50;&#x65BC;&#x6D19;&#x6CD7;&#x4E4B;&#x9593;&#xFF0C;&#x9000;&#x800C;&#x8001;&#x65BC;&#x897F;&#x6CB3;&#x4E4B;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x897F;&#x6CB3;&#x4E4B;&#x6C11;&#x7591;&#x5973;&#x65BC;&#x592B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x723E;&#x7F6A;&#x4E00;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x55AA;&#x723E;&#x89AA;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x6C11;&#x672A;&#x6709;&#x805E;&#x7109;&#xFF0C;&#x723E;&#x7F6A;&#x4E8C;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x55AA;&#x723E;&#x5B50;&#xFF0C;&#x55AA;&#x723E;&#x660E;&#xFF0C;&#x723E;&#x7F6A;&#x4E09;&#x4E5F;&#x3002;&#x800C;&#x66F0;&#x5973;&#x4F55;&#x7121;&#x7F6A;&#x8207;&#xFF01;&#x300D;&#x5B50;&#x590F;&#x6295;&#x5176;&#x6756;&#x800C;&#x62DC;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x904E;&#x77E3;&#xFF01;&#x543E;&#x904E;&#x77E3;&#xFF01;&#x543E;&#x96E2;&#x7FA4;&#x800C;&#x7D22;&#x5C45;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x5DF2;&#x4E45;&#x77E3;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="12"> 
				  <seg>When Dze-hsiâ was mourning for his son, he lost his
					 eyesight. Zang-dze went to condole with him, and said, 'I have heard that when
					 a friend loses his eyesight, we should wail for him.' Thereupon he wailed, and
					 Dze-hsiâ also wailed, and said, 'O Heaven, and I have no guilt!' Zan-dze was
					 angry, and said, 'Shang, how can you say that you have no guilt?'</seg> 
				  <seg>'I and you served the Master between the Kû and the Sze 
					 <note id="n.172" lang="english">These were two streams of Lû,
						near which was the home of Confucius. I thought of this passage when I crossed
						at least one of them on my way to Khü-fû, 'the city of Confucius,' about twelve
						years ago.</note>; and (after his death) you retired, and grew old in the
					 neighbourhood of the Western Ho, where you made the people compare you with the
					 Master. This was one offence.</seg> 
				  <seg>'When you mourned for your parents, you did so in such a way
					 that the people heard nothing of it. This was a second offence.</seg> 
				  <seg>'When you mourned for your son, you did it in such a way
					 that you have lost your eyesight. This is a third offence. And how do you say
					 that you have no guilt?' Dze-hsiâ threw down his staff, and bowed, saying, 'I
					 was wrong, I was wrong. It is a long time since I left the herd, and lived
					 apart here.'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="13">&#x592B;&#x665D;&#x5C45;&#x65BC;&#x5167;&#xFF0C;&#x554F;&#x5176;&#x75BE;&#x53EF;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x591C;&#x5C45;&#x65BC;&#x5916;&#xFF0C;&#x540A;&#x4E4B;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x541B;&#x5B50;&#x975E;&#x6709;&#x5927;&#x6545;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5BBF;&#x65BC;&#x5916;&#xFF1B;&#x975E;&#x81F4;&#x9F4A;&#x4E5F;&#x3001;&#x975E;&#x75BE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x665D;&#x591C;&#x5C45;&#x65BC;&#x5167;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="13">When a man stops during the daytime in his
				  inner (chamber), it is allowable to come and ask about his illness. When he
				  stops outside during the night, it is allowable to come and condole with him.
				  Hence a superior man, except for some great cause 
				  <note id="n.173" lang="english">'A great cause:'--such as danger
					 from enemies, or death and the consequent mourning, which, especially in the
					 case of a father's death, required the son thus to 'afflict himself.' </note>,
				  does not pass the night outside (his chamber); and unless he is carrying out a
				  fast or is ill, he does not day and night stop inside.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="14">&#x9AD8;&#x5B50;&#x768B;&#x4E4B;&#x57F7;&#x89AA;&#x4E4B;&#x55AA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6CE3;&#x8840;&#x4E09;&#x5E74;&#xFF0C;&#x672A;&#x5617;&#x898B;&#x9F52;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x4EE5;&#x70BA;&#x96E3;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="14">When Kâo Dze-kâo was engaged with the
				  mourning for his parents, his tears flowed (silently) like blood for three
				  years, and he never (laughed) so as to show his teeth. Superior men considered
				  that he did a difficult thing.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="15">&#x8870;&#xFF0C;&#x8207;&#x5176;&#x4E0D;&#x7576;&#x7269;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5BE7;&#x7121;&#x8870;&#x3002;&#x9F4A;&#x8870;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x908A;&#x5750;&#xFF0C;&#x5927;&#x529F;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x670D;&#x52E4;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15">It is better not to wear mourning at all
				  than not to have it of the proper materials and fashion. When wearing the
				  sackcloth with the edges even (for a mother), one should not sit unevenly or to
				  one side, nor should he do any toilsome labour, (even) in the nine months'
				  mourning 
				  <note id="n.174" lang="english">The whole of this paragraph seems
					 overstrained and trivial.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="16">&#x5B54;&#x5B50;&#x4E4B;&#x885B;&#xFF0C;&#x9047;&#x820A;&#x9928;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5165;&#x800C;&#x54ED;&#x4E4B;&#x54C0;&#x3002;&#x51FA;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x5B50;&#x8CA2;&#x8AAA;&#x9A42;&#x800C;&#x8CFB;&#x4E4B;&#x3002;&#x5B50;&#x8CA2;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x65BC;&#x9580;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x672A;&#x6709;&#x6240;&#x8AAA;&#x9A42;&#xFF0C;&#x8AAA;&#x9A42;&#x65BC;&#x820A;&#x9928;&#xFF0C;&#x7121;&#x4E43;&#x5DF2;&#x91CD;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x592B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E88;&#x9109;&#x8005;&#x5165;&#x800C;&#x54ED;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x9047;&#x65BC;&#x4E00;&#x54C0;&#x800C;&#x51FA;&#x6D95;&#x3002;&#x4E88;&#x60E1;&#x592B;&#x6D95;&#x4E4B;&#x7121;&#x5F9E;&#x4E5F;&#x3002;&#x5C0F;&#x5B50;&#x884C;&#x4E4B;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="16">When Confucius went to Wei, he found the
				  mourning rites going on for a man with whom he had formerly lodged. Entering
				  the house, he wailed for him bitterly; and when he came out, he told Dze-kung
				  to take out the outside horses of his carriage, and present them as his gift.
				  Dze-kung said, 'At the mourning for any of your disciples, you have never taken
				  out those horses (for such a purpose); is it not excessive to do so for a man
				  with whom you (merely) lodged?' The Master said, 'I entered a little ago, and
				  wailed for him; and I found (the mourner) so dissolved in grief that my tears
				  flowed (with his). I should hate it, if those tears were not (properly)
				  followed. Do it, my child 
				  <note id="n.175" lang="english">We are willing to believe this
					 paragraph, because it shows how the depths of Confucius' sympathy could be
					 stirred in him. He was not in general easily moved. </note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="17">&#x5B54;&#x5B50;&#x5728;&#x885B;&#xFF0C;&#x6709;&#x9001;&#x846C;&#x8005;&#xFF0C;&#x800C;&#x592B;&#x5B50;&#x89C0;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5584;&#x54C9;&#x70BA;&#x55AA;&#x4E4E;&#xFF01;&#x8DB3;&#x4EE5;&#x70BA;&#x6CD5;&#x77E3;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x5B50;&#x8B58;&#x4E4B;&#x3002;&#x300D;&#x5B50;&#x8CA2;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x592B;&#x5B50;&#x4F55;&#x5584;&#x723E;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5176;&#x5F80;&#x4E5F;&#x5982;&#x6155;&#xFF0C;&#x5176;&#x53CD;&#x4E5F;&#x5982;&#x7591;&#x3002;&#x300D;&#x5B50;&#x8CA2;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8C48;&#x82E5;&#x901F;&#x53CD;&#x800C;&#x865E;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5C0F;&#x5B50;&#x8B58;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6211;&#x672A;&#x4E4B;&#x80FD;&#x884C;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="17">When Confucius was in Wei, there was (a
				  son) following his (father's) coffin to the grave. After Confucius had looked
				  at him, he said, 'How admirably did he manage this mourning rite! He is fit to
				  be a pattern. Remember it, my little children.' Dze-kung said, 'What did you,
				  Master, see in him so admirable?' 'He went,' was the reply, 'as if he were full
				  of eager affection. He came back (looking) as if he were in doubt.' 'Would it
				  not have been better, if he had come back hastily, to present the offering of
				  repose?' The Master said, 'Remember it, my children. I have not been able to
				  attain to it.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="18">&#x984F;&#x6DF5;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x994B;&#x7965;&#x8089;&#xFF0C;&#x5B54;&#x5B50;&#x51FA;&#x53D7;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5165;&#xFF0C;&#x5F48;&#x7434;&#x800C;&#x5F8C;&#x98DF;&#x4E4B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="18">At the mourning rites for Yen Yüan, some
				  of the flesh of the sacrifice at the end of (? two) years was sent to
				  Confucius, who went out and received it. On re-entering he played on his lute,
				  and afterwards ate it 
				  <note id="n.176" lang="english">This paragraph has occasioned a
					 good deal of discussion. The text does not make it clear whether the sacrifice
					 was that at the end of one, or that at the end of two years. Why did Confucius
					 play on his lute? and was he right in doing so?</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="19">&#x5B54;&#x5B50;&#x53CA;&#x9598;&#x4EBA;&#x7ACB;&#xFF0C;&#x62F1;&#x800C;&#x5C1A;&#x53F3;&#xFF0C;&#x4E8C;&#x4E09;&#x5B50;&#x4EA6;&#x7686;&#x5C1A;&#x53F3;&#x3002;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E8C;&#x4E09;&#x5B50;&#x4E4B;&#x55DC;&#x5B78;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6211;&#x5247;&#x6709;&#x59CA;&#x4E4B;&#x55AA;&#x6545;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x4E8C;&#x4E09;&#x5B50;&#x7686;&#x5C1A;&#x5DE6;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="19">Confucius was standing (once) with his
				  disciples, having his hands joined across his breast, and the right hand
				  uppermost. They also all placed their right hands uppermost. He said to them,
				  'You do so from your wish to imitate me, but I place my hands so, because I am
				  mourning for an elder sister.' On this they all placed their left hands
				  uppermost (according to the usual fashion).</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="20">&#x5B54;&#x5B50;&#x86A4;&#x4F5C;&#xFF0C;&#x8CA0;&#x624B;&#x66F3;&#x6756;&#xFF0C;&#x6D88;&#x6416;&#x65BC;&#x9580;&#xFF0C;&#x6B4C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6CF0;&#x5C71;&#x5176;&#x9839;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x6881;&#x6728;&#x5176;&#x58DE;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x54F2;&#x4EBA;&#x5176;&#x840E;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x65E2;&#x6B4C;&#x800C;&#x5165;&#xFF0C;&#x7576;&#x6236;&#x800C;&#x5750;&#x3002;&#x5B50;&#x8CA2;&#x805E;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6CF0;&#x5C71;&#x5176;&#x9839;&#xFF0C;&#x5247;&#x543E;&#x5C07;&#x5B89;&#x4EF0;&#xFF1F;&#x6881;&#x6728;&#x5176;&#x58DE;&#x3001;&#x54F2;&#x4EBA;&#x5176;&#x840E;&#xFF0C;&#x5247;&#x543E;&#x5C07;&#x5B89;&#x653E;&#xFF1F;&#x592B;&#x5B50;&#x6B86;&#x5C07;&#x75C5;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x9042;&#x8DA8;&#x800C;&#x5165;&#x3002;&#x592B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8CDC;&#xFF01;&#x723E;&#x4F86;&#x4F55;&#x9072;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x6BAF;&#x65BC;&#x6771;&#x968E;&#x4E4B;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x5247;&#x7336;&#x5728;&#x963C;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x6BB7;&#x4EBA;&#x6BAF;&#x65BC;&#x5169;&#x6979;&#x4E4B;&#x9593;&#xFF0C;&#x5247;&#x8207;&#x8CD3;&#x4E3B;&#x593E;&#x4E4B;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5468;&#x4EBA;&#x6BAF;&#x65BC;&#x897F;&#x968E;&#x4E4B;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x5247;&#x7336;&#x8CD3;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x800C;&#x4E18;&#x4E5F;&#x6BB7;&#x4EBA;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E88;&#x7587;&#x6614;&#x4E4B;&#x591C;&#xFF0C;&#x5922;&#x5750;&#x5960;&#x65BC;&#x5169;&#x6979;&#x4E4B;&#x9593;&#x3002;&#x592B;&#x660E;&#x738B;&#x4E0D;&#x8208;&#xFF0C;&#x800C;&#x5929;&#x4E0B;&#x5176;&#x5B70;&#x80FD;&#x5B97;&#x4E88;&#xFF1F;&#x4E88;&#x6B86;&#x5C07;&#x6B7B;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x84CB;&#x5BE2;&#x75BE;&#x4E03;&#x65E5;&#x800C;&#x6C92;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="20"> 
				  <seg>Confucius rose early (one day), and with his hands behind
					 him, and trailing his staff, moved slowly about near the door, singing--</seg> 
				  <quote lang="english"> 
					 <lg lang="english"> 
						<l lang="english">'The great mountain must crumble;</l> 
						<l>The strong beam must break;</l> 
						<l>The wise man must wither away like a plant.'</l> 
					 </lg></quote> 
				  <seg>Having thus sung, he entered and sat down opposite the door.
					 Dze-kung had heard him, and said, 'If the great mountain crumble, to what shall
					 I look up? If the strong beam break, (on what shall I lean) 
					 <note id="n.177" lang="english">The original of this supplement
						has dropt out of the text. It is found in the 'Narratives of the School;' and
						in a Corean edition of the Lî Kî.</note>? If the wise man wither like a plant,
					 whom, shall I imitate? The Master, I am afraid, is going to be ill.' He then
					 hastened into the house. The Master said, 'Zhze, what makes you so late? Under
					 the sovereigns of Hsiâ, the body was dressed and coffined at the top of the
					 steps on the east, so that it was where the deceased used to go up (as master
					 of the house). The people of Yin performed the same ceremony between the two
					 pillars, so that the steps for the host were on one side of the corpse, and
					 those for the guest on the other. The people of Kâu perform it at the top of
					 the western steps, treating the deceased as if he were a guest. I am a man
					 (descended from the house) of Yin 
					 <note id="n.178" lang="english">It is well known that the Khung
						family was a branch of the ducal house of Sung, the lords of which were the
						representatives of the royal house of Shang. The Khungs were obliged to flee
						from Sung, and take refuge in Lû in the time of the great-grandfather of
						Confucius. </note>, and last night I dreamt that I was sitting with the
					 offerings to the dead by my side between the two pillars. Intelligent kings do
					 not arise; and what one under heaven is able to take me as his Master? I
					 apprehend I am about to die.' With this he took to his bed, was ill for seven
					 days, and died.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="21">&#x5B54;&#x5B50;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x9580;&#x4EBA;&#x7591;&#x6240;&#x670D;&#x3002;&#x5B50;&#x8CA2;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6614;&#x8005;&#x592B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x55AA;&#x984F;&#x6DF5;&#xFF0C;&#x82E5;&#x55AA;&#x5B50;&#x800C;&#x7121;&#x670D;&#xFF1B;&#x55AA;&#x5B50;&#x8DEF;&#x4EA6;&#x7136;&#x3002;&#x8ACB;&#x55AA;&#x592B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x82E5;&#x55AA;&#x7236;&#x800C;&#x7121;&#x670D;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="21">At the mourning rites for Confucius, the
				  disciples were in perplexity as to what dress they should wear. Dze-kung said,
				  'Formerly, when the Master was mourning for Yen Yüan, he acted in other
				  respects as if he were mourning for a son, but wore no mourning dress. He did
				  the same in the case of Dze-lû. Let us mourn for the Master, as if we were
				  mourning for a father, but wear no mourning dress 
				  <note id="n.179" lang="english">It is doubtful whether this
					 advice was entirely followed as regards the matter of the dress.</note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="22">&#x5B54;&#x5B50;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x516C;&#x897F;&#x8D64;&#x70BA;&#x5FD7;&#x7109;&#xFF1A;&#x98FE;&#x68FA;&#x3001;&#x7246;&#xFF0C;&#x7F6E;&#x7FE3;&#x8A2D;&#x62AB;&#xFF0C;&#x5468;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x8A2D;&#x5D07;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x7DA2;&#x7DF4;&#x8A2D;&#x65D0;&#xFF0C;&#x590F;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="22">At the mourning for Confucius, Kung-hsî
				  Khih made the ornaments of commemoration. As the adornments of the coffin,
				  there were the wall-like curtains, the fan-like screens, and the cords at its
				  sides, after the manner of Kâu. There were the flags with their toothed edges,
				  after the manner of Yin; and there were the flag-staffs bound with white silk,
				  and long streamers pendent from them, after the manner of Hsiâ 
				  <note id="n.180" lang="english">See the full description of a
					 coffin and hearse with all its ornaments in Book XIX. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="23">&#x5B50;&#x5F35;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x516C;&#x660E;&#x5100;&#x70BA;&#x5FD7;&#x7109;&#xFF1B;&#x891A;&#x5E55;&#x4E39;&#x8CEA;&#xFF0C;&#x87FB;&#x7D50;&#x65BC;&#x56DB;&#x9685;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x58EB;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="23">At the mourning for Dze-kang, Kung-ming I
				  made the ornaments of commemoration. There was a tent-like pall, made of plain
				  silk of a carnation colour, with clusters of ants at the four corners, (as if
				  he had been) an officer of Yin 
				  <note id="n.181" lang="english">In honour of the Master, though
					 Dze-kang himself could not claim to be descended from the kings of
					 Yin.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="24">&#x5B50;&#x590F;&#x554F;&#x65BC;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5C45;&#x7236;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x4EC7;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x592B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BE2;&#x82EB;&#x6795;&#x5E79;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4ED5;&#xFF0C;&#x5F17;&#x8207;&#x5171;&#x5929;&#x4E0B;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x9047;&#x8AF8;&#x5E02;&#x671D;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53CD;&#x5175;&#x800C;&#x9B25;&#x3002;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8ACB;&#x554F;&#x5C45;&#x6606;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x4EC7;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4ED5;&#x5F17;&#x8207;&#x5171;&#x570B;&#xFF1B;&#x929C;&#x541B;&#x547D;&#x800C;&#x4F7F;&#xFF0C;&#x96D6;&#x9047;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x9B25;&#x3002;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8ACB;&#x554F;&#x5C45;&#x5F9E;&#x7236;&#x6606;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x4EC7;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E0D;&#x70BA;&#x9B41;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x80FD;&#xFF0C;&#x5247;&#x57F7;&#x5175;&#x800C;&#x966A;&#x5176;&#x5F8C;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="24"> 
				  <seg>Dze-hsiâ asked Confucius, saying, 'How should (a son)
					 conduct himself with reference to the man who has killed his father or mother?'
					 The Master said, 'He should sleep on straw, with his shield for a pillow; he
					 should not take office; he must be determined not to live with the slayer under
					 the same heaven. If he meet with him in the market-place or the court, he
					 should not have to go back for his weapon, but (instantly) fight with
					 him.'</seg> 
				  <seg>'Allow me to ask,' said (the other), 'how one should do with
					 reference to the man who has slain his brother?' 'He may take office,' was the
					 reply, 'but not in the same state with the slayer; if he be sent on a mission
					 by his ruler's orders, though he may then meet with the man, he should not
					 fight with him.'</seg> 
				  <seg>'And how should one do,' continued Dze-hsiâ, 'in the case of
					 a man who has slain one of his paternal cousins?' Confucius said, 'He should
					 not take the lead (in the avenging). If he whom it chiefly concerns is able to
					 do that, he should support him from behind, with his weapon in his hand.'
					 </seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="25">&#x5B54;&#x5B50;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E8C;&#x4E09;&#x5B50;&#x7686;&#x81F3;&#x800C;&#x51FA;&#x3002;&#x7FA4;&#x5C45;&#x5247;&#x81F3;&#xFF0C;&#x51FA;&#x5247;&#x5426;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="25">At the mourning rites for Confucius, his
				  disciples all wore their head-bands of sackcloth, when they went out. For one
				  of their own number, they wore them in the house (when condoling), but not when
				  they went out.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="26">&#x6613;&#x5893;&#xFF0C;&#x975E;&#x53E4;&#x4E5F;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="26">Keeping (the ground about) their graves
				  clear of grass was not a practice of antiquity 
				  <note id="n.182" lang="english">Some would interpret this
					 sentence as if it were--'changing the grave' ( &#x6613; and not &#x6613; ); but
					 the Khien-lung editors say that this practice, originating in geomancy, arose
					 in the time of Sin, and was unknown during the Han dynasty.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="27">&#x5B50;&#x8DEF;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x805E;&#x8AF8;&#x592B;&#x5B50;&#xFF1A;&#x55AA;&#x79AE;&#xFF0C;&#x8207;&#x5176;&#x54C0;&#x4E0D;&#x8DB3;&#x800C;&#x79AE;&#x6709;&#x9918;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x82E5;&#x79AE;&#x4E0D;&#x8DB3;&#x800C;&#x54C0;&#x6709;&#x9918;&#x4E5F;&#x3002;&#x796D;&#x79AE;&#xFF0C;&#x8207;&#x5176;&#x656C;&#x4E0D;&#x8DB3;&#x800C;&#x79AE;&#x6709;&#x9918;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x82E5;&#x79AE;&#x4E0D;&#x8DB3;&#x800C;&#x656C;&#x6709;&#x9918;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="27">Dze-lû said, 'I heard the Master say that
				  in the rites of mourning, exceeding grief with deficient rites is better than
				  little demonstration of grief with superabounding rites; and that in those of
				  sacrifice, exceeding reverence with deficient rites is better than an excess of
				  rites with but little reverence.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="28">&#x66FE;&#x5B50;&#x540A;&#x65BC;&#x8CA0;&#x590F;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x65E2;&#x7956;&#xFF0C;&#x586B;&#x6C60;&#xFF0C;&#x63A8;&#x67E9;&#x800C;&#x53CD;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x964D;&#x5A66;&#x4EBA;&#x800C;&#x5F8C;&#x884C;&#x79AE;&#x3002;&#x5F9E;&#x8005;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x79AE;&#x8207;&#xFF1F;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x592B;&#x7956;&#x8005;&#x4E14;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x4E14;&#xFF0C;&#x80E1;&#x70BA;&#x5176;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4EE5;&#x53CD;&#x5BBF;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x5F9E;&#x8005;&#x53C8;&#x554F;&#x8AF8;&#x5B50;&#x904A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x79AE;&#x8207;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B50;&#x904A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x98EF;&#x65BC;&#x7256;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x6582;&#x65BC;&#x6236;&#x5167;&#xFF0C;&#x5927;&#x6582;&#x65BC;&#x963C;&#xFF0C;&#x6BAF;&#x65BC;&#x5BA2;&#x4F4D;&#xFF0C;&#x7956;&#x65BC;&#x5EAD;&#xFF0C;&#x846C;&#x65BC;&#x5893;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x5373;&#x9060;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x55AA;&#x4E8B;&#x6709;&#x9032;&#x800C;&#x7121;&#x9000;&#x3002;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x805E;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x591A;&#x77E3;&#x4E4E;&#xFF0C;&#x4E88;&#x51FA;&#x7956;&#x8005;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="28"> 
				  <seg>Zang-dze having gone on a visit of condolence to Fû-hsiâ,
					 the chief mourner had already presented the sacrifice of departure, and removed
					 the offerings. He caused the bier, however, to be pushed back to its former
					 place, and made the women come down (again), after which (the visitor) went
					 through his ceremony. The disciples who accompanied Zang-dze asked him if this
					 proceeding were according to rule, and he said, 'The sacrifice at starting is
					 an unimportant matter, And why might he not bring (the bier) back, and 'let it
					 rest (for a while)?'</seg> 
				  <seg>The disciples further asked the same question of Dze-yû, who
					 said, 'The rice and precious shell are put into the mouth of the corpse under
					 the window (of the western chamber); the slighter dressing is done inside the
					 door, and the more complete one at (the top of) the eastern steps; the
					 coffining takes place at the guests' place; the sacrifice at starting in the
					 courtyard; and the interment at the grave. The proceedings go on in this way to
					 what is more remote, and hence in the details of mourning there is a constant
					 advance and no receding.' When Zang-dze heard of this reply, he said, 'This is
					 a much better account than I gave of the going forth to offer the sacrifice of
					 departure.'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="29">&#x66FE;&#x5B50;&#x8972;&#x88D8;&#x800C;&#x540A;&#xFF0C;&#x5B50;&#x6E38;&#x88FC;&#x88D8;&#x800C;&#x540A;&#x3002;&#x66FE;&#x5B50;&#x6307;&#x5B50;&#x904A;&#x800C;&#x793A;&#x4EBA;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x592B;&#x592B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x70BA;&#x7FD2;&#x65BC;&#x79AE;&#x8005;&#xFF0C;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#x5176;&#x88FC;&#x88D8;&#x800C;&#x540A;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x65E2;&#x5C0F;&#x6582;&#x3001;&#x8892;&#x3001;&#x62EC;&#x767C;&#xFF1B;&#x5B50;&#x904A;&#x8DA8;&#x800C;&#x51FA;&#xFF0C;&#x8972;&#x88D8;&#x5E36;&#x81F3;&#x800C;&#x5165;&#x3002;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6211;&#x904E;&#x77E3;&#xFF0C;&#x6211;&#x904E;&#x77E3;&#xFF0C;&#x592B;&#x592B;&#x662F;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="29">Zang-dze went on a visit of condolence,
				  wearing his fur robe over the silk one, while Dze-yû went, wearing the silk one
				  over his fur. Zang-dze, pointing to him, and calling the attention of others,
				  said, 'That man has the reputation of being well versed in ceremonies, how is
				  it that he comes to condole with his silk robe displayed over his fur one?'
				  (By-and-by), when the chief mourner had finished the slighter dressing of the
				  corpse, he bared his breast and tied up his hair with sackcloth, on which
				  Dze-yû hastened out, and (soon) came back, wearing his fur robe over the silk,
				  and with a girdle of sackcloth. Zang-dze on this said, 'I was wrong, I was
				  wrong. That man was right.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="30">&#x5B50;&#x590F;&#x65E2;&#x9664;&#x55AA;&#x800C;&#x898B;&#xFF0C;&#x4E88;&#x4E4B;&#x7434;&#xFF0C;&#x548C;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x548C;&#xFF0C;&#x5F48;&#x4E4B;&#x800C;&#x4E0D;&#x6210;&#x8072;&#x3002;&#x4F5C;&#x800C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x54C0;&#x672A;&#x5FD8;&#x4E5F;&#x3002;&#x5148;&#x738B;&#x5236;&#x79AE;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F17;&#x6562;&#x904E;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x5B50;&#x5F35;&#x65E2;&#x9664;&#x55AA;&#x800C;&#x898B;&#xFF0C;&#x4E88;&#x4E4B;&#x7434;&#xFF0C;&#x548C;&#x4E4B;&#x800C;&#x548C;&#xFF0C;&#x5F48;&#x4E4B;&#x800C;&#x6210;&#x8072;&#xFF0C;&#x4F5C;&#x800C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5148;&#x738B;&#x5236;&#x79AE;&#x4E0D;&#x6562;&#x4E0D;&#x81F3;&#x7109;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="30">When Dze-hsiâ was introduced (to the
				  Master) after he had put off the mourning (for his parents), a lute was given
				  to him. He tried to tune it, but could hardly do so; he touched it, but brought
				  no melody from it. He rose up and said, 'I have not yet forgotten my grief. The
				  ancient kings framed the rules of ceremony, and I dare not go beyond them?'
				  When a lute was given to Dze-kang in the same circumstances, he tried to tune
				  it, and easily did so; he touched it, and brought melody from it. He rose up
				  and said, 'The ancient kings framed the rules of ceremony, and I do not dare
				  not to come up to them.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="31">&#x53F8;&#x5BC7;&#x60E0;&#x5B50;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5B50;&#x6E38;&#x70BA;&#x4E4B;&#x9EBB;&#x8870;&#x7261;&#x9EBB;&#x81F3;&#xFF0C;&#x6587;&#x5B50;&#x8FAD;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B50;&#x8FB1;&#x8207;&#x5F4C;&#x725F;&#x4E4B;&#x5F1F;&#x6E38;&#xFF0C;&#x53C8;&#x8FB1;&#x70BA;&#x4E4B;&#x670D;&#xFF0C;&#x6562;&#x8FAD;&#x3002;&#x300D;&#x5B50;&#x904A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x6587;&#x5B50;&#x9000;&#x53CD;&#x54ED;&#xFF0C;&#x5B50;&#x904A;&#x8DA8;&#x800C;&#x5C31;&#x8AF8;&#x81E3;&#x4E4B;&#x4F4D;&#xFF0C;&#x6587;&#x5B50;&#x53C8;&#x8FAD;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B50;&#x8FB1;&#x8207;&#x5F4C;&#x725F;&#x4E4B;&#x5F1F;&#x6E38;&#xFF0C;&#x53C8;&#x8FB1;&#x70BA;&#x4E4B;&#x670D;&#xFF0C;&#x53C8;&#x8FB1;&#x81E8;&#x5176;&#x55AA;&#xFF0C;&#x6562;&#x8FAD;&#x3002;&#x300D;&#x5B50;&#x904A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x56FA;&#x4EE5;&#x8ACB;&#x3002;&#x300D;&#x6587;&#x5B50;&#x9000;&#xFF0C;&#x6276;&#x9069;&#x5B50;&#x5357;&#x9762;&#x800C;&#x7ACB;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B50;&#x8FB1;&#x8207;&#x5F4C;&#x725F;&#x4E4B;&#x5F1F;&#x6E38;&#xFF0C;&#x53C8;&#x8FB1;&#x70BA;&#x4E4B;&#x670D;&#xFF0C;&#x53C8;&#x8FB1;&#x81E8;&#x5176;&#x55AA;&#xFF0C;&#x864E;&#x4E5F;&#x6562;&#x4E0D;&#x5FA9;&#x4F4D;&#x3002;&#x300D;&#x5B50;&#x904A;&#x8DA8;&#x800C;&#x5C31;&#x5BA2;&#x4F4D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="31"> 
				  <seg>At the mourning rites for Hui-dze, who had been minister of
					 Crime, Dze-yû (went to condole), wearing for him a robe of sackcloth, and a
					 headband made of the product of the male plant. Wan-dze (the brother of
					 Hui-dze), wishing to decline the honour, said, 'You condescended to be the
					 associate of my younger brother, and now further condescend to wear this
					 mourning; I venture to decline the honour.' Dze-yû said, 'It is in rule;' on
					 which Wan-dze returned and continued his wailing. Dze-yû then hastened and took
					 his place among the officers (of the family); but Wan-dze also declined this
					 honour, and said, 'You condescended to be the associate of my younger brother,
					 and now further condescend to wear for him this mourning, and to come and take
					 part in the mourning rites; I venture to decline the honour.' Dze-yû said, 'I
					 beg firmly to request you to allow me (to remain here).'</seg> 
				  <seg>Wan-dze then returned, and supporting the rightful son to
					 take his position with his face to the south, said, 'You condescended to be the
					 associate of my younger brother, and now you further condescend to wear this
					 mourning for him, and to come and take part in the rites; dare Hû but return to
					 his (proper) place?' Dze-yû on this hastened to take his position among the
					 guests 
					 <note id="n.183" lang="english">The object of Dze-yû in all the
						movements detailed here is supposed to have been to correct some irregularity
						in the proceedings on the occasion. Kang Hsüan thinks that Wan-dze was
						supporting a grandson, instead of Hû, his deceased brother's rightful son, to
						be the principal mourner, and consequently to succeed Hui-dze as his
						representative and successor. Hui-dze and Wan-dze (called Mei-mâu) were of the
						state of Wei.</note>. </seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="32">&#x5C07;&#x8ECD;&#x6587;&#x5B50;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x65E2;&#x9664;&#x55AA;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F8C;&#x8D8A;&#x4EBA;&#x4F86;&#x540A;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x6DF1;&#x8863;&#x7DF4;&#x51A0;&#xFF0C;&#x5F85;&#x65BC;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x5782;&#x6D95;&#x6D1F;&#xFF0C;&#x5B50;&#x904A;&#x89C0;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5C07;&#x8ECD;&#x6587;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x5B50;&#x5176;&#x5EB6;&#x5E7E;&#x4E4E;&#xFF01;&#x4EA1;&#x65BC;&#x79AE;&#x8005;&#x4E4B;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5176;&#x52D5;&#x4E5F;&#x4E2D;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="32">At the mourning rites for the general
				  Wan-dze, when the first year's mourning was at an end, there came a man from
				  Yüeh 
				  <note id="n.184" lang="english">A distant state, south of Wû, on
					 the seaboard. </note> on a visit of condolence. The chief mourner, wearing the
				  long robe (assumed on the completion of the first year's mourning), and the cap
				  worn before that, wailed for him in the ancestral temple, with the tears
				  running from his eyes and the rheum from his nose. Dze-yû saw it, and said,
				  'The son of the general Wan is not far from being (a master of ceremonies). In
				  his observances at this time, for which there is no special rule, his
				  proceeding is correct.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="33">&#x5E7C;&#x540D;&#xFF0C;&#x51A0;&#x5B57;&#xFF0C;&#x4E94;&#x5341;&#x4EE5;&#x4F2F;&#x4EF2;&#xFF0C;&#x6B7B;&#x8AE1;&#xFF0C;&#x5468;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;&#x81F3;&#x4E5F;&#x8005;&#x5BE6;&#x4E5F;&#x3002;&#x6398;&#x4E2D;&#x6E9C;&#x800C;&#x6D74;&#xFF0C;&#x6BC0;&#x7076;&#x4EE5;&#x7DB4;&#x8DB3;&#xFF1B;&#x53CA;&#x846C;&#xFF0C;&#x6BC0;&#x5B97;&#x8E90;&#x884C;&#xFF0C;&#x51FA;&#x65BC;&#x5927;&#x9580;&#xFF0D;&#x2500;&#x6BB7;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;&#x5B78;&#x8005;&#x884C;&#x4E4B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="33"> 
				  <seg>The giving of the name in childhood 
					 <note id="n.185" lang="english">Three months after birth.
						</note>, of the designation at the capping, of the title of elder uncle or
					 younger uncle at fifty, and of the honorary title after death, was the practice
					 of the Kâu dynasty.</seg> 
				  <seg>The wearing of the sackcloth head-bands and girdles, to
					 express the real (feeling of the heart); the digging a hole in the middle of
					 the apartment (over which) to wash (the corpse); taking down the (tiles of the)
					 furnace, and placing them at the feet (of it) 
					 <note id="n.186" lang="english">To show the deceased had no
						more occasion for food, and to keep the feet straight, so that the shoes might
						be put on at the dressing of the corpse.</note>; and at the interment pulling
					 down (part of the wall on the west of the door of) the ancestral temple, so as
					 to pass by the upper side (of the altar to the spirit) of the way, and issue by
					 the great gate;--these were the practices of the Yin dynasty, and the learners
					 (in the school of Confucius) followed them.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="34">&#x5B50;&#x67F3;&#x4E4B;&#x6BCD;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5B50;&#x78A9;&#x8ACB;&#x5177;&#x3002;&#x5B50;&#x67F3;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4F55;&#x4EE5;&#x54C9;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B50;&#x78A9;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8ACB;&#x7CA5;&#x5EB6;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x6BCD;&#x3002;&#x300D;&#x5B50;&#x67F3;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#x5176;&#x7CA5;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x6BCD;&#x4EE5;&#x846C;&#x5176;&#x6BCD;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x4E0D;&#x53EF;&#x3002;&#x300D;&#x65E2;&#x846C;&#xFF0C;&#x5B50;&#x78A9;&#x6B32;&#x4EE5;&#x8CFB;&#x5E03;&#x4E4B;&#x9918;&#x5177;&#x796D;&#x5668;&#x3002;&#x5B50;&#x67F3;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E0D;&#x53EF;&#xFF0C;&#x543E;&#x805E;&#x4E4B;&#x4E5F;&#xFF1A;&#x541B;&#x5B50;&#x4E0D;&#x5BB6;&#x65BC;&#x55AA;&#x3002;&#x8ACB;&#x73ED;&#x8AF8;&#x5144;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x8CA7;&#x8005;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="34"> 
				  <seg>When the mother of Dze-liû died, (his younger brother)
					 Dze-shih asked for the means (to provide what was necessary for the mourning
					 rites). Dze-liû said, 'How shall we get them?' 'Let us sell (the concubines),
					 the mothers of our half-brothers,' said the other. 'How can we sell the mothers
					 of other men to bury our mother?' was the reply; 'that cannot be done.'</seg> 
				  <seg>After the burial, Dze-shih wished to take what remained of
					 the money and other things contributed towards their expenses, to provide
					 sacrificial vessels; but Dze-liû said, 'Neither can that be done. I have heard
					 that a superior man will not enrich his family by means of his mourning. Let us
					 distribute it among the poor of our brethren.'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="35">&#x541B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8B00;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x8ECD;&#x5E2B;&#xFF0C;&#x6557;&#x5247;&#x6B7B;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x8B00;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x90A6;&#x9091;&#xFF0C;&#x5371;&#x5247;&#x4EA1;&#x4E4B;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="35">A superior man said, 'He who has given
				  counsel to another about his army should die with it when it is defeated. He
				  who has given counsel about the country or its capital should perish with it
				  when it comes into peril.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="36">&#x516C;&#x53D4;&#x6587;&#x5B50;&#x5347;&#x65BC;&#x7455;&#x4E18;&#xFF0C;&#x8627;&#x4F2F;&#x7389;&#x5F9E;&#x3002;&#x6587;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6A02;&#x54C9;&#x65AF;&#x4E18;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6B7B;&#x5247;&#x6211;&#x6B32;&#x846C;&#x7109;&#x3002;&#x300D;&#x8627;&#x4F2F;&#x7389;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x5B50;&#x6A02;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5247;&#x7457;&#x8ACB;&#x524D;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="36">Kung-shû Wan-dze ascended the mound of
				  Hsiâ, with, Kü Po-yü following him. Wan-dze said, 'How pleasant is this mound!
				  I should like to be buried here when I die.' Kü Po-yü said, 'You may find
				  pleasure in such a thought, but allow me (to go home) before (you say any more
				  about it) 
				  <note id="n.187" lang="english">Was there anything more than a
					 joke in this reply of Po-yü? The commentators make it out to be a reproof of
					 Wan-dze for wishing to appropriate for his grave the pleasant ground of
					 another.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="37">&#x5F01;&#x4EBA;&#x6709;&#x5176;&#x6BCD;&#x6B7B;&#x800C;&#x5B7A;&#x5B50;&#x6CE3;&#x8005;&#xFF0C;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x54C0;&#x5247;&#x54C0;&#x77E3;&#xFF0C;&#x800C;&#x96E3;&#x70BA;&#x7E7C;&#x4E5F;&#x3002;&#x592B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x70BA;&#x53EF;&#x50B3;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x70BA;&#x53EF;&#x7E7C;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x54ED;&#x8E34;&#x6709;&#x7BC0;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="37">There was a man of Pien who wept like a
				  child on the death of his mother. Confucius said, 'This is grief indeed, but it
				  would be difficult to continue it. Now the rules of ceremony require to be
				  handed down, and to be perpetuated. Hence the wailing and leaping are subject
				  to fixed regulations.'</p> 
				<p
				lang="chinese">&#x53D4;&#x5B6B;&#x6B66;&#x53D4;&#x4E4B;&#x6BCD;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x65E2;&#x5C0F;&#x6582;&#xFF0C;&#x8209;&#x8005;&#x51FA;&#x6236;&#xFF0C;&#x51FA;&#x6236;&#x8892;&#xFF0C;&#x4E14;&#x6295;&#x5176;&#x51A0;&#x62EC;&#x767C;&#x3002;&#x5B50;&#x904A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x77E5;&#x79AE;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="38">When the mother of Shu-sun Wû-shû died,
				  and the slighter dressing had been completed, the bearers went out at the door
				  (of the apartment) with the corpse. When he had himself gone out at the door,
				  he bared his arms, throwing down also his cap, and binding his hair with
				  sackcloth. Dze-yû said (in derision), 'He knows the rules 
				  <note id="n.188" lang="english">He should have made his
					 preparations before, and not have had to throw down his cap on the ground.
					 </note>!'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="39">&#x6276;&#x541B;&#xFF0C;&#x535C;&#x4EBA;&#x5E2B;&#x6276;&#x53F3;&#xFF0C;&#x5C04;&#x4EBA;&#x5E2B;&#x6276;&#x5DE6;&#xFF1B;&#x541B;&#x85A8;&#x4EE5;&#x662F;&#x8209;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="39">(When a ruler was ill), the high
				  chamberlain supported him on the right, and the assigner of positions at
				  audiences did so on the left. When he died these two officers lifted (the
				  corpse) 
				  <note id="n.189" lang="english">The text of this paragraph would
					 make the assisting parties to be the chief diviner and the chief archer. The
					 translation is according to an emendation of it from the Kâu Li. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="40">&#x5F9E;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x592B;&#xFF0C;&#x8205;&#x4E4B;&#x59BB;&#xFF0C;&#x4E8C;&#x592B;&#x4EBA;&#x76F8;&#x70BA;&#x670D;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x672A;&#x4E4B;&#x8A00;&#x4E5F;&#x3002;&#x6216;&#x66F0;&#x540C;&#x7228;&#x7DE6;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="40">There are the husband of a maternal cousin
				  and the wife of a maternal uncle;--that these two should wear mourning for each
				  other has not been said by any superior man. Some one says, 'If they have eaten
				  together from the same fireplace, the three months' mourning 
				  <note id="n.190" lang="english">Worn in relationships of the
					 fifth degree: as by a man for his great-grand-uncle and his wife, a spinster
					 great-grand-aunt, the son of a mother's brother or sister, &amp;c.; by a wife
					 for her husband's great-great-grand-parents, &amp;c. See Appendix.</note>
				  should be worn.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="41">&#x55AA;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x6B32;&#x5176;&#x7E31;&#x7E31;&#x723E;&#xFF1B;&#x5409;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x6B32;&#x5176;&#x6298;&#x6298;&#x723E;&#x3002;&#x6545;&#x55AA;&#x4E8B;&#x96D6;&#x907D;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x9675;&#x7BC0;&#xFF1B;&#x5409;&#x4E8B;&#x96D6;&#x6B62;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6020;&#x3002;&#x6545;&#x9A37;&#x9A37;&#x723E;&#x5247;&#x91CE;&#xFF0C;&#x9F0E;&#x9F0E;&#x723E;&#x5247;&#x5C0F;&#x4EBA;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x84CB;&#x7336;&#x7336;&#x723E;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="41">It is desirable that affairs of mourning
				  should be gone about with urgency, and festive affairs in a leisurely way.
				  Hence, though affairs of mourning require urgency, they should not go beyond
				  the prescribed rules; and though festive affairs may be delayed, they should
				  not be transacted negligently. Hurry therefore (in the former) becomes
				  rudeness, and too much ease (in the latter) shows a small man. The superior man
				  will conduct himself in them as they severally require.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="42">&#x55AA;&#x5177;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x6065;&#x5177;&#xFF0C;&#x4E00;&#x65E5;&#x4E8C;&#x65E5;&#x800C;&#x53EF;&#x70BA;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x5F17;&#x70BA;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="42">A superior man is ashamed 
				  <note id="n.191" lang="english">Lest he should seem not to be
					 wishing individuals to live long.</note> to prepare (beforehand) all that he
				  may require in discharging his mourning rites. What can be made in one or two
				  days, he does not prepare (beforehand).</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="43">&#x55AA;&#x670D;&#xFF0C;&#x5144;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x5B50;&#x7336;&#x5B50;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x84CB;&#x5F15;&#x800C;&#x9032;&#x4E4B;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5AC2;&#x53D4;&#x4E4B;&#x7121;&#x670D;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x84CB;&#x63A8;&#x800C;&#x9060;&#x4E4B;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x59D1;&#x59CA;&#x59B9;&#x4E4B;&#x8584;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x84CB;&#x6709;&#x53D7;&#x6211;&#x800C;&#x539A;&#x4E4B;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="43">The mourning worn for the son of a brother
				  should be the same as for one's own son: the object being to bring him still
				  nearer to one's self. An elder brother's wife and his younger brother do not
				  wear mourning for each other: the object being to maintain the distance between
				  them. Slight mourning is worn for an aunt, and an elder or younger sister,
				  (when they have been married); the reason being that there are those who
				  received them from us, and will render to them the full measure of
				  observance.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.57" n="III"> 
				<head lang="chinese">&#x4E09;</head> 
				<head lang="english">PART III.</head> 
				<p lang="chinese"
				n="1">&#x98DF;&#x65BC;&#x6709;&#x55AA;&#x8005;&#x4E4B;&#x5074;&#xFF0C;&#x672A;&#x5617;&#x98FD;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">When (the Master) was eating by the side of
				  one who had mourning rites in hand, he never ate to the full.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="2">&#x66FE;&#x5B50;&#x8207;&#x5BA2;&#x7ACB;&#x65BC;&#x9580;&#x5074;&#xFF0C;&#x5176;&#x5F92;&#x8DA8;&#x800C;&#x51FA;&#x3002;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x723E;&#x5C07;&#x4F55;&#x4E4B;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x7236;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5C07;&#x51FA;&#x54ED;&#x65BC;&#x5DF7;&#x3002;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x53CD;&#xFF0C;&#x54ED;&#x65BC;&#x723E;&#x6B21;&#x3002;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x5317;&#x9762;&#x800C;&#x540A;&#x7109;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="2">Zang-dze was standing with (another)
				  visitor by the side of the door (of their house of entertainment), when a
				  companion (of the other) came hurrying out. 'Where are you going?' said
				  Zang-dze; and the man replied, 'My father is dead, and I am going to wail for
				  him in the lane.' 'Return to your apartment,' was the reply, 'and wail for him
				  there.' (The man did so), and Zang-dze made him a visit of condolence, standing
				  with his face to the north.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="3">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E4B;&#x6B7B;&#x800C;&#x81F4;&#x6B7B;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EC1;&#x800C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x70BA;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x4E4B;&#x6B7B;&#x800C;&#x81F4;&#x751F;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x77E5;&#x800C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x70BA;&#x4E5F;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#xFF0C;&#x7AF9;&#x4E0D;&#x6210;&#x7528;&#xFF0C;&#x74E6;&#x4E0D;&#x6210;&#x5473;&#xFF0C;&#x6728;&#x4E0D;&#x6210;&#x65AB;&#xFF0C;&#x7434;&#x745F;&#x5F35;&#x800C;&#x4E0D;&#x5E73;&#xFF0C;&#x7AFD;&#x7B19;&#x5099;&#x800C;&#x4E0D;&#x548C;&#xFF0C;&#x6709;&#x937E;&#x78EC;&#x800C;&#x7121;&#x7C28;&#x8661;&#xFF0C;&#x5176;&#x66F0;&#x660E;&#x5668;&#xFF0C;&#x795E;&#x660E;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="3">Confucius said, 'In dealing with the dead,
				  if we treat them as if they were entirely dead, that would show a want of
				  affection, and should not be done; or, if we treat them as if they were
				  entirely alive, that would show a want of wisdom, and should not be done. On
				  this account the vessels of bamboo (used in connexion with the burial of the
				  dead) are not fit for actual use; those of earthenware cannot be used to wash
				  in; those of wood are incapable of being carved; the lutes are strung, but not
				  evenly; the pandean pipes are complete, but not in tune; the bells and musical
				  stones are there, but they have no stands. They are called vessels to the eye
				  of fancy; that is, (the dead) are thus treated as if they were spiritual
				  intelligences 
				  <note id="n.192" lang="english">The Khien-lung editors say on
					 this:--'To serve the dead as he served the living is the highest reach of a
					 son's feeling. But there is a difference, it is to be presumed, between the
					 ways of spirits and those of men. In the offerings put down immediately after
					 death, there is an approach to treating the deceased as if he were still a
					 (living) man. But at the burial the treatment of him approaches to that due to
					 a (disembodied) spirit. Therefore the dealing with the dead may be spoken of
					 generally as something between that due to a man and that due to a spirit,--a
					 manifestation of the utmost respect without any familiar liberty.' We should
					 like to have something still more definite. Evidently the subject was difficult
					 to those editors, versed in all Chinese lore, and not distracted by views from
					 foreign habits and ways of thinking. How much more difficult must it be for a
					 foreigner to place himself 'en rapport' with the thoughts and ways of men, so
					 far removed from him in time and in mental training! The subject of these
					 vessels, which yet were no vessels, will come up again.</note>.' </p> 
				<p lang="chinese"
				 n="4">&#x6709;&#x5B50;&#x554F;&#x65BC;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x554F;&#x55AA;&#x65BC;&#x592B;&#x5B50;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x805E;&#x4E4B;&#x77E3;&#xFF1A;&#x55AA;&#x6B32;&#x901F;&#x8CA7;&#xFF0C;&#x6B7B;&#x6B32;&#x901F;&#x673D;&#x3002;&#x300D;&#x6709;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x662F;&#x975E;&#x541B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x8A00;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x53C3;&#x4E5F;&#x805E;&#x8AF8;&#x592B;&#x5B50;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x6709;&#x5B50;&#x53C8;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x662F;&#x975E;&#x541B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x8A00;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x53C3;&#x4E5F;&#x8207;&#x5B50;&#x6E38;&#x805E;&#x4E4B;&#x3002;&#x300D;&#x6709;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7136;&#xFF0C;&#x7136;&#x5247;&#x592B;&#x5B50;&#x6709;&#x70BA;&#x8A00;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x4EE5;&#x65AF;&#x8A00;&#x544A;&#x65BC;&#x5B50;&#x904A;&#x3002;&#x5B50;&#x904A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x751A;&#x54C9;&#xFF0C;&#x6709;&#x5B50;&#x4E4B;&#x8A00;&#x4F3C;&#x592B;&#x5B50;&#x4E5F;&#x3002;&#x6614;&#x8005;&#x592B;&#x5B50;&#x5C45;&#x65BC;&#x5B8B;&#xFF0C;&#x898B;&#x6853;&#x53F8;&#x99AC;&#x81EA;&#x70BA;&#x77F3;&#x69E8;&#xFF0C;&#x4E09;&#x5E74;&#x800C;&#x4E0D;&#x6210;&#x3002;&#x592B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x82E5;&#x662F;&#x5176;&#x9761;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6B7B;&#x4E0D;&#x5982;&#x901F;&#x673D;&#x4E4B;&#x6108;&#x4E5F;&#x3002;&#x300F;&#x6B7B;&#x4E4B;&#x6B32;&#x901F;&#x673D;&#xFF0C;&#x70BA;&#x6853;&#x53F8;&#x99AC;&#x8A00;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x5357;&#x5BAE;&#x656C;&#x53D4;&#x53CD;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x8F09;&#x5BF6;&#x800C;&#x671D;&#x3002;&#x592B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x82E5;&#x662F;&#x5176;&#x8CA8;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x55AA;&#x4E0D;&#x5982;&#x901F;&#x8CA7;&#x4E4B;&#x6108;&#x4E5F;&#x3002;&#x300F;&#x55AA;&#x4E4B;&#x6B32;&#x901F;&#x8CA7;&#xFF0C;&#x70BA;&#x656C;&#x53D4;&#x8A00;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x4EE5;&#x5B50;&#x904A;&#x4E4B;&#x8A00;&#x544A;&#x65BC;&#x6709;&#x5B50;&#xFF0C;&#x6709;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7136;&#xFF0C;&#x543E;&#x56FA;&#x66F0;&#xFF1A;&#x975E;&#x592B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x8A00;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B50;&#x4F55;&#x4EE5;&#x77E5;&#x4E4B;&#xFF1F;&#x300D;&#x6709;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x592B;&#x5B50;&#x5236;&#x65BC;&#x4E2D;&#x90FD;&#xFF0C;&#x56DB;&#x5BF8;&#x4E4B;&#x68FA;&#xFF0C;&#x4E94;&#x5BF8;&#x4E4B;&#x69E8;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x65AF;&#x77E5;&#x4E0D;&#x6B32;&#x901F;&#x673D;&#x4E5F;&#x3002;&#x6614;&#x8005;&#x592B;&#x5B50;&#x5931;&#x9B6F;&#x53F8;&#x5BC7;&#xFF0C;&#x5C07;&#x4E4B;&#x834A;&#xFF0C;&#x84CB;&#x5148;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x5B50;&#x590F;&#xFF0C;&#x53C8;&#x7533;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x5189;&#x6709;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x65AF;&#x77E5;&#x4E0D;&#x6B32;&#x901F;&#x8CA7;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="4"> 
				  <seg>Yû-dze asked Zang-dze if he had ever questioned the Master
					 about (an officer's) losing his place. 'I heard from him,' was the reply, 'that
					 the officer in such a case should wish to become poor quickly, Just as) we
					 should wish to decay away quickly when we have died.' Yû-dze said, 'These are
					 not the words of a superior man.' 'I heard them from the Master,' returned
					 Zang-dze. Yû-dze repeated that they were not the words of a superior man, and
					 the other affirmed that both he and Dze-yû had heard them. 'Yes, yes,' said
					 Yû-dze, 'but the Master must have spoken them with a special reference.'
					 Zang-dze reported Yû-dze's words to Dze-yû, who said, 'How very like his words
					 are to those of the Master! Formerly, when the Master was staying in Sung, he
					 saw that Hwan, the minister of War, had been for three years having a stone
					 coffin made for himself without its being finished, and said, "What
					 extravagance! It would be better that when dead he should quickly decay away."
					 It was with reference to Hwan, the minister of War, that he said, "We should
					 wish to decay away quickly when we die." When Nan-kung King-shû returned (to
					 the state), he made it a point to carry his treasures with him in his carriage
					 when he went to court, on which the Master said, "Such an amount of property!
					 It would have been better for him, when he lost his office, to make haste to
					 become poor." It was with reference to Nan-kung King-shû that he said that "We
					 should work to become poor quickly, when we have lost office."'</seg> 
				  <seg>Zang-dze reported these words of Dze-yû to Yû-dze, who said,
					 'Yes, I did say that these were not the words of the Master.' When the other
					 asked him how he knew it, he said, 'The Master made an ordinance in Kung-tû
					 that the inner coffin should be four inches thick, and the outer five. By this
					 I knew that he did not wish that the dead should decay away quickly. And
					 formerly, when he had lost the office of minister of Crime in Lû, and was about
					 to go to King, he first sent Dze-hsiâ there, and afterwards Zan Yû. By this, I
					 knew that he did not wish to become poor quickly 
					 <note id="n.193" lang="english">Confucius sent those two
						disciples, that he might get their report of King (or Khû), and know whether he
						might himself go and take office there as be wished to do. </note>.'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="5">&#x9673;&#x838A;&#x5B50;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x8D74;&#x65BC;&#x9B6F;&#xFF0C;&#x9B6F;&#x4EBA;&#x6B32;&#x52FF;&#x54ED;&#xFF0C;&#x7E46;&#x516C;&#x53EC;&#x7E23;&#x5B50;&#x800C;&#x554F;&#x7109;&#x3002;&#x7E23;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x53E4;&#x4E4B;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x675F;&#x4FEE;&#x4E4B;&#x554F;&#x4E0D;&#x51FA;&#x7ADF;&#xFF0C;&#x96D6;&#x6B32;&#x54ED;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5B89;&#x5F97;&#x800C;&#x54ED;&#x4E4B;&#xFF1F;&#x4ECA;&#x4E4B;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x4EA4;&#x653F;&#x65BC;&#x4E2D;&#x570B;&#xFF0C;&#x96D6;&#x6B32;&#x52FF;&#x54ED;&#xFF0C;&#x7109;&#x5F97;&#x800C;&#x5F17;&#x54ED;&#xFF1F;&#x4E14;&#x4E14;&#x81E3;&#x805E;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x54ED;&#x6709;&#x4E8C;&#x9053;&#xFF1A;&#x6709;&#x611B;&#x800C;&#x54ED;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6709;&#x754F;&#x800C;&#x54ED;&#x4E4B;&#x3002;&#x300D;&#x516C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7136;&#xFF0C;&#x7136;&#x5247;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#x800C;&#x53EF;&#xFF1F;&#x300D;&#x7E23;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8ACB;&#x54ED;&#x8AF8;&#x7570;&#x59D3;&#x4E4B;&#x5EDF;&#x3002;&#x300D;&#x65BC;&#x662F;&#x8207;&#x54ED;&#x8AF8;&#x7E23;&#x6C0F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">When Kwang-dze of Khin died, announcement
				  of the event was sent to Lû. They did not want to wail for him there, but duke
				  Mû 
				  <note id="n.194" lang="english">B.C. 409-377.</note> called
				  Hsien-dze, and consulted him. He said, 'In old times, no messages from Great
				  officers, not even such as were accompanied by a bundle of pieces of dried
				  meat, went out beyond the boundaries of their states. Though it had been wished
				  to wail for them, how could it have been done? Nowadays the Great officers
				  share in the measures of government throughout the middle states. Though it may
				  be wished not to wail for one, how can it be avoided? I have heard, moreover,
				  that there are two grounds for the wailing; one from love, and one from fear.'
				  The duke said, 'Very well; but how is the thing to be managed in this case?'
				  Hsien-dze said, 'I would ask you to wail for him in the temple of (a family of)
				  a different surname;' and hereon the duke and he wailed for Kwang-dze in (the
				  temple of) the Hsien family.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="6">&#x4EF2;&#x61B2;&#x8A00;&#x65BC;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x7528;&#x660E;&#x5668;&#xFF0C;&#x793A;&#x6C11;&#x7121;&#x77E5;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x6BB7;&#x4EBA;&#x7528;&#x796D;&#x5668;&#xFF0C;&#x793A;&#x6C11;&#x6709;&#x77E5;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5468;&#x4EBA;&#x517C;&#x7528;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x793A;&#x6C11;&#x7591;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5176;&#x4E0D;&#x7136;&#x4E4E;&#xFF01;&#x5176;&#x4E0D;&#x7136;&#x4E4E;&#xFF01;&#x592B;&#x660E;&#x5668;&#xFF0C;&#x9B3C;&#x5668;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x796D;&#x5668;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x5668;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x592B;&#x53E4;&#x4E4B;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x80E1;&#x70BA;&#x800C;&#x6B7B;&#x5176;&#x89AA;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="6">Kung Hsien said to Zang-dze, 'Under the
				  sovereigns of the Hsiâ dynasty, they used (at burials) the vessels which were
				  such only to the eye of fancy, intimating to the people that (the dead) had no
				  knowledge. Under the Yin they used the (ordinary) sacrificial vessels,
				  intimating to the people that (the dead) had knowledge. Under the Kâu we use
				  both, intimating to the people that the thing is doubtful.' Zang-dze replied,
				  'It is not so! What are vessels (only) to the eye of fancy are for the shades
				  (of the departed); the vessels of sacrifice are those of men; how should those
				  ancients have treated their parents as if they were dead?'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="7">&#x516C;&#x53D4;&#x6728;&#x6709;&#x540C;&#x6BCD;&#x7570;&#x7236;&#x4E4B;&#x6606;&#x5F1F;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x554F;&#x65BC;&#x5B50;&#x904A;&#x3002;&#x5B50;&#x904A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5176;&#x5927;&#x529F;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x72C4;&#x5100;&#x6709;&#x540C;&#x6BCD;&#x7570;&#x7236;&#x4E4B;&#x6606;&#x5F1F;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x554F;&#x65BC;&#x5B50;&#x590F;&#xFF0C;&#x5B50;&#x590F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6211;&#x672A;&#x4E4B;&#x524D;&#x805E;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x9B6F;&#x4EBA;&#x5247;&#x70BA;&#x4E4B;&#x9F4A;&#x8870;&#x3002;&#x300D;&#x72C4;&#x5100;&#x884C;&#x9F4A;&#x8870;&#x3002;&#x4ECA;&#x4E4B;&#x9F4A;&#x8870;&#xFF0C;&#x72C4;&#x5100;&#x4E4B;&#x554F;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="7"> 
				  <seg>An elder brother of Kung-shû Mû, by the same mother but a
					 different father, having died, he asked Dze-yû (whether he should go into
					 mourning for him), and was answered, 'Perhaps you should do so for the period
					 of nine months.'</seg> 
				  <seg>A brother, similarly related to Tî Î, having died, he
					 consulted Dze-hsiâ in the same way, and was answered, 'I have not heard
					 anything about it before, but the people of Lû wear the one year's mourning in
					 such a case.' Tî Î did so, and the present practice of wearing that mourning
					 arose from his question 
					 <note id="n.195" lang="english">Confucius gives a decision
						against mourning at all in such a case, excepting it were exceptional,--in the
						'Narratives of the School,' chapter 10, article I.</note>.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="8">&#x5B50;&#x601D;&#x4E4B;&#x6BCD;&#x6B7B;&#x65BC;&#x885B;&#xFF0C;&#x67F3;&#x82E5;&#x8B02;&#x5B50;&#x601D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B50;&#xFF0C;&#x8056;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x5F8C;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x56DB;&#x65B9;&#x65BC;&#x5B50;&#x4E4E;&#x89C0;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5B50;&#x84CB;&#x614E;&#x8AF8;&#x3002;&#x300D;&#x5B50;&#x601D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x4F55;&#x614E;&#x54C9;&#xFF1F;&#x543E;&#x805E;&#x4E4B;&#xFF1A;&#x6709;&#x5176;&#x79AE;&#xFF0C;&#x7121;&#x5176;&#x8CA1;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x5F17;&#x884C;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x6709;&#x5176;&#x79AE;&#xFF0C;&#x6709;&#x5176;&#x8CA1;&#xFF0C;&#x7121;&#x5176;&#x6642;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x5F17;&#x884C;&#x4E5F;&#x3002;&#x543E;&#x4F55;&#x614E;&#x54C9;&#xFF01;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="8">When Dze-sze's mother died in Wei, Liû Zo
				  said to him, 'You, Sir, are the descendant of a sage. From all quarters they
				  look to you for an example in ceremonies; let me advise you to be careful in
				  the matter.' Dze-sze said, 'Of what have I to be careful? I have heard that
				  when there are certain ceremonies to be observed, and he has not the necessary
				  means for them, a superior man does not observe them, and that neither does he
				  do so, when there are the ceremonies, and he has the means, but the time is not
				  suitable; of what have I to be careful 
				  <note id="n.196" lang="english">Dze-sze's mother, after his
					 father's death, had married again into the Shû family of Wei. What mourning was
					 Dze-sze now to wear for her? Liû Zo seems to have apprehended that he would be
					 carried away by his feelings and would do more than was according to rule in
					 such a case. Dze-sze's reply to him is not at all explicit. </note>?'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="9">&#x7E23;&#x5B50;&#x7463;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x805E;&#x4E4B;&#xFF1A;&#x53E4;&#x8005;&#x4E0D;&#x964D;&#xFF0C;&#x4E0A;&#x4E0B;&#x5404;&#x4EE5;&#x5176;&#x89AA;&#x3002;&#x6ED5;&#x4F2F;&#x6587;&#x70BA;&#x5B5F;&#x864E;&#x9F4A;&#x8870;&#xFF0C;&#x5176;&#x53D4;&#x7236;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x70BA;&#x5B5F;&#x76AE;&#x9F4A;&#x8870;&#xFF0C;&#x5176;&#x53D4;&#x7236;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="9">Hsien-dze So said, 'I have heard that the
				  ancients made no diminution (in the degrees of mourning on any other ground);
				  but mourned for every one above and below them according to his relationship.
				  Thus Wan, the earl of Thang, wore the year's mourning for Mang-hû, who was his
				  uncle, and the same for Mang Phî, whose uncle he was.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="10">&#x5F8C;&#x6728;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x55AA;&#xFF0C;&#x543E;&#x805E;&#x8AF8;&#x7E23;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x592B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4E0D;&#x6DF1;&#x9577;&#x601D;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x8CB7;&#x68FA;&#x5916;&#x5167;&#x6613;&#xFF0C;&#x6211;&#x6B7B;&#x5247;&#x4EA6;&#x7136;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="10">Hâu Mû said, 'I heard Hsien-dze say about
				  the rites of mourning, that (a son) should certainly think deeply and long
				  about them all, and that (for instance) in buying the coffin he should see
				  that, inside and outside, it be (equally) well completed. When I die, let it be
				  so also with me 
				  <note id="n.197" lang="english">This record is supposed to be
					 intended to ridicule Hâu Mû for troubling himself as he did.</note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="11">&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5C4D;&#x672A;&#x8A2D;&#x98FE;&#xFF0C;&#x6545;&#x5E37;&#x5802;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x6582;&#x800C;&#x5FB9;&#x5E37;&#x3002;&#x300D;&#x4EF2;&#x6881;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x592B;&#x5A66;&#x65B9;&#x4E82;&#xFF0C;&#x6545;&#x5E37;&#x5802;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x6582;&#x800C;&#x5FB9;&#x5E37;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="11">Zang-dze said, 'Until the corpse has its
				  ornaments put on it, they curtain off the hall; and after the slighter dressing
				  the curtain is removed.' Kung-liang-dze said, 'Husband and wife are at first
				  all in confusion 
				  <note id="n.198" lang="english">Settling places for the wailers,
					 &amp;c. But this explanation is deemed unsatisfactory. </note>, and therefore
				  the hall is curtained off. After the slighter dressing, the curtain is
				  removed.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="12">&#x5C0F;&#x6582;&#x4E4B;&#x5960;&#xFF0C;&#x5B50;&#x904A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x65BC;&#x6771;&#x65B9;&#x3002;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x65BC;&#x897F;&#x65B9;&#xFF0C;&#x6582;&#x65AF;&#x5E2D;&#x77E3;&#x3002;&#x300D;&#x5C0F;&#x6582;&#x4E4B;&#x5960;&#x5728;&#x897F;&#x65B9;&#xFF0C;&#x9B6F;&#x79AE;&#x4E4B;&#x672B;&#x5931;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="12">With regard to the offerings to the dead
				  at the time of the slighter dressing, Dze-yû said that they should be placed on
				  the east (of the corpse). Zang-dze said, 'They should be placed on the west, on
				  the mat there at the time of the dressing.' The placing the offerings on the
				  west at the time of the slighter dressing was an error of the later times of
				  Lû.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="13">&#x7E23;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7D8C;&#x8870;&#x7E50;&#x88F3;&#xFF0C;&#x975E;&#x53E4;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="13">Hsien-dze said, 'To have the mourning robe
				  of coarse dolichos cloth, and the lower garment of fine linen with a wide
				  texture, was not (the way of) antiquity.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="14">&#x5B50;&#x84B2;&#x5352;&#xFF0C;&#x54ED;&#x8005;&#x547C;&#x6EC5;&#x3002;&#x5B50;&#x768B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x82E5;&#x662F;&#x91CE;&#x54C9;&#x3002;&#x300D;&#x54ED;&#x8005;&#x6539;&#x4E4B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="14">When Dze-phû died, the wailers called out
				  his name Mieh 
				  <note id="n.199" lang="english">The name was used only in calling
					 the spirit back immediately after death; the wailing was a subsequent
					 thing.</note>. Dze-kâo said, 'So rude and uncultivated are they!' On this they
				  changed their style.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="15">&#x675C;&#x6A4B;&#x4E4B;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5BAE;&#x4E2D;&#x7121;&#x76F8;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x70BA;&#x6CBD;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15">At the mourning rites for the mother of Tû
				  Khiâo no one was employed in the house to assist (the son in the ceremonies),
				  which was accounted a careless omission.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="16">&#x592B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x59CB;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x7F94;&#x88D8;&#x7384;&#x51A0;&#x8005;&#xFF0C;&#x6613;&#x4E4B;&#x800C;&#x5DF2;&#x3002;&#x300D;&#x7F94;&#x88D8;&#x7384;&#x51A0;&#xFF0C;&#x592B;&#x5B50;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x540A;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="16">The Master said, 'As soon as a death
				  occurs, (the members of the family) should change their lambskin furs and
				  dark-coloured caps, though they may do nothing more.' The Master did not pay a
				  visit of condolence in these articles of dress.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="17">&#x5B50;&#x6E38;&#x554F;&#x55AA;&#x5177;&#xFF0C;&#x592B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7A31;&#x5BB6;&#x4E4B;&#x6709;&#x4EA1;&#x3002;&#x300D;&#x5B50;&#x904A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6709;&#x4EA1;&#x60E1;&#x4E4E;&#x9F4A;&#xFF1F;&#x300D;&#x592B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6709;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x904E;&#x79AE;&#xFF1B;&#x82DF;&#x4EA1;&#x77E3;&#xFF0C;&#x6582;&#x9996;&#x8DB3;&#x5F62;&#xFF0C;&#x9084;&#x846C;&#xFF0C;&#x7E23;&#x68FA;&#x800C;&#x5C01;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x8C48;&#x6709;&#x975E;&#x4E4B;&#x8005;&#x54C9;&#xFF01;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="17">Dze-yû asked about the articles to be
				  provided for the mourning rites, and the Master said, 'They should be according
				  to the means of the family.' Dze-yû urged, 'How can a family that has means and
				  one that has not have things done in the same way?' 'Where there are means,'
				  was the reply, 'let there be no exceeding the prescribed rites. If there be a
				  want of means, let the body be lightly covered from head to foot, and forthwith
				  buried, the coffin being simply let down by means of ropes. Who in such a case
				  will blame the procedure?'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="18">&#x53F8;&#x58EB;&#x8CC1;&#x544A;&#x65BC;&#x5B50;&#x904A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8ACB;&#x8972;&#x65BC;&#x5E8A;&#x3002;&#x300D;&#x5B50;&#x904A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8AFE;&#x3002;&#x300D;&#x7E23;&#x5B50;&#x805E;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6C70;&#x54C9;&#x53D4;&#x6C0F;&#xFF01;&#x5C08;&#x4EE5;&#x79AE;&#x8A31;&#x4EBA;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="18">Pan, superintendent of officers'
				  registries, informed Dze-yû of his wish to dress his dead on the couch. 'You
				  may,' said Dze-yû. When Hsien-dze heard of this, he said, 'How arrogant is the
				  old gentleman! He takes it on himself to allow men in what is the proper rule 
				  <note id="n.200" lang="english">On death, the body was lifted
					 from the couch, and laid on the ground. When there was no response to the
					 recalling of the spirit, it was returned to the couch and dressed. A practice
					 seems to have arisen of slightly dressing it on the ground, which Pan did not
					 wish to follow. Dze-yu ought to have told him that his proposal was according
					 to rule; whereas he expressed his permission of it,--a piece of arrogance,
					 which Hsien-dze condemned. </note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="19">&#x5B8B;&#x8944;&#x516C;&#x846C;&#x5176;&#x592B;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x91AF;&#x91A2;&#x767E;&#x7515;&#x3002;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x65E2;&#x66F0;&#x660E;&#x5668;&#x77E3;&#xFF0C;&#x800C;&#x53C8;&#x5BE6;&#x4E4B;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="19">At the burial of his wife, duke Hsiang of
				  Sung 
				  <note id="n.201" lang="english">Hsiang died in B.C. 637.</note>
				  placed (in the grave) a hundred jars of vinegar and pickles. Zang-dze said,
				  'They are called "vessels only to the eye of fancy," and yet he filled
				  them!'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="20">&#x5B5F;&#x737B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x53F8;&#x5F92;&#x65C5;&#x6B78;&#x56DB;&#x5E03;&#x3002;&#x592B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="20">After the mourning rites for Mang
				  Hsien-dze, the chief minister of his family made his subordinates return their
				  money-offerings to all the donors. The Master said that such a thing was
				  allowable.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="21">&#x8B80;&#x8CF5;&#xFF0C;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x975E;&#x53E4;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x662F;&#x518D;&#x544A;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="21">About the reading of the list of the
				  material contributions (towards the service of a funeral), Zang-dze said, 'It
				  is not an ancient practice; it is a second announcement (to the departed) 
				  <note id="n.202" lang="english">The contributions had been
					 announced by the bier, as if to the departed, and a record of them made. To
					 read the list, as is here supposed, as the procession was about to set forth,
					 was a vain-glorious proceeding, which Zang-dze thus derided. </note>!'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="22">&#x6210;&#x5B50;&#x9AD8;&#x5BE2;&#x75BE;&#xFF0C;&#x6176;&#x907A;&#x5165;&#xFF0C;&#x8ACB;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B50;&#x4E4B;&#x75C5;&#x9769;&#x77E3;&#xFF0C;&#x5982;&#x81F3;&#x4E4E;&#x5927;&#x75C5;&#xFF0C;&#x5247;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B50;&#x9AD8;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x805E;&#x4E4B;&#x4E5F;&#xFF1A;&#x751F;&#x6709;&#x76CA;&#x65BC;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x6B7B;&#x4E0D;&#x5BB3;&#x65BC;&#x4EBA;&#x3002;&#x543E;&#x7E31;&#x751F;&#x7121;&#x76CA;&#x65BC;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x543E;&#x53EF;&#x4EE5;&#x6B7B;&#x5BB3;&#x65BC;&#x4EBA;&#x4E4E;&#x54C9;&#xFF1F;&#x6211;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5247;&#x64C7;&#x4E0D;&#x98DF;&#x4E4B;&#x5730;&#x800C;&#x846C;&#x6211;&#x7109;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="22">When Khang-dze Kâo was lying ill, Khing I
				  went in to see him, and asked his (parting) commands, saying, 'Your disease,
				  Sir, is severe. If it should go on to be the great illness, what are we to do?'
				  Dze-kâo said, 'I have heard that in life we should be of use to others, and in
				  death should do them no harm. Although I may have been of no use to others
				  during my life, shall I do them any harm by my death? When I am dead, choose a
				  piece of barren ground, and bury me there.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="23">&#x5B50;&#x590F;&#x554F;&#x8AF8;&#x592B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5C45;&#x541B;&#x4E4B;&#x6BCD;&#x8207;&#x59BB;&#x4E4B;&#x55AA;&#x3002;&#x300D;&#x300C;&#x5C45;&#x8655;&#x3001;&#x8A00;&#x8A9E;&#x3001;&#x98F2;&#x98DF;&#x884E;&#x723E;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="23">Dze-hsiâ asked the Master (how one should
				  deport himself) during the mourning for the ruler's mother or wife, (and the
				  reply was), 'In sitting and stopping with others, in his conversation, and when
				  eating and drinking, he should appear to be at ease 
				  <note id="n.203" lang="english">The supplements in this paragraph
					 are from the 'Narratives of the School.' Some contend that the whole should be
					 read as what Dze-hsiâ said, and that the Master gave him no reply, disapproving
					 of his sentiments. </note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="24">&#x8CD3;&#x5BA2;&#x81F3;&#xFF0C;&#x7121;&#x6240;&#x9928;&#x3002;&#x592B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x751F;&#x65BC;&#x6211;&#x4E4E;&#x9928;&#xFF0C;&#x6B7B;&#x65BC;&#x6211;&#x4E4E;&#x6BAF;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="24">When a stranger-visitor arrived, and had
				  nowhere to lodge, the Master would say, 'While he is alive, let him lodge with
				  me. Should he die, I will see to his coffining 
				  <note id="n.204" lang="english">This paragraph, like the
					 preceding, appears in rather a different form in the 'Narratives of the
					 School.' </note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="25">&#x570B;&#x5B50;&#x9AD8;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x846C;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x85CF;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x85CF;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x6B32;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x5F17;&#x5F97;&#x898B;&#x4E5F;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#xFF0C;&#x8863;&#x8DB3;&#x4EE5;&#x98FE;&#x8EAB;&#xFF0C;&#x68FA;&#x5468;&#x65BC;&#x8863;&#xFF0C;&#x69E8;&#x5468;&#x65BC;&#x68FA;&#xFF0C;&#x571F;&#x5468;&#x65BC;&#x69E8;&#xFF1B;&#x53CD;&#x58E4;&#x6A39;&#x4E4B;&#x54C9;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="25">Kwo-dze Kâo 
				  <note id="n.205" lang="english">Kwo-dze Kâo was the same as the
					 Khang-dze Kâo of par. 22. Kwo was the surname, and Khang the posthumous title.
					 It is difficult to decide between Kwo-dze Kâo and Kwo Dze-kâo.</note> said,
				  'Burying means hiding away; and that hiding (of the body) is from a wish that
				  men should not see it. Hence there are the clothes sufficient for an elegant
				  covering; the coffin all round about the clothes; the shell all round about the
				  coffin; and the earth all round about the shell. And shall we farther raise a
				  mound over the grave and plant it with trees?'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="26">&#x5B54;&#x5B50;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x6709;&#x81EA;&#x71D5;&#x4F86;&#x89C0;&#x8005;&#xFF0C;&#x820D;&#x65BC;&#x5B50;&#x590F;&#x6C0F;&#x3002;&#x5B50;&#x590F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8056;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x846C;&#x4EBA;&#x8207;&#xFF1F;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x846C;&#x8056;&#x4EBA;&#x4E5F;&#x3002;&#x5B50;&#x4F55;&#x89C0;&#x7109;&#xFF1F;&#x6614;&#x8005;&#x592B;&#x5B50;&#x8A00;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x543E;&#x898B;&#x5C01;&#x4E4B;&#x82E5;&#x5802;&#x8005;&#x77E3;&#xFF0C;&#x898B;&#x82E5;&#x574A;&#x8005;&#x77E3;&#xFF0C;&#x898B;&#x82E5;&#x8986;&#x590F;&#x5C4B;&#x8005;&#x77E3;&#xFF0C;&#x898B;&#x82E5;&#x65A7;&#x8005;&#x77E3;&#x3002;&#x300F;&#x5F9E;&#x82E5;&#x65A7;&#x8005;&#x7109;&#x3002;&#x99AC;&#x9B23;&#x5C01;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4E5F;&#x3002;&#x4ECA;&#x4E00;&#x65E5;&#x800C;&#x4E09;&#x65AC;&#x677F;&#xFF0C;&#x800C;&#x5DF2;&#x5C01;&#xFF0C;&#x5C1A;&#x884C;&#x592B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5FD7;&#x4E4E;&#x54C9;&#xFF01;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="26">At the mourning for Confucius, there came
				  a man from Yen to see (what was done), and lodged at Dze-hsiâ's. Dze-hsiâ said
				  to him, 'If it had been for the sage's conducting a burial, (there would have
				  been something worthy to see); but what is there to see in our burying of the
				  sage? Formerly the Master made some remarks to me, saying, "I have seen some
				  mounds made like a raised hall; others like a dyke on a river's bank; others
				  like the roof of a large house; and others in the shape of an axe-head." We
				  have followed the axe-shape, making what is called the horse-mane mound. In one
				  day we thrice shifted the frame-boards, and completed the mound. I hope we have
				  carried out the wish of the Master.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="27">&#x5A66;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x845B;&#x5E36;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="27">Women (in mourning) do not (change) the
				  girdle made of dolichos fibre.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="28">&#x6709;&#x85A6;&#x65B0;&#xFF0C;&#x5982;&#x6714;&#x5960;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="28">When new offerings (of grain or fruits)
				  are presented (beside the body in the coffin), they should be (abundant), like
				  the offerings on the first day of the moon.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="29">&#x65E2;&#x846C;&#xFF0C;&#x5404;&#x4EE5;&#x5176;&#x670D;&#x9664;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="29">When the interment has taken place,
				  everyone should make a change in his mourning dress.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="30">&#x6C60;&#x8996;&#x91CD;&#x6E9C;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="30">The gutters of the tent-like frame over
				  the coffin should be like the double gutters of a house.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="31">&#x541B;&#x5373;&#x4F4D;&#x800C;&#x70BA;&#x6911;&#xFF0C;&#x6B72;&#x4E00;&#x6F06;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x85CF;&#x7109;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="31">When a ruler succeeds to his state, he
				  makes his coffin, and thereafter varnishes it once a year, keeping it deposited
				  away.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="32">&#x8907;&#x3001;&#x6954;&#x9F52;&#x3001;&#x7DB4;&#x8DB3;&#x3001;&#x98EF;&#x3001;&#x8A2D;&#x98FE;&#x3001;&#x5E37;&#x5802;&#x4E26;&#x4F5C;&#x3002;&#x7236;&#x5144;&#x547D;&#x8D74;&#x8005;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="32">Calling the departed back; plugging the
				  teeth open; keeping the feet straight; filling the mouth; dressing the corpse;
				  and curtaining the hall: these things are set about together. The uncles and
				  elder cousins give their charges to those who are to communicate the death (to
				  friends).</p> 
				<p lang="chinese"
				n="33">&#x541B;&#x8907;&#xFF0C;&#x65BC;&#x5C0F;&#x5BE2;&#x3001;&#x5927;&#x5BE2;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x7956;&#x3001;&#x5927;&#x7956;&#xFF0C;&#x5EAB;&#x9580;&#x3001;&#x56DB;&#x90CA;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="33">The (soul of a deceased) ruler is called
				  back in his smaller chambers, and the large chamber; in the smaller ancestral
				  temples and in the great one; and at the gate leading to the court of the
				  external audience, and in the suburbs all round.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="34">&#x55AA;&#x4E0D;&#x525D;&#xFF0C;&#x5960;&#x4E5F;&#x8207;&#xFF1F;&#x796D;&#x8089;&#x4E5F;&#x8207;&#xFF1F;</p>
				
				<p lang="english" n="34">Why do they leave the offerings of the
				  mourning rites uncovered? May they do so with the flesh of sacrifice 
				  <note id="n.206" lang="english">This short paragraph is difficult
					 to construe. The Khien-lung editors seem to approve of another interpretation
					 of it; but even that is not without its difficulties. The flesh of sacrifice,
					 it is said, left uncovered, would become unfit for use or to be
					 sold.</note>?</p> 
				<p lang="chinese"
				n="35">&#x65E2;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x65EC;&#x800C;&#x5E03;&#x6750;&#x8207;&#x660E;&#x5668;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="35">When the coffining has taken place, in ten
				  days after, provision should be made for the materials (for the shell), and for
				  the vessels to the eye of fancy.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="36">&#x671D;&#x5960;&#x65E5;&#x51FA;&#xFF0C;&#x5915;&#x5960;&#x902E;&#x65E5;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="36">The morning offerings should be set forth
				  (beside the body) at sunrise; the evening when the sun is about to set.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="37">&#x7236;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x54ED;&#x7121;&#x6642;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x5FC5;&#x77E5;&#x5176;&#x53CD;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="37">In mourning for a parent, there is no
				  restriction to (set) times for wailing. If one be sent on a mission, he must
				  announce his return (to the spirits of his departed).</p> 
				<p lang="chinese"
				n="38">&#x7DF4;&#xFF0C;&#x7DF4;&#x8863;&#x9EC3;&#x88CF;&#x3001;&#x7E13;&#x7DE3;&#xFF0C;&#x845B;&#x8981;&#x81F3;&#xFF0C;&#x7E69;&#x5C68;&#x7121;&#x7D47;&#xFF0C;&#x89D2;&#x7471;&#xFF0C;&#x9E7F;&#x88D8;&#x8861;&#x9577;&#x795B;&#xFF0C;&#x795B;&#x88FC;&#x4E4B;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="38">After the twelfth month of mourning, the
				  (inner) garment should be of white silk, with a yellow lining, and having the
				  collar and the edges of the cuffs of a light purple. The waist-band should be
				  of dolichos cloth; the shoes of hempen string, without the usual ornaments at
				  the points; and the ear-plugs of horn. The lining of the deer's-fur (for
				  winter) should be made broader and with longer cuffs, and a robe of thin silk
				  may be worn over it 
				  <note id="n.207" lang="english">The outer sackcloth remained
					 unchanged; but inside it was now worn this robe of white silk, a good deal
					 ornamented. Inside this and over the deer's-fur in winter might be worn another
					 robe of thin silk, through which the fur was seen. Inside the fur was what we
					 should call the shirt, always worn. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="39">&#x6709;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x805E;&#x9060;&#x5144;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x96D6;&#x7DE6;&#x5FC5;&#x5F80;&#xFF1B;&#x975E;&#x5144;&#x5F1F;&#xFF0C;&#x96D6;&#x9130;&#x4E0D;&#x5F80;&#x3002;&#x6240;&#x8B58;&#x5176;&#x5144;&#x5F1F;&#x4E0D;&#x540C;&#x5C45;&#x8005;&#x7686;&#x540A;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="39"> 
				  <seg>When (a parent's) corpse has been coffined, if the son hear
					 of mourning going on for a cousin at a distance, he must go (to condole),
					 though the relationship would only require the three months' mourning. If the
					 mourning be for a neighbour, who is not a relative, he does not go.</seg> 
				  <seg>At (the mourning) for an acquaintance, he must pay visits of
					 condolence to all his brethren, though they might not have lived with
					 him.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="40">&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x68FA;&#x56DB;&#x91CD;&#xFF1B;&#x6C34;&#x5155;&#x9769;&#x68FA;&#x88AB;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5176;&#x539A;&#x4E09;&#x5BF8;&#xFF0C;&#x675D;&#x68FA;&#x4E00;&#xFF0C;&#x6893;&#x68FA;&#x4E8C;&#xFF0C;&#x56DB;&#x8005;&#x7686;&#x5468;&#x3002;&#x68FA;&#x675F;&#x7E2E;&#x4E8C;&#x8861;&#x4E09;&#xFF0C;&#x887D;&#x6BCF;&#x675F;&#x4E00;&#x3002;&#x4F2F;&#x69E8;&#x4EE5;&#x7AEF;&#x9577;&#x516D;&#x5C3A;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="40">The coffin of the son of Heaven is
				  fourfold. The hides of a water-buffalo and a rhinoceros, overlapping each
				  other, (form the first), three inches in thickness. Then there is a coffin of Î
				  wood 
				  <note id="n.208" lang="english">Tracing the Î tree, through the
					 dictionaries from synonym to synonym, we come at last to identify it with the
					 'white aspen;' whether correctly or not I do not know.</note>, and there are
				  two of the Rottlera. The four are all complete enclosures. The bands for the
				  (composite) coffin are (five); two straight, and three cross; with a double
				  wedge under each band (where it is on the edge). The shell is of cypress wood,
				  in pieces six cubits long, from the trunk near the root.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="41">&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x54ED;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x7235;&#x5F01;&#x81F3;&#x7DC7;&#x8863;&#xFF1B;&#x6216;&#x66F0;&#xFF1A;&#x4F7F;&#x6709;&#x53F8;&#x54ED;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x70BA;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x6A02;&#x98DF;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="41">When the son of Heaven is wailing for a
				  feudal prince, he wears the bird's-(head) cap 
				  <note id="n.209" lang="english">This cap, it is said, was of
					 leather, of the dark colour of a male sparrow's head. Hence its name. </note>,
				  a headband of sackcloth, and black robes. Some one says, 'He employs an officer
				  to wail for him.' While so engaged, he has no music at his meals.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="42">&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x6BAF;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x83C6;&#x5857;&#x9F8D;&#x8F34;&#x4EE5;&#x69E8;&#xFF0C;&#x52A0;&#x65A7;&#x65BC;&#x69E8;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x7562;&#x5857;&#x5C4B;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="42">When the son of Heaven is put into his
				  coffin it is surrounded with boards plastered over, and (rests on the hearse),
				  on whose shafts are painted dragons, so as to form a (kind of) shell. Then over
				  the coffin is placed a pall with the axe-heads figured on it. This being done,
				  it forms a plastered house. Such is the rule for (the coffining of) the son of
				  Heaven 
				  <note id="n.210" lang="english">See Book XIX. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="43">&#x552F;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x6709;&#x5225;&#x59D3;&#x800C;&#x54ED;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="43">It is only at the mourning rites for the
				  son of Heaven that the feudal princes are arranged for the wailing according to
				  their different surnames.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="44">&#x9B6F;&#x54C0;&#x516C;&#x8A84;&#x5B54;&#x4E18;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5929;&#x4E0D;&#x907A;&#x8006;&#x8001;&#xFF0C;&#x83AB;&#x76F8;&#x4E88;&#x4F4D;&#x7109;&#xFF0C;&#x55DA;&#x547C;&#x54C0;&#x54C9;&#xFF01;&#x5C3C;&#x7236;&#xFF01;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="44">Duke Âi of Lû eulogised Khung Khiû in the
				  words, 'Heaven has not left the old man, and there is no one to assist me in my
				  place. Oh! Alas! Nî-fû 
				  <note id="n.211" lang="english">Confucius' death took place on
					 the 18th of the fourth month of duke Âi's 16th year, B.C. 479. The eulogy is
					 given somewhat differently in the Zo Kwan under that year: 'Compassionate
					 Heaven vouchsafes me no comfort, and has not left me the aged man, to support
					 me, the One man, on my seat. Dispirited I am, and full of distress. Woe is me!
					 Alas! O Nî-fû. There is no one now to be a rule to me!' Khiû was Confucius'
					 name, and Kung-nî his designation.' After this eulogy, Nî-fû was for a time his
					 posthumous title.</note>!'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="45">&#x570B;&#x4EA1;&#x5927;&#x7E23;&#x9091;&#xFF0C;&#x516C;&#x3001;&#x537F;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#x7686;&#x53AD;&#x51A0;&#xFF0C;&#x54ED;&#x65BC;&#x5927;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x4E09;&#x65E5;&#xFF0C;&#x541B;&#x4E0D;&#x8209;&#x3002;&#x6216;&#x66F0;&#xFF1A;&#x541B;&#x8209;&#x800C;&#x54ED;&#x65BC;&#x5F8C;&#x571F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="45">When a state had lost a large tract of
				  territory with its cities, the highest and other ministers, and the Great and
				  other officers, all wailed in the grand ancestral temple, in mourning caps, for
				  three days; and the ruler (for the same time) had no full meal with music. Some
				  one says, 'The ruler has his full meals and music, but wails at the altar to
				  the spirit of the land.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="46">&#x5B54;&#x5B50;&#x60E1;&#x91CE;&#x54ED;&#x8005;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="46">Confucius disliked those who wailed in the
				  open fields 
				  <note id="n.212" lang="english">It was the rule to mourn in the
					 open country for an acquaintance. See p. 134. There must have been some
					 irregularity in the practice adverted to. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="47">&#x672A;&#x4ED5;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x7A05;&#x4EBA;&#xFF1B;&#x5982;&#x7A05;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5247;&#x4EE5;&#x7236;&#x5144;&#x4E4B;&#x547D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="47">(A son) who has not been in office should
				  not presume to give away anything belonging to the family. If he should have to
				  do so 
				  <note id="n.213" lang="english">That is, supposing him to have
					 been in office; though some suppose that the necessity might arise, even in the
					 case of a son who had not been in office. </note>, he ought to have the order
				  of his father or elder brother for the act.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="48">&#x58EB;&#x5099;&#x5165;&#x800C;&#x5F8C;&#x671D;&#x5915;&#x8E34;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="48">When the (ordinary) officers 
				  <note id="n.214" lang="english">Of course the higher officers
					 must also be there. This refers to the mourning rites for a ruler. </note> are
				  all entered, then (the chief mourner and all the others) fall to their leaping,
				  morning and evening.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="49">&#x7965;&#x800C;&#x7E1E;&#xFF0C;&#x662F;&#x6708;&#x79AB;&#xFF0C;&#x5F99;&#x6708;&#x6A02;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="49">After the service on the conclusion of the
				  twenty-fourth month of mourning, the plain white cap is assumed. In that month
				  the service on leaving off mourning is performed, and after another month (the
				  mourners) may take to their music 
				  <note id="n.215" lang="english">See the note on page 130. It is
					 difficult, notwithstanding all the references to it, to say definitely in what
					 month the than sacrifice was performed.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="50">&#x541B;&#x65BC;&#x58EB;&#x6709;&#x8CDC;&#x5E1F;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="50">The ruler may confer on any officer the
				  small curtain (as a pall for his father's coffin). </p> 
			 </div3> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.8" n="II"> 
			 <head lang="chinese">&#x8CB3;</head> 
			 <head lang="english">SECTION II.</head> 
			 <div3 id="d3.58"> 
				<head lang="chinese">&#x4E00;</head> 
				<head lang="english">PART I.</head> 
				<p lang="chinese"
				n="1">&#x541B;&#x4E4B;&#x9069;&#x9577;&#x6BA4;&#xFF0C;&#x8ECA;&#x4E09;&#x4E58;&#xFF1B;&#x516C;&#x4E4B;&#x5EB6;&#x9577;&#x6BA4;&#xFF0C;&#x8ECA;&#x4E00;&#x4E58;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x9069;&#x9577;&#x6BA4;&#xFF0C;&#x8ECA;&#x4E00;&#x4E58;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">I. (At the funeral of) a ruler's eldest son
				  by his acknowledged wife, who has died under age, there are three (small)
				  carriages (with the flesh of sacrifice to be put in the grave). At that of an
				  eldest son by one of his concubines, dying under age, there is one such
				  carriage; as at the funeral of the eldest rightful son of a Great officer in
				  the same circumstances 
				  <note id="n.216" lang="english">This refers to a strange custom
					 which was practised at the burial of men of rank, or of others who were treated
					 as such, as in the cases here. 'The carriages employed in it,' says Ying-tâ,
					 'were very small. When the funeral car was about to set off from the temple,
					 and all to be done at the grave was arranged, they took portions of the bodies
					 which had supplied the offerings put down by the coffin, broke them in small
					 pieces, wrapped them up, and placed them in these carriages, to be conveyed
					 after the car. At the grave the little bundles were placed one by one, inside
					 the outer shell at its four corners.' The number of these small carriages
					 varied according to the rank of the deceased. We shall find the practice
					 mentioned again and again. It is not easy for a foreigner fully to understand
					 it, and I have found great haziness in the attempts of native scholars to
					 explain it. 'The eldest sons' would have died between sixteen and
					 nineteen.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="2">&#x516C;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x9054;&#x5B98;&#x4E4B;&#x9577;&#xFF0C;&#x6756;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="2">At the mourning rites for a feudal lord,
				  his chief officers who had received their appointments directly from him,
				  carried their staffs.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="3">&#x541B;&#x65BC;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x5C07;&#x846C;&#xFF0C;&#x540A;&#x65BC;&#x5BAE;&#xFF1B;&#x53CA;&#x51FA;&#xFF0C;&#x547D;&#x5F15;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4E09;&#x6B65;&#x5247;&#x6B62;&#x3002;&#x5982;&#x662F;&#x8005;&#x4E09;&#xFF0C;&#x541B;&#x9000;&#xFF1B;&#x671D;&#x4EA6;&#x5982;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x54C0;&#x6B21;&#x4EA6;&#x5982;&#x4E4B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3">When a Great officer of a state was about
				  to be buried, its ruler (went to) condole with (his son) in the hall where the
				  coffin was. When it was being taken out, he ordered some one to draw the
				  (bier-carriage) for him. This moved on for three paces and stopped; in all for
				  three times; after which the ruler retired. The same proceeding was gone
				  through, when the bier entered the ancestral temple, and also at the place of
				  (special) grief 
				  <note id="n.217" lang="english">Where visitors had been lodged
					 during the mourning rites, outside the great gate. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="4">&#x4E94;&#x5341;&#x7121;&#x8ECA;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8D8A;&#x7586;&#x800C;&#x540A;&#x4EBA;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="4">Men of fifty, who had no carriage, did not
				  make visits of condolence beyond the boundaries (of their states).</p> 
				<p lang="chinese"
				n="5">&#x5B63;&#x6B66;&#x5B50;&#x5BE2;&#x75BE;&#xFF0C;&#x87DC;&#x56FA;&#x4E0D;&#x8AAA;&#x9F4A;&#x8870;&#x800C;&#x5165;&#x898B;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x65AF;&#x9053;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5C07;&#x4EA1;&#x77E3;&#xFF1B;&#x58EB;&#x552F;&#x516C;&#x9580;&#x8AAA;&#x9F4A;&#x8870;&#x3002;&#x300D;&#x6B66;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E0D;&#x4EA6;&#x5584;&#x4E4E;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x8868;&#x5FAE;&#x3002;&#x300D;&#x53CA;&#x5176;&#x55AA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x66FE;&#x9EDE;&#x501A;&#x5176;&#x9580;&#x800C;&#x6B4C;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5"> 
				  <seg>When Kî Wû-dze was lying ill in his chamber, Kiâo Kû entered
					 and appeared before him without taking off the mourning with its even edges
					 (which he happened to wear). 'This practice,' said he, 'has nearly fallen into
					 disuse. But it is only at the gate of the ruler that an officer should take off
					 such mourning as I have on.' Wû-dze replied, 'Is it not good that you should
					 act thus 
					 <note id="n.218" lang="english">Wû-dze was the posthumous title
						of Ki-sun Suh, the principal minister of Lû in the time of duke Hsiang (B.C.
						572-543). He was arrogant, and made other officers pay to him the same
						observances as to the ruler; but he was constrained to express his approval of
						the bold rectitude of Kiâo. </note>? A superior man illustrates the smallest
					 points (of propriety).'</seg> 
				  <seg>At the mourning rites for Wû-dze, Zang Tien leant against
					 his gate and sang 
					 <note id="n.219" lang="english">This is added by the writer,
						and implies a condemnation of Zang Tien, who did not know how to temper his
						censure of the minister, as Kiâo Kû had done. But there must be an error in the
						passage. Tien (the father of Zang Shan) could have been but a boy when Wû-dze
						died.</note>.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="6">&#x5927;&#x592B;&#x540A;&#xFF0C;&#x7576;&#x4E8B;&#x800C;&#x81F3;&#xFF0C;&#x5247;&#x8FAD;&#x7109;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6">If a Great officer pay a visit of
				  condolence (to an ordinary officer), and he arrive when (the latter) is
				  occupied with the business of the occasion, an apology is made (for not coming
				  to the gate to receive him).</p> 
				<p lang="chinese"
				n="7">&#x540A;&#x65BC;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x662F;&#x65E5;&#x4E0D;&#x6A02;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="7">When one has paid a visit of condolence, he
				  should not on the same day show manifestations of joy 
				  <note id="n.220" lang="english">Or it may be, 'should not have
					 music;' toning one of the characters differently. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="8">&#x5A66;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x8D8A;&#x7586;&#x800C;&#x540A;&#x4EBA;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">A wife should not go beyond the boundaries
				  of the state on a visit of condolence.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="9">&#x884C;&#x540A;&#x4E4B;&#x65E5;&#x4E0D;&#x98F2;&#x9152;&#x98DF;&#x8089;&#x7109;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="9">On the day when he has made a visit of
				  condolence, one should not drink spirits nor eat flesh.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="10">&#x540A;&#x65BC;&#x846C;&#x8005;&#x5FC5;&#x57F7;&#x5F15;&#xFF0C;&#x82E5;&#x5F9E;&#x67E9;&#x53CA;&#x58D9;&#xFF0C;&#x7686;&#x57F7;&#x7D3C;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="10">When one pays a visit of condolence, and
				  the arrangements for the funeral are going on, he should take hold of the ropes
				  (attached to the car). Those who follow to the grave should take hold of those
				  attached to the coffin.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="11">&#x55AA;&#xFF0C;&#x516C;&#x540A;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x6709;&#x62DC;&#x8005;&#xFF0C;&#x96D6;&#x670B;&#x53CB;&#x5DDE;&#x88CF;&#x820D;&#x4EBA;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;&#x540A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BE1;&#x541B;&#x627F;&#x4E8B;&#x3002;&#x300D;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x81E8;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="11">During the mourning rites, if the ruler
				  send a message of condolence, there must be some one to acknowledge it, by
				  bowing to the messenger. A friend, or neighbour, or even a temporary resident
				  in the house, may perform the duty. The message is announced in the
				  words:--'Our unworthy ruler wishes to take part in your (sad) business.' The
				  chief mourner responds:--'We acknowledge your presence with his message 
				  <note id="n.221" lang="english">It is supposed that the deceased
					 had left no son to preside at the mourning rites.</note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="12">&#x541B;&#x9047;&#x67E9;&#x65BC;&#x8DEF;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x540A;&#x4E4B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="12">When a ruler meets a bier on the way, he
				  must send some one to present his condolences (to the chief mourner).</p> 
				<p lang="chinese"
				n="13">&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5EB6;&#x5B50;&#x4E0D;&#x53D7;&#x540A;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="13">At the mourning rites for a Great officer,
				  a son by an inferior wife should not receive the condolences 
				  <note id="n.222" lang="english">But if there be no son by the
					 wife proper, the oldest son by an inferior wife may receive the condolences.
					 See the Khien-lung editors, in loc. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="14">&#x59BB;&#x4E4B;&#x6606;&#x5F1F;&#x70BA;&#x7236;&#x5F8C;&#x8005;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x54ED;&#x4E4B;&#x9069;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x5B50;&#x70BA;&#x4E3B;&#xFF0C;&#x8892;&#x514D;&#x54ED;&#x8E34;&#xFF0C;&#x592B;&#x5165;&#x9580;&#x53F3;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x7ACB;&#x65BC;&#x9580;&#x5916;&#x544A;&#x4F86;&#x8005;&#xFF0C;&#x72CE;&#x5247;&#x5165;&#x54ED;&#xFF1B;&#x7236;&#x5728;&#xFF0C;&#x54ED;&#x65BC;&#x59BB;&#x4E4B;&#x5BA4;&#xFF1B;&#x975E;&#x70BA;&#x7236;&#x5F8C;&#x8005;&#x3002;&#x54ED;&#x8AF8;&#x7570;&#x5BA4;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="14">On the death of his wife's brother who was
				  the successor of their father, (the husband) should wail for him in (the court
				  of) the principal chamber 
				  <note id="n.223" lang="english">For some reason or other he has
					 not gone to the house of the deceased, to wail for him there.</note>. He should
				  appoint his (own) son to preside (on the occasion). With breast unbared and
				  wearing the cincture instead of the cap, he wails and leaps. When he enters on
				  the right side of the gate, he should make some one stand outside it, to inform
				  comers of the occasion of the wailing; and those who were intimate (with the
				  deceased) will enter and wail. If his own father be in the house, the wailing
				  should take place (before) his wife's chamber. If (the deceased) were not the
				  successor of his father, the wailing should take place before a different
				  chamber.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="15">&#x6709;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x805E;&#x9060;&#x5144;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x54ED;&#x65BC;&#x5074;&#x5BA4;&#xFF1B;&#x7121;&#x5074;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x54ED;&#x65BC;&#x9580;&#x5167;&#x4E4B;&#x53F3;&#xFF1B;&#x540C;&#x570B;&#xFF0C;&#x5247;&#x5F80;&#x54ED;&#x4E4B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15">If a man have the coffin of a parent in
				  his hall, and hear of mourning going on for a cousin of the same surname at a
				  distance, he wails for him in a side apartment. If there be no such apartment,
				  he should wail in the court on the right of the gate. If the deceased's body be
				  in the same state, he should go to the place, and wail for him there.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="16">&#x5B50;&#x5F35;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x66FE;&#x5B50;&#x6709;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF1B;&#x9F4A;&#x8870;&#x800C;&#x5F80;&#x54ED;&#x4E4B;&#x3002;&#x6216;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x9F4A;&#x8870;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x540A;&#x3002;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6211;&#x540A;&#x4E5F;&#x8207;&#x54C9;&#xFF1F;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="16">When Dze-kang died, Zang-dze was in
				  mourning for his mother, and went in his mourning dress to wail for him. Some
				  one said, 'That dress of sackcloth with its even edges is not proper for a
				  visit of condolence.' Zang-dze replied, 'Am I condoling (with the living)?'</p>
				
				<p lang="chinese"
				n="17">&#x6709;&#x82E5;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x60BC;&#x516C;&#x540A;&#x7109;&#xFF0C;&#x5B50;&#x904A;&#x64EF;&#xFF0C;&#x7531;&#x5DE6;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="17">At the mourning rites for Yû Zo, duke Tâo 
				  <note id="n.224" lang="english">B.C. 467-431. Yû Zo had been a
					 disciple of Confucius, and here we find the greater follower of the sage,
					 Dze-yû, present and assisting at the mourning rites for him. </note> came to
				  condole. Dze-yû received him, and introduced him by (the steps on) the left 
				  <note id="n.225" lang="english">That is, the prince went up to
					 the hall by the steps on the east, set apart for the use of the master and
					 father of the house. But the ruler was master everywhere in his state, as the
					 king was in his kingdom. An error prevailed on this matter, and Dze-yû took the
					 opportunity to correct it. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="18">&#x9F4A;&#x8C37;&#x738B;&#x59EC;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x9B6F;&#x838A;&#x516C;&#x70BA;&#x4E4B;&#x5927;&#x529F;&#x3002;&#x6216;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7531;&#x9B6F;&#x5AC1;&#xFF0C;&#x6545;&#x70BA;&#x4E4B;&#x670D;&#x59CA;&#x59B9;&#x4E4B;&#x670D;&#x3002;&#x300D;&#x6216;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5916;&#x7956;&#x6BCD;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6545;&#x70BA;&#x4E4B;&#x670D;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="18">When the news was sent from Khî of the
				  mourning for the king's daughter who had been married to the marquis, duke
				  Kwang of Lû wore the nine months' mourning for her. Some have said, 'She was
				  married from Lû 
				  <note id="n.226" lang="english">That is, she had gone from the
					 royal court to Lû, and been married thence under the superintendence of the
					 marquis of that state, who also was of the royal surname. This was a usual
					 practice in the marriage of kings' daughters; and it was on this account the
					 lord of the officiating state wore mourning for them. The relationship assigned
					 in the next clause is wrong; and so would have been the mourning mentioned, if
					 it had been correct.</note>; therefore he wore the same mourning for her as for
				  a sister of his own.' Others have said, 'She was his mother's mother, and
				  therefore he wore it.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="19">&#x6649;&#x737B;&#x516C;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x79E6;&#x7A46;&#x516C;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x540A;&#x516C;&#x5B50;&#x91CD;&#x8033;&#xFF0C;&#x4E14;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BE1;&#x4EBA;&#x805E;&#x4E4B;&#xFF1A;&#x4EA1;&#x570B;&#x6052;&#x65BC;&#x65AF;&#xFF0C;&#x5F97;&#x570B;&#x6052;&#x65BC;&#x65AF;&#x3002;&#x96D6;&#x543E;&#x5B50;&#x513C;&#x7136;&#x5728;&#x6182;&#x670D;&#x4E4B;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x55AA;&#x4EA6;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4E45;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6642;&#x4EA6;&#x4E0D;&#x53EF;&#x5931;&#x4E5F;&#x3002;&#x5B7A;&#x5B50;&#x5176;&#x5716;&#x4E4B;&#x3002;&#x300D;&#x4EE5;&#x544A;&#x8205;&#x72AF;&#xFF0C;&#x8205;&#x72AF;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B7A;&#x5B50;&#x5176;&#x8FAD;&#x7109;&#xFF1B;&#x55AA;&#x4EBA;&#x7121;&#x5BF6;&#xFF0C;&#x4EC1;&#x89AA;&#x4EE5;&#x70BA;&#x5BF6;&#x3002;&#x7236;&#x6B7B;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4F55;&#xFF1F;&#x53C8;&#x56E0;&#x4EE5;&#x70BA;&#x5229;&#xFF0C;&#x800C;&#x5929;&#x4E0B;&#x5176;&#x5B70;&#x80FD;&#x8AAA;&#x4E4B;&#xFF1F;&#x5B7A;&#x5B50;&#x5176;&#x8FAD;&#x7109;&#x3002;&#x300D;&#x516C;&#x5B50;&#x91CD;&#x8033;&#x5C0D;&#x5BA2;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x541B;&#x60E0;&#x540A;&#x4EA1;&#x81E3;&#x91CD;&#x8033;&#xFF0C;&#x8EAB;&#x55AA;&#x7236;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5F97;&#x8207;&#x65BC;&#x54ED;&#x6CE3;&#x4E4B;&#x54C0;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x70BA;&#x541B;&#x6182;&#x3002;&#x7236;&#x6B7B;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4F55;&#xFF1F;&#x6216;&#x6562;&#x6709;&#x4ED6;&#x5FD7;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x8FB1;&#x541B;&#x7FA9;&#x3002;&#x300D;&#x7A3D;&#x9859;&#x800C;&#x4E0D;&#x62DC;&#xFF0C;&#x54ED;&#x800C;&#x8D77;&#xFF0C;&#x8D77;&#x800C;&#x4E0D;&#x79C1;&#x3002;&#x5B50;&#x986F;&#x4EE5;&#x81F4;&#x547D;&#x65BC;&#x7A46;&#x516C;&#x3002;&#x7A46;&#x516C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4EC1;&#x592B;&#x516C;&#x5B50;&#x91CD;&#x8033;&#xFF01;&#x592B;&#x7A3D;&#x9859;&#x800C;&#x4E0D;&#x62DC;&#xFF0C;&#x5247;&#x672A;&#x70BA;&#x5F8C;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6545;&#x4E0D;&#x6210;&#x62DC;&#xFF1B;&#x54ED;&#x800C;&#x8D77;&#xFF0C;&#x5247;&#x611B;&#x7236;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x8D77;&#x800C;&#x4E0D;&#x79C1;&#xFF0C;&#x5247;&#x9060;&#x5229;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="19"> 
				  <seg>At the mourning rites for duke Hsien of Zin, duke Mû of Khin
					 sent a messenger to present his condolences to Hsien's son Khung-r (who was
					 then an exile), and to add this message:--'I have heard that a time like this
					 is specially adapted to the losing of a state, or the gaining of a state.
					 Though you, my son, are quiet here, in sorrow and in mourning, your exile
					 should not be allowed to continue long, and the opportunity should not be lost.
					 Think of it and take your measures, my young son.' Khung-r reported the words
					 to his maternal uncle Fan, who said, 'My son, decline the proffer. An exile as
					 you are, nothing precious remains to you; but a loving regard for your father
					 is to be considered precious. How shall the death of a father be told? And if
					 you take advantage of it to seek your own profit, who under heaven will be able
					 to give a good account of your conduct? Decline the proffer, my son.'</seg> 
				  <seg>On this the prince replied to his visitor:--'The ruler has
					 kindly (sent you) to condole with his exiled servant. My person in banishment,
					 and my father dead, so that I cannot take any share in the sad services of
					 wailing and weeping for him;--this has awakened the sympathy of the ruler. But
					 how shall the death of a father be described? Shall I presume (on occasion of
					 it) to think of any other thing, and prove myself unworthy of your ruler's
					 righteous regard?' With this he laid his head to the ground, but did not bow
					 (to the visitor); wailed and then arose, and after he had risen did not enter
					 into any private conversation with him.</seg> 
				  <seg>Dze-hsien reported the execution of his commission to duke
					 Mû, who said, 'Truly virtuous is this prince Khung-r. In laying his forehead on
					 the ground and not bowing (to the messenger), he acknowledged that he was not
					 his father's successor, and therefore he did not complete the giving of thanks.
					 In wailing before he rose, he showed how he loved his father. In having no
					 private conversation after he arose, he showed how he put from him the thought
					 of gain 
					 <note id="n.227" lang="english">Fully to understand this
						paragraph, one must know more particulars of the history of Khung-r, and his
						relations with his father and the duke of Khin, than can be given here in a
						note. He became the ablest of the five chiefs of the Khun Khiû period.
						</note>.'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="20">&#x5E37;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x975E;&#x53E4;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x81EA;&#x656C;&#x59DC;&#x4E4B;&#x54ED;&#x7A46;&#x4F2F;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="20">The keeping the curtain up before the
				  coffin with the corpse in it was not a custom of antiquity. It originated with
				  the wailing of King Kiang for Mû-po 
				  <note id="n.228" lang="english">This was a prudish action of the
					 young widow, but it changed an old custom and introduced a new one.
					 </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="21">&#x55AA;&#x79AE;&#xFF0C;&#x54C0;&#x621A;&#x4E4B;&#x81F3;&#x4E5F;&#x3002;&#x7BC0;&#x54C0;&#xFF0C;&#x9806;&#x8B8A;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x541B;&#x5B50;&#x5FF5;&#x59CB;&#x4E4B;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="21">The rites of mourning are the extreme
				  expression of grief and sorrow. The graduated reduction of that expression in
				  accordance with the natural changes (of time and feeling) was made by the
				  superior men, mindful of those to whom we owe our being 
				  <note id="n.229" lang="english">This has respect to the
					 modifications adopted in regulating the mourning rites for parents.</note>.</p>
				
				<p lang="chinese"
				n="22">&#x8907;&#xFF0C;&#x76E1;&#x611B;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6709;&#x79B1;&#x7960;&#x4E4B;&#x5FC3;&#x7109;&#xFF1B;&#x671B;&#x53CD;&#x8AF8;&#x5E7D;&#xFF0C;&#x6C42;&#x8AF8;&#x9B3C;&#x795E;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5317;&#x9762;&#xFF0C;&#x6C42;&#x8AF8;&#x5E7D;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="22">Calling (the soul) back is the way in
				  which love receives its consummation, and has in it the mind which is expressed
				  by prayer. The looking for it to return from the dark region is a way of
				  seeking for it among the spiritual beings. The turning the face to the north
				  springs from the idea of its being in the dark region.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="23">&#x62DC;&#x7A3D;&#x9859;&#xFF0C;&#x54C0;&#x621A;&#x4E4B;&#x81F3;&#x96B1;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x7A3D;&#x9859;&#xFF0C;&#x96B1;&#x4E4B;&#x751A;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="23">Bowing to the (condoling) visitor, and
				  laying the forehead on the ground are the most painful demonstrations of grief
				  and sorrow. The laying the forehead in the ground is the greatest expression of
				  the pain (from the bereavement).</p> 
				<p lang="chinese"
				n="24">&#x98EF;&#x7528;&#x7C73;&#x8C9D;&#xFF0C;&#x5F17;&#x5FCD;&#x865B;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x98DF;&#x9053;&#xFF0C;&#x7528;&#x7F8E;&#x7109;&#x723E;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="24">Filling the mouth with rice uncooked and
				  fine shells arises from a feeling which cannot bear that it should be empty.
				  The idea is not that of giving food; and therefore these fine things are
				  used.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="25">&#x9298;&#xFF0C;&#x660E;&#x65CC;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x6B7B;&#x8005;&#x70BA;&#x4E0D;&#x53EF;&#x5225;&#x5DF2;&#xFF0C;&#x6545;&#x4EE5;&#x5176;&#x65D7;&#x8B58;&#x4E4B;&#x3002;&#x611B;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x65AF;&#x9304;&#x4E4B;&#x77E3;&#xFF1B;&#x656C;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x65AF;&#x76E1;&#x5176;&#x9053;&#x7109;&#x8033;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="25">The inscription 
				  <note id="n.230" lang="english">This inscription contained the
					 surname, name, and rank of the deceased. It was at first written, I suppose, on
					 a strip of silk, and fastened up under the eaves above the steps on the east.
					 In the meantime a tablet of wood called Khung, the first character in the next
					 paragraph, and for which I have given 'The first tablet for the spirit,' was
					 prepared. The inscription was transferred to it, and it was set up on or by the
					 coffin, now having the body in it, and by and by it was removed to the east of
					 the coffin pit, where it remained till after the interment. </note> forms a
				  banner to the eye of fancy. Because (the person of) the deceased can no longer
				  be distinguished, therefore (the son) by this flag maintains the remembrance of
				  him. From his love for him he makes this record. His reverence for him finds in
				  this its utmost expression.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="26">&#x91CD;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x9053;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x4E3B;&#x7DB4;&#x91CD;&#x7109;&#xFF1B;&#x5468;&#x4E3B;&#x91CD;&#x5FB9;&#x7109;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="26">The first tablet for the spirit (with this
				  inscription on it) serves the same purpose as that (subsequently) placed in the
				  temple, at the conclusion of the mourning rites. Under the Yin dynasty the
				  former was still kept. Under the Kâu, it was removed 
				  <note id="n.231" lang="english">The observances in this paragraph
					 and the next remain substantially the same at the present day. 'The bier,'
					 writes Wang Thâo, 'is placed in the apartment, and the tablet with the
					 inscription, as a resting-place for the spirit, is set up, while the offerings
					 are set forth near it morning and evening. After the interment this tablet is
					 burned, and the permanent tablet (&#x795E;&#x4E3B;) is made, before which the
					 offerings are presented at the family sacrifices from generation to generation.
					 Thus "the dead are served as the living have been."'</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="27">&#x5960;&#x4EE5;&#x7D20;&#x5668;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x751F;&#x8005;&#x6709;&#x54C0;&#x7D20;&#x4E4B;&#x5FC3;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x552F;&#x796D;&#x7940;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x81EA;&#x76E1;&#x7109;&#x723E;&#xFF1B;&#x8C48;&#x77E5;&#x795E;&#x4E4B;&#x6240;&#x9957;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x4EE5;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x6709;&#x9F4A;&#x656C;&#x4E4B;&#x5FC3;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="27">The offerings to the unburied dead are
				  placed in plain unornamented vessels, because the hearts of the living are full
				  of unaffected sorrow. It is only in the sacrifices (subsequent to the
				  interment), that the principal mourner does his utmost (in the way of
				  ornament). Does he know that the spirit will enjoy (his offerings)? He is
				  guided only by his pure and reverent heart.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="28">&#x8F9F;&#x8E34;&#xFF0C;&#x54C0;&#x4E4B;&#x81F3;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6709;&#x7B97;&#xFF0C;&#x70BA;&#x4E4B;&#x7BC0;&#x6587;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="28">Beating the breast (by the women), and
				  leaping (by the men) are extreme expressions of grief. But the number of such
				  acts is limited. There are graduated rules for them.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="29">&#x8892;&#x3001;&#x62EC;&#x767C;&#xFF0C;&#x8B8A;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x614D;&#xFF0C;&#x54C0;&#x4E4B;&#x8B8A;&#x4E5F;&#x3002;&#x53BB;&#x98FE;&#xFF0C;&#x53BB;&#x7F8E;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x8892;&#x3001;&#x62EC;&#x767C;&#xFF0C;&#x53BB;&#x98FE;&#x4E4B;&#x751A;&#x4E5F;&#x3002;&#x6709;&#x6240;&#x8892;&#x3001;&#x6709;&#x6240;&#x8972;&#xFF0C;&#x54C0;&#x4E4B;&#x7BC0;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="29">Baring the shoulders and binding up the
				  hair (with the band of sackcloth) are changes, (showing) the excited feeling
				  which is a change in the grief. The removal of the (usual) ornaments and
				  elegancies (of dress) has manifold expression, but this baring of the shoulders
				  and the sackcloth band are the chief. But now the shoulders are quite bared,
				  and anon they are covered (with a thin garment);--marking gradations in the
				  grief.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="30">&#x5F01;&#x81F3;&#x845B;&#x800C;&#x846C;&#xFF0C;&#x8207;&#x795E;&#x4EA4;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6709;&#x656C;&#x5FC3;&#x7109;&#x3002;&#x5468;&#x4EBA;&#x5F01;&#x800C;&#x846C;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x4EBA;&#x5194;&#x800C;&#x846C;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="30">At the interment they used the cap of
				  plain white (silk), and the headband of dolichos fibre; thinking these more
				  suitable for their intercourse with (the departed) now in their spirit-state.
				  The feeling of reverence had now arisen. The people of Kiu use the pien cap at
				  interments; those of Yin used the hsü 
				  <note id="n.232" lang="english">The 'Three Rituals Explained'
					 (&#x4E09;&#x79AE;&#x901A;&#x91CB; ), ch. 238, give the figures of these caps
					 thus:-- The hsü {illustration} The pien {illustration}</note>. </p> 
				<p lang="chinese"
				n="31">&#x6B60;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x3001;&#x4E3B;&#x5A66;&#x5BA4;&#x8001;&#xFF0C;&#x70BA;&#x5176;&#x75C5;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x541B;&#x547D;&#x98DF;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="31">The gruel of the chief mourner (the son),
				  the presiding wife 
				  <note id="n.233" lang="english">This would be the wife of the
					 deceased, or the wife of his son. </note>, and the steward of the family (of a
				  Great officer) is taken by them at the order of the ruler lest they should get
				  ill.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="32">&#x53CD;&#x54ED;&#x5347;&#x5802;&#xFF0C;&#x53CD;&#x8AF8;&#x5176;&#x6240;&#x4F5C;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x4E3B;&#x5A66;&#x5165;&#x4E8E;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x53CD;&#x8AF8;&#x5176;&#x6240;&#x990A;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="32">On returning (from the grave) to wail,
				  (the son) should ascend the hall (of the ancestral temple);--returning to the
				  place where (the deceased) performed his rites. The presiding wife should enter
				  the chamber;--returning to the place where he received his nourishment.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="33">&#x53CD;&#x54ED;&#x4E4B;&#x540A;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x54C0;&#x4E4B;&#x81F3;&#x4E5F;--&#x53CD;&#x800C;&#x4EA1;&#x7109;&#xFF0C;&#x5931;&#x4E4B;&#x77E3;&#xFF0C;&#x65BC;&#x662F;&#x70BA;&#x751A;&#x3002;&#x6BB7;&#x65E2;&#x5C01;&#x800C;&#x540A;&#xFF0C;&#x5468;&#x53CD;&#x54ED;&#x800C;&#x540A;&#x3002;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6BB7;&#x5DF2;&#x6128;&#xFF0C;&#x543E;&#x5F9E;&#x5468;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="33">Condolences should be presented (to the
				  son) when he returns (from the grave) and is wailing, at which time his grief
				  is at its height. He has returned, and (his father) is not to be seen; he feels
				  that he has lost him. (His grief is) then most intense. Under the Yin, they
				  presented condolences immediately at the grave; under the Kâu, when the son had
				  returned and was wailing. Confucius said, 'Yin was too blunt; I follow
				  Kâu.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="34">&#x846C;&#x65BC;&#x5317;&#x65B9;&#x5317;&#x9996;&#xFF0C;&#x4E09;&#x4EE3;&#x4E4B;&#x9054;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E4B;&#x5E7D;&#x4E4B;&#x6545;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="34">To bury on the north (of the city), and
				  with the head (of the dead) turned to the north, was the common practice of the
				  three dynasties:--because (the dead) go to the dark region.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="35">&#x65E2;&#x5C01;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x8D08;&#xFF0C;&#x800C;&#x795D;&#x5BBF;&#x865E;&#x5C4D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="35">When the coffin has been let down into the
				  grave, the chief mourner presents the (ruler's) gifts (to the dead in the grave
				  
				  <note id="n.234" lang="english">These were some rolls of purplish
					 silks, sent by the ruler as his parting gifts, when the hearse-car reached the
					 city gate on its way to the grave. </note>), and the officer of prayer (returns
				  beforehand) to give notice of the sacrifice of repose 
				  <note id="n.235" lang="english">Where was the spirit of the
					 departed now? The bones and flesh had returned to the dust, but the soul-spirit
					 might be anywhere
					 (&#x9B42;&#x6C23;&#x7121;&#x6240;&#x4E0D;&#x4E4B;[=&#x81F3;]). To afford it a
					 resting-place, the permanent tablet was now put in the shrine, and this
					 sacrifice of repose (&#x865E;[=&#x5B89;]&#x796D;) was offered, so that the son
					 might be able to think that his father was never far from him. For a father of
					 course the personator was a male; for a mother, a female; but there are doubts
					 on this point.</note> to him who is to personate the departed. </p> 
				<p lang="chinese"
				n="36">&#x65E2;&#x53CD;&#x54ED;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x8207;&#x6709;&#x53F8;&#x8996;&#x865E;&#x7272;&#xFF0C;&#x6709;&#x53F8;&#x4EE5;&#x5E7E;&#x7B75;&#x820D;&#x5960;&#x65BC;&#x5893;&#x5DE6;&#xFF0C;&#x53CD;&#xFF0C;&#x65E5;&#x4E2D;&#x800C;&#x865E;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="36">When he has returned and wailed, the chief
				  mourner with the (proper) officer inspects the victim. (In the meantime other)
				  officers have set out a stool and mat with the necessary offerings on the left
				  of the grave 
				  <note id="n.236" lang="english">For the spirit of the ground.
					 </note>. They return, and at midday the sacrifice of repose is offered 
				  <note id="n.237" lang="english">If the grave were too far distant
					 to allow all this to be transacted before midday, then the sacrifice was
					 performed in the chamber where the coffin had rested. So says Wang Thâo on the
					 authority of Zan Yî-shang (&#x4EFB;&#x7FFC;&#x8056;).</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="37">&#x846C;&#x65E5;&#x865E;&#xFF0C;&#x5F17;&#x5FCD;&#x4E00;&#x65E5;&#x96E2;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="37">The sacrifice is offered on the day of
				  interment; they cannot bear that the departed should be left a single day
				  (without a place to rest in).</p> 
				<p lang="chinese"
				n="38">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x865E;&#x6613;&#x5960;&#x3002;&#x5352;&#x54ED;&#x66F0;&#x6210;&#x4E8B;&#xFF0C;</p>
				
				<p lang="english" n="38">On that day the offerings, (previously)
				  set forth (by the coffin), are exchanged for the sacrifice of repose. The
				  (continuous) wailing is ended, and they say, 'The business is finished.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="39">&#x662F;&#x65E5;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5409;&#x796D;&#x6613;&#x55AA;&#x796D;&#xFF0C;&#x660E;&#x65E5;&#xFF0C;&#x7954;&#x4E8E;&#x7956;&#x7236;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="39">On that day the sacrifices of mourning
				  were exchanged for one of joy. The next day the service of placing the
				  spirit-tablet of the departed next to that of his grandfather was
				  performed.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="40">&#x5176;&#x8B8A;&#x800C;&#x4E4B;&#x5409;&#x796D;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6BD4;&#x81F3;&#x65BC;&#x7954;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x65BC;&#x662F;&#x65E5;&#x4E5F;&#x63A5;--&#x4E0D;&#x5FCD;&#x4E00;&#x65E5;&#x672B;&#x6709;&#x6240;&#x6B78;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="40">The change to an auspicious sacrifice took
				  place on that day, and the placing the tablet in its place on the day
				  succeeding:--(the son) was unable to bear that (the spirit of the departed)
				  should be a single day without a resting-place.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="41">&#x6BB7;&#x7DF4;&#x800C;&#x7954;&#xFF0C;&#x5468;&#x5352;&#x54ED;&#x800C;&#x7954;&#x3002;&#x5B54;&#x5B50;&#x5584;&#x6BB7;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="41">Under the Yin, the tablet was put in its
				  place on the change of the mourning at the end of twelve months; under the Kâu,
				  when the (continuous) wailing was over. Confucius approved the practice of
				  Yin.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="42">&#x541B;&#x81E8;&#x81E3;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5DEB;&#x795D;&#x6843;&#x8322;&#x57F7;&#x6208;--&#x60E1;&#x4E4B;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x6240;&#x4EE5;&#x7570;&#x65BC;&#x751F;&#x4E5F;&#x3002;&#x55AA;&#x6709;&#x6B7B;&#x4E4B;&#x9053;&#x7109;&#x3002;&#x5148;&#x738B;&#x4E4B;&#x6240;&#x96E3;&#x8A00;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="42">When a ruler went to the mourning rites
				  for a minister, he took with him a sorcerer with a peach-wand, an officer of
				  prayer with his reed-(brush), and a lance-bearer,--disliking (the presence of
				  death), and to make his appearance different from (what it was at any affair
				  of) life 
				  <note id="n.238" lang="english">When visiting a minister when
					 alive, the ruler was accompanied by the lance-bearer, but not by those other
					 officers;--there was the difference between life and death. </note>. In the
				  mourning rites it is death that is dealt with, and the ancient kings felt it
				  difficult to speak of this 
				  <note id="n.239" lang="english">I suspect that the sorcerer and
					 exorcist were ancient superstitions, not established by the former kings, but
					 with which they did not care to interfere by saying anything about
					 them.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="43">&#x55AA;&#x4E4B;&#x671D;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x9806;&#x6B7B;&#x8005;&#x4E4B;&#x5B5D;&#x5FC3;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5176;&#x54C0;&#x96E2;&#x5176;&#x5BA4;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6545;&#x81F3;&#x65BC;&#x7956;&#x8003;&#x4E4B;&#x5EDF;&#x800C;&#x5F8C;&#x884C;&#x3002;&#x6BB7;&#x671D;&#x800C;&#x6BAF;&#x65BC;&#x7956;&#xFF0C;&#x5468;&#x671D;&#x800C;&#x9042;&#x846C;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="43"> 
				  <seg>The ceremony in the mourning rites of (the coffined corpse)
					 appearing in the court (of the ancestral temple) is in accordance with the
					 filial heart of the deceased. He is (supposed to be) grieved at leaving his
					 chamber, and therefore he is brought to the temple of his fathers, and then
					 (the coffin) goes on its way.</seg> 
				  <seg>Under the Yin, the body was thus presented and then coffined
					 in the temple; under the Kâu the interment followed immediately after its
					 presentation (in the coffin).</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="44">&#x5B54;&#x5B50;&#x8B02;&#xFF1A;&#x70BA;&#x660E;&#x5668;&#x8005;&#xFF0C;&#x77E5;&#x55AA;&#x9053;&#x77E3;&#xFF0C;&#x5099;&#x7269;&#x800C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x7528;&#x4E5F;&#x3002;&#x54C0;&#x54C9;&#xFF01;&#x6B7B;&#x8005;&#x800C;&#x7528;&#x751F;&#x8005;&#x4E4B;&#x5668;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E0D;&#x6B86;&#x65BC;&#x7528;&#x6B89;&#x4E4E;&#x54C9;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="44">Confucius said, 'He who made the vessels
				  which are so (only) in imagination, knew the principles underlying the mourning
				  rites. They were complete (to all appearance), and yet could not be used. Alas!
				  if for the dead they had used the vessels of the living, would there not have
				  been a danger of this leading to the interment of the living with the
				  dead?'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="45">&#x5176;&#x66F0;&#x660E;&#x5668;&#xFF0C;&#x795E;&#x660E;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x5857;&#x8ECA;&#x82BB;&#x9748;&#xFF0C;&#x81EA;&#x53E4;&#x6709;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x660E;&#x5668;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;&#x5B54;&#x5B50;&#x8B02;&#x70BA;&#x82BB;&#x9748;&#x8005;&#x5584;&#xFF0C;&#x8B02;&#x70BA;&#x4FD1;&#x8005;&#x4E0D;&#x4EC1;&#xFF0C;&#x6B86;&#x65BC;&#x7528;&#x4EBA;&#x4E4E;&#x54C9;&#xFF01;</p>
				
				<p lang="english" n="45">They were called 'vessels in imagination,'
				  (the dead) being thus treated as spiritual intelligences, From of old there
				  were the carriages of clay and the figures of straw,--in accordance with the
				  idea in these vessels in imagination. Confucius said that the making of the
				  straw figures was good, and that the making of the (wooden) automaton was not
				  benevolent.--Was there not a danger of its leading to the use of (living)
				  men?</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.59" n="II"> 
				<head lang="chinese">&#x4E8C;</head> 
				<head lang="english">PART II.</head> 
				<p lang="chinese"
				n="1">&#x7A46;&#x516C;&#x554F;&#x65BC;&#x5B50;&#x601D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x70BA;&#x820A;&#x541B;&#x53CD;&#x670D;&#xFF0C;&#x53E4;&#x8207;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B50;&#x601D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x53E4;&#x4E4B;&#x541B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x9032;&#x4EBA;&#x4EE5;&#x79AE;&#xFF0C;&#x9000;&#x4EBA;&#x4EE5;&#x79AE;&#xFF0C;&#x6545;&#x6709;&#x820A;&#x541B;&#x53CD;&#x670D;&#x4E4B;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x4ECA;&#x4E4B;&#x541B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x9032;&#x4EBA;&#x82E5;&#x5C07;&#x52A0;&#x8AF8;&#x819D;&#xFF0C;&#x9000;&#x4EBA;&#x82E5;&#x5C07;&#x968A;&#x8AF8;&#x6DF5;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x70BA;&#x620E;&#x9996;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EA6;&#x5584;&#x4E4E;&#xFF01;&#x53C8;&#x4F55;&#x53CD;&#x670D;&#x4E4B;&#x79AE;&#x4E4B;&#x6709;&#xFF1F;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="1">Duke Mû 
				  <note id="n.240" lang="english">Of Lû, B.C. 409-377.</note> asked
				  Dze-sze whether it was the way of antiquity for a retired officer still to wear
				  the mourning for his old ruler. 'Princes of old,' was the reply, 'advanced men
				  and dismissed them equally according to the rules of propriety; and hence there
				  was that rule about still wearing mourning for the old ruler. But nowadays
				  princes advance men as if they were going to take them on their knees, and
				  dismiss them as if they were going to push them into an abyss. Is it not good
				  if (men so treated) do not head rebellion? How should there be the observance
				  of that rule about still wearing mourning (for old rulers)?' </p> 
				<p lang="chinese"
				n="2">&#x60BC;&#x516C;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5B63;&#x662D;&#x5B50;&#x554F;&#x65BC;&#x5B5F;&#x656C;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x70BA;&#x541B;&#x4F55;&#x98DF;&#xFF1F;&#x300D;&#x656C;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x98DF;&#x7CA5;&#xFF0C;&#x5929;&#x4E0B;&#x4E4B;&#x9054;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x543E;&#x4E09;&#x81E3;&#x8005;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x80FD;&#x5C45;&#x516C;&#x5BA4;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x56DB;&#x65B9;&#x83AB;&#x4E0D;&#x805E;&#x77E3;&#xFF0C;&#x52C9;&#x800C;&#x70BA;&#x7620;&#x5247;&#x543E;&#x80FD;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x4E43;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x7591;&#x592B;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x60C5;&#x5C45;&#x7620;&#x8005;&#x4E4E;&#x54C9;&#xFF1F;&#x6211;&#x5247;&#x98DF;&#x98DF;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="2">At the mourning rites for duke Tâo 
				  <note id="n.241" lang="english">B.C. 467-431. </note>, Kî Kâo-dze
				  asked Mang King-dze what they should eat (to show their grief) for the ruler.
				  King-dze replied, 'To eat gruel is the general rule for all the kingdom.' (The
				  other said), 'It is known throughout the four quarters that we three ministers 
				  <note id="n.242" lang="english">The heads of the Kung-sun,
					 Shû-sun, and Ki-sun families; whose power Confucius had tried in vain to break.
					 </note> have not been able to live in harmony with the ducal house. I could by
				  an effort make myself emaciated; but would it not make men doubt whether I was
				  doing so in sincerity? I will eat rice as usual.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="3">&#x885B;&#x53F8;&#x5F92;&#x656C;&#x5B50;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5B50;&#x590F;&#x540A;&#x7109;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x672A;&#x5C0F;&#x6582;&#xFF0C;&#x81F3;&#x800C;&#x5F80;&#x3002;&#x5B50;&#x6E38;&#x540A;&#x7109;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x65E2;&#x5C0F;&#x6582;&#xFF0C;&#x5B50;&#x904A;&#x51FA;&#x81F3;&#x53CD;&#x54ED;&#xFF0C;&#x5B50;&#x590F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x805E;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x8207;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x805E;&#x8AF8;&#x592B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x672A;&#x6539;&#x670D;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E0D;&#x81F3;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="3">When Sze-thû King-dze of Wei died, Dze-hsiâ
				  made a visit of condolence (to his house); and, though the chief mourner had
				  not completed the slight dressing (of the corpse), he went in the headband and
				  robe of mourning. Dze-yu paid a similar visit; and, when the chief mourner had
				  completed the slight dressing, he went out, put on the bands, returned and
				  wailed. Dze-hsiâ said to him, 'Did you ever hear (that) that (was the proper
				  method to observe)?' 'I heard the Master say,' was the reply, 'that until the
				  chief mourner had changed his dress, one should not assume the mourning bands 
				  <note id="n.243" lang="english">In this case Dze-yû was correct,
					 according to rule, following the example of the chief mourner. Sze-thû was a
					 name of office,--the ministry of Instruction; but it had become in this case
					 the family name; from some ancestor of King-dze, who had been minister of
					 Instruction.</note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="4">&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x664F;&#x5B50;&#x53EF;&#x8B02;&#x77E5;&#x79AE;&#x4E5F;&#x5DF2;&#xFF0C;&#x606D;&#x656C;&#x4E4B;&#x6709;&#x7109;&#x3002;&#x300D;&#x6709;&#x82E5;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x664F;&#x5B50;&#x4E00;&#x72D0;&#x88D8;&#x4E09;&#x5341;&#x5E74;&#xFF0C;&#x9063;&#x8ECA;&#x4E00;&#x4E58;&#xFF0C;&#x53CA;&#x5893;&#x800C;&#x53CD;&#xFF1B;&#x570B;&#x541B;&#x4E03;&#x500B;&#xFF0C;&#x9063;&#x8ECA;&#x4E03;&#x4E58;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x4E94;&#x500B;&#xFF0C;&#x9063;&#x8ECA;&#x4E94;&#x4E58;&#xFF0C;&#x664F;&#x5B50;&#x7109;&#x77E5;&#x79AE;&#xFF1F;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x570B;&#x7121;&#x9053;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x6065;&#x76C8;&#x79AE;&#x7109;&#x3002;&#x570B;&#x5962;&#xFF0C;&#x5247;&#x793A;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x5109;&#xFF1B;&#x570B;&#x5109;&#xFF0C;&#x5247;&#x793A;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x79AE;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="4">Zang-dze said, 'An-dze may be said to have
				  known well the rules of propriety;--he was humble and reverent.' Yû Zo said,
				  'An-dze wore the same (robe of) fox-fur for thirty years. (At the burial of his
				  father), he had only one small carriage (with the offerings to be put into the
				  grave 
				  <note id="n.244" lang="english">See the note on paragraph I, page
					 161. An-Sze was the chief minister of Khî. </note>); and he returned
				  immediately from the grave (without showing the usual attentions to his
				  guests). The ruler of a state has seven bundles of the offerings, and seven
				  such small carriages for them, and a Great officer five. How can it be said
				  that An-dze knew propriety?' Zang-dze replied, 'When a state is not well
				  governed, the superior man is ashamed to observe all ceremonies to the full.
				  Where there is extravagance in the administration of the state, he shows an
				  example of economy. If the administration be economical, he shows an example of
				  (the strict) observance of all rules.'</p> 
				<p
				lang="chinese">&#x570B;&#x662D;&#x5B50;&#x4E4B;&#x6BCD;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x554F;&#x65BC;&#x5B50;&#x5F35;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x846C;&#x53CA;&#x5893;&#xFF0C;&#x7537;&#x5B50;&#x3001;&#x5A66;&#x4EBA;&#x5B89;&#x4F4D;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B50;&#x5F35;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x53F8;&#x5F92;&#x656C;&#x5B50;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x592B;&#x5B50;&#x76F8;&#xFF0C;&#x7537;&#x5B50;&#x897F;&#x9109;&#xFF0C;&#x5A66;&#x4EBA;&#x6771;&#x9109;&#x3002;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x566B;&#xFF01;&#x6BCB;&#x3002;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6211;&#x55AA;&#x4E5F;&#x65AF;&#x6CBE;&#x3002;&#x723E;&#x5C08;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x8CD3;&#x70BA;&#x8CD3;&#x7109;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x70BA;&#x4E3B;&#x7109;--&#x5A66;&#x4EBA;&#x5F9E;&#x7537;&#x5B50;&#x7686;&#x897F;&#x9109;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="5">On the death of the mother of Kwo Kâo-dze,
				  he asked Dze-kang, saying, 'At the interment, when (all) are at the grave, what
				  should be the places of the men and of the women?' Dze-kang said, 'At the
				  mourning rites for Sze-thû King-dze, when the Master directed the ceremonies,
				  the men stood with their faces to the west and the women stood with theirs to
				  the east.' 'Ah!' said the other, 'that will not do;' adding, 'All will be here
				  to see these mourning rites of mine. Do you take the sole charge of them. Let
				  the guests be the guests, while I (alone) act as the host. Let the women take
				  their places behind the men, and all have their faces towards the west 
				  <note id="n.245" lang="english">'The master' here would seem to
					 be Confucius; and yet he died before Sze-thû King-dze. There are other
					 difficulties in parts of the paragraph.</note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="6">&#x7A46;&#x4F2F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x656C;&#x8591;&#x665D;&#x54ED;&#xFF1B;&#x6587;&#x4F2F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x665D;&#x591C;&#x54ED;&#x3002;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x77E5;&#x79AE;&#x77E3;&#x3002;&#x300D;&#x6587;&#x4F2F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x656C;&#x8591;&#x64DA;&#x5176;&#x5E8A;&#x800C;&#x4E0D;&#x54ED;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6614;&#x8005;&#x543E;&#x6709;&#x65AF;&#x5B50;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x543E;&#x4EE5;&#x5C07;&#x70BA;&#x8CE2;&#x4EBA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x543E;&#x672A;&#x5617;&#x4EE5;&#x5C31;&#x516C;&#x5BA4;&#xFF1B;&#x4ECA;&#x53CA;&#x5176;&#x6B7B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x670B;&#x53CB;&#x8AF8;&#x81E3;&#x672A;&#x6709;&#x51FA;&#x6D95;&#x8005;&#xFF0C;&#x800C;&#x5167;&#x4EBA;&#x7686;&#x884C;&#x54ED;&#x5931;&#x8072;&#x3002;&#x65AF;&#x5B50;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x591A;&#x66E0;&#x65BC;&#x79AE;&#x77E3;&#x592B;&#xFF01;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="6"> 
				  <seg>At the mourning for Mû-po (her husband), King Kiang wailed
					 for him in the daytime, and at that for Wan-po (her son), she wailed for him
					 both in the daytime and the night. Confucius said, 'She knows the rules of
					 propriety 
					 <note id="n.246" lang="english">It is said, 'She mourned for
						her husband according to propriety; for her son according to her
						feelings.'</note>.'</seg> 
				  <seg>At the mourning for Wan-po, King Kiang (once) put her hand
					 on the couch (where his body lay), and without wailing said, 'Formerly, when I
					 had this son, I thought that he would be a man of worth. (But) I never went
					 with him to the court (to see his conduct there); and now that he is dead, of
					 all his friends, the other ministers, there is no one that has shed tears for
					 him, while the members of his harem all wail till they lose their voices. This
					 son must have committed many lapses in his observance of the rules of
					 propriety!'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="7">&#x5B63;&#x5EB7;&#x5B50;&#x4E4B;&#x6BCD;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x9673;&#x893B;&#x8863;&#x3002;&#x656C;&#x8591;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5A66;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x98FE;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x898B;&#x8205;&#x59D1;&#xFF0C;&#x5C07;&#x6709;&#x56DB;&#x65B9;&#x4E4B;&#x8CD3;&#x4F86;&#xFF0C;&#x893B;&#x8863;&#x4F55;&#x70BA;&#x9673;&#x65BC;&#x65AF;&#xFF1F;&#x300D;&#x547D;&#x5FB9;&#x4E4B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="7">When the mother of Kî Khang-dze died, (her
				  body was laid out with) her private clothes displayed. King Kiang (Khang-dze's
				  grand-uncle's wife) said, 'A wife does not dare to see her husband's parents
				  without the ornament (of her upper robes); and there will be the guests from
				  all quarters coming;--why are her under-clothes displayed here?' With this she
				  ordered them to be removed.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="8">&#x6709;&#x5B50;&#x8207;&#x5B50;&#x904A;&#x7ACB;&#xFF0C;&#x898B;&#x5B7A;&#x5B50;&#x6155;&#x8005;&#xFF0C;&#x6709;&#x5B50;&#x8B02;&#x5B50;&#x904A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E88;&#x58F9;&#x4E0D;&#x77E5;&#x592B;&#x55AA;&#x4E4B;&#x8E34;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E88;&#x6B32;&#x53BB;&#x4E4B;&#x4E45;&#x77E3;&#x3002;&#x60C5;&#x5728;&#x65BC;&#x65AF;&#xFF0C;&#x5176;&#x662F;&#x4E5F;&#x592B;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B50;&#x904A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x79AE;&#xFF1A;&#x6709;&#x5FAE;&#x60C5;&#x8005;&#xFF0C;&#x6709;&#x4EE5;&#x6545;&#x8208;&#x7269;&#x8005;&#xFF1B;&#x6709;&#x76F4;&#x60C5;&#x800C;&#x5F91;&#x884C;&#x8005;&#xFF0C;&#x620E;&#x72C4;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;&#x79AE;&#x9053;&#x5247;&#x4E0D;&#x7136;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x559C;&#x5247;&#x65AF;&#x9676;&#xFF0C;&#x9676;&#x65AF;&#x8A60;&#xFF0C;&#x8A60;&#x65AF;&#x7336;&#xFF0C;&#x7336;&#x65AF;&#x821E;&#xFF0C;&#x821E;&#x65AF;&#x614D;&#xFF0C;&#x614D;&#x65AF;&#x621A;&#xFF0C;&#x621A;&#x65AF;&#x6B4E;&#xFF0C;&#x6B4E;&#x65AF;&#x8F9F;&#xFF0C;&#x8F9F;&#x65AF;&#x8E34;&#x77E3;&#x3002;&#x54C1;&#x7BC0;&#x65AF;&#xFF0C;&#x65AF;&#x4E4B;&#x8B02;&#x79AE;&#x3002;&#x4EBA;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x65AF;&#x60E1;&#x4E4B;&#x77E3;&#xFF0C;&#x7121;&#x80FD;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x65AF;&#x500D;&#x4E4B;&#x77E3;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x5236;&#x7D5E;&#x887E;&#x3001;&#x8A2D;&#x851E;&#x7FE3;&#xFF0C;&#x70BA;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x52FF;&#x60E1;&#x4E5F;&#x3002;&#x59CB;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x812F;&#x91A2;&#x4E4B;&#x5960;&#xFF1B;&#x5C07;&#x884C;&#xFF0C;&#x9063;&#x800C;&#x884C;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x65E2;&#x846C;&#x800C;&#x98DF;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x672A;&#x6709;&#x898B;&#x5176;&#x9957;&#x4E4B;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x81EA;&#x4E0A;&#x4E16;&#x4EE5;&#x4F86;&#xFF0C;&#x672A;&#x4E4B;&#x6709;&#x820D;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x70BA;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x52FF;&#x500D;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x5B50;&#x4E4B;&#x6240;&#x523A;&#x65BC;&#x79AE;&#x8005;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x975E;&#x79AE;&#x4E4B;&#x8A3E;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="8"> 
				  <seg>Yû-dze and Dze-yû were standing together when they saw (a
					 mourner) giving all a child's demonstrations of affection. Yû-dze said, 'I have
					 never understood this leaping in mourning, and have long wished to do away with
					 it. The sincere feeling (of sorrow) which appears here is right, (and should be
					 sufficient).' Dze-yû replied, 'In the rules of propriety, there are some
					 intended to lessen the (display of) feeling, and there are others which
					 purposely introduce things (to excite it). To give direct vent to the feeling
					 and act it out as by a short cut is the way of the rude Zung and Tî. The method
					 of the rules is not so. When a man rejoices, he looks pleased; when pleased, he
					 thereon sings; when singing, he sways himself about; swaying himself about, he
					 proceeds to dancing; from dancing, he gets into a state of wild excitement 
					 <note id="n.247" lang="english">Evidently there is a lacuna in
						the text here; there should be some mention of stamping. Many of the critics
						have seen this, especially the Khien-lung editors; and various additions have
						been proposed by way of correction and supplement.</note>; that excitement goes
					 on to distress; distress expresses itself in sighing; sighing is followed by
					 beating the breast; and beating the breast by leaping. The observances to
					 regulate all this are what are called the rules of propriety.</seg> 
				  <seg>'When a man dies, there arises a feeling of disgust (at the
					 corpse). Its impotency goes on to make us revolt from it. On this account,
					 there is the wrapping it in the shroud, and there are the curtains, plumes (and
					 other ornaments of the coffin), to preserve men from that feeling of disgust.
					 Immediately after death, the dried flesh and pickled meats are set out (by the
					 side of the corpse), When the interment is about to take place, there are the
					 things sent and offered (at the grave); and after the interment, there is the
					 food presented (in the sacrifices of repose). The dead have never been seen to
					 partake of these things. But from the highest ages to the present they have
					 never been neglected;--all to cause men not to revolt (from their dead). Thus
					 it is that what you blame in the rules of propriety is really nothing that is
					 wrong in them.'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="9">&#x5433;&#x4FB5;&#x9673;&#xFF0C;&#x65AC;&#x7940;&#x6BBA;&#x53B2;&#xFF0C;&#x5E2B;&#x9084;&#x51FA;&#x7ADF;&#xFF0C;&#x9673;&#x5927;&#x5BB0;&#x56AD;&#x4F7F;&#x65BC;&#x5E2B;&#x3002;&#x592B;&#x5DEE;&#x8B02;&#x884C;&#x4EBA;&#x5100;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x662F;&#x592B;&#x4E5F;&#x591A;&#x8A00;&#xFF0C;&#x76CD;&#x5617;&#x554F;&#x7109;&#xFF1B;&#x5E2B;&#x5FC5;&#x6709;&#x540D;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x7A31;&#x65AF;&#x5E2B;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x5247;&#x8B02;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5927;&#x5BB0;&#x56AD;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x53E4;&#x4E4B;&#x4FB5;&#x4F10;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x65AC;&#x7940;&#x3001;&#x4E0D;&#x6BBA;&#x53B2;&#x3001;&#x4E0D;&#x7372;&#x4E8C;&#x6BDB;&#xFF1B;&#x4ECA;&#x65AF;&#x5E2B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6BBA;&#x53B2;&#x8207;&#xFF1F;&#x5176;&#x4E0D;&#x8B02;&#x4E4B;&#x6BBA;&#x53B2;&#x4E4B;&#x5E2B;&#x8207;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x53CD;&#x723E;&#x5730;&#xFF0C;&#x6B78;&#x723E;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5247;&#x8B02;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x541B;&#x738B;&#x8A0E;&#x655D;&#x9091;&#x4E4B;&#x7F6A;&#xFF0C;&#x53C8;&#x77DC;&#x800C;&#x8D66;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5E2B;&#x8207;&#xFF0C;&#x6709;&#x7121;&#x540D;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="9">Wû made an incursion into Khan, destroying
				  the (places of) sacrifice, and putting to death those who were suffering from a
				  pestilence (which prevailed). When the army retired, and had left the
				  territory, Phî, the Grand-administrator of Khan, was sent to the army (of Wû).
				  Fû Khâi (king of Wû) said to his internuncius Î, 'This fellow has much to say.
				  Let us ask him a question.' (Then, turning to the visitor), he said, 'A
				  campaign must have a name. What name do men give to this expedition?' The
				  Grand-administrator said, 'Anciently, armies in their incursions and attacks
				  did not hew down (trees about the) places of sacrifice; did not slay sufferers
				  from pestilence; did not make captives of those whose hair was turning. But
				  now, have not you in this campaign slain the sufferers from pestilence? Do they
				  not call it the sick-killing expedition?' The king rejoined, 'If we give back
				  your territory, and return our captives, what will you call it?' The reply was,
				  'O ruler and king, you came and punished the offences of our poor state. If the
				  result of the campaign be that you now compassionate and forgive it, will the
				  campaign be without its (proper) name 
				  <note id="n.248" lang="english">This incursion must be that
					 mentioned in the Zo Kwan under B.C. 494. Various corruptions and disruptions of
					 the text of the paragraph have to be rectified, however; and the interpretation
					 is otherwise difficult.</note>?'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="10">&#x984F;&#x4E01;&#x5584;&#x5C45;&#x55AA;&#xFF1A;&#x59CB;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x7687;&#x7687;&#x7109;&#x5982;&#x6709;&#x6C42;&#x800C;&#x5F17;&#x5F97;&#xFF1B;&#x53CA;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x671B;&#x671B;&#x7109;&#x5982;&#x6709;&#x5F9E;&#x800C;&#x5F17;&#x53CA;&#xFF1B;&#x65E2;&#x846C;&#xFF0C;&#x6168;&#x7109;&#x5982;&#x4E0D;&#x53CA;&#x5176;&#x53CD;&#x800C;&#x606F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="10">Yen Ting 
				  <note id="n.249" lang="english">An officer of Lû. </note>
				  deported himself skilfully during his mourning. Immediately after the death (of
				  his father), he looked grave and restless, as if he were seeking for something,
				  and could not find it. When the coffining had taken place, he looked expectant,
				  as if he were following some one and could not get up with him. After the
				  interment he looked sad, and as if, not getting his father to return (with
				  him), he would wait for him 
				  <note id="n.250" lang="english">Compare above, paragraph 17, p.
					 137 et al. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="11">&#x5B50;&#x5F35;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x300A;&#x66F8;&#x300B;&#x96F2;&#xFF1A;&#x300E;&#x9AD8;&#x5B97;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E0D;&#x8A00;&#xFF0C;&#x8A00;&#x4E43;&#x6B61;&#x3002;&#x300F;&#x6709;&#x8AF8;&#xFF1F;&#x300D;&#x4EF2;&#x5C3C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x80E1;&#x70BA;&#x5176;&#x4E0D;&#x7136;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x53E4;&#x8005;&#x5929;&#x5B50;&#x5D29;&#xFF0C;&#x738B;&#x4E16;&#x5B50;&#x807D;&#x65BC;&#x585A;&#x5BB0;&#x4E09;&#x5E74;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="11">Dze-kang asked, saying, 'The Book of
				  History says, that Kâo Zung for three years did not speak; and that when he did
				  his words were received with joy 
				  <note id="n.251" lang="english">See vol. iii, p. 113. The Shû is
					 not quoted exactly. </note>. Was it so?' Kung-ni replied, 'Why should it not
				  have been so? Anciently, on the demise of the son of Heaven, the king, his
				  heir, left everything to the chief minister for three years.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="12">&#x77E5;&#x60BC;&#x5B50;&#x5352;&#xFF0C;&#x672A;&#x846C;&#xFF1B;&#x5E73;&#x516C;&#x98F2;&#x9152;&#xFF0C;&#x5E2B;&#x66E0;&#x3001;&#x674E;&#x8ABF;&#x4F8D;&#xFF0C;&#x9F13;&#x937E;&#x3002;&#x675C;&#x8562;&#x81EA;&#x5916;&#x4F86;&#xFF0C;&#x805E;&#x9418;&#x8072;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B89;&#x5728;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5728;&#x5BE2;&#x3002;&#x300D;&#x675C;&#x8562;&#x5165;&#x5BE2;&#xFF0C;&#x66C6;&#x968E;&#x800C;&#x5347;&#xFF0C;&#x914C;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x66E0;&#x98F2;&#x65AF;&#x3002;&#x300D;&#x53C8;&#x914C;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8ABF;&#x98F2;&#x65AF;&#x3002;&#x300D;&#x53C8;&#x914C;&#xFF0C;&#x5802;&#x4E0A;&#x5317;&#x9762;&#x5750;&#x98F2;&#x4E4B;&#x3002;&#x964D;&#xFF0C;&#x8DA8;&#x800C;&#x51FA;&#x3002;&#x5E73;&#x516C;&#x547C;&#x800C;&#x9032;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8562;&#xFF0C;&#x66E9;&#x8005;&#x723E;&#x5FC3;&#x6216;&#x958B;&#x4E88;&#xFF0C;&#x662F;&#x4EE5;&#x4E0D;&#x8207;&#x723E;&#x8A00;&#xFF1B;&#x723E;&#x98F2;&#x66E0;&#x4F55;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B50;&#x536F;&#x4E0D;&#x6A02;&#xFF1B;&#x77E5;&#x60BC;&#x5B50;&#x5728;&#x5802;&#xFF0C;&#x65AF;&#x5176;&#x70BA;&#x5B50;&#x536F;&#x4E5F;&#x5927;&#x77E3;&#x3002;&#x66E0;&#x4E5F;&#x5927;&#x5E2B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x8A54;&#xFF0C;&#x662F;&#x4EE5;&#x98F2;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x300C;&#x723E;&#x98F2;&#x8ABF;&#x4F55;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8ABF;&#x4E5F;&#x541B;&#x4E4B;&#x893B;&#x81E3;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x70BA;&#x4E00;&#x98F2;&#x4E00;&#x98DF;&#xFF0C;&#x5FD8;&#x541B;&#x4E4B;&#x75BE;&#xFF0C;&#x662F;&#x4EE5;&#x98F2;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x300C;&#x723E;&#x98F2;&#x4F55;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8562;&#x4E5F;&#x5BB0;&#x592B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x975E;&#x5200;&#x5315;&#x662F;&#x5171;&#xFF0C;&#x53C8;&#x6562;&#x8207;&#x77E5;&#x9632;&#xFF0C;&#x662F;&#x4EE5;&#x98F2;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x5E73;&#x516C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BE1;&#x4EBA;&#x4EA6;&#x6709;&#x904E;&#x7109;&#xFF0C;&#x914C;&#x800C;&#x98F2;&#x5BE1;&#x4EBA;&#x3002;&#x300D;&#x675C;&#x8562;&#x6D17;&#x800C;&#x63DA;&#x89F6;&#x3002;&#x516C;&#x8B02;&#x4F8D;&#x8005;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5982;&#x6211;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5247;&#x5FC5;&#x7121;&#x5EE2;&#x65AF;&#x7235;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x81F3;&#x65BC;&#x4ECA;&#xFF0C;&#x65E2;&#x7562;&#x737B;&#xFF0C;&#x65AF;&#x63DA;&#x89F6;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x675C;&#x8209;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="12"> 
				  <seg>When Kih Tâo-dze died 
					 <note id="n.252" lang="english">This was in B.C. 533. Kih
						Tâo-dze was a great officer of Zin. See the story in the Zo Kwan under that
						year.</note>, before he was buried, duke Phing was (one day) drinking along
					 with the music-master Kwang and Lî Thiâo. The bells struck up; and when Tû
					 Khwâi, who was coming in from outside, heard them, he said, 'Where is the
					 music?' Being told that it was in the (principal) apartment, he entered it; and
					 having ascended the steps one by one, he poured out a cup of spirits, and said,
					 'Kwang, drink this.' He then poured out another, and said, 'Thiâo, drink this.'
					 He poured out a third cup; and kneeling in the hall, with his face to the
					 north, he drank it himself, went down the steps, and hurried out. Duke Phing
					 called him in again, and said, 'Khwâi, just now I thought you had something in
					 mind to enlighten me about, and therefore I did not speak to you. Why did you
					 give the cup to Kwang?' 'On the days (Kiâ-)dze and (Kî-)mâo,' was the reply,
					 'there should be no music; and now Kih Tâo-dze is (in his coffin) in his hall,
					 and this should be a great dze or mâo day. Kwang is the grand music-master, and
					 did not remind you of this. It was on this account that I made him
					 drink.'</seg> 
				  <seg>'And why did you give a cup to Thiâo?' Tû Khwâi said, 'Thiâo
					 is your lordship's favourite officer; and for this drinking and eating he
					 forgot the fault you were committing. It was on this account I made him
					 drink.'</seg> 
				  <seg>'And why did you drink a cup yourself?' Khwâi replied, 'I am
					 (only) the cook; and neglecting my (proper work of) supplying you with knives
					 and spoons, I also presumed to take my part in showing my knowledge of what
					 should be prohibited. It was on this account that I drank a cup myself.'</seg> 
				  <seg>Duke Phing said,' I also have been in fault. Pour out a cup
					 and give it to me.' Tû Khwâi then rinsed the cup, and presented it. The duke
					 said to the attendants, 'When I die, you must take care that this cup is not
					 lost.' Down to the present day, (at feasts in Sin), when the cups have been
					 presented all round, they then raise up this cup, and say, 'It is that which Tû
					 presented.'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="13">&#x516C;&#x53D4;&#x6587;&#x5B50;&#x5352;&#xFF0C;&#x5176;&#x5B50;&#x620D;&#x8ACB;&#x8AE1;&#x65BC;&#x541B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x65E5;&#x6708;&#x6709;&#x6642;&#xFF0C;&#x5C07;&#x846C;&#x77E3;&#x3002;&#x8ACB;&#x6240;&#x4EE5;&#x6613;&#x5176;&#x540D;&#x8005;&#x3002;&#x300D;&#x541B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6614;&#x8005;&#x885B;&#x570B;&#x51F6;&#x9951;&#xFF0C;&#x592B;&#x5B50;&#x70BA;&#x7CA5;&#x8207;&#x570B;&#x4E4B;&#x9913;&#x8005;&#xFF0C;&#x662F;&#x4E0D;&#x4EA6;&#x60E0;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x6614;&#x8005;&#x885B;&#x570B;&#x6709;&#x96E3;&#xFF0C;&#x592B;&#x5B50;&#x4EE5;&#x5176;&#x6B7B;&#x885B;&#x5BE1;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EA6;&#x8C9E;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x592B;&#x5B50;&#x807D;&#x885B;&#x570B;&#x4E4B;&#x653F;&#xFF0C;&#x4FEE;&#x5176;&#x73ED;&#x5236;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x8207;&#x56DB;&#x9130;&#x4EA4;&#xFF0C;&#x885B;&#x570B;&#x4E4B;&#x793E;&#x7A37;&#x4E0D;&#x8FB1;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EA6;&#x6587;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x6545;&#x8B02;&#x592B;&#x5B50;&#x300E;&#x8C9E;&#x60E0;&#x6587;&#x5B50;&#x300F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="13">When Kung-shû Wan-dze died, his son Shû
				  begged the ruler (of the state) to fix his honorary title, saying, 'The sun and
				  moon have brought the time;--we are about to bury him. I beg that you will fix
				  the title, for which we shall change his name.' The ruler said, 'Formerly when
				  our state of Wei was suffering from a severe famine, your father had gruel
				  made, and gave it to the famishing;--was not this a proof of how kind he was?
				  Moreover, in a time of trouble 
				  <note id="n.253" lang="english">This was in B.C. 512. Twice in
					 the Analects (XIV, 14, 19) Kung-shuh Wan-dze, 'Kung-shu, the accomplished,' is
					 mentioned. Whether he received the long honorary title given in the conclusion
					 of this paragraph is considered doubtful.</note>, he protected me at the risk
				  of his own life;--was not this a proof of how faithful he was? And while he
				  administered the government of Wei, he so maintained the regulations for the
				  different classes, and conducted its intercourse with the neighbouring states
				  all round, that its altars sustained no disgrace;--was not this a proof of how
				  accomplished he was? Therefore let us call him "The Faithful, Kind, and
				  Accomplished."'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="14">&#x77F3;&#x99D8;&#x4EF2;&#x5352;&#xFF0C;&#x7121;&#x9069;&#x5B50;&#xFF0C;&#x6709;&#x5EB6;&#x5B50;&#x516D;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x8514;&#x6240;&#x4EE5;&#x70BA;&#x5F8C;&#x8005;&#x3002;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6C90;&#x6D74;&#x3001;&#x4F69;&#x7389;&#x5247;&#x5146;&#x3002;&#x300D;&#x4E94;&#x4EBA;&#x8005;&#x7686;&#x6C90;&#x6D74;&#x3001;&#x4F69;&#x7389;&#xFF1B;&#x77F3;&#x7941;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B70;&#x6709;&#x57F7;&#x89AA;&#x4E4B;&#x55AA;&#x800C;&#x6C90;&#x6D74;&#x3001;&#x4F69;&#x7389;&#x8005;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x4E0D;&#x6C90;&#x6D74;&#x3001;&#x4F69;&#x7389;&#x3002;&#x77F3;&#x7941;&#x5B50;&#x5146;&#x3002;&#x885B;&#x4EBA;&#x4EE5;&#x9F9C;&#x70BA;&#x6709;&#x77E5;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="14">: Shih Tâi-kung died, leaving no son by
				  his wife proper, and six sons by concubines. The tortoise-shell being consulted
				  as to which of them should be the father's successor, it was said that by their
				  bathing and wearing of their girdle-pendants the indication would be given.
				  Five of them accordingly bathed and put on the girdle-pendants with their gems.
				  Shih Khî-dze, however, said, 'Whoever, being engaged with the mourning rites
				  for a parent, bathed his head or his body, and put on his girdle-pendants?' and
				  he declined to do either, and this was considered to be the indication. The
				  people of Wei considered that the tortoise-shell had shown a (true)
				  knowledge.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="15">&#x9673;&#x5B50;&#x8ECA;&#x6B7B;&#x65BC;&#x885B;&#xFF0C;&#x5176;&#x59BB;&#x8207;&#x5176;&#x5BB6;&#x5927;&#x592B;&#x8B00;&#x4EE5;&#x6B89;&#x846C;&#xFF0C;&#x5B9A;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F8C;&#x9673;&#x5B50;&#x4EA2;&#x81F3;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x544A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x592B;&#x5B50;&#x75BE;&#xFF0C;&#x83AB;&#x990A;&#x65BC;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x8ACB;&#x4EE5;&#x6B89;&#x846C;&#x3002;&#x300D;&#x5B50;&#x4EA2;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4EE5;&#x6B89;&#x846C;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x96D6;&#x7136;&#xFF0C;&#x5247;&#x5F7C;&#x75BE;&#x7576;&#x990A;&#x8005;&#xFF0C;&#x5B70;&#x82E5;&#x59BB;&#x8207;&#x5BB0;&#xFF1F;&#x5F97;&#x5DF2;&#xFF0C;&#x5247;&#x543E;&#x6B32;&#x5DF2;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x5F97;&#x5DF2;&#xFF0C;&#x5247;&#x543E;&#x6B32;&#x4EE5;&#x4E8C;&#x5B50;&#x8005;&#x4E4B;&#x70BA;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x65BC;&#x662F;&#x5F17;&#x679C;&#x7528;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15">Khan Dze-kü having died in Wei, his wife
				  and the principal officer of the family consulted together about burying some
				  living persons (to follow him). When they had decided to do so, (his brother),
				  Khan Dze-khang arrived 
				  <note id="n.254" lang="english">Khan Dze-khang was one of the
					 disciples of Confucius, mentioned in the Analects I, 10; VII, 25. It is
					 difficult to follow the reasoning of the wife and steward in justification of
					 their proposals. </note>, and they informed him about their plan, saying, 'When
				  the master was ill, (he was far away) and there was no provision for his
				  nourishment in the lower world; let us bury some persons alive (to supply it).'
				  Dze-khang said, 'To bury living persons (for the sake of the dead) is contrary
				  to what is proper. Nevertheless, in the event of his being ill, and requiring
				  to be nourished, who are so fit for that purpose as his wife and steward? If
				  the thing can be done without, I wish it to be so. If it cannot be done
				  without, I wish you two to be the parties for it.' On this the proposal was not
				  carried into effect.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="16">&#x5B50;&#x8DEF;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x50B7;&#x54C9;&#x8CA7;&#x4E5F;&#xFF01;&#x751F;&#x7121;&#x4EE5;&#x70BA;&#x990A;&#xFF0C;&#x6B7B;&#x7121;&#x4EE5;&#x70BA;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x555C;&#x83FD;&#x98F2;&#x6C34;&#x76E1;&#x5176;&#x6B61;&#xFF0C;&#x65AF;&#x4E4B;&#x8B02;&#x5B5D;&#xFF1B;&#x6582;&#x9996;&#x8DB3;&#x5F62;&#xFF0C;&#x9084;&#x846C;&#x800C;&#x7121;&#x69E8;&#xFF0C;&#x7A31;&#x5176;&#x8CA1;&#xFF0C;&#x65AF;&#x4E4B;&#x8B02;&#x79AE;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="16">Dze-lû said, 'Alas for the poor! While
				  (their parents) are alive, they have not the means to nourish them; and when
				  they are dead, they have not the means to perform the mourning rites for them.'
				  Confucius said, 'Bean soup, and water to drink, while the parents are made
				  happy, may be pronounced filial piety. If (a son) can only wrap the body round
				  from head to foot, and inter it immediately, without a shell, that being all
				  which his means allow, he may be said to discharge (all) the rites of
				  mourning.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="17">&#x885B;&#x737B;&#x516C;&#x51FA;&#x5954;&#xFF0C;&#x53CD;&#x65BC;&#x885B;&#xFF0C;&#x53CA;&#x90CA;&#xFF0C;&#x5C07;&#x73ED;&#x9091;&#x65BC;&#x5F9E;&#x8005;&#x800C;&#x5F8C;&#x5165;&#x3002;&#x67F3;&#x838A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5982;&#x7686;&#x5B88;&#x793E;&#x7A37;&#xFF0C;&#x5247;&#x5B70;&#x57F7;&#x7F88;&#x976E;&#x800C;&#x5F9E;&#xFF1B;&#x5982;&#x7686;&#x5F9E;&#xFF0C;&#x5247;&#x5B70;&#x5B88;&#x793E;&#x7A37;&#xFF1F;&#x541B;&#x53CD;&#x5176;&#x570B;&#x800C;&#x6709;&#x79C1;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x4E43;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5F17;&#x679C;&#x73ED;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="17">Duke Hsien of Wei having (been obliged to)
				  flee from the state, when he returned 
				  <note id="n.255" lang="english">Duke Hsien fled from Wei in B.C.
					 559, and returned to it in 547.</note>, and had reached the suburbs (of the
				  capital), he was about to grant certain towns and lands to those who had
				  attended him in his exile before entering. Liû Kwang said, 'If all had
				  (remained at home) to guard the altars for you, who would have been able to
				  follow you with halter and bridle? And if all had followed you, who would have
				  guarded the altars? Your lordship has now returned to the state, and will it
				  not be wrong for you to show a partial feeling?' The intended allotment did not
				  take place.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="18">&#x885B;&#x6709;&#x5927;&#x53F2;&#x66F0;&#x67F3;&#x838A;&#xFF0C;&#x5BE2;&#x75BE;&#x3002;&#x516C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x82E5;&#x75BE;&#x9769;&#xFF0C;&#x96D6;&#x7576;&#x796D;&#x5FC5;&#x544A;&#x3002;&#x300D;&#x516C;&#x518D;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9996;&#xFF0C;&#x8ACB;&#x65BC;&#x5C4D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6709;&#x81E3;&#x67F3;&#x838A;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x975E;&#x5BE1;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x81E3;&#xFF0C;&#x793E;&#x7A37;&#x4E4B;&#x81E3;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x805E;&#x4E4B;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x8ACB;&#x5F80;&#x3002;&#x300D;&#x4E0D;&#x91CB;&#x670D;&#x800C;&#x5F80;&#xFF0C;&#x9042;&#x4EE5;&#x895A;&#x4E4B;&#x3002;&#x8207;&#x4E4B;&#x9091;&#x88D8;&#x6C0F;&#x8207;&#x7E23;&#x6F58;&#x6C0F;&#xFF0C;&#x66F8;&#x800C;&#x7D0D;&#x8AF8;&#x68FA;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E16;&#x4E16;&#x842C;&#x5B50;&#x5B6B;&#xFF0C;&#x7121;&#x8B8A;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="18">There was the grand historiographer of
				  Wei, called Liû Kwang, lying ill. The duke said 
				  <note id="n.256" lang="english">The same duke Hsien of Wei. Khan
					 Hâo and others condemn his action in this case. Readers may not agree with
					 them.</note>, 'If the illness prove fatal, though I may be engaged at the time
				  in sacrificing, you must let me know.' (It happened accordingly, and, on
				  hearing the news), the duke bowed twice, laying his head to the ground, and
				  begged permission from the personator of the dead, saying, 'There was the
				  minister Liû Kwang,--not a minister of mine (merely), but a minister of the
				  altars of the state. I have heard that he is dead, and beg leave to go (to his
				  house).' On this, without putting off his robes, he went; and on the occasion
				  presented them as his contribution (to the mourning rites). He also gave the
				  deceased the towns of Khiû-shih and Hsien-fan-shih by a writing of assignment
				  which was put into the coffin, containing the words:--'For the myriads of his
				  descendants, to hold from generation to generation without change.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="19">&#x9673;&#x4E7E;&#x6614;&#x5BE2;&#x75BE;&#xFF0C;&#x5C6C;&#x5176;&#x5144;&#x5F1F;&#xFF0C;&#x800C;&#x547D;&#x5176;&#x5B50;&#x5C0A;&#x5DF2;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5982;&#x6211;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5247;&#x5FC5;&#x5927;&#x70BA;&#x6211;&#x68FA;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x543E;&#x4E8C;&#x5A62;&#x5B50;&#x593E;&#x6211;&#x3002;&#x300D;&#x9673;&#x4E7E;&#x6614;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5176;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4EE5;&#x6B89;&#x846C;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6CC1;&#x53C8;&#x540C;&#x68FA;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5F17;&#x679C;&#x6BBA;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="19">When Khan Kan-hsî was lying ill, he
				  assembled his brethren, and charged his son Zun-kî, saying, 'When I am dead,
				  you must make my coffin large, and make my two concubines lie in it with me,
				  one on each side.' When he died, his son said, 'To bury the living with the
				  dead is contrary to propriety; how much more must it be so to bury them in the
				  same coffin!' Accordingly he did not put the two ladies to death.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="20">&#x4EF2;&#x9042;&#x5352;&#x65BC;&#x5782;&#xFF1B;&#x58EC;&#x5348;&#x7336;&#x7E79;&#xFF0C;&#x842C;&#x5165;&#x53BB;&#x9FA0;&#x3002;&#x4EF2;&#x5C3C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x537F;&#x5352;&#x4E0D;&#x7E79;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="20">Kung Sui died in Khui; and on the next
				  day, which was Zan-wû, the sacrifice of the previous day was notwithstanding
				  repeated (in the capital of Lû). When the pantomimes entered, however, they put
				  away their flutes. Kung-nî said, 'It was contrary to rule. When a high minister
				  dies, the sacrifice of the day before should not be repeated 
				  <note id="n.257" lang="english">See this incident in the Chinese
					 Classics, V, i, pp. 301, 302, where the account of it is discussed in a note.
					 </note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="21">&#x5B63;&#x5EB7;&#x5B50;&#x4E4B;&#x6BCD;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x516C;&#x8F38;&#x82E5;&#x65B9;&#x5C0F;&#xFF0C;&#x6582;&#xFF0C;&#x822C;&#x8ACB;&#x4EE5;&#x6A5F;&#x5C01;&#xFF0C;&#x5C07;&#x5F9E;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x516C;&#x80A9;&#x5047;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E0D;&#x53EF;&#xFF01;&#x592B;&#x9B6F;&#x6709;&#x521D;&#xFF0C;&#x516C;&#x5BA4;&#x8996;&#x8C50;&#x7891;&#xFF0C;&#x4E09;&#x5BB6;&#x8996;&#x6853;&#x6979;&#x3002;&#x822C;&#xFF0C;&#x723E;&#x4EE5;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x6BCD;&#x5617;&#x5DE7;&#xFF0C;&#x5247;&#x8C48;&#x4E0D;&#x5F97;&#x4EE5;&#xFF1F;&#x5176;&#x6BCD;&#x4EE5;&#x5617;&#x5DE7;&#x8005;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x5247;&#x75C5;&#x8005;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x566B;&#xFF01;&#x300D;&#x5F17;&#x679C;&#x5F9E;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="21">When the mother of Kî Khang-dze died,
				  Kung-shû Zo was still young. After the dressing 
				  <note id="n.258" lang="english">This must be the greater
					 dressing. </note>, Pan asked leave to let the coffin down into the grave by a
				  mechanical contrivance. They were about to accede, when Kung-kien Kiâ said,
				  'No. According to the early practice in Lu, the ducal house used (for this
				  purpose) the arrangement looking like large stone pillars, and the three
				  families that like large wooden columns. Pan, you would, in the case of another
				  man's mother, make trial of your ingenuity;--could you not in the case of your
				  own mother do so? Would that distress you? Bah!' They did not allow him to
				  carry out his plan 
				  <note id="n.259" lang="english">Pan and Zo were probably the same
					 man; but we know that Pan lived at a later period. The incident in this
					 paragraph therefore is doubted.</note>. </p> 
				<p lang="chinese"
				n="22">&#x6230;&#x4E8E;&#x90CE;&#xFF0C;&#x516C;&#x53D4;&#x79BA;&#x4EBA;&#x9047;&#x8CA0;&#x6756;&#x5165;&#x4FDD;&#x8005;&#x606F;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4F7F;&#x4E4B;&#x96D6;&#x75C5;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4EFB;&#x4E4B;&#x96D6;&#x91CD;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x4E0D;&#x80FD;&#x70BA;&#x8B00;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x58EB;&#x5F17;&#x80FD;&#x6B7B;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E0D;&#x53EF;&#xFF01;&#x6211;&#x5247;&#x65E2;&#x8A00;&#x77E3;&#x3002;&#x300D;&#x8207;&#x5176;&#x9130;&#x7AE5;&#x6C6A;&#x8E26;&#x5F80;&#xFF0C;&#x7686;&#x6B7B;&#x7109;&#x3002;&#x9B6F;&#x4EBA;&#x6B32;&#x52FF;&#x6BA4;&#x7AE5;&#x6C6A;&#x8E26;&#xFF0C;&#x554F;&#x65BC;&#x4EF2;&#x5C3C;&#x3002;&#x4EF2;&#x5C3C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x80FD;&#x57F7;&#x5E72;&#x6208;&#x4EE5;&#x885B;&#x793E;&#x7A37;&#xFF0C;&#x96D6;&#x6B32;&#x52FF;&#x6BA4;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EA6;&#x53EF;&#x4E4E;&#xFF01;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="22"> 
				  <seg>During the fight at Lang 
					 <note id="n.260" lang="english">The fight at Lang is mentioned
						in the Khun Khiû under B.C. 484. Zo's description of the battle gives the
						incident mentioned here, but somewhat differently.</note>, Kung-shu Zu-zan saw
					 (many of) the men, carrying their clubs on their shoulders, entering behind the
					 shelter of the small wall, and said, 'Although the services required of them
					 are distressing, and the burdens laid on them heavy, (they ought to fight); but
					 though our superiors do not form (good) plans, it is not right that soldiers
					 should not be prepared to die. This is what I say.' On this along with Wang Î,
					 a youth, (the son) of a neighbour, he went forward, and both of them met their
					 death.</seg> 
				  <seg>The people of Lû wished to bury the lad Wang I not as one
					 who had died prematurely, and asked Kung-ni about the point. He said, 'As he
					 was able to bear his shield and spear in the defence of our altars, may you not
					 do as you wish, and bury him as one who has not died prematurely?'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="23">&#x5B50;&#x8DEF;&#x53BB;&#x9B6F;&#xFF0C;&#x8B02;&#x984F;&#x6DF5;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4F55;&#x4EE5;&#x8D08;&#x6211;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x805E;&#x4E4B;&#x4E5F;&#xFF1A;&#x53BB;&#x570B;&#xFF0C;&#x5247;&#x54ED;&#x65BC;&#x5893;&#x800C;&#x5F8C;&#x884C;&#xFF1B;&#x53CD;&#x5176;&#x570B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x54ED;&#xFF0C;&#x5C55;&#x5893;&#x800C;&#x5165;&#x3002;&#x300D;&#x8B02;&#x5B50;&#x8DEF;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4F55;&#x4EE5;&#x8655;&#x6211;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B50;&#x8DEF;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x805E;&#x4E4B;&#x4E5F;&#xFF1A;&#x904E;&#x5893;&#x5247;&#x5F0F;&#xFF0C;&#x904E;&#x7940;&#x5247;&#x4E0B;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="23">When Dze-lû was going away from Lû, he
				  said to Yen Yüan, 'What have you to send me away with?' 'I have heard,' was the
				  reply, 'that, when one is leaving his state, he wails at the graves (of his
				  fathers), and then takes his journey, while on his return to it, he does not
				  wail, but goes to look at the graves, and (then) enters (the city).' He then
				  said to Dze-lû, 'And what have you to leave with me here?' 'I have heard,' was
				  the reply, 'that, when you pass by a grave, you should bow forward to the
				  cross-bar, and, when you pass a place of sacrifice, you should dismount.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="24">&#x5DE5;&#x5C39;&#x5546;&#x967D;&#x8207;&#x9673;&#x68C4;&#x75BE;&#x8FFD;&#x5433;&#x5E2B;&#xFF0C;&#x53CA;&#x4E4B;&#x3002;&#x9673;&#x68C4;&#x75BE;&#x8B02;&#x5DE5;&#x5C39;&#x5546;&#x967D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x738B;&#x4E8B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5B50;&#x624B;&#x5F13;&#x800C;&#x53EF;&#x3002;&#x300D;&#x624B;&#x5F13;&#x3002;&#x300C;&#x5B50;&#x5C04;&#x8AF8;&#x3002;&#x300D;&#x5C04;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6583;&#x4E00;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x97D4;&#x5F13;&#x3002;&#x53C8;&#x53CA;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x53C8;&#x6583;&#x4E8C;&#x4EBA;&#x3002;&#x6BCF;&#x6583;&#x4E00;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x63A9;&#x5176;&#x76EE;&#x3002;&#x6B62;&#x5176;&#x79A6;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x671D;&#x4E0D;&#x5750;&#xFF0C;&#x71D5;&#x4E0D;&#x8207;&#xFF0C;&#x6BBA;&#x4E09;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x8DB3;&#x4EE5;&#x53CD;&#x547D;&#x77E3;&#x3002;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6BBA;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x53C8;&#x6709;&#x79AE;&#x7109;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="24">Shang Yang, director of Works (in Khû),
				  and Kan Khî-kî 
				  <note id="n.261" lang="english">Khî-kî was a son of the king of
					 Khû, and afterwards became king Phing. Khû, in B.C. 534, reduced Khan to be a
					 dependency of itself, and put it under Khî-kî, who became known as Khî-kî of
					 Khan. </note> were pursuing the army of Wu, and came up with it. The latter
				  said to Shang Yang, 'It is the king's 
				  <note id="n.262" lang="english">The king's business;' that is,
					 the business of the count of Khû, who had usurped the title of king. </note>
				  business. It will be well for you to take your bow in hand.' He did so, and
				  Khî-kî told him to shoot, which he did, killing a man, and returning
				  immediately the bow to its case. They came up with the enemy again, and being
				  told as before to shoot, he killed other two men; whenever he killed a man, he
				  covered his eyes. Then stopping the chariot, he said, 'I have no place at the
				  audiences; nor do I take part in the feasts. The death of three men will be
				  sufficient for me to report.' Confucius said, 'Amidst his killing of men, he
				  was still observant of the rules of propriety 
				  <note id="n.263" lang="english">It is not easy to discover the
					 point of Confucius' reply. Even Dze-lû questioned him about it (as related in
					 the Narratives of the School), and got an answer which does not make it any
					 clearer. </note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="25">&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4F10;&#x79E6;&#xFF0C;&#x66F9;&#x6853;&#x516C;&#x5352;&#x65BC;&#x6703;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x8ACB;&#x542B;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x4E4B;&#x8972;&#x3002;&#x8944;&#x516C;&#x671D;&#x4E8E;&#x834A;&#xFF0C;&#x5EB7;&#x738B;&#x5352;&#x3002;&#x834A;&#x4EBA;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5FC5;&#x8ACB;&#x8972;&#x3002;&#x300D;&#x9B6F;&#x4EBA;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x834A;&#x4EBA;&#x5F37;&#x4E4B;&#x3002;&#x5DEB;&#x5148;&#x62C2;&#x67E9;&#x3002;&#x834A;&#x4EBA;&#x6094;&#x4E4B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="25"> 
				  <seg>The princes were engaged in an invasion of Khin, when duke
					 Hwan of Zhâo died at their meeting 
					 <note id="n.264" lang="english">In B.C. 578. </note>. The
					 others asked leave to (see) the plugging of his teeth with the jade, and they
					 were made to enshroud (his corpse) 
					 <note id="n.265" lang="english">Probably by the marquis of
						Zin--duke Wan--as 'lord of Meetings and Covenants.' </note>.</seg> 
				  <seg>Duke Hsiang being in attendance at the court of King, king
					 Khang died 
					 <note id="n.266" lang="english">In B.C. 545.</note>. The people
					 of King said to him, 'We must beg you to cover (the corpse with your gift of a
					 robe).' The men of Lû (who were with him) said, 'The thing is contrary to
					 propriety.' They of Khû, however, obliged him to do what they asked; and he
					 first employed a sorcerer with his reed-brush to brush (and purify) the bier.
					 The people of King then regretted what they had done 
					 <note id="n.267" lang="english">King was another name for Khû.
						Duke Hsiang went from Lû in B.C. 545; and it was in the spring of the next
						year, probably, that the incident occurred. The sorcerer and his reed-brush
						were used when a ruler went to the mourning for a minister (see Part i. 42), so
						that Khû intending to humiliate Lû was itself humiliated. </note>.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="26">&#x6ED5;&#x6210;&#x516C;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x5B50;&#x53D4;&#x3001;&#x656C;&#x53D4;&#x540A;&#xFF0C;&#x9032;&#x66F8;&#xFF0C;&#x5B50;&#x670D;&#x60E0;&#x4F2F;&#x70BA;&#x4ECB;&#x3002;&#x53CA;&#x90CA;&#xFF0C;&#x70BA;&#x61FF;&#x4F2F;&#x4E4B;&#x5FCC;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5165;&#x3002;&#x60E0;&#x4F2F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x653F;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4EE5;&#x53D4;&#x7236;&#x4E4B;&#x79C1;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5C07;&#x516C;&#x4E8B;&#x3002;&#x300D;&#x9042;&#x5165;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="26">At the mourning rites for duke Khang of
				  Thang 
				  <note id="n.268" lang="english">Duke Khang of Thang died in B.C.
					 539. </note>, Dze-shû King-shû was sent (from Lû) on a mission of condolence,
				  and to present a letter (from duke Âi), Sze-fû Hui-po being
				  assistant-commissioner. When they arrived at the suburbs (of the capital of
				  Thang), because it was the anniversary of the death of Î-po, (Hui-po's uncle),
				  King-shû hesitated to enter the city. Hui-po, however, said, 'We are on
				  government business, and should not for the private affair of my uncle's
				  (death) neglect the duke's affairs.' They forthwith entered.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.60" n="III"> 
				<head lang="chinese">&#x4E09;</head> 
				<head lang="english">PART III.</head> 
				<p lang="chinese"
				n="1">&#x54C0;&#x516C;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x540A;&#x8562;&#x5C1A;&#xFF0C;&#x9047;&#x8AF8;&#x9053;&#x3002;&#x8F9F;&#x65BC;&#x8DEF;&#xFF0C;&#x756B;&#x5BAE;&#x800C;&#x53D7;&#x540A;&#x7109;&#x3002;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8562;&#x5C1A;&#x4E0D;&#x5982;&#x675E;&#x6881;&#x4E4B;&#x59BB;&#x4E4B;&#x77E5;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x9F4A;&#x838A;&#x516C;&#x8972;&#x8392;&#x65BC;&#x596A;&#xFF0C;&#x675E;&#x6881;&#x6B7B;&#x7109;&#xFF0C;&#x5176;&#x59BB;&#x8FCE;&#x5176;&#x67E9;&#x65BC;&#x8DEF;&#x800C;&#x54ED;&#x4E4B;&#x54C0;&#xFF0C;&#x838A;&#x516C;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x540A;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x541B;&#x4E4B;&#x81E3;&#x4E0D;&#x514D;&#x65BC;&#x7F6A;&#xFF0C;&#x5247;&#x5C07;&#x8086;&#x8AF8;&#x5E02;&#x671D;&#xFF0C;&#x800C;&#x59BB;&#x59BE;&#x57F7;&#xFF1B;&#x541B;&#x4E4B;&#x81E3;&#x514D;&#x65BC;&#x7F6A;&#xFF0C;&#x5247;&#x6709;&#x5148;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x655D;&#x5EEC;&#x5728;&#x3002;&#x541B;&#x7121;&#x6240;&#x8FB1;&#x547D;&#x3002;&#x300F;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="1"> 
				  <seg>Duke Âi sent a message of condolence to Khwâi Shang, and the
					 messenger met him (on the way to the grave). They withdrew to the way-side,
					 where Khwâi drew the figure of his house, (with the coffin in it), and there
					 received the condolences 
					 <note id="n.269" lang="english">This must have been a case for
						which the rule is given in Part i. 12.</note>.</seg> 
				  <seg>Zang-dze said, 'Khwâi Shang's knowledge of the rules of
					 ceremony was not equal to that of the wife of Khî Liang. When duke Kwang fell
					 on Kû by surprise at Thui, Khî Liang met his death. His wife met his bier on
					 the way, and wailed for him bitterly. Duke Kwang sent a person to convey his
					 condolences to her; but she said, 'If his lordship's officer had been guilty of
					 any offence, then his body should have been exposed in the court or the
					 market-place, and his wife and concubines apprehended. If he were not
					 chargeable with any offence, there is the poor cottage of his father. This is
					 not the place where the ruler should demean himself to send me a message 
					 <note id="n.270" lang="english">See the Zo Kwan, under B.C.
						550, the twenty-third year of duke Hsiang. The name of the place in the text
						(To, read Thui by Kang Hsüan) seems to be a mistake. See the Khang-hsi
						dictionary on the character To (&#x596A;). </note>.'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="2">&#x5B7A;&#x5B50;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x54C0;&#x516C;&#x6B32;&#x8A2D;&#x64A5;&#xFF0C;&#x554F;&#x65BC;&#x6709;&#x82E5;&#xFF0C;&#x6709;&#x82E5;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5176;&#x53EF;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x541B;&#x4E4B;&#x4E09;&#x81E3;&#x7336;&#x8A2D;&#x4E4B;&#x3002;&#x300D;&#x984F;&#x67F3;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5929;&#x5B50;&#x9F8D;&#x8F34;&#x800C;&#x69E8;&#x5E6C;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x8F34;&#x800C;&#x8A2D;&#x5E6C;--&#x70BA;&#x6986;&#x6C88;&#x6545;&#x8A2D;&#x64A5;&#xFF1B;&#x4E09;&#x81E3;&#x8005;&#x5EE2;&#x8F34;&#x800C;&#x8A2D;&#x64A5;&#xFF0C;&#x7ACA;&#x79AE;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x4E2D;&#x8005;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x800C;&#x541B;&#x4F55;&#x5B78;&#x7109;&#xFF01;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="2">At the mourning rites for his young son
				  Tun, duke Âi wished to employ the (elm-juice) sprinklers, and asked Yû Zo about
				  the matter, who said that it might be done, for his three ministers even used
				  them. Yen Liû said, 'For the son of Heaven dragons are painted on (the shafts
				  of) the funeral carriage, and the boards surrounding the coffin, like the
				  shell, have a covering over them. For the feudal princes there is a similar
				  carriage (without the painted dragons), and the covering above. (In both cases)
				  they prepare the elm-juice, and therefore employ sprinklers. The three
				  ministers, not employing (such a carriage), and yet employing the sprinklers,
				  thus appropriate a ceremony which is not suitable for them; and why should your
				  lordship imitate them 
				  <note id="n.271" lang="english">There is a good deal of
					 difficulty and difference of opinion in the interpretation of this paragraph.
					 According to the common view, the funeral carriage used by the king and princes
					 was very heavy, and difficult to drag along. To ease its transit, a juice was
					 prepared from the elm bark, and sprinkled on the ground to make it slippery.
					 But this practice was because of the heaviness of the carriage; and was not
					 required in the case of lighter conveyances.</note>?'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="3">&#x60BC;&#x516C;&#x4E4B;&#x6BCD;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x54C0;&#x516C;&#x70BA;&#x4E4B;&#x9F4A;&#x8870;&#x3002;&#x6709;&#x82E5;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x70BA;&#x59BE;&#x9F4A;&#x8870;&#xFF0C;&#x79AE;&#x8207;&#xFF1F;&#x300D;&#x516C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x5F97;&#x5DF2;&#x4E4E;&#x54C9;&#xFF1F;&#x9B6F;&#x4EBA;&#x4EE5;&#x59BB;&#x6211;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="3">After the death of the mother of (his son,
				  who became) duke Tâo, duke Âi wore for her the one year's mourning with its
				  unfrayed edges. Yû Zo asked him, if it was in rule for him to wear that
				  mourning for a concubine. 'Can I help it?' replied the duke. 'The people of Lû
				  will have it that she was my wife.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="4">&#x5B63;&#x5B50;&#x768B;&#x846C;&#x5176;&#x59BB;&#xFF0C;&#x72AF;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x79BE;&#xFF0C;&#x7533;&#x7965;&#x4EE5;&#x544A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8ACB;&#x5E9A;&#x4E4B;&#x3002;&#x300D;&#x5B50;&#x768B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B5F;&#x6C0F;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x662F;&#x7F6A;&#x4E88;&#xFF0C;&#x670B;&#x53CB;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x662F;&#x68C4;&#x4E88;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x543E;&#x70BA;&#x9091;&#x9577;&#x65BC;&#x65AF;&#x4E5F;&#x3002;&#x8CB7;&#x9053;&#x800C;&#x846C;&#xFF0C;&#x5F8C;&#x96E3;&#x7E7C;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="4">When Kî Dze-kâo buried his wife, some
				  injury was done to the standing corn, which Shan-hsiang told him of, begging
				  him to make the damage good. Dze-kâo said, 'The Mang has not blamed me for
				  this, and my friends have not cast me off. I am here the commandant of the
				  city. To buy (in this manner a right of) way in order to bury (my dead) would
				  be a precedent difficult to follow 
				  <note id="n.272" lang="english">This Kî Dze-kâo was Kâo Khâi, one
					 of the disciples of Confucius. Shan-hsiang was the son of Dze-kang; see
					 paragraph 3, page 132. </note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="5">&#x4ED5;&#x800C;&#x672A;&#x6709;&#x797F;&#x8005;&#xFF1A;&#x541B;&#x6709;&#x994B;&#x7109;&#x66F0;&#x737B;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x7109;&#x66F0;&#x5BE1;&#x541B;&#xFF1B;&#x9055;&#x800C;&#x541B;&#x85A8;&#xFF0C;&#x5F17;&#x70BA;&#x670D;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">When one receives no salary for the
				  official duties which he performs 
				  <note id="n.273" lang="english">Such was Dze-sze in Lû, and
					 Mencius in Khî. They were 'guests,' not ministers. Declining salary, they
					 avoided the obligations incurred by receiving it.</note>, and what the ruler
				  sends to him is called 'an offering,' while the messenger charged with it uses
				  the style of 'our unworthy ruler;' if such an one leave the state, and
				  afterwards the ruler dies, he does not wear mourning for him.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="6">&#x865E;&#x800C;&#x7ACB;&#x5C4D;&#xFF0C;&#x6709;&#x5E7E;&#x7B75;&#x3002;&#x5352;&#x54ED;&#x800C;&#x8AF1;&#xFF0C;&#x751F;&#x4E8B;&#x7562;&#x800C;&#x9B3C;&#x4E8B;&#x59CB;&#x5DF2;&#x3002;&#x65E2;&#x5352;&#x54ED;&#xFF0C;&#x5BB0;&#x592B;&#x57F7;&#x6728;&#x9438;&#x4EE5;&#x547D;&#x4E8E;&#x5BAE;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x820D;&#x6545;&#x800C;&#x8AF1;&#x65B0;&#x3002;&#x300D;&#x81EA;&#x5BE2;&#x9580;&#x81F3;&#x65BC;&#x5EAB;&#x9580;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6">At the sacrifice of Repose a personator of
				  the dead is appointed, and a stool, with a mat and viands on it, is placed (for
				  him). When the wailing is over, the name of the deceased is avoided. The
				  service of him as living is over, and that for him in his ghostly state has
				  begun. When the wailing is over, the cook, with a bell having a wooden clapper,
				  issues an order throughout the palace, saying, 'Give up disusing the names of
				  the former rulers, and henceforth disuse (only) the name of him who is newly
				  deceased.' This was done from the door leading to the chambers to the outer
				  gate.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="7">&#x4E8C;&#x540D;&#x4E0D;&#x504F;&#x8AF1;&#xFF0C;&#x592B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x6BCD;&#x540D;&#x5FB5;&#x5728;&#xFF1B;&#x8A00;&#x5728;&#x4E0D;&#x7A31;&#x5FB5;&#xFF0C;&#x8A00;&#x5FB5;&#x4E0D;&#x7A31;&#x5728;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="7">When a name was composed of two characters
				  they were not avoided when used singly. The name of the Master's mother was
				  Kang-Zâi. When he used Zâi, he did not at the same time use Kang; nor Zâi, when
				  he used Kang.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="8">&#x8ECD;&#x6709;&#x6182;&#xFF0C;&#x5247;&#x7D20;&#x670D;&#x54ED;&#x65BC;&#x5EAB;&#x9580;&#x4E4B;&#x5916;&#xFF0C;&#x8D74;&#x8ECA;&#x4E0D;&#x8F09;&#x6A50;&#x97D4;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">When any sad disaster occurred to an army,
				  (the ruler) in plain white robes wailed for it outside the Khû gate 
				  <note id="n.274" lang="english">The Khû (arsenal or treasury
					 gate) was the second of the palace gates, and near the ancestral temple. Hence
					 the position selected for the wailing. </note>. A carriage conveying the news
				  of such disaster carried no cover for buff-coats nor case for bows.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="9">&#x6709;&#x711A;&#x5176;&#x5148;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E09;&#x65E5;&#x54ED;&#x3002;&#x6545;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x65B0;&#x5BAE;&#x706B;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x4E09;&#x65E5;&#x54ED;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="9">When the (shrine-)apartment of his father
				  was burned, (the ruler) wailed for it three days. Hence it is said, 'The new
				  temple took fire;' and also, 'There was a wailing for three days 
				  <note id="n.275" lang="english">See the Khun Khiû, under B.C.
					 588.</note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="10">&#x5B54;&#x5B50;&#x904E;&#x6CF0;&#x5C71;&#x5074;&#xFF0C;&#x6709;&#x5A66;&#x4EBA;&#x54ED;&#x65BC;&#x5893;&#x8005;&#x800C;&#x54C0;&#xFF0C;&#x592B;&#x5B50;&#x5F0F;&#x800C;&#x807D;&#x4E4B;&#x3002;&#x4F7F;&#x5B50;&#x8CA2;&#x554F;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B50;&#x4E4B;&#x54ED;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x58F9;&#x4F3C;&#x91CD;&#x6709;&#x6182;&#x8005;&#x3002;&#x300D;&#x800C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7136;&#xFF0C;&#x6614;&#x8005;&#x543E;&#x8205;&#x6B7B;&#x65BC;&#x864E;&#xFF0C;&#x543E;&#x592B;&#x53C8;&#x6B7B;&#x7109;&#xFF0C;&#x4ECA;&#x543E;&#x5B50;&#x53C8;&#x6B7B;&#x7109;&#x3002;&#x300D;&#x592B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4F55;&#x70BA;&#x4E0D;&#x53BB;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7121;&#x82DB;&#x653F;&#x3002;&#x300D;&#x592B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5C0F;&#x5B50;&#x8B58;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x82DB;&#x653F;&#x731B;&#x65BC;&#x864E;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="10">In passing by the side of mount Thâi,
				  Confucius came on a woman who was wailing bitterly by a grave. The Master bowed
				  forward to the cross-bar, and hastened to her; and then sent Dze-lû to question
				  her. 'Your wailing,' said he, 'is altogether like that of one who has suffered
				  sorrow upon sorrow.' She replied, 'It is so. Formerly, my husband's father was
				  killed here by a tiger. My husband was also killed (by another), and now my son
				  has died in the same way.' The Master said, 'Why do you not leave the place?'
				  The answer was, 'There is no oppressive government here.' The Master then said
				  (to the disciples), 'Remember this, my little children. Oppressive government
				  is more terrible than tigers.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="11">&#x9B6F;&#x4EBA;&#x6709;&#x5468;&#x8C50;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x54C0;&#x516C;&#x57F7;&#x646F;&#x8ACB;&#x898B;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x800C;&#x66F0;&#x4E0D;&#x53EF;&#x3002;&#x516C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6211;&#x5176;&#x5DF2;&#x592B;&#xFF01;&#x300D;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x554F;&#x7109;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6709;&#x865E;&#x6C0F;&#x672A;&#x65BD;&#x4FE1;&#x65BC;&#x6C11;&#x800C;&#x6C11;&#x4FE1;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x672A;&#x65BD;&#x656C;&#x65BC;&#x6C11;&#x800C;&#x6C11;&#x656C;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4F55;&#x65BD;&#x800C;&#x5F97;&#x65AF;&#x65BC;&#x6C11;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x589F;&#x5893;&#x4E4B;&#x9593;&#xFF0C;&#x672A;&#x65BD;&#x54C0;&#x65BC;&#x6C11;&#x800C;&#x6C11;&#x54C0;&#xFF1B;&#x793E;&#x7A37;&#x5B97;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x672A;&#x65BD;&#x656C;&#x65BC;&#x6C11;&#x800C;&#x6C11;&#x656C;&#x3002;&#x6BB7;&#x4EBA;&#x4F5C;&#x8A93;&#x800C;&#x6C11;&#x59CB;&#x7554;&#xFF0C;&#x5468;&#x4EBA;&#x4F5C;&#x6703;&#x800C;&#x6C11;&#x59CB;&#x7591;&#x3002;&#x82DF;&#x7121;&#x79AE;&#x7FA9;&#x5FE0;&#x4FE1;&#x8AA0;&#x6128;&#x4E4B;&#x5FC3;&#x4EE5;&#x849E;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x96D6;&#x56FA;&#x7D50;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6C11;&#x5176;&#x4E0D;&#x89E3;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="11">In Lû there was one Kâu Fang 
				  <note id="n.276" lang="english">This Kâu Fang must have been a
					 worthy who had withdrawn from public life.</note>, to whom duke Âi went,
				  carrying an introductory present, and requesting an interview, which, however,
				  the other refused. The duke said, 'I must give it up then.' And he sent a
				  messenger with the following questions:--'(Shun), the lord of Yü, had not shown
				  his good faith, to the people, and yet they put confidence in him. The
				  sovereign of Hsiâ had not shown his reverence for the people, and yet the
				  people revered him:--what shall I exhibit that I may obtain such things from
				  the people?' The reply was:--'Ruins and graves express no mournfulness to the
				  people, and yet the people mourn (amidst them). The altars of the spirits of
				  the land and grain and the ancestral temples express no reverence to the
				  people, and yet the people revere them. The kings of Yin made their solemn
				  proclamations, and yet the people began to rebel; those of Kâu made their
				  covenants, and the people began to distrust them. If there be not the heart
				  observant of righteousness, self-consecration, good faith, sincerity, and
				  guilelessness, though a ruler may try to knit the people firmly to him, will
				  not all bonds between them be dissolved?'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="12">&#x55AA;&#x4E0D;&#x616E;&#x5C45;&#xFF0C;&#x6BC0;&#x4E0D;&#x5371;&#x8EAB;&#x3002;&#x55AA;&#x4E0D;&#x616E;&#x5C45;&#xFF0C;&#x70BA;&#x7121;&#x5EDF;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x6BC0;&#x4E0D;&#x5371;&#x8EAB;&#xFF0C;&#x70BA;&#x7121;&#x5F8C;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="12">While mourning (for a father), one should
				  not be concerned about (the discomfort of) his own resting-place 
				  <note id="n.277" lang="english">Referring, I think, to the
					 discomfort of the mourning shed. But other interpretations of the paragraph are
					 to be found in Khan Hâo's work, and elsewhere. </note>, nor, in emaciating
				  himself, should he do so to the endangering of his life. He should not be the
				  former;--he has to be concerned that (his father's spirit-tablet) is not (yet)
				  in the temple. He should not do the latter, lest (his father) should thereby
				  have no posterity.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="13">&#x5EF6;&#x9675;&#x5B63;&#x5B50;&#x9069;&#x9F4A;&#xFF0C;&#x65BC;&#x5176;&#x53CD;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5176;&#x9577;&#x5B50;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x846C;&#x65BC;&#x5B34;&#x535A;&#x4E4B;&#x9593;&#x3002;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5EF6;&#x9675;&#x5B63;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5433;&#x4E4B;&#x7FD2;&#x65BC;&#x79AE;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x5F80;&#x800C;&#x89C0;&#x5176;&#x846C;&#x7109;&#x3002;&#x5176;&#x574E;&#x6DF1;&#x4E0D;&#x81F3;&#x65BC;&#x6CC9;&#xFF0C;&#x5176;&#x6582;&#x4EE5;&#x6642;&#x670D;&#x3002;&#x65E2;&#x846C;&#x800C;&#x5C01;&#xFF0C;&#x5EE3;&#x8F2A;&#x63A9;&#x574E;&#xFF0C;&#x5176;&#x9AD8;&#x53EF;&#x96B1;&#x4E5F;&#x3002;&#x65E2;&#x5C01;&#xFF0C;&#x5DE6;&#x8892;&#xFF0C;&#x53F3;&#x9084;&#x5176;&#x5C01;&#x4E14;&#x865F;&#x8005;&#x4E09;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x9AA8;&#x8089;&#x6B78;&#x8907;&#x65BC;&#x571F;&#xFF0C;&#x547D;&#x4E5F;&#x3002;&#x82E5;&#x9B42;&#x6C23;&#x5247;&#x7121;&#x4E0D;&#x4E4B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x7121;&#x4E0D;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x800C;&#x9042;&#x884C;&#x3002;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5EF6;&#x9675;&#x5B63;&#x5B50;&#x4E4B;&#x65BC;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5176;&#x5408;&#x77E3;&#x4E4E;&#xFF01;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="13">Kî-dze of Yen-ling 
				  <note id="n.278" lang="english">This Ki-dze is better known as Kî
					 Kâ (&#x5B63;&#x672D;), a brother of the ruler of Wû. Having declined the state
					 of Wû, he lived in the principality of Yen-ling. He visited the northern states
					 Lû, Khî, Zin, and the others, in B.C. 515; and his sayings and doings in them
					 are very famous. He was a good man and able, whom Confucius could appreciate.
					 Ying and Po were two places in Khî.</note> had gone to Khî; and his eldest son
				  having died, on the way back (to Wû), he buried him between Ying and Po.
				  Confucius (afterwards) said, 'Kî-dze was the one man in Wû most versed in the
				  rules of propriety, so I went and saw his manner of interment. The grave was
				  not so deep as to reach the water-springs. The grave-clothes were such as (the
				  deceased) had ordinarily worn. After the interment, he raised a mound over the
				  grave of dimensions sufficient to cover it, and high enough for the hand to be
				  easily placed on it. When the mound was completed, he bared his left arm; and,
				  moving to the right, he went round it thrice, crying out, "That the bones and
				  flesh should return again to the earth is what is appointed. But the soul in
				  its energy can go everywhere; it can go everywhere." And with this he went on
				  his way.' Confucius (also) said, 'Was not Kî-dze of Yen-ling's observance of
				  the rules of ceremony in accordance with (the idea of them)?'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="14">&#x90BE;&#x5A41;&#x8003;&#x516C;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5F90;&#x541B;&#x4F7F;&#x5BB9;&#x5C45;&#x4F86;&#x540A;&#x542B;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BE1;&#x541B;&#x4F7F;&#x5BB9;&#x5C45;&#x5750;&#x542B;&#x9032;&#x4FAF;&#x7389;&#xFF0C;&#x5176;&#x4F7F;&#x5BB9;&#x5C45;&#x4EE5;&#x542B;&#x3002;&#x300D;&#x6709;&#x53F8;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x4F86;&#x8FB1;&#x655D;&#x9091;&#x8005;&#xFF0C;&#x6613;&#x5247;&#x6613;&#xFF0C;&#x4E8E;&#x5247;&#x65BC;&#xFF0C;&#x6613;&#x65BC;&#x96DC;&#x8005;&#x672A;&#x4E4B;&#x6709;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x5BB9;&#x5C45;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BB9;&#x5C45;&#x805E;&#x4E4B;&#xFF1A;&#x4E8B;&#x541B;&#x4E0D;&#x6562;&#x5FD8;&#x5176;&#x541B;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x4E0D;&#x6562;&#x907A;&#x5176;&#x7956;&#x3002;&#x6614;&#x6211;&#x5148;&#x541B;&#x99D2;&#x738B;&#x897F;&#x8A0E;&#x6FDF;&#x65BC;&#x6CB3;&#xFF0C;&#x7121;&#x6240;&#x4E0D;&#x7528;&#x65AF;&#x8A00;&#x4E5F;&#x3002;&#x5BB9;&#x5C45;&#xFF0C;&#x9B6F;&#x4EBA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x5FD8;&#x5176;&#x7956;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="14">At the mourning rites for the duke Khâo of
				  Kû-lü 
				  <note id="n.279" lang="english">Khâo should probably be Ting.
					 Duke Khâo lived after the period of the Khun Khiû, during which the power of
					 Hsü had been entirely broken. </note>, the ruler of Hsü sent Yung Kü with a
				  message of condolence, and with the articles to fill the mouth of the deceased.
				  'My unworthy ruler,' said he, 'hath sent me to kneel and put the jade for a
				  marquis which he has presented into your (deceased) ruler's mouth. Please allow
				  me to kneel and do so.' The officers of Kü replied, 'When any of the princes
				  has deigned to send or come to our poor city, the observances have been kept
				  according to their nature, whether simple and easy, or troublesome and more
				  difficult; but such a blending of the easy and troublesome as in your case, we
				  have not known.' Yung Kü replied, 'I have heard that in the service of his
				  ruler one should not forget that ruler, nor be oblivious of his ancestral
				  (rules). Formerly, our ruler, king Kü, in his warlike operations towards the
				  west, in which he crossed the Ho, everywhere used this style of speech. I am a
				  plain, blunt man, and do not presume to forget his example 
				  <note id="n.280" lang="english">Here was Yung Kü, merely a Great
					 officer, wishing to do what only a prince could do, according to the rules of
					 propriety. He defends himself on the ground that the lords of Hsü claimed the
					 title of King. The language of the officers of Kû shows that they were
					 embarrassed by his mission.</note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="15">&#x5B50;&#x601D;&#x4E4B;&#x6BCD;&#x6B7B;&#x65BC;&#x885B;&#xFF0C;&#x8D74;&#x65BC;&#x5B50;&#x601D;&#xFF0C;&#x5B50;&#x601D;&#x54ED;&#x65BC;&#x5EDF;&#x3002;&#x9580;&#x4EBA;&#x81F3;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5EB6;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x6BCD;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x4F55;&#x70BA;&#x54ED;&#x65BC;&#x5B54;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x5EDF;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B50;&#x601D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x904E;&#x77E3;&#xFF0C;&#x543E;&#x904E;&#x77E3;&#x3002;&#x300D;&#x9042;&#x54ED;&#x65BC;&#x4ED6;&#x5BA4;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15">When the mother of Dze-sze died in Wei,
				  and news of the event was brought to him, he wailed in the ancestral temple.
				  His disciples came to him. and said, 'Your mother is dead, after marrying into
				  another family 
				  <note id="n.281" lang="english">Literally, 'The mother of the Shû
					 family is dead,' but the interpretation of the text is disputed. The Khien-lung
					 editors and many others question the genuineness of the whole paragraph.
					 </note>; why do you wail for her in the temple of the Khung family?' He
				  replied, 'I am wrong, I am wrong.' And thereon he wailed in one of the smaller
				  apartments of his house.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="16">&#x5929;&#x5B50;&#x5D29;&#xFF0C;&#x4E09;&#x65E5;&#x795D;&#x5148;&#x670D;&#xFF0C;&#x4E94;&#x65E5;&#x5B98;&#x9577;&#x670D;&#xFF0C;&#x4E03;&#x65E5;&#x570B;&#x4E2D;&#x7537;&#x5973;&#x670D;&#xFF0C;&#x4E09;&#x6708;&#x5929;&#x4E0B;&#x670D;&#x3002;&#x865E;&#x4EBA;&#x81F4;&#x767E;&#x7940;&#x4E4B;&#x6728;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x70BA;&#x68FA;&#x69E8;&#x8005;&#x65AC;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x81F3;&#x8005;&#xFF0C;&#x5EE2;&#x5176;&#x7940;&#xFF0C;&#x520E;&#x5176;&#x4EBA;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="16"> 
				  <seg>When the son of Heaven died, three days afterwards, the
					 officers of prayer 
					 <note id="n.282" lang="english">The officers of prayer were
						divided into five classes; the first and third of which are intended here. See
						the Official Book of Kâu, ch. 25. </note> were the first to assume mourning. In
					 five days the heads of official departments did so; in seven days both males
					 and females throughout the royal domain; and in three months all in the
					 kingdom.</seg> 
				  <seg>The foresters examined the trees about the various altars,
					 and cut down those which they thought suitable for the coffins and shell, If
					 these did not come up to what was required, the sacrifices were abolished, and
					 the men had their throats cut 
					 <note id="n.283" lang="english">Great efforts are made to
						explain away this last sentence.</note>.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="17">&#x9F4A;&#x5927;&#x9951;&#xFF0C;&#x9ED4;&#x6556;&#x70BA;&#x98DF;&#x65BC;&#x8DEF;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5F85;&#x9913;&#x8005;&#x800C;&#x98DF;&#x4E4B;&#x3002;&#x6709;&#x9913;&#x8005;&#x8499;&#x8882;&#x8F2F;&#x5C68;&#xFF0C;&#x8CBF;&#x8CBF;&#x7136;&#x4F86;&#x3002;&#x9ED4;&#x6556;&#x5DE6;&#x5949;&#x98DF;&#xFF0C;&#x53F3;&#x57F7;&#x98F2;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x55DF;&#xFF01;&#x4F86;&#x98DF;&#x3002;&#x300D;&#x63DA;&#x5176;&#x76EE;&#x800C;&#x8996;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E88;&#x552F;&#x4E0D;&#x98DF;&#x55DF;&#x4F86;&#x4E4B;&#x98DF;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x81F3;&#x65BC;&#x65AF;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x5F9E;&#x800C;&#x8B1D;&#x7109;&#xFF1B;&#x7D42;&#x4E0D;&#x98DF;&#x800C;&#x6B7B;&#x3002;&#x66FE;&#x5B50;&#x805E;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5FAE;&#x8207;&#xFF1F;&#x5176;&#x55DF;&#x4E5F;&#x53EF;&#x53BB;&#xFF0C;&#x5176;&#x8B1D;&#x4E5F;&#x53EF;&#x98DF;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="17"> 
				  <seg>During a great dearth in Khî, Khien Âo had food prepared on
					 the roads, to wait the approach of hungry people and give to them. (One day),
					 there came a famished man, looking as if he could hardly see, his face covered
					 with his sleeve, and dragging his feet together. Khien Âo, carrying with his
					 left hand some rice, and holding some drink with the other, said to him, 'Poor
					 man! come and eat.' The man, opening his eyes with a stare, and looking at him,
					 said, 'It was because I would not eat "Poor man come here's" food, that I am
					 come to this state.' Khien Âo immediately apologised for his words, but the man
					 after all would not take the food and died.</seg> 
				  <seg>When Zang-dze heard the circumstances, he said, 'Was it not
					 a small matter? When the other expressed his pity as he did, the man might have
					 gone away. When he apologised, the man might have taken the food.'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="18">&#x90BE;&#x5A41;&#x5B9A;&#x516C;&#x4E4B;&#x6642;&#xFF0C;&#x6709;&#x5F11;&#x5176;&#x7236;&#x8005;&#x3002;&#x6709;&#x53F8;&#x4EE5;&#x544A;&#xFF0C;&#x516C;&#x77BF;&#x7136;&#x5931;&#x5E2D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x662F;&#x5BE1;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x7F6A;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BE1;&#x4EBA;&#x5617;&#x5B78;&#x65B7;&#x65AF;&#x7344;&#x77E3;&#xFF1A;&#x81E3;&#x5F11;&#x541B;&#xFF0C;&#x51E1;&#x5728;&#x5B98;&#x8005;&#x6BBA;&#x7121;&#x8D66;&#xFF1B;&#x5B50;&#x5F11;&#x7236;&#xFF0C;&#x51E1;&#x5728;&#x5BAE;&#x8005;&#x6BBA;&#x7121;&#x8D66;&#x3002;&#x6BBA;&#x5176;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x58DE;&#x5176;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x6D3F;&#x5176;&#x5BAE;&#x800C;&#x8C6C;&#x7109;&#x3002;&#x84CB;&#x541B;&#x903E;&#x6708;&#x800C;&#x5F8C;&#x8209;&#x7235;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="18">In the time of duke Ting of Kû-lü 
				  <note id="n.284" lang="english">This duke Ting became ruler of Kû
					 in B.C. 613. Some interpret the paragraph as if it said that all the officers,
					 as well as the whole family of a regicide or parricide, should be killed with
					 him. But that cannot be, and need not be, the meaning.</note>, there occurred
				  the case of a man killing his father. The officers reported it; when the duke,
				  with an appearance of dismay, left his mat and said, 'This is the crime of
				  unworthy me!' He added, 'I have learned how to decide on such a charge. When a
				  minister kills his ruler, all who are in office with him should kill him
				  without mercy. When a son kills his father, all who are in the house with him
				  should kill him without mercy. The man should be killed; his house should be
				  destroyed; the whole place should be laid under water and reduced to a swamp.
				  And his ruler should let a month elapse before he raises a cup to his
				  lips.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="19">&#x6649;&#x737B;&#x6587;&#x5B50;&#x6210;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x6649;&#x5927;&#x592B;&#x767C;&#x7109;&#x3002;&#x5F35;&#x8001;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7F8E;&#x54C9;&#x8F2A;&#x7109;&#xFF01;&#x7F8E;&#x54C9;&#x5950;&#x7109;&#xFF01;&#x6B4C;&#x65BC;&#x65AF;&#xFF0C;&#x54ED;&#x65BC;&#x65AF;&#xFF0C;&#x805A;&#x570B;&#x65CF;&#x65BC;&#x65AF;&#x3002;&#x300D;&#x6587;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6B66;&#x4E5F;&#x5F97;&#x6B4C;&#x65BC;&#x65AF;&#xFF0C;&#x54ED;&#x65BC;&#x65AF;&#xFF0C;&#x805A;&#x570B;&#x65CF;&#x65BC;&#x65AF;&#xFF0C;&#x662F;&#x5168;&#x8981;&#x9818;&#x4EE5;&#x5F9E;&#x5148;&#x5927;&#x592B;&#x65BC;&#x4E5D;&#x4EAC;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x5317;&#x9762;&#x518D;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9996;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x8B02;&#x4E4B;&#x5584;&#x980C;&#x5584;&#x79B1;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="19"> 
				  <seg>(The ruler of) Zin having congratulated Wan-dze on the
					 completion of his residence, the Great officers of the state went to the
					 house-warming 
					 <note id="n.285" lang="english">It is doubtful how this first
						sentence should be translated. Most naturally we should render Hsien-wan-dze of
						Zin having completed his house, but binomial honorary titles were not yet
						known; and the view seems to be correct that this Wan-dze was Kâo Wû, a
						well-known minister of Zin. The 'Nine Plains' below must have been the name of
						a burying-place used by the officers of Zin. There seems to be an error in the
						name in the text, which is given correctly in paragraph 25.</note>. Kang Lâo
					 said, 'How elegant it is, and lofty! How elegant and splendid! Here will you
					 have your songs! Here will you have your wailings! Here will you assemble the
					 representatives of the great families of the state!' Wan-dze replied, 'If I can
					 have my songs here, and my wailings, and assemble here the representatives of
					 the great families of the state, (it will be enough). I will then (only) seek
					 to preserve my waist and neck to follow the former Great officers of my family
					 to the Nine Plains.' He then bowed twice, laying his head also on the
					 ground.</seg> 
				  <seg>A superior man will say (of the two), that the one was
					 skilful in the expression of his praise and the other in his prayer.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="20">&#x4EF2;&#x5C3C;&#x4E4B;&#x755C;&#x72D7;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x5B50;&#x8CA2;&#x57CB;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x805E;&#x4E4B;&#x4E5F;&#xFF1A;&#x655D;&#x5E37;&#x4E0D;&#x68C4;&#xFF0C;&#x70BA;&#x57CB;&#x99AC;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x655D;&#x84CB;&#x4E0D;&#x68C4;&#xFF0C;&#x70BA;&#x57CB;&#x72D7;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E18;&#x4E5F;&#x8CA7;&#xFF0C;&#x7121;&#x84CB;&#xFF1B;&#x65BC;&#x5176;&#x5C01;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x4E88;&#x4E4B;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x4F7F;&#x5176;&#x9996;&#x9677;&#x7109;&#x3002;&#x300D;&#x8DEF;&#x99AC;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x57CB;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x5E37;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="20">The dog kept by Kung-nî having died, he
				  employed Dze-kung to bury it, saying, 'I have heard that a worn-out curtain
				  should not be thrown away, but may be used to bury a horse in; and that a
				  worn-out umbrella should not be thrown away, but may be used to bury a dog in.
				  I am poor and have no umbrella. In putting the dog into the grave, you can use
				  my mat; and do not let its head get buried in the earth. When one of the horses
				  of the ruler's carriage dies, it is buried in a curtain (in good condition) 
				  <note id="n.286" lang="english">The concluding sentence is found
					 also in the 'Narratives of the School,' and may have been added to the rest by
					 the compiler of this Than Kung. We are not prepared for the instance which
					 Confucius gives of his poverty; but perhaps we like him better for keeping a
					 dog, and seeing after its burial. </note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="21">&#x5B63;&#x5B6B;&#x4E4B;&#x6BCD;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x54C0;&#x516C;&#x540A;&#x7109;&#xFF0C;&#x66FE;&#x5B50;&#x8207;&#x5B50;&#x8CA2;&#x540A;&#x7109;&#xFF0C;&#x95BD;&#x4EBA;&#x70BA;&#x541B;&#x5728;&#xFF0C;&#x5F17;&#x5167;&#x4E5F;&#x3002;&#x66FE;&#x5B50;&#x8207;&#x5B50;&#x8CA2;&#x5165;&#x65BC;&#x5176;&#x5EC4;&#x800C;&#x4FEE;&#x5BB9;&#x7109;&#x3002;&#x5B50;&#x8CA2;&#x5148;&#x5165;&#xFF0C;&#x95BD;&#x4EBA;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x9109;&#x8005;&#x5DF2;&#x544A;&#x77E3;&#x3002;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x5F8C;&#x5165;&#xFF0C;&#x95BD;&#x4EBA;&#x8F9F;&#x4E4B;&#x3002;&#x6D89;&#x5167;&#x6E9C;&#xFF0C;&#x537F;&#x5927;&#x592B;&#x7686;&#x8F9F;&#x4F4D;&#xFF0C;&#x516C;&#x964D;&#x4E00;&#x7B49;&#x800C;&#x63D6;&#x4E4B;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x8A00;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x76E1;&#x98FE;&#x4E4B;&#x9053;&#xFF0C;&#x65AF;&#x5176;&#x884C;&#x8005;&#x9060;&#x77E3;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="21">When the mother of Kî-sun died, duke Âi
				  paid a visit of condolence to him. (Soon after), Zang-dze and Dze-kung arrived
				  for the same purpose; but the porter declined to admit them, because the ruler
				  was present. On this they went into the stable, and adjusted their dress more
				  fully. (Shortly) they entered the house, Dze-kung going first 
				  <note id="n.287" lang="english">Because he was older than
					 Zang-dze. </note> . The porter said to him, 'I have already announced your
				  arrival;' and when Zang-dze followed, he moved on one side for him. They passed
				  on to the inner place for the droppings from the roof, the Great officers all
				  moving out of their way, and the duke descending a step and bowing to them. A
				  superior man has said about the case, 'So it is when the toilet is complete!
				  Immediately its influence extends far 
				  <note id="n.288" lang="english">This concluding sentence is much
					 objected to; seeming, as it does, to attribute to their toilet what was due to
					 the respectful demeanour of the two worthies, and their established reputation.
					 But the text must stand as it is.</note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="22">&#x967D;&#x9580;&#x4E4B;&#x4ECB;&#x592B;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x53F8;&#x57CE;&#x5B50;&#x7F55;&#x5165;&#x800C;&#x54ED;&#x4E4B;&#x54C0;&#x3002;&#x6649;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x8998;&#x5B8B;&#x8005;&#xFF0C;&#x53CD;&#x5831;&#x65BC;&#x6649;&#x4FAF;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x967D;&#x9580;&#x4E4B;&#x4ECB;&#x592B;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x800C;&#x5B50;&#x7F55;&#x54ED;&#x4E4B;&#x54C0;&#xFF0C;&#x800C;&#x6C11;&#x8AAA;&#xFF0C;&#x6B86;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4F10;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x805E;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5584;&#x54C9;&#x8998;&#x570B;&#x4E4E;&#xFF01;&#x300A;&#x8A69;&#x300B;&#x96F2;&#xFF1A;&#x300E;&#x51E1;&#x6C11;&#x6709;&#x55AA;&#xFF0C;&#x6276;&#x670D;&#x6551;&#x4E4B;&#x3002;&#x300F;&#x96D6;&#x5FAE;&#x6649;&#x800C;&#x5DF2;&#xFF0C;&#x5929;&#x4E0B;&#x5176;&#x5B70;&#x80FD;&#x7576;&#x4E4B;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="22"> 
				  <seg>A man-at-arms at the Yang gate (of the capital of Sung)
					 having died, Dze-han, the superintendent of Works, went to (his house), and
					 wailed for him bitterly. The men of Zin who were in Sung as spies returned, and
					 reported the thing to the marquis of Zin, saying, 'A man-at-arms at the Yang
					 gate having died, Dze-han wailed for him bitterly, and the people were pleased;
					 (Sung), we apprehend, cannot be attacked (with success).'</seg> 
				  <seg>When Confucius heard of the circumstances, he said,
					 'Skilfully did those men do their duty as spies in Sung. It is said in the Book
					 of Poetry,--</seg> 
				  <seg>"If there was any mourning among the people, I did my utmost
					 to help them."</seg> 
				  <seg>Though there had been other enemies besides Zin, what state
					 under the sky could have withstood one (in the condition of Sung) 
					 <note id="n.289" lang="english">The whole narrative here is
						doubted. See the Shih, I. iii. Ode 10. 4. The reading of the poem, but not the
						meaning, is different from the text. The application is far-fetched.
						</note>?'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="23">&#x9B6F;&#x838A;&#x516C;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x65E2;&#x846C;&#xFF0C;&#x800C;&#x81F3;&#x4E0D;&#x5165;&#x5EAB;&#x9580;&#x3002;&#x58EB;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x65E2;&#x5352;&#x54ED;&#xFF0C;&#x9EBB;&#x4E0D;&#x5165;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="23">At the mourning rites for duke Kwang of
				  Lû, when the interment was over, (the new ruler) did not enter the outer gate
				  with his girdle of dolichos cloth. The ordinary and Great officers, when they
				  had finished their wailing, also did not enter in their sackcloth 
				  <note id="n.290" lang="english">The time was one of great
					 disorder; there may have been reasons for the violations of propriety, which we
					 do not know.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="24">&#x5B54;&#x5B50;&#x4E4B;&#x6545;&#x4EBA;&#x66F0;&#x539F;&#x58E4;&#xFF0C;&#x5176;&#x6BCD;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x592B;&#x5B50;&#x52A9;&#x4E4B;&#x6C90;&#x69E8;&#x3002;&#x539F;&#x58E4;&#x767B;&#x6728;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E45;&#x77E3;&#x4E88;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x6258;&#x65BC;&#x97F3;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x6B4C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x72F8;&#x9996;&#x4E4B;&#x6591;&#x7136;&#xFF0C;&#x57F7;&#x5973;&#x624B;&#x4E4B;&#x5377;&#x7136;&#x3002;&#x300D;&#x592B;&#x5B50;&#x70BA;&#x5F17;&#x805E;&#x4E5F;&#x8005;&#x800C;&#x904E;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5F9E;&#x8005;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B50;&#x672A;&#x53EF;&#x4EE5;&#x5DF2;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x592B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E18;&#x805E;&#x4E4B;&#xFF1A;&#x89AA;&#x8005;&#x6BCB;&#x5931;&#x5176;&#x70BA;&#x89AA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6545;&#x8005;&#x6BCB;&#x5931;&#x5176;&#x70BA;&#x6545;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="24"> 
				  <seg>There was an old acquaintance of Confucius, called Yüan
					 Zang. When his mother died, the Master assisted him in preparing the shell for
					 the coffin. Yüan (then) got up on the wood, and said, 'It is long since I sang
					 to anything;' and (with this he struck the wood), singing:--</seg> 
				  <quote> 
					 <lg> 
						<l>'It is marked like a wild cat's head;</l> 
						<l>It is(smooth) as a young lady's hand which you hold.'</l> 
					 </lg></quote> 
				  <seg>The Master, however, made as if he did not hear, and passed
					 by him. The disciples who were with him said, 'Can you not have done with him?'
					 'I have heard,' was the reply, 'that relations should not forget their
					 relationship, nor old acquaintances their friendship 
					 <note id="n.291" lang="english">We have another instance of
						Confucius's relations with Yüan Zang in the Analects, XIV, 46. He was evidently
						'queer,' with a sort of craze. It gives one a new idea of Confucius to find his
						interest in, and kindly feeling for, such a man. </note>.'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="25">&#x8D99;&#x6587;&#x5B50;&#x8207;&#x53D4;&#x8B7D;&#x89C0;&#x4E4E;&#x4E5D;&#x539F;&#x3002;&#x6587;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6B7B;&#x8005;&#x5982;&#x53EF;&#x4F5C;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x543E;&#x8AB0;&#x8207;&#x6B78;&#xFF1F;&#x300D;&#x53D4;&#x8B7D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5176;&#x967D;&#x8655;&#x7236;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x6587;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x884C;&#x4E26;&#x690D;&#x65BC;&#x6649;&#x570B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6C92;&#x5176;&#x8EAB;&#xFF0C;&#x5176;&#x77E5;&#x4E0D;&#x8DB3;&#x7A31;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x300C;&#x5176;&#x8205;&#x72AF;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x6587;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x898B;&#x5229;&#x4E0D;&#x9867;&#x5176;&#x541B;&#xFF0C;&#x5176;&#x4EC1;&#x4E0D;&#x8DB3;&#x7A31;&#x4E5F;&#x3002;&#x6211;&#x5247;&#x96A8;&#x6B66;&#x5B50;&#x4E4E;&#xFF0C;&#x5229;&#x5176;&#x541B;&#x4E0D;&#x5FD8;&#x5176;&#x8EAB;&#xFF0C;&#x8B00;&#x5176;&#x8EAB;&#x4E0D;&#x907A;&#x5176;&#x53CB;&#x3002;&#x300D;&#x6649;&#x4EBA;&#x8B02;&#x6587;&#x5B50;&#x77E5;&#x4EBA;&#x3002;&#x6587;&#x5B50;&#x5176;&#x4E2D;&#x9000;&#x7136;&#x5982;&#x4E0D;&#x52DD;&#x8863;&#xFF0C;&#x5176;&#x8A00;&#x5450;&#x5450;&#x7136;&#x5982;&#x4E0D;&#x51FA;&#x8AF8;&#x5176;&#x53E3;&#xFF1B;&#x6240;&#x8209;&#x65BC;&#x6649;&#x570B;&#x7BA1;&#x5EAB;&#x4E4B;&#x58EB;&#x4E03;&#x5341;&#x6709;&#x9918;&#x5BB6;&#xFF0C;&#x751F;&#x4E0D;&#x4EA4;&#x5229;&#xFF0C;&#x6B7B;&#x4E0D;&#x5C6C;&#x5176;&#x5B50;&#x7109;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="25"> 
				  <seg>Kâo Wan-dze and Shû-yü were looking about them at the Nine
					 Plains 
					 <note id="n.292" lang="english">See paragraph 19 and note.
						</note>, when Wan-dze said, 'If these dead could arise, with whom would I
					 associate myself?' Shû-yü asked, 'Would it be with Yang Khû-fû 
					 <note id="n.293" lang="english">Master of duke Hsiang B.C.
						627-621, and an important minister afterwards. </note>?' 'He managed by his
					 course,' was the reply, 'to concentrate in himself all the power of Zin, and
					 yet he did not die a natural death. His wisdom does not deserve to be
					 commended.'</seg> 
				  <seg>'Would it be with uncle Fan 
					 <note id="n.294" lang="english">See in paragraph 19, Part i.
						But scant measure is dealt here to 'uncle Fan.' </note>?' Wan-dze said, 'When
					 he saw gain in prospect, he did not think of his ruler; his virtue does not
					 deserve to be commended 
					 <note id="n.295" lang="english">See in paragraph 19, Part i.
						But scant measure is dealt here to 'uncle Fan.' </note>. I think I would follow
					 Wû-dze of Sui 
					 <note id="n.296" lang="english">Wû-dze of Sui had an eventful
						life, and played an important part in the affairs of Zin and Khin in his time.
						See a fine testimony to him in the Zo Kwan, under B.C. 546.</note>. While
					 seeking the advantage of his ruler, he did not forget himself; and while
					 consulting for his own advantage, he was not forgetful of his friends.'</seg> 
				  <seg>The people of Zin thought that Wan-dze knew men. He carried
					 himself in a retiring way, as if he could not bear even his clothes. His speech
					 was low and stuttering, as if he could not get his words out. The officers whom
					 he advanced to responsible charges in the depositories of Zin were more than
					 seventy. During his life, he had no contentions with any of them about gain,
					 and when dying he required nothing from them for his sons.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				 n="26">&#x53D4;&#x4EF2;&#x76AE;&#x5B78;&#x5B50;&#x67F3;&#x3002;&#x53D4;&#x4EF2;&#x76AE;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5176;&#x59BB;&#x9B6F;&#x4EBA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x8863;&#x8870;&#x800C;&#x7E46;&#x81F3;&#x3002;&#x53D4;&#x4EF2;&#x884D;&#x4EE5;&#x544A;&#xFF0C;&#x8ACB;&#x7E50;&#x8870;&#x800C;&#x74B0;&#x81F3;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6614;&#x8005;&#x543E;&#x55AA;&#x59D1;&#x59CA;&#x59B9;&#x4EA6;&#x5982;&#x65AF;&#xFF0C;&#x672B;&#x543E;&#x7981;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x9000;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x5176;&#x59BB;&#x7E50;&#x8870;&#x800C;&#x74B0;&#x81F3;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="26">Shû-kung Phî instructed (his son) Dze-liû
				  (in the rules of ceremony); and when he died, Dze-liû's wife, who was a plain,
				  blunt woman, wore for him the one year's mourning and the headband with its two
				  ends tied together. (Phî's brother), Shû-kung Khien spoke to Dze-liû about it,
				  and requested that she should wear the three months' mourning and the simple
				  headband; saying, 'Formerly, when I was mourning for my aunts and sisters, I
				  wore this mourning, and no one forbade it.' When he withdrew, however,
				  (Dze-liû) made his wife wear the three months' mourning and the simple headband
				  
				  <note id="n.297" lang="english">Shû-kung Phî was the first of a
					 branch of the Shû-sun clan, descended from the ruling house of Lû. The object
					 of the paragraph seems to be to show, that Dze-liû's wife, though a plain
					 simple woman, was taught what to do, by her native feeling and sense, in a
					 matter of ceremony, more correctly than the two gentlemen, mere men of the
					 world, her husband and his uncle. The paragraph, however, is not skilfully
					 constructed, nor quite clear. Kang Hsüan thought that Dze-liû was Phî's son,
					 which, the Khien-lung editors say, some think a mistake, They do not give
					 definitely their own opinion.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="27">&#x6210;&#x4EBA;&#x6709;&#x5176;&#x5144;&#x6B7B;&#x800C;&#x4E0D;&#x70BA;&#x8870;&#x8005;&#xFF0C;&#x805E;&#x5B50;&#x768B;&#x5C07;&#x70BA;&#x6210;&#x5BB0;&#xFF0C;&#x9042;&#x70BA;&#x8870;&#x3002;&#x6210;&#x4EBA;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8836;&#x5247;&#x7E3E;&#x800C;&#x87F9;&#x6709;&#x5321;&#xFF0C;&#x7BC4;&#x5247;&#x51A0;&#x800C;&#x87EC;&#x6709;&#x7DCC;&#xFF0C;&#x5144;&#x5247;&#x6B7B;&#x800C;&#x5B50;&#x768B;&#x70BA;&#x4E4B;&#x8870;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="27">There was a man of Khang, who did not go
				  into mourning on the death of his elder brother. Hearing, however, that Dze-kâo
				  was about to become governor of the city, he forthwith did so. The people of
				  Khang said, 'The silkworm spins its cocoons, but the crab supplies the box for
				  them; the bee has its cap, but the cicada supplies the strings for it. His
				  elder brother died, but it was Dze-kâo who made the mourning for him 
				  <note id="n.298" lang="english">The Dze-kâo here was the same as
					 Kao Khâi; see the note on paragraph 4. The incident here shows the influence of
					 his well-known character. He is the crab whose shell forms a box for the
					 cocoons, and the cicada whose antennae form the strings for the cap.
					 </note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="28">&#x6A02;&#x6B63;&#x5B50;&#x6625;&#x4E4B;&#x6BCD;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x4E94;&#x65E5;&#x800C;&#x4E0D;&#x98DF;&#x3002;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x6094;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x81EA;&#x543E;&#x6BCD;&#x800C;&#x4E0D;&#x5F97;&#x543E;&#x60C5;&#xFF0C;&#x543E;&#x60E1;&#x4E4E;&#x7528;&#x543E;&#x60C5;&#xFF01;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="28">When Yo Kang, Dze-khun's mother, died, he
				  was five days without eating. He then said, 'I am sorry for it. Since in the
				  case of my mother's death, I could not eat according to my feelings, on what
				  occasion shall I be able to do so?'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="29">&#x6B72;&#x65F1;&#xFF0C;&#x7A46;&#x516C;&#x53EC;&#x7E23;&#x5B50;&#x800C;&#x554F;&#x7136;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5929;&#x4E45;&#x4E0D;&#x96E8;&#xFF0C;&#x543E;&#x6B32;&#x66B4;&#x25A1;&#x800C;&#x595A;&#x82E5;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5929;&#x4E45;&#x4E0D;&#x96E8;&#xFF0C;&#x800C;&#x66B4;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x75BE;&#x5B50;&#xFF0C;&#x8650;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x4E43;&#x4E0D;&#x53EF;&#x8207;&#xFF01;&#x300D;&#x300C;&#x7136;&#x5247;&#x543E;&#x6B32;&#x66B4;&#x5DEB;&#x800C;&#x595A;&#x82E5;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5929;&#x5247;&#x4E0D;&#x96E8;&#xFF0C;&#x800C;&#x671B;&#x4E4B;&#x611A;&#x5A66;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x65BC;&#x4EE5;&#x6C42;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x4E43;&#x5DF2;&#x758F;&#x4E4E;&#xFF01;&#x300D;&#x300C;&#x5F99;&#x5E02;&#x5247;&#x595A;&#x82E5;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5929;&#x5B50;&#x5D29;&#xFF0C;&#x5DF7;&#x5E02;&#x4E03;&#x65E5;&#xFF1B;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x85A8;&#xFF0C;&#x5DF7;&#x5E02;&#x4E09;&#x65E5;&#x3002;&#x70BA;&#x4E4B;&#x5F99;&#x5E02;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EA6;&#x53EF;&#x4E4E;&#xFF01;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="29"> 
				  <seg>In a year of drought duke Mû 
					 <note id="n.299" lang="english">'Duke Mû and Hsien-dze;' see
						Section I. Part iii. 5. </note> called to him Hsien-dze, and asked him about
					 it. 'Heaven,' said he, 'has not sent down rain for a long time. I wish to
					 expose a deformed person in the sun (to move its pity), what do you say to my
					 doing so?' 'Heaven, indeed,' was the reply, 'does not send down rain; but would
					 it not be an improper act of cruelty, on that account to expose the diseased
					 son of some one in the sun?'</seg> 
				  <seg>'Well then,' (said the duke), 'I wish to expose in the sun a
					 witch; what do you say to that?' Hsien-dze said, 'Heaven, indeed, does not send
					 down rain; but would it not be wide of the mark to hope anything from (the
					 suffering of) a foolish woman, and by means of that to seek for rain 
					 <note id="n.300" lang="english">In the Zo Kwan, under B.C. 639,
						duke Hsî of Lû makes a proposal about exposing a deformed person and a witch
						like that which is recorded here. Nothing is said, however, about changing the
						site of the market. Reference is made, however, to that practice in a work of
						Tung Kung-shu (second century, B.C.), of which Wang Thâo ventures to give a
						geomantic explanation. The narrative in the text is probably taken from the Zo
						Kwan, the compiler having forgotten the time and parties in the earlier
						account.</note>?' 'What do you say then to my moving the marketplace
					 elsewhere?' The answer was, 'When the son of Heaven dies, the market is held in
					 the lanes for seven days; and it is held in them for three days, when the ruler
					 of a state dies. It will perhaps be a proper measure to move it there on
					 account of the present distress.'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="30">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x885B;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x7954;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x96E2;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x9B6F;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x7954;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5408;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5584;&#x592B;&#xFF01;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="30">Confucius said, 'The people of Wei, in
				  burying husband and wife together (in the same grave and shell), leave a space
				  between the coffins. The people of Lû, in doing the same, place them
				  together;--which is the better way.</p> 
			 </div3> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.9" type="appendix"> 
			 <head lang="english">APPENDIX TO BOOK II.</head> 
			 <p lang="english">THE reader will have been struck by the many
				references in the Than Kung to the degrees and dress of mourning; and no other
				subject occupies so prominent a place in many of the books of the Lî Kî that
				follow. It is thought well, therefore, to introduce here, by way of appendix to
				it, the following passage from a very valuable paper on 'Marriage, Affinity,
				and Inheritance in China,' contributed, on February 8th, 1853, to the China
				Branch of the Royal Asiatic Society, by Mr. W. H. Medhurst, jun., now Sir
				Walter H. Medhurst. The information and subjoined illustrative tables were
				taken by him mainly from the Ritual and Penal Code of China, a preliminary
				chapter of which is devoted to the subject of 'The Dress of Mourning:'--</p> 
			 <p lang="english">'The ideas of the Chinese as to nearness of kin,
				whether by blood or marriage, differ widely from our own. They divide
				relationships into two classes, Nêi khin (&#x5167;&#x89AA;) and Wâi yin
				(&#x5916;&#x56E0;), terms analogous to our "consanguinity" and "affinity," but
				conveying, nevertheless, other associations than those which we attach to these
				words. The former (Nêi khin) comprehends all kindred derived from common stock
				with the individual, but only by descent through the male line; the latter (Wâi
				yin) includes what the Chinese designate mû tang (&#x6BCD;&#x9EE8;), khi tang
				(&#x59BB;&#x9EE8;), and nü tang (&#x5973;&#x9EE8;), three terms best
				translated, perhaps, by "mother's kin," "wife's kin," and "daughter's kin," and
				understood by them to mean a mother's relatives, relatives of females received
				into one's kindred by marriage, and members of families into which one's
				kinswomen marry. Thus, for example, a first cousin twice removed, lineally
				descended from the same great-great-grandfather through the male line, is a
				nêi-khin relative; but a mother's parents, wife's sister, and a sister's
				husband or child, are all equally wâi-yin kindred. The principle on which the
				distinction is drawn appears to be, that a woman alienates herself from her own
				kin on marriage, and becomes a part of the stock on which she is grafted; and
				it will be necessary to keep this principle distinctly in mind in perusing any
				further remarks that may be made, as otherwise it will be found impossible to
				reconcile the many apparent contradictions in the theory and practice of the
				Chinese Code.</p> 
			 <p lang="english">'The indication of the prohibited degrees (in
				marriage) depends then upon a peculiar genealogical disposition of the several
				members of a family with respect to the mourning worn for deceased relatives;
				and this I shall now proceed to explain. The Ritual prescribes five different
				kinds of mourning, called wû fû (&#x4E94;&#x670D;), to be worn for all
				relatives within a definite proximity of degree, graduating the character of
				the habit in proportion to the nearness of kin. These habits are designated by
				certain names, which by a species of metonymy come to be applied to the
				relationships themselves, and are used somewhat as we apply the terms "Ist
				degree," "2nd degree," and so on; and plans, similar to our genealogical
				tables, are laid down, showing the specific habit suitable for each kinsman.
				The principal one of these tables, that for a married or unmarried man,
				comprises cousins twice removed, that is, derived by lineal descent from a
				common great-great-grandfather, that ancestor himself, and all relatives
				included within the two lines of descent from him to them; below the
				individual, it comprehends his own descendants (in the male line) as far as
				great-great-grandchildren, his brother's as far as great-grandchildren, his
				cousin's as far as grandchildren, and the children of his cousin once removed.
				In this table nêi-khin relationships will alone be found; mourning is worn for
				very few of the wâi-yin, and these, though actually, that is, in our eyes, ties
				of consanguinity; and deserving far more consideration than many for which a
				deeper habit is prescribed, are classed among the very lowest degrees of
				mourning.</p> 
			 <p lang="english">'Six tables are given in the Ritual to which the
				five habits are common; they prescribe the mourning to be worn by 
				<list> 
				  <item>Ist, A man for his kinsmen and kinswomen;</item> 
				  <item>2nd, A wife for her husband's kinsfolk;</item> 
				  <item>3rd, A married female for her own kinsfolk;</item> 
				  <item>4th, A man for his mother's kinsfolk;</item> 
				  <item>5th, A man for his wife's kinsfolk;</item> 
				  <item>6th, A concubine for her master's kinsfolk.</item> 
				</list></p> 
			 <p lang="english">'A seventh table is given, exhibiting the mourning
				to be worn for step-fathers and fathers by adoption, and for step- and
				foster-mothers, &amp;c.; but I have not thought it necessary to encumber my
				paper by wandering into so remote a portion of the field.</p> 
			 <p lang="english">'To render these details more easily
				comprehensible, I shall class the relationships in each table under their
				appropriate degrees of mourning, and leave the reader to examine the tables at
				his leisure. It need only be borne in mind, that, excepting where otherwise
				specified, the relationship indicated is male, and only by descent through the
				male line, as, for example, that by "cousin" a father's brother's son alone is
				meant, and not a father's sister's son or daughter.</p> 
			 <p lang="english">'The five kinds of mourning, the names of which
				serve, as has been said, to indicate the degrees of relationship to which they
				belong, are:--</p> 
			 <p lang="english">1st, Kan-zui (&#x65AC;&#x8870;), nominally worn for
				three years, really for twenty-seven months;</p> 
			 <p lang="english">2nd, Dze-zui (&#x9F4A;&#x8870;), worn for one year,
				for five months, or for three months;</p> 
			 <p lang="english">3rd, Tâ-kung (&#x5927;&#x529F; ), worn for nine
				months;</p> 
			 <p lang="english">4th, Hsiâo-kung (&#x5C0F;&#x529F;), worn for five
				months;</p> 
			 <p lang="english">5th, Sze-mâ (&#x7DE6;&#x75F2;), worn for three
				months.</p> 
			 <p lang="english">'The character of each habit, and the relatives for
				whom it is worn, are prescribed as follows:--</p> 
			 <p lang="english">'1st, Kan-Zui indicates relationships of the first
				degree. The prescribed habit for it is composed of the coarsest hempen fabric,
				and left unhemmed at the borders. It is worn:--</p> 
			 <p lang="english">'By a man, for his parents; by a wife, for her
				husband, and husband's parents; and by a concubine, for her master.</p> 
			 <p lang="english">'2nd, Dze-zui indicates relationships of the second
				degree. The prescribed habit for it is composed of coarse hempen fabric, with
				hemmed borders. It is worn for one year:--</p> 
			 <p lang="english">'By a man, for his grandparents; uncle; uncle's
				wife; spinster aunt; brother; spinster sister; wife; son (of wife or
				concubine); daughter-in-law (wife of first-born); nephew; spinster niece;
				grandson (first-born son of first-born); by a wife, for her husband's nephew,
				and husband's spinster niece; by a married woman, for her parents, and
				grandparents; and by a concubine, for her master's wife; her master's parents;
				her master's sons (by wife or other concubine), and for sons. It is worn for
				five months:--</p> 
			 <p lang="english">'By a man, for his great-grandparents; and by a
				married woman, for her great-grandparents. It is worn for three months:--</p> 
			 <p lang="english">'By a man, for his great-great-grandparents; and
				by, a married woman, for her great-great-grandparents.</p> 
			 <p lang="english">'3rd, Tâ-kung indicates relationships of the third
				degree. The prescribed habit for it is composed of coarse cotton fabric 
				<note id="n.301" lang="english">In the very brief account of this
				  preliminary chapter in the Penal Code, given by Sir George Staunton, in his
				  translation of the Code (page lxxv), he gives for the material 'coarse' linen
				  cloth. The Chinese character is simply 'cloth.' I suppose the material
				  originally was linen; but since the use of cotton, both of native and foreign
				  manufacture, has increased in China, it is often substituted for linen. I have
				  seen some mourners wearing linen, and others wearing cotton.</note>. It is
				worn:--</p> 
			 <p lang="english">'By a man, for his married aunt; married sister;
				brother's wife; first cousin; spinster first cousin; daughter-in-law (wife of a
				younger son, or of a son of a concubine); nephew's wife; married niece; and
				grandson (son of a younger son, or of a concubine's son); by a wife, for her
				husband's grandparents; husband's uncle; husband's daughter-in-law (wife of a
				younger son, or of a concubine's son); husband's nephew's wife; husband's
				married niece; and grandson; by a married woman, for her uncle; uncle's wife;
				spinster aunt; brother; sister; nephew; spinster niece; and by a concubine, for
				her grandson.</p> 
			 <p lang="english">'4th, Hsiâo-kung indicates relationships of the
				fourth degree. The habit prescribed for it is composed of rather coarse cotton
				fabric. It is worn:--</p> 
			 <p lang="english">'By a man, for his grand-uncle; grand-uncle's wife;
				spinster grand-aunt; father's first cousin; father's first cousin's wife;
				father's spinster first cousin married female first cousin; first cousin once
				removed; spinster female first cousin once removed; second cousin; spinster
				female second cousin; grand-daughter-in-law (wife of first-born of first-born
				son); grand-nephew; spinster grand-niece; mother's parents; mother's brother;
				mother's sister 
				<note id="n.302" lang="english">These names and others farther on,
				  printed with spaced letters, all belong to the Wâi-yin relationships.</note>;
				by a wife, for her husband's aunt; husband's brother; husband's brother's wife;
				husband's sister; husband's second cousin; spinster female second cousin of
				husband; husband's grand-nephew; and spinster grandniece of husband; by a
				married woman, for her spinster aunt; married sister; first cousin; and married
				niece; and by a concubine, for her master's grandparents.</p> 
			 <p lang="english">'5th, Sze-mâ indicates relationships of the fifth
				degree. The prescribed dress for it is composed of rather fine cotton cloth. It
				is worn:--</p> 
			 <p lang="english">'By a man, for his great-grand-uncle;
				great-grand-uncle's wife; spinster great-grand-aunt; married grand-aunt;
				grandfather's first cousin; grandfather's first cousin's wife; spinster first
				cousin of grandfather; married female first cousin of father; father's first
				cousin once removed; wife of father's first cousin once removed; father's
				spinster first cousin once removed; first cousin's wife; married female first
				cousin once removed; first cousin twice removed; spinster first cousin twice
				removed; married female second cousin; second cousin once removed; spinster
				second cousin once removed; grand-daughter-in-law (wife of son of a younger
				son, or of son of a concubine); grand-nephew's wife; married grand-niece; third
				cousin spinster third cousin; great-grandson; great-grand-nephew; spinster
				great-grand-niece; great-great-grandson; aunt's son; mother's brother's son;
				mother's sister's son; wife's parents; son-in-law; daughter's child: by a wife,
				for her husband's great-great-grand-parents; husband's great-grand-parents;
				husband's grand-uncle; husband's spinster grand-aunt; father-in-law's first
				cousin; father-in-law's first cousin's wife; spinster first cousin of
				father-in-law; female first cousin of husband; husband's second cousin's wife;
				married female second cousin of husband; husband's second cousin once removed;
				husband's spinster second cousin once removed; grand-daughter-in-law (wife of
				own or a concubine's grandson); husband's grand-nephew's wife; husband's
				married grand-niece; husband's third cousin; spinster third cousin of husband;
				great-grandson; great-grand-daughter-in-law; husband's great-grand-nephew;
				spinster great-grand-niece of husband; and great-great-grandson: and by a
				married woman, for her grand-uncle; spinster grand-aunt; father's first cousin;
				spinster first cousin of father; spinster first cousin; second cousin; spinster
				second cousin.'</p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.5" n="3" type="book"> 
		  <head lang="chinese">3. &#x738B;&#x5236;</head> 
		  <head lang="english">BOOK III. THE ROYAL REGULATIONS 
			 <note id="n.303" lang="english">See the Introduction, chapter iii,
				pages 18-20.</note></head> 
		  <div2 id="d2.10" n="I"> 
			 <head lang="chinese">&#x58F9;</head> 
			 <head lang="english">SECTION I</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x738B;&#x8005;&#x4E4B;&#x5236;&#x797F;&#x7235;&#xFF0C;&#x516C;&#x4FAF;&#x4F2F;&#x5B50;&#x7537;&#xFF0C;&#x51E1;&#x4E94;&#x7B49;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x4E0A;&#x5927;&#x592B;&#x537F;&#xFF0C;&#x4E0B;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x4E0A;&#x58EB;&#x4E2D;&#x58EB;&#x4E0B;&#x58EB;&#xFF0C;&#x51E1;&#x4E94;&#x7B49;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">According to the regulations of emolument and
				rank framed by the kings, there were the duke; the marquis; the earl; the
				count; and the baron 
				<note id="n.304" lang="english">Most sinologists have adopted these
				  names for the Chinese terms. Callery says, 'Les ducs, les marquis, les comtes,
				  les vicomtes, et les barons.' See the note on Mencius, V, i, 2, 3, for the
				  meaning given to the different terms. </note>:--in all, five gradations (of
				rank). There were (also), in the feudal states, Great officers 
				<note id="n.305" lang="english">'Great officers' are in Chinese Tâ
				  Fû, 'Great Sustainers.' The character fû (&#x592B;) is different from that for
				  'officer,' which follows. The latter is called shih (&#x571F;), often
				  translated 'scholar,' and is 'the designation of one having a special charge.'
				  Callery generally retains the Chinese name Tâ Fû, which I have not liked to
				  do.</note> of the highest grade,--the ministers; and Great officers of the
				lowest grade; officers of the highest, the middle, and the lowest grades:--in
				all, five gradations (of office).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x7530;&#x65B9;&#x5343;&#x91CC;&#xFF0C;&#x516C;&#x4FAF;&#x7530;&#x65B9;&#x767E;&#x91CC;&#xFF0C;&#x4F2F;&#x4E03;&#x5341;&#x88CF;&#xFF0C;&#x5B50;&#x7537;&#x4E94;&#x5341;&#x88CF;&#x3002;&#x4E0D;&#x80FD;&#x4E94;&#x5341;&#x88CF;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5408;&#x65BC;&#x5929;&#x5B50;&#xFF0C;&#x9644;&#x65BC;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x66F0;&#x9644;&#x5EB8;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">The territory of the son of Heaven amounted
				to 1000 lî square; that of a duke or marquis to 500 lî square; that of an earl
				to 70 lî square; and that of a count or baron to 50 lî square 
				<note id="n.306" lang="english">A lî is made up of 360 paces. At
				  present 27.8 lî = 10 English miles, and one geographical lî = I458.53 English
				  feet. The territories were not squares, but when properly measured, 'taking the
				  length with the breadth,' were equal to so many lî square. The Chinese term
				  rendered 'territory' is here (&#x7530;), meaning 'fields;' but it is not to be
				  supposed that that term merely denotes 'ground that could be cultivated,' as
				  some of the commentators maintain.</note>. (Lords) who could not number 50 lî
				square, were not admitted directly to (the audiences of) the son of Heaven.
				Their territories were called 'attached,' being joined to those of one of the
				other princes.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x4E09;&#x516C;&#x4E4B;&#x7530;&#x8996;&#x516C;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x537F;&#x8996;&#x4F2F;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5927;&#x592B;&#x8996;&#x5B50;&#x7537;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5143;&#x58EB;&#x8996;&#x9644;&#x5EB8;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">The territory assigned to each of the ducal
				ministers of the son of Heaven was equal to that of a duke or marquis; that of
				each of his high ministers was equal to that of an earl; that of his Great
				officers to the territory of a count or baron; and that of his officers of the
				chief grade to an attached territory.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x5236;&#xFF1A;&#x8FB2;&#x7530;&#x767E;&#x755D;&#x3002;&#x767E;&#x755D;&#x4E4B;&#x5206;&#xFF1A;&#x4E0A;&#x8FB2;&#x592B;&#x98DF;&#x4E5D;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5176;&#x6B21;&#x98DF;&#x516B;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5176;&#x6B21;&#x98DF;&#x4E03;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5176;&#x6B21;&#x98DF;&#x516D;&#x4EBA;&#xFF1B;&#x4E0B;&#x8FB2;&#x592B;&#x98DF;&#x4E94;&#x4EBA;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">According to the regulations, the fields of
				the husbandmen were in portions of a hundred acres 
				<note id="n.307" lang="english">The mâu is much less than an
				  English acre, measuring only 733 1/3 square yards. An English acre is rather
				  more than 6 mâu. </note>. According to the different qualities of those acres,
				when they were of the highest quality, a farmer supported nine individuals;
				where they were of the next, eight; and so on, seven, six, and five. The pay of
				the common people, who were employed in government offices 
				<note id="n.308" lang="english">But held their appointments only
				  from the Head of their department, and were removable by him at pleasure,
				  having no commission from the king, or from the ruler of the state in which
				  they were.</note>, was regulated in harmony with these distinctions among the
				husbandmen.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x5EB6;&#x4EBA;&#x5728;&#x5B98;&#x8005;&#xFF0C;&#x5176;&#x797F;&#x4EE5;&#x662F;&#x70BA;&#x5DEE;&#x4E5F;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x4E0B;&#x58EB;&#x8996;&#x4E0A;&#x8FB2;&#x592B;&#xFF0C;&#x797F;&#x8DB3;&#x4EE5;&#x4EE3;&#x5176;&#x8015;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E2D;&#x4E0A;&#x500D;&#x4E0B;&#x58EB;&#xFF0C;&#x4E0A;&#x58EB;&#x500D;&#x4E2D;&#x58EB;&#xFF0C;&#x4E0B;&#x5927;&#x592B;&#x500D;&#x4E0A;&#x58EB;&#xFF1B;&#x537F;&#xFF0C;&#x56DB;&#x5927;&#x592B;&#x797F;&#xFF1B;&#x541B;&#xFF0C;&#x5341;&#x537F;&#x797F;&#x3002;&#x6B21;&#x570B;&#x4E4B;&#x537F;&#xFF0C;&#x4E09;&#x5927;&#x592B;&#x797F;&#xFF1B;&#x541B;&#xFF0C;&#x5341;&#x537F;&#x797F;&#x3002;&#x5C0F;&#x570B;&#x4E4B;&#x537F;&#xFF0C;&#x500D;&#x5927;&#x592B;&#x797F;&#xFF0C;&#x541B;&#x5341;&#x537F;&#x797F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">The officers of the lowest grade in the
				feudal states had an emolument equal to that of the husbandmen whose fields
				were of the highest quality; equal to what they would have made by tilling the
				fields. Those of the middle grade had double that of the lowest grade; and
				those of the highest grade double that of the middle. A Great officer of the
				lowest grade had double that of an officer of the highest. A high minister had
				four times that of a Great officer; and the ruler had ten times that of a high
				minister. In a state of the second class, the emolument of a minister was three
				times that of a Great officer; and that of the ruler ten times that of a
				minister. In small states, a high minister had twice as much as a Great
				officer; and the ruler ten times as much as a minister.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x6B21;&#x570B;&#x4E4B;&#x4E0A;&#x537F;&#xFF0C;&#x4F4D;&#x7576;&#x5927;&#x570B;&#x4E4B;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x4E2D;&#x7576;&#x5176;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x4E0B;&#x7576;&#x5176;&#x4E0A;&#x5927;&#x592B;&#x3002;&#x5C0F;&#x570B;&#x4E4B;&#x4E0A;&#x537F;&#xFF0C;&#x4F4D;&#x7576;&#x5927;&#x570B;&#x4E4B;&#x4E0B;&#x537F;&#xFF0C;&#x4E2D;&#x7576;&#x5176;&#x4E0A;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x4E0B;&#x7576;&#x5176;&#x4E0B;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">The highest minister, in a state of the
				second class, ranked with the one of the middle grade in a great state; the
				second, with the one of the lowest grade; and the lowest, with a Great officer
				of the highest grade. The highest minister in a small state ranked with the
				lowest of a great state; the second, with the highest Great officer of the
				other; and the lowest, with one of the lower grade.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x5176;&#x6709;&#x4E2D;&#x58EB;&#x3001;&#x4E0B;&#x58EB;&#x8005;&#xFF0C;&#x6578;&#x5404;&#x5C45;&#x5176;&#x4E0A;&#x4E4B;&#x4E09;&#x5206;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">Where there were officers of the middle grade
				and of the lowest, the number in each was three times that in the grade above
				it 
				<note id="n.309" lang="english">Some of the critics think that this
				  sentence is out of place, and really belongs to paragraph 5 of next section. As
				  the text stands, and simple as it appears, it is not easy to construe.
				  </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x51E1;&#x56DB;&#x6D77;&#x4E4B;&#x5167;&#x4E5D;&#x5DDE;&#xFF0C;&#x5DDE;&#x65B9;&#x5343;&#x91CC;&#x3002;&#x5DDE;&#xFF0C;&#x5EFA;&#x767E;&#x91CC;&#x4E4B;&#x570B;&#x4E09;&#x5341;&#xFF0C;&#x4E03;&#x5341;&#x88CF;&#x4E4B;&#x570B;&#x516D;&#x5341;&#xFF0C;&#x4E94;&#x5341;&#x88CF;&#x4E4B;&#x570B;&#x767E;&#x6709;&#x4E8C;&#x5341;&#xFF0C;&#x51E1;&#x4E8C;&#x767E;&#x4E00;&#x5341;&#x570B;&#xFF1B;&#x540D;&#x5C71;&#x5927;&#x6FA4;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x5C01;&#xFF0C;&#x5176;&#x9918;&#x4EE5;&#x70BA;&#x9644;&#x5EB8;&#x9593;&#x7530;&#x3002;&#x516B;&#x5DDE;&#xFF0C;&#x5DDE;&#x4E8C;&#x767E;&#x4E00;&#x5341;&#x570B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">Of the nine provinces embracing all within
				the four seas 
				<note id="n.310" lang="english">The expression 'the four seas' must
				  have originated from an erroneous idea that the country was an insular square,
				  with a sea or ocean on each side. The explanation of it in the R Ya as denoting
				  the country surrounded by 'The 9 Î, the 8 Tî, the 7 Zung, and the 6 Man,' was
				  an attempt to reconcile the early error with the more accurate knowledge
				  acquired in the course of time. But the name of 'seas' cannot be got
				  over.</note>, a province was 1000 lî square, and there were established in it
				30 states of 100 lî (square) each; 60 of 70 lî; 120 of 50 lî:--in all, 210
				states. The famous hills and great meres were not included in the investitures 
				<note id="n.311" lang="english">That is, these hills and meres were
				  still held to belong to all the people, and all had a right to the game on the
				  hills and the fish of the waters. The princes could not deny to any the right
				  of access to them; though I suppose they could levy a tax on what they
				  caught.</note>. The rest of the ground formed attached territories and
				unoccupied lands of the eight provinces (apart from that which formed the royal
				domain), each contained (the above) 210 states 
				<note id="n.312" lang="english">This statement must be in a great
				  degree imaginary, supposing, as it does, that the provinces were all of the
				  same size. They were not so; nor are the eighteen provinces of the present day
				  so.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x7E23;&#x5167;&#xFF0C;&#x65B9;&#x767E;&#x91CC;&#x4E4B;&#x570B;&#x4E5D;&#xFF0C;&#x4E03;&#x5341;&#x88CF;&#x4E4B;&#x570B;&#x4E8C;&#x5341;&#x6709;&#x4E00;&#xFF0C;&#x4E94;&#x5341;&#x88CF;&#x4E4B;&#x570B;&#x516D;&#x5341;&#x6709;&#x4E09;&#xFF0C;&#x51E1;&#x4E5D;&#x5341;&#x4E09;&#x570B;&#xFF1B;&#x540D;&#x5C71;&#x5927;&#x6FA4;&#x4E0D;&#x4EE5;
				(&#x6708;&#x5206;)
				&#xFF0C;&#x5176;&#x9918;&#x4EE5;&#x797F;&#x58EB;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x70BA;&#x9593;&#x7530;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">Within the domain 
				<note id="n.313" lang="english">The character in the text here is
				  different from that usually employed to denote the royal domain. </note> of the
				son of Heaven there were 9 states of 100 lî square; 21 of 70 lî; and 63 of 50
				lî:--in all, 93 states. The famous hills and great meres were not assigned 
				<note id="n.314" lang="english">The term is different from the
				  'invested' of the previous paragraph. The tenures in the royal domain were not
				  hereditary. </note>. The rest of the ground served to endow the officers, and
				to form unoccupied lands.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x51E1;&#x4E5D;&#x5DDE;&#xFF0C;&#x5343;&#x4E03;&#x767E;&#x4E03;&#x5341;&#x4E09;&#x570B;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5143;&#x58EB;&#x3001;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x9644;&#x5EB8;&#x4E0D;&#x8207;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">In all, in the nine provinces, there were
				1773 states, not counting in (the lands of) the officers of the chief grade of
				the son of Heaven, nor the attached territories in the feudal states.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.11" n="II"> 
			 <head lang="chinese">&#x8CB3;</head> 
			 <head lang="english">SECTION II.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x5929;&#x5B50;&#x767E;&#x91CC;&#x4E4B;&#x5167;&#x4EE5;&#x5171;&#x5B98;&#xFF0C;&#x5343;&#x91CC;&#x4E4B;&#x5167;&#x4EE5;&#x70BA;&#x79A6;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">(The contributions from) the first hundred lî
				(square) of the son of Heaven served to supply (the needs of) the (various)
				public offices; (those from the rest of) the thousand lî were for his own
				special use 
				<note id="n.315" lang="english">Such seems to be the view of the
				  Khien-lung editors. Callery translates the paragraph substantially as I have
				  done.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x5343;&#x91CC;&#x4E4B;&#x5916;&#xFF0C;&#x8A2D;&#x65B9;&#x4F2F;&#x3002;&#x4E94;&#x570B;&#x4EE5;&#x70BA;&#x5C6C;&#xFF0C;&#x5C6C;&#x6709;&#x9577;&#x3002;&#x5341;&#x570B;&#x4EE5;&#x70BA;&#x9023;&#xFF0C;&#x9023;&#x6709;&#x5E25;&#x3002;&#x4E09;&#x5341;&#x570B;&#x4EE5;&#x70BA;&#x5352;&#xFF0C;&#x5352;&#x6709;&#x6B63;&#x3002;&#x4E8C;&#x767E;&#x4E00;&#x5341;&#x570B;&#x4EE5;&#x70BA;&#x5DDE;&#xFF0C;&#x5DDE;&#x6709;&#x4F2F;&#x3002;&#x516B;&#x5DDE;&#x516B;&#x4F2F;&#xFF0C;&#x4E94;&#x5341;&#x516D;&#x6B63;&#xFF0C;&#x767E;&#x516D;&#x5341;&#x516B;&#x5E25;&#xFF0C;&#x4E09;&#x767E;&#x4E09;&#x5341;&#x516D;&#x9577;&#x3002;&#x516B;&#x4F2F;&#x5404;&#x4EE5;&#x5176;&#x5C6C;&#xFF0C;&#x5C6C;&#x65BC;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x8001;&#x4E8C;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5206;&#x5929;&#x4E0B;&#x4EE5;&#x70BA;&#x5DE6;&#x53F3;&#xFF0C;&#x66F0;&#x4E8C;&#x4F2F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">Beyond his thousand lî, chiefs of regions
				were appointed. Five states formed a union, which had a President. Ten formed a
				combination, which had a Leader. Thirty formed a confederation, which had a
				Director. Two hundred and ten formed a province, which had a Chief. In the
				eight provinces there were eight Chiefs, fifty-six Directors, one hundred and
				sixty-eight Leaders, and three hundred and thirty-six Presidents. The eight
				Chiefs, with those under them, were all under the two Ancients of the son of
				Heaven. They divided all under the sky between them, one having charge of the
				regions on the left and the other of those on the right, and were called the
				two (Great) Chiefs 
				<note id="n.316" lang="english">Of these two great chiefs, we have
				  an instance in the dukes of Kâu and Shâo, at the rise of the Kâu dynasty, the
				  former having under his jurisdiction all the states west of the Shen river, and
				  the other, all east of it. But in general, this constitution of the kingdom is
				  imaginary.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x5343;&#x91CC;&#x4E4B;&#x5167;&#x66F0;&#x7538;&#xFF0C;&#x5343;&#x91CC;&#x4E4B;&#x5916;&#xFF0C;&#x66F0;&#x91C7;&#x3001;&#x66F0;&#x6D41;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">All within the thousand lî (of the royal
				domain) was called the Tien (or field Tenure). Outside that domain there were
				the Zhâi (or service territories) and the Liû (or territory for banished
				persons).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x5929;&#x5B50;&#xFF1A;&#x4E09;&#x516C;&#xFF0C;&#x4E5D;&#x537F;&#xFF0C;&#x4E8C;&#x5341;&#x4E03;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x516B;&#x5341;&#x4E00;&#x5143;&#x58EB;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">The son of Heaven had three dukes 
				<note id="n.317" lang="english">Compare the Shû V, xx. The three
				  dukes (Kung) were the Grand Tutor, Grand Assistant, and Grand Guardian. The
				  nine ministers were the Prime Minister, the Ministers of Instruction, Religion,
				  War, Crime, and Works, with the Junior Tutor, Junior Assistant, and Junior
				  Guardian added. The six ministers exist still, substantially, in the six
				  Boards. The titles of the three Kung and their Juniors also still exist.
				  </note>, nine high ministers 
				<note id="n.318" lang="english">Compare the Shû V, xx. The three
				  dukes (Kung) were the Grand Tutor, Grand Assistant, and Grand Guardian. The
				  nine ministers were the Prime Minister, the Ministers of Instruction, Religion,
				  War, Crime, and Works, with the Junior Tutor, Junior Assistant, and Junior
				  Guardian added. The six ministers exist still, substantially, in the six
				  Boards. The titles of the three Kung and their Juniors also still exist.
				  </note>, twenty-seven Great officers, and eighty-one officers of the chief
				grade.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x5927;&#x570B;&#xFF1A;&#x4E09;&#x537F;&#xFF1B;&#x7686;&#x547D;&#x65BC;&#x5929;&#x5B50;&#xFF1B;&#x4E0B;&#x5927;&#x592B;&#x4E94;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x4E0A;&#x58EB;&#x4E8C;&#x5341;&#x4E03;&#x4EBA;&#x3002;&#x6B21;&#x570B;&#xFF1A;&#x4E09;&#x537F;&#xFF1B;&#x4E8C;&#x537F;&#x547D;&#x65BC;&#x5929;&#x5B50;&#xFF0C;&#x4E00;&#x537F;&#x547D;&#x65BC;&#x5176;&#x541B;&#xFF1B;&#x4E0B;&#x5927;&#x592B;&#x4E94;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x4E0A;&#x58EB;&#x4E8C;&#x5341;&#x4E03;&#x4EBA;&#x3002;&#x5C0F;&#x570B;&#xFF1A;&#x4E8C;&#x537F;&#xFF1B;&#x7686;&#x547D;&#x65BC;&#x5176;&#x541B;&#xFF1B;&#x4E0B;&#x5927;&#x592B;&#x4E94;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x4E0A;&#x58EB;&#x4E8C;&#x5341;&#x4E03;&#x4EBA;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">In a great state there were three high
				ministers 
				<note id="n.319" lang="english">These appear to have been the
				  Ministers of Instruction, War, and Works. The first had also the duties of
				  Premier, the second those of minister of Religion, and the third those of
				  minister of Crime.</note>, all appointed by the son of Heaven; five Great
				officers of the lower grade; and twenty-seven officers of the highest grade. In
				a state of the second class there were three high ministers, two appointed by
				the son of Heaven and one by the ruler; five Great officers of the lower grade;
				and twenty-seven officers of the highest grade. In a small state there were two
				high ministers, both appointed by the ruler; five Great officers of the lower
				grade; and twenty-seven officers of the highest grade.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x5929;&#x5B50;&#x4F7F;&#x5176;&#x5927;&#x592B;&#x70BA;&#x4E09;&#x76E3;&#xFF0C;&#x76E3;&#x65BC;&#x65B9;&#x4F2F;&#x4E4B;&#x570B;&#xFF0C;&#x570B;&#x4E09;&#x4EBA;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">The son of Heaven employed his Great officers
				as the Three Inspectors,--to inspect the states under the Chiefs of Regions 
				<note id="n.320" lang="english">The presence of the officers
				  generally would be a safeguard against error in the appointments, as they would
				  know the individuals.</note>. For each state there were three Inspectors.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x7E23;&#x5167;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x797F;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5916;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x55E3;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">Within the domain of the son of Heaven the
				princes enjoyed their allowances; outside it they had their inheritances 
				<note id="n.321" lang="english">Outside the royal domain, the
				  feudal states were all hereditary. This is a fact of all early Chinese history.
				  In the domain itself the territories were appanages rather than states. Yet
				  they were in some sense hereditary too. The descendants of all who had served
				  the country well, were not to be left unprovided for. Compare Mencius I, ii, 5,
				  3.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x5236;&#xFF1A;&#x4E09;&#x516C;&#xFF0C;&#x4E00;&#x547D;&#x5377;&#xFF1B;&#x82E5;&#x6709;&#x52A0;&#xFF0C;&#x5247;&#x8CDC;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E0D;&#x904E;&#x4E5D;&#x547D;&#x3002;&#x6B21;&#x570B;&#x4E4B;&#x541B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x904E;&#x4E03;&#x547D;&#xFF1B;&#x5C0F;&#x570B;&#x4E4B;&#x541B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x904E;&#x4E94;&#x547D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8"> 
				<seg>According to the regulations, any one of the three ducal
				  ministers might wear one additional symbol of distinction,--that of the
				  descending dragon 
				  <note id="n.322" lang="english"> 
					 <p lang="english">See the Shih, Part I, xv, Ode 6. I, with the
						note in my edition of 'the Chinese Classics.' The old symbols of distinction
						gave rise to 'the Insignia of Civil and Military Officers' of the present
						dynasty, called Kiu phin (&#x4E5D;&#x54C1;). See Williams' Dictionary, p. 698.
						This paragraph is in the expurgated edition of the Lî Kî, used by Callery, and
						he gives for it, unfortunately, the following version:--'Il est de règle que
						les trois ministres (qui d'habitude n'appartiennent qu'au 8e ordre de
						dignitaires), en montant un degré portent l'habit des dragons en broderie. Si,
						après cela, il y a lieu de leur accorder de nouvelles récompenses, on leur
						donne des objets de valeur, car on ne va pas au delà du 9e ordre.'</p> 
					 <p lang="english">But if such an addition were made (to his
						eight symbols), it must be by special grant. There were only nine symbols (in
						all). The ruler of a state of the second class wore only seven of them, and the
						ruler of a small state only five.</p></note></seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x5927;&#x570B;&#x4E4B;&#x537F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x904E;&#x4E09;&#x547D;&#xFF1B;&#x4E0B;&#x537F;&#x518D;&#x547D;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x570B;&#x4E4B;&#x537F;&#x8207;&#x4E0B;&#x5927;&#x592B;&#x4E00;&#x547D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">The high minister of a great state could not
				wear more than three of the symbols, and the ministers below him only two. The
				high ministers of a small state, and Great officers of the lowest class, wore
				only one.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x51E1;&#x5B98;&#x6C11;&#x6750;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x5148;&#x8AD6;&#x4E4B;&#x3002;&#x8AD6;&#x8FA8;&#x7136;&#x5F8C;&#x4F7F;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4EFB;&#x4E8B;&#x7136;&#x5F8C;&#x7235;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4F4D;&#x5B9A;&#x7136;&#x5F8C;&#x797F;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">The rule was that the abilities of all put
				into offices over the people should first be discussed. After they had been
				discussed with. discrimination, the men were employed. When they had been
				(proved) in the conduct of affairs, their rank was assigned; and when their
				position was (thus) fixed, they received salary.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x7235;&#x4EBA;&#x65BC;&#x671D;&#xFF0C;&#x8207;&#x58EB;&#x5171;&#x4E4B;&#x3002;&#x5211;&#x4EBA;&#x65BC;&#x5E02;&#xFF0C;&#x8207;&#x773E;&#x68C4;&#x4E4B;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x516C;&#x5BB6;&#x4E0D;&#x755C;&#x5211;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x5F17;&#x990A;&#xFF0C;&#x58EB;&#x9047;&#x4E4B;&#x5857;&#x5F17;&#x8207;&#x8A00;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5C4F;&#x4E4B;&#x56DB;&#x65B9;&#xFF0C;&#x552F;&#x5176;&#x6240;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53CA;&#x4EE5;&#x653F;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x5F17;&#x6545;&#x751F;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">It was in the court that rank was conferred,
				the (already existing) officers being (thus) associated in the act 
				<note id="n.323" lang="english">The presence of the officers
				  generally would be a safeguard against error in the appointments, as they would
				  know the individuals.</note>. It was in the market-place that punishment was
				inflicted; the multitude being (thus) associated in casting the criminals off.
				hence, neither the ruler, nor (the head of)a clan, would keep a criminal who
				had been punished about; him; a Great officer would not maintain him; nor would
				an officer, meeting him on the road, speak to him. Such men were sent away to
				one of the four quarters, according to the sentence on each. They were not
				allowed to have anything to do with affairs of government, to show that there
				was no object in allowing them to live 
				<note id="n.324" lang="english">It has been said that these were
				  rules of the Yin or Shang dynasty. The Khien-lung editors maintain that they
				  were followed by all the three feudal dynasties.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x65BC;&#x5929;&#x5B50;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6BD4;&#x5E74;&#x4E00;&#x5C0F;&#x8058;&#xFF0C;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E00;&#x5927;&#x8058;&#xFF0C;&#x4E94;&#x5E74;&#x4E00;&#x671D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">In their relation to the son of Heaven, the
				feudal princes were required to send every year a minor mission to the court,
				and every three years a greater mission; once in five years they had to appear
				there in person.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x5929;&#x5B50;&#x4E94;&#x5E74;&#x4E00;&#x5DE1;&#x5B88;&#xFF1A;</p> 
			 <p lang="english" n="13">The son of Heaven, every five years, made a
				tour of Inspection through the fiefs 
				<note id="n.325" lang="english">Compare vol. iii, pp. 39,
				  40.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="14">&#x6B72;&#x4E8C;&#x6708;&#xFF0C;&#x6771;&#x5DE1;&#x5B88;&#x81F3;&#x65BC;&#x5CB1;&#x5B97;&#xFF0C;&#x67F4;&#x800C;&#x671B;&#x7940;&#x5C71;&#x5DDD;&#xFF1B;&#x89B2;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF1B;&#x554F;&#x767E;&#x5E74;&#x8005;&#x5C31;&#x898B;&#x4E4B;&#x3002;&#x547D;&#x5927;&#x5E2B;&#x9673;&#x8A69;&#x4EE5;&#x89C0;&#x6C11;&#x98A8;&#xFF0C;&#x547D;&#x5E02;&#x7D0D;&#x8CC8;&#x4EE5;&#x89C0;&#x6C11;&#x4E4B;&#x6240;&#x597D;&#x60E1;&#xFF0C;&#x5FD7;&#x6DEB;&#x597D;&#x8F9F;&#x3002;&#x547D;&#x5178;&#x79AE;&#x8003;&#x6642;&#x6708;&#xFF0C;&#x5B9A;&#x65E5;&#xFF0C;&#x540C;&#x5F8B;&#xFF0C;&#x79AE;&#x6A02;&#x5236;&#x5EA6;&#x8863;&#x670D;&#x6B63;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">In the second month of the year, he visited
				those on the East, going to the honoured mountain of Tâi. There he burnt a
				(great) pile of wood, and announced his arrival to Heaven; and with looks
				directed to them, sacrificed to the hills and rivers. He gave audience to the
				princes; inquired out those who were 100 years old, and went to see them:
				ordered the Grand music-master to bring him the poems (current in the different
				states) 
				<note id="n.326" lang="english">These would include ballads and
				  songs. Perhaps 'Grand music-master' should be in the plural, meaning those
				  officers of each state. Probably these would have given them to the king's
				  Grand music-master.</note>, that he might see the manners of the people;
				ordered the superintendents of markets to present (lists of prices), that he
				might see what the people liked and disliked, and whether they were set on
				extravagance and loved what was bad; he ordered the superintendent of rites to
				examine the seasons and months, and fix the days, and to make uniform the
				standard tubes, the various ceremonies, the (instruments of) music, all
				measures, and (the fashions of) clothes. (Whatever was wrong in these) was
				rectified.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="15">&#x5C71;&#x5DDD;&#x795E;&#x53EA;&#xFF0C;&#x6709;&#x4E0D;&#x8209;&#x8005;&#xFF0C;&#x70BA;&#x4E0D;&#x656C;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x656C;&#x8005;&#xFF0C;&#x541B;&#x524A;&#x4EE5;&#x5730;&#x3002;&#x5B97;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x6709;&#x4E0D;&#x9806;&#x8005;&#x70BA;&#x4E0D;&#x5B5D;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x5B5D;&#x8005;&#xFF0C;&#x541B;&#x7D40;&#x4EE5;&#x7235;&#x3002;&#x8B8A;&#x79AE;&#x6613;&#x6A02;&#x8005;&#xFF0C;&#x70BA;&#x4E0D;&#x5F9E;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x5F9E;&#x8005;&#xFF0C;&#x541B;&#x6D41;&#x3002;&#x9769;&#x5236;&#x5EA6;&#x8863;&#x670D;&#x8005;&#xFF0C;&#x70BA;&#x7554;&#xFF1B;&#x7554;&#x8005;&#xFF0C;&#x541B;&#x8A0E;&#x3002;&#x6709;&#x529F;&#x5FB7;&#x65BC;&#x6C11;&#x8005;&#xFF0C;&#x52A0;&#x5730;&#x9032;&#x5F8B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15">Where any of the spirits of the hills and
				rivers had been unattended to, it was held to be an act of irreverence, and the
				irreverent ruler was deprived of a part of his territory. Where there had been
				neglect of the proper order in the observances of the ancestral temple, it was
				held to show a want of filial piety and the rank of the unfilial ruler was
				reduced. Where any ceremony had been altered, or any instrument of music
				changed, it was held to be an instance of disobedience, and the disobedient
				ruler was banished. Where the statutory measures and the (fashion of) clothes
				had been changed, it was held to be rebellion, and the rebellious ruler was
				taken off. The ruler who had done good service for the people, and shown them
				an example of virtue, received an addition to his territory and rank.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="16">&#x4E94;&#x6708;&#xFF0C;&#x5357;&#x5DE1;&#x5B88;&#x81F3;&#x65BC;&#x5357;&#x5DBD;&#xFF0C;&#x5982;&#x6771;&#x5DE1;&#x5B88;&#x4E4B;&#x79AE;&#x3002;&#x516B;&#x6708;&#xFF0C;&#x897F;&#x5DE1;&#x5B88;&#x81F3;&#x65BC;&#x897F;&#x5DBD;&#xFF0C;&#x5982;&#x5357;&#x5DE1;&#x5B88;&#x4E4B;&#x79AE;&#x3002;&#x5341;&#x6709;&#x4E00;&#x6708;&#xFF0C;&#x5317;&#x5DE1;&#x5B88;&#x81F3;&#x65BC;&#x5317;&#x5DBD;&#xFF0C;&#x5982;&#x897F;&#x5DE1;&#x5B88;&#x4E4B;&#x79AE;&#x3002;&#x6B78;&#xFF0C;&#x5047;&#x4E8E;&#x7956;&#x79B0;&#xFF0C;&#x7528;&#x7279;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16">In the seventh month, (the son of Heaven)
				continued his tour, going to the south, to the mountain of that quarter 
				<note id="n.327" lang="english">Mount Hang; in the present district
				  of Hang-shan, dept. Hang-kâu, Hu-nan. </note>, observing the same ceremonies as
				in the east. In the eighth month, he went on to the west, to the mountain of
				that quarter 
				<note id="n.328" lang="english">Mount Hwa; in the present district
				  of Hwa-yin, dept. Thung-kâu, Shen-hsî.</note>, observing the same ceremonies as
				in the south. In the eleventh month, he went on to the north, to the mountain
				of that quarter 
				<note id="n.329" lang="english">Mount Hang; in the present district
				  of Khü-yang, dept. Ting-kâu, Kih-lî. </note>, observing the same ceremonies as
				in the west. (When all was done), he returned (to the capital), repaired (to
				the ancestral temple) and offered a bull in each of the fanes, from that of his
				(high) ancestor to that of his father 
				<note id="n.330" lang="english">I have followed here the view of
				  Khung Ying-tâ. It seems to me that all the seven fanes of the son of Heaven
				  were under one roof, or composed one great building, called 'the Ancestral
				  Temple.' See p. 224. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="17">&#x5929;&#x5B50;&#x5C07;&#x51FA;&#xFF0C;&#x985E;&#x4E4E;&#x4E0A;&#x5E1D;&#xFF0C;&#x5B9C;&#x4E4E;&#x793E;&#xFF0C;&#x9020;&#x4E4E;&#x79B0;,&#x8AF8;&#x4FAF;&#x5C07;&#x51FA;&#xFF0C;&#x5B9C;&#x4E4E;&#x793E;&#xFF0C;&#x9020;&#x4E4E;&#x79B0;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17">When the son of Heaven was about to go
				forth, he sacrificed specially, but with the usual forms, to God, offered the Î
				sacrifice at the altar of the earth, and the Zhâo in the fane of his father 
				<note id="n.331" lang="english">The meaning of the names of the
				  different sacrifices here is little more than guessed at. </note>. When one of
				the feudal princes was about to go forth, he offered the Î sacrifice to the
				spirits of the land, and the Zhâo in the fane of his father.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="18">&#x5929;&#x5B50;&#x7121;&#x4E8B;&#x8207;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x76F8;&#x898B;&#x66F0;&#x671D;&#xFF0C;&#x8003;&#x79AE;&#x6B63;&#x5211;&#x4E00;&#x5FB7;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5C0A;&#x4E8E;&#x5929;&#x5B50;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">When the son of Heaven received the feudal
				princes, and there was no special affair on hand, it was (simply) called an
				audience. They examined their ceremonies, rectified their punishments, and made
				uniform what they considered virtuous; thus giving honour to the son of Heaven 
				<note id="n.332" lang="english">The second sentence of this
				  paragraph is variously understood.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="19">&#x5929;&#x5B50;&#x8CDC;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x6A02;&#xFF0C;&#x5247;&#x4EE5;&#x67F7;&#x5C07;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x8CDC;&#x4F2F;&#x3001;&#x5B50;&#x3001;&#x7537;&#x6A02;&#xFF0C;&#x5247;&#x4EE5;&#x3000;&#x5C07;&#x4E4B;&#x3002;&#x9780;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x8CDC;&#x5F13;&#x77E2;&#x7136;&#x5F8C;&#x5F81;&#xFF0C;&#x8CDC;&#x544B;&#x925E;&#x7136;&#x5F8C;&#x6BBA;&#xFF0C;&#x8CDC;&#x572D;&#x74DA;&#x7136;&#x5F8C;&#x70BA;&#x9B2F;&#x3002;&#x672A;&#x8CDC;&#x572D;&#x74DA;&#xFF0C;&#x5247;&#x8CC7;&#x9B2F;&#x65BC;&#x5929;&#x5B50;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19">When the son of Heaven gave (an instrument
				of) music to a duke or marquis, the presentation was preceded by a note from
				the signal box 
				<note id="n.333" lang="english">A representation of the signal box
				  is here given (1). The note was made by turning the upright handle, which then
				  struck on some arrangement inside. The hand-drum is also represented (2). It
				  was merely a sort of rattle only that the noise was made by the two little
				  balls striking against the ends of the drum. It is constantly seen and heard in
				  the streets of Chinese cities at the present day, in the hands of pedlers and
				  others. {2 illustrations}</note>; when giving one to an earl, count, or baron,
				the presentation was preceded by shaking the hand-drum. When the bow and arrows
				were conferred on a prince, he could proceed to execute the royal justice. When
				the hatchet and battle-axe were conferred, he could proceed to inflict death.
				When a large: libation-cup was conferred, he could make the spirits from the
				black millet for himself. When this cup was not conferred, he had to depend for
				those spirits (as a gift) from the son of Heaven.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="20">&#x5929;&#x5B50;&#x547D;&#x4E4B;&#x6559;&#x7136;&#x5F8C;&#x70BA;&#x5B78;&#x3002;&#x5C0F;&#x5B78;&#x5728;&#x516C;&#x5BAE;&#x5357;&#x4E4B;&#x5DE6;&#xFF0C;&#x5927;&#x5B78;&#x5728;&#x90CA;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x66F0;&#x8F9F;&#x7670;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x66F0;&#x9816;&#x5BAE;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20">When the son of Heaven ordered a prince to
				institute instruction, he proceeded to build his schools; the children's 
				<note id="n.334" lang="english">That; is, the children of the
				  princes; but an impulse was thus given to the education of children of lower
				  degree.</note>, to the south of his palace, on the left of it; that for adults,
				in the suburbs. (The college of) the son of Heaven was called (the palace of)
				Bright Harmony, (and had a circlet of water). (That of) the princes was called
				the Palace with its semicircle of water.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="21">&#x5929;&#x5B50;&#x5C07;&#x51FA;&#x5F81;&#xFF0C;&#x985E;&#x4E4E;&#x4E0A;&#x5E1D;&#xFF0C;&#x5B9C;&#x4E4E;&#x793E;&#xFF0C;&#x9020;&#x4E4E;&#x79B0;&#xFF0C;&#x79A1;&#x65BC;&#x6240;&#x5F81;&#x4E4B;&#x5730;&#x3002;&#x53D7;&#x547D;&#x65BC;&#x7956;&#xFF0C;&#x53D7;&#x6210;&#x65BC;&#x5B78;&#x3002;&#x51FA;&#x5F81;&#xFF0C;&#x57F7;&#x6709;&#x7F6A;&#xFF1B;&#x53CD;&#xFF0C;&#x91CB;&#x5960;&#x65BC;&#x5B78;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x8A0A;&#x9998;&#x544A;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21">When the son of Heaven was about to go forth
				on a punitive expedition, he sacrificed specially, but with the usual forms, to
				God; offered the Î sacrifice at the altar of the Earth, and the Zhâo in the
				fane of his father. He offered sacrifice also to the Father of War (on
				arriving) at the state which was the object of the expedition. He had received
				his charge from his ancestors, and the complete (plan) for the execution of it
				in the college. He went forth accordingly, and seized the criminals; and on his
				return he set forth in the college his offerings, and announced (to his
				ancestors) how he had questioned (his prisoners), and cut off the cars (of the
				slain) 
				<note id="n.335" lang="english">Compare paragraph 17, and vol. iii,
				  pp. 392, 393.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="22">&#x5929;&#x5B50;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x7121;&#x4E8B;&#x5247;&#x6B72;&#x4E09;&#x7530;&#x3002;&#x4E00;&#x70BA;&#x4E7E;&#x8C46;&#xFF0C;&#x4E8C;&#x70BA;&#x8CD3;&#x5BA2;&#xFF0C;&#x4E09;&#x70BA;&#x5145;&#x541B;&#x4E4B;&#x5E96;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22">When the son of Heaven and the princes had
				no (special) business in hand, they had three huntings 
				<note id="n.336" lang="english">The huntings were in spring,
				  summer, and winter, for each of which there was its proper name. In autumn the
				  labours of the field forbade hunting.</note> in the year. The first object in
				them was to supply the sacrificial dishes with dried flesh; the second, to
				provide for guests and visitors; and the third, to supply the ruler's
				kitchen.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="23">&#x7121;&#x4E8B;&#x800C;&#x4E0D;&#x7530;&#xFF0C;&#x66F0;&#x4E0D;&#x656C;&#xFF1B;&#x7530;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x79AE;&#xFF0C;&#x66F0;&#x66B4;&#x5929;&#x7269;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="23">Not to hunt when there was no (special)
				business in the way was deemed an act of irreverence 
				<note id="n.337" lang="english">Irreverence, in not making
				  provision for sacrifices; disrespect, in not providing properly for guests.
				  </note>. To hunt without observing the rules (for hunting) was deemed cruelty
				to the creatures of Heaven.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="24">&#x5929;&#x5B50;&#x4E0D;&#x5408;&#x570D;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E0D;&#x63A9;&#x7FA4;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x6BBA;&#x5247;&#x4E0B;&#x5927;&#x7D8F;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x6BBA;&#x5247;&#x4E0B;&#x5C0F;&#x7D8F;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x6BBA;&#x5247;&#x6B62;&#x4F50;&#x8ECA;&#x3002;&#x4F50;&#x8ECA;&#x6B62;&#xFF0C;&#x5247;&#x767E;&#x59D3;&#x7530;&#x7375;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="24">The son of Heaven did not entirely surround
				(the hunting ground) 
				<note id="n.338" lang="english">He left one opening for the game.
				  This paragraph contains some of the rules for hunting.</note>; and a feudal
				prince did not take a (whole) herd by surprise. When the son of Heaven had done
				killing, his large flag was lowered; and when the princes had done, their
				smaller flag. When the Great officers had done, the auxiliary carriages were
				stopped 
				<note id="n.339" lang="english">These were light carriages used in
				  driving and keeping the game together. </note>; and after this, the common
				people fell a hunting (for themselves).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="25">&#x737A;&#x796D;&#x9B5A;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x865E;&#x4EBA;&#x5165;&#x6FA4;&#x6881;&#x3002;&#x8C7A;&#x796D;&#x7378;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x7530;&#x7375;&#x3002;&#x9CE9;&#x5316;&#x70BA;&#x9DF9;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x8A2D;&#x7F7B;&#x7F85;&#x3002;&#x8349;&#x6728;&#x96F6;&#x843D;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x5165;&#x5C71;&#x6797;&#x3002;&#x6606;&#x87F2;&#x672A;&#x87C4;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x706B;&#x7530;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x9E9B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5375;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6BBA;&#x80CE;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6B80;&#x592D;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8986;&#x5DE2;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="25">When the otter sacrificed its fish 
				<note id="n.340" lang="english">See the next Book, where all these
				  regulations are separately mentioned. </note>, the foresters entered the meres
				and dams. When the wolf sacrificed its prey, the hunting commenced. When the
				dove changed into a hawk, they set their nets, large and small. When the plants
				and trees began to drop their leaves, they entered the hills and forests (with
				the axe). Until the insects had all withdrawn into their burrows, they did not
				fire the fields. They did not take fawns nor eggs. They did not kill pregnant
				animals, nor those which had not attained to their full growth. They did not
				throw down nests 
				<note id="n.341" lang="english">The Chinese have a reputation for
				  being callous in the infliction of punishment and witnessing suffering; and I
				  think they are so. But these rules were designed evidently to foster kindness
				  and sympathy.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="26">&#x585A;&#x5BB0;&#x88FD;&#x570B;&#x7528;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x65BC;&#x6B72;&#x4E4B;&#x676A;&#xFF0C;&#x4E94;&#x7A40;&#x7686;&#x5165;&#x7136;&#x5F8C;&#x5236;&#x570B;&#x7528;&#x3002;&#x7528;&#x5730;&#x5C0F;&#x5927;&#xFF0C;&#x8996;&#x5E74;&#x4E4B;&#x8C50;&#x8017;&#x3002;&#x4EE5;&#x4E09;&#x5341;&#x5E74;&#x4E4B;&#x901A;&#x5236;&#x570B;&#x7528;&#xFF0C;&#x91CF;&#x5165;&#x4EE5;&#x70BA;&#x51FA;&#xFF0C;&#x796D;&#x7528;&#x6578;&#x4E4B;&#x4EC2;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="26">The chief minister determined the
				expenditure of the states, and it was the rule that he should do so at the
				close of the year. When the five kinds of grain had all been gathered in, he
				then determined the expenditure;--according to the size of each territory, as
				large or small, and the returns of the year, as abundant or poor. On the
				average of thirty years he determined the expenditure, regulating the outgoing
				by the income.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="27">&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E0D;&#x796D;&#xFF0C;&#x552F;&#x796D;&#x5929;&#x5730;&#x793E;&#x7A37;&#x70BA;&#x8D8A;&#x7D3C;&#x800C;&#x884C;&#x4E8B;&#x3002;&#x55AA;&#x7528;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x4EC2;&#x3002;&#x55AA;&#x796D;&#xFF0C;&#x7528;&#x4E0D;&#x8DB3;&#x66F0;&#x66B4;&#xFF0C;&#x6709;&#x9918;&#x66F0;&#x6D69;&#x3002;&#x796D;&#xFF0C;&#x8C50;&#x5E74;&#x4E0D;&#x5962;&#xFF0C;&#x51F6;&#x5E74;&#x4E0D;&#x5109;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="27">A tenth of the (year's) expenditure was for
				sacrifices. During the three years of the mourning rites (for parents), the
				king did not sacrifice (in person), excepting to Heaven, Earth, and the Spirits
				of the land and grain; and when he went to transact any business, the ropes
				(for his chariot) were made of hemp (and not of silk) 
				<note id="n.342" lang="english">Such is the meaning of the text
				  here given by the Khien-lung editors. It is found also in the Khang-hsî
				  dictionary, under the character &#x8D8A;, called in this usage hwo.</note>. A
				tithe of three years' expenditure was allowed for the rites of mourning. When
				there was not sufficient for the rites of sacrifice and mourning, it was owing
				to lavish waste; when there was more than enough, the state was described as
				affluent. In sacrifices there should be no extravagance in good years, and no
				niggardliness in bad.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="28">&#x570B;&#x7121;&#x4E5D;&#x5E74;&#x4E4B;&#x84C4;&#x66F0;&#x4E0D;&#x8DB3;&#xFF0C;&#x7121;&#x516D;&#x5E74;&#x4E4B;&#x84C4;&#x66F0;&#x6025;&#xFF0C;&#x7121;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x84C4;&#x66F0;&#x570B;&#x975E;&#x5176;&#x570B;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E09;&#x5E74;&#x8015;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x6709;&#x4E00;&#x5E74;&#x4E4B;&#x98DF;&#xFF1B;&#x4E5D;&#x5E74;&#x8015;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x6709;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x98DF;&#x3002;&#x4EE5;&#x4E09;&#x5341;&#x5E74;&#x4E4B;&#x901A;&#xFF0C;&#x96D6;&#x6709;&#x51F6;&#x65F1;&#x6C34;&#x6EA2;&#xFF0C;&#x6C11;&#x7121;&#x83DC;&#x8272;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x5929;&#x5B50;&#x98DF;&#xFF0C;&#x65E5;&#x8209;&#x4EE5;&#x6A02;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="28">If in a state there was not accumulated (a
				surplus) sufficient for nine years, its condition was called one of
				insufficiency; if there was not enough for six years, one of urgency. If there
				was not a surplus sufficient for three years, the state could not continue. The
				husbandry of three years was held to give an overplus of food sufficient for
				one year; that of nine years, an overplus sufficient for three years. Going
				through thirty years (in this way), though there might be bad years, drought,
				and inundations, the people would have no lack or be reduced to (eating merely)
				vegetables, and then the son of Heaven would every day have full meals and
				music at them.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.12" n="III"> 
			 <head lang="chinese">&#x53C3;</head> 
			 <head lang="english">SECTION III.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x5929;&#x5B50;&#x4E03;&#x65E5;&#x800C;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x4E03;&#x6708;&#x800C;&#x846C;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E94;&#x65E5;&#x800C;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x4E94;&#x6708;&#x800C;&#x846C;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#x3001;&#x5EB6;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x4E09;&#x65E5;&#x800C;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x4E09;&#x6708;&#x800C;&#x846C;&#x3002;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x81EA;&#x5929;&#x5B50;&#x9054;&#xFF0C;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">The son of Heaven was encoffined on the
				seventh day (after his death), and interred in the seventh month. The prince of
				a state was encoffined on the fifth day, and interred in the fifth month. A
				Great officer, (other) officers, and the common people were encoffined on the
				third day, and interred in the third month. The mourning rites of three years
				(for parents) extended from the son of Heaven to all.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x5EB6;&#x4EBA;&#x7E23;&#x5C01;&#xFF0C;&#x846C;&#x4E0D;&#x70BA;&#x96E8;&#x6B62;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5C01;&#x4E0D;&#x6A39;&#xFF0C;&#x55AA;&#x4E0D;&#x8CB3;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x81EA;&#x5929;&#x5B50;&#x9054;&#x65BC;&#x5EB6;&#x4EBA;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">The common people let the coffin down into
				the grave by ropes, and did not suspend the interment because of rain. They
				raised no mound, nor planted trees over the grave. That no other business
				should interfere with the rites of mourning was a thing extending from the son
				of Heaven to the common people.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x55AA;&#x5F9E;&#x6B7B;&#x8005;&#xFF0C;&#x796D;&#x5F9E;&#x751F;&#x8005;&#x3002;&#x652F;&#x5B50;&#x4E0D;&#x796D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">In the mourning rites they followed (the rank
				of) the dead; in sacrificing to them, that of the living. A son by a concubine
				did not (preside at) the sacrifices 
				<note id="n.343" lang="english">Even though he might attain to
				  higher rank than the son of the wife proper, who represented their father.
				  </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x5929;&#x5B50;&#x4E03;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x4E09;&#x662D;&#x4E09;&#x7A46;&#xFF0C;&#x8207;&#x592A;&#x7956;&#x4E4B;&#x5EDF;&#x800C;&#x4E03;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E94;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x4E8C;&#x662D;&#x4E8C;&#x7A46;&#xFF0C;&#x8207;&#x592A;&#x7956;&#x4E4B;&#x5EDF;&#x800C;&#x4E94;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x4E09;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x4E00;&#x662D;&#x4E00;&#x7A46;&#xFF0C;&#x8207;&#x592A;&#x7956;&#x4E4B;&#x5EDF;&#x800C;&#x4E09;&#x3002;&#x58EB;&#x4E00;&#x5EDF;&#x3002;&#x5EB6;&#x4EBA;&#x796D;&#x65BC;&#x5BE2;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">(The ancestral temple of) the son of Heaven
				embraced seven fanes (or smaller temples); three on the left and three on the
				right, and that of his great ancestor (fronting the south):--in all, seven.
				(The temple of) the prince of a state embraced five such fanes: those of two on
				the left, and two on the right, and that of his great ancestor:--in all, five.
				Great officers had three fanes:--one on the left, one on the right, and that of
				his great ancestor:--in all, three. Other officers had (only) one. The common
				people presented their offerings in their (principal) apartment 
				<note id="n.344" lang="english">The technical terms (as they may be
				  called) in the text make it impossible to translate this paragraph concisely,
				  so as to make it intelligible to a foreign reader unacquainted with the
				  significance of those terms. The following ground-plan of an ancestral temple
				  of a king of Kâu is given in the plates of the Khien-lung edition of the Lî
				  Kî:--after Kû Hsî. I introduce it here with some condensations. {illustration}
				  Entering at the gate on the south, we have, fronting us, at the northern end,
				  the fane of the grand ancestor to whom, in the distant past, the family traced
				  its line. South of his fane, on the right and left, were two fanes dedicated to
				  kings Wan and Wû, father and son, the joint founders of the dynasty. The four
				  below them, two on each side, were dedicated to the four kings preceding the
				  reigning king, the sacrificer. At the back of each fane was a comparatively
				  dark apartment, called khin (&#x5BE2;) where the spirit tablet was kept during
				  the intervals between the sacrifices. When a sacrifice was offered, the tablet
				  was brought out and placed in the centre of a screen, in the middle of the
				  fane. As the line lengthened, while the tablets of the grand ancestor and joint
				  ancestors always remained untouched, on a death and accession, the tablet of
				  the next oldest occupant was removed and placed in a general apartment for the
				  keeping of all such tablets, and that of the newly deceased king was placed in
				  the father's fane, and the other three were shifted up, care being always taken
				  that the tablet of a son should never follow that of his father on the same
				  side. The number of the lower fanes was maintained, as a rule, at four. Those
				  on the east were called Kâo (&#x662D;) and on the west Mû (&#x7A46;), the names
				  in the text here. See the Chinese Classics, I, pp. 266, 267, and the note
				  there.</note>. </p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x5929;&#x5B50;&#x3001;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x5B97;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x796D;&#xFF1A;&#x6625;&#x66F0;&#x793F;&#xFF0C;&#x590F;&#x66F0;&#x7998;&#xFF0C;&#x79CB;&#x66F0;&#x5617;&#xFF0C;&#x51AC;&#x66F0;&#x70DD;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">The sacrifices in the ancestral temples of
				the son of Heaven and the feudal princes were that of spring, called Yo; that
				of summer, called Tî; that of autumn, called Khang; and that of winter, called
				Khang 
				<note id="n.345" lang="english">The names of some of these
				  sacrifices and their order are sometimes given differently. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x5929;&#x5B50;&#x796D;&#x5929;&#x5730;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x796D;&#x793E;&#x7A37;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x796D;&#x4E94;&#x7940;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x796D;&#x5929;&#x4E0B;&#x540D;&#x5C71;&#x5927;&#x5DDD;&#xFF1A;&#x4E94;&#x5DBD;&#x8996;&#x4E09;&#x516C;&#xFF0C;&#x56DB;&#x7006;&#x8996;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x796D;&#x540D;&#x5C71;&#x5927;&#x5DDD;&#x4E4B;&#x5728;&#x5176;&#x5730;&#x8005;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">The son of Heaven sacrificed to Heaven and
				Earth; the princes of the states, to the (spirits of the) land and grain; Great
				officers offered the five sacrifices (of the house). The son of Heaven
				sacrificed to all the famous hills and great streams under the sky, the five
				mountains 
				<note id="n.346" lang="english">For four of these mountains, see
				  pages 217, 218, notes. The fifth was that of the centre, mount Sung, in the
				  present district of Sung, department Ho-nan, Ho-nan. The four rivers were the
				  Kiang, the Hwâi, the Ho, and the Kî.</note> receiving (sacrificial) honours
				like the honours paid (at court) to the three ducal ministers, and the four
				rivers 
				<note id="n.347" lang="english">For four of these mountains, see
				  pages 217, 218, notes. The fifth was that of the centre, mount Sung, in the
				  present district of Sung, department Ho-nan, Ho-nan. The four rivers were the
				  Kiang, the Hwâi, the Ho, and the Kî.</note> honours like those paid to the
				princes of states; the princes sacrificed to the famous hills and great streams
				which were in their own territories.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x5929;&#x5B50;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x796D;&#x56E0;&#x570B;&#x4E4B;&#x5728;&#x5176;&#x5730;&#x800C;&#x7121;&#x4E3B;&#x5F8C;&#x8005;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">The son of Heaven and the feudal lords
				sacrificed to the ancient princes who had no successors to preside over the
				sacrifices to them, and whose possessions now formed part of the royal domain
				or of their respective states.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x5929;&#x5B50;&#x7286;&#x793F;&#xFF0C;&#x796B;&#x7998;&#xFF0C;&#x796B;&#x5617;&#xFF0C;&#x796B;&#x70DD;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x793F;&#x5247;&#x4E0D;&#x7998;&#xFF0C;&#x7998;&#x5247;&#x4E0D;&#x5617;&#xFF0C;&#x5617;&#x5247;&#x4E0D;&#x70DD;&#xFF0C;&#x70DD;&#x5247;&#x4E0D;&#x793F;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x793F;&#xFF0C;&#x7286;&#xFF0C;&#x7998;&#x4E00;,
				&#x7286;&#x4E00;&#x796B;&#xFF1B;&#x5617;&#xFF0C; &#x70DD; &#x796B; &#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8"> 
				<seg>The son of Heaven offered the spring sacrifice apart and by
				  itself alone, but his sacrifices of all the other seasons were conducted on a
				  greater scale in the fane of the high ancestor. The princes of the states who
				  offered the spring sacrifice omitted that of the summer; those who offered that
				  of the summer omitted that of the autumn; those who sacrificed in autumn did
				  not do so in winter; and those who sacrificed in winter did not do so in spring
				  
				  <note id="n.348" lang="english">The princes who omitted one
					 sacrifice in the year would probably be absent in that season, attending at the
					 royal court. They paid that attendance in turns from the several quarters.
					 </note>.</seg> 
				<seg>In spring they offered the sacrifice of the season by itself
				  apart; in summer, in the fane of the high ancestor 
				  <note id="n.349" lang="english">If in this summer service the
					 seasonal and the sacrifice in the fane of the high sacrifice were associated
					 together, the rule for the princes was the same as for the king. There was the
					 ordinary associate sacrifice, and 'the great;' about which the discussions and
					 different views have been endless.</note>; in autumn and winter both the
				  sacrifices were there associated together.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x5929;&#x5B50;&#x793E;&#x7A37;&#x7686;&#x5927;&#x7262;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x793E;&#x7A37;&#x7686;&#x5C11;&#x7262;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#x5B97;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x796D;&#xFF0C;&#x6709;&#x7530;&#x5247;&#x796D;&#xFF0C;&#x7121;&#x7530;&#x5247;&#x85A6;&#x3002;&#x5EB6;&#x4EBA;&#x6625;&#x85A6;&#x97ED;&#xFF0C;&#x590F;&#x85A6;&#x9EA5;&#xFF0C;&#x79CB;&#x85A6;&#x9ECD;&#xFF0C;&#x51AC;&#x85A6;&#x7A3B;&#x3002;&#x97ED;&#x4EE5;&#x5375;&#xFF0C;&#x9EA5;&#x4EE5;&#x9B5A;&#xFF0C;&#x9ECD;&#x4EE5;&#x8C5A;&#xFF0C;&#x7A3B;&#x4EE5;&#x96C1;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">In sacrificing at the altars to the spirits
				of the land and grain, the son of Heaven used in each case a bull, a ram, and a
				boar; the princes, (only) a ram and a boar. Great and other officers, at the
				sacrifices in their ancestral temples, if they had lands, sacrificed an animal;
				and, if they had no lands, they only presented fruits. The common people, in
				the spring, presented scallions; in summer, wheat; in autumn, millet; and in
				winter, rice unhulled. The scallions were set forth with eggs; the wheat with
				fish; the millet with a sucking-pig; and the rice with a goose.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x796D;&#x5929;&#x5730;&#x4E4B;&#x725B;&#xFF0C;&#x89D2;&#x7E6D;&#x6817;&#xFF1B;&#x5B97;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x725B;&#xFF0C;&#x89D2;&#x63E1;&#xFF1B;&#x8CD3;&#x5BA2;&#x4E4B;&#x725B;&#xFF0C;&#x89D2;&#x5C3A;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x7121;&#x6545;&#x4E0D;&#x6BBA;&#x725B;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x7121;&#x6545;&#x4E0D;&#x6BBA;&#x7F8A;&#xFF0C;&#x58EB;&#x7121;&#x6545;&#x4E0D;&#x6BBA;&#x72AC;&#x8C55;&#xFF0C;&#x5EB6;&#x4EBA;&#x7121;&#x6545;&#x4E0D;&#x98DF;&#x73CD;&#x3002;&#x5EB6;&#x7F9E;&#x4E0D;&#x903E;&#x7272;&#xFF0C;&#x71D5;&#x8863;&#x4E0D;&#x903E;&#x796D;&#x670D;&#xFF0C;&#x5BE2;&#x4E0D;&#x903E;&#x5EDF;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10"> 
				<seg>Of the bulls used in sacrificing to Heaven and Earth, the
				  horns were (not larger than) a cocoon or a chestnut 
				  <note id="n.350" lang="english">The victims must all have been
					 young animals; 'to show,' says Wang Thâo, 'that the sincerity of the worshipper
					 is the chief thing in the view of Heaven.'</note>. Those of the one used in the
				  ancestral temple could be grasped with the hand; those of the ox used for
				  (feasting) guests were a foot long.</seg> 
				<seg>Without sufficient cause, a prince did not kill an ox, nor a
				  Great officer a sheep, nor another officer a dog or a pig, nor a common person
				  eat delicate food.</seg> 
				<seg>The various provisions (at a feast) did not go beyond the
				  sacrificial victims killed; the private clothes were not superior to the robes
				  of sacrifice; the house and its apartments did not surpass the ancestral
				  temple.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x53E4;&#x8005;&#xFF1A;&#x516C;&#x7530;&#xFF0C;&#x85C9;&#x800C;&#x4E0D;&#x7A05;&#x3002;&#x5E02;&#xFF0C;&#x5EDB;&#x800C;&#x4E0D;&#x7A05;&#x3002;&#x95DC;&#xFF0C;&#x8B4F;&#x800C;&#x4E0D;&#x5F81;&#x3002;&#x6797;&#x9E93;&#x5DDD;&#x6FA4;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x6642;&#x5165;&#x800C;&#x4E0D;&#x7981;&#x3002;&#x592B;&#x572D;&#x7530;&#x7121;&#x5F81;&#x3002;&#x7528;&#x6C11;&#x4E4B;&#x529B;&#xFF0C;&#x6B72;&#x4E0D;&#x904E;&#x4E09;&#x65E5;&#x3002;&#x7530;&#x88CF;&#x4E0D;&#x7CA5;&#xFF0C;&#x5893;&#x5730;&#x4E0D;&#x8ACB;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">Anciently, the public fields were cultivated
				by the united labours of the farmers around them, from the produce of whose
				private fields nothing was levied. A rent was charged for the stances in the
				marketplaces, but wares were not taxed. Travellers were examined at the
				different passes, but no duties were levied from them. Into the forests and
				plains at the foot of mountains the people went without hindrance at the proper
				seasons. None of the produce was levied from the fields assigned to the younger
				sons of a family, nor from the holy fields. Only three days' labour was
				required (by the state) from the people in the course of a year. Fields and
				residences in the hamlets, (when once assigned), could not be sold. Ground set
				apart for graves could not be sought (for any other purpose) 
				<note id="n.351" lang="english">Compare Mencius III, i, 3, 6-9, et
				  al.; II, i, 5, 2-4; I, i, 3, 3, 4; III, i, 3, 15-17; with the notes. I give
				  here also the note of P. Callery on the first sentence of this
				  paragraph:--'Sous les trois premières dynasties, époque éloignée où il y avait
				  peu de terrains cultivés dans l'empire, le gouvernement concédait les terres
				  incultes par carrés équilatères ayant 900 mâu, ou arpents, de superficie. Ces
				  carrés, qu'on nommait Zing (&#x4E95;), d'après leur analogie de tracé avec le
				  caractère Zing, "a well," étaient divisés en neuf carrés égaux de 100 mâu
				  chacun, au moyen de deux lignes médianes que deux autres lignes coupaient à
				  angle droit à des distances égales. Il résultait de cette intersection de
				  lignes une sorte de damier de trois cases de côté, ayant huit carrés sur la
				  circonférence, et un carré au milieu. Les huit carrés du pourtour devenaient la
				  propriété de huit colons; mais celui du centre était un champ de réserve dont
				  la culture restait bien à la charge des huit voisins, mais dont les produits
				  appartenaient à 1'empereur.'</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x53F8;&#x7A7A;&#x57F7;&#x5EA6;&#x5EA6;&#x5730;&#xFF0C;&#x5C45;&#x6C11;&#x5C71;&#x5DDD;&#x6CAE;&#x6FA4;&#xFF0C;&#x6642;&#x56DB;&#x6642;&#x3002;&#x91CF;&#x5730;&#x9060;&#x8FD1;&#xFF0C;&#x8208;&#x4E8B;&#x4EFB;&#x529B;&#x3002;&#x51E1;&#x4F7F;&#x6C11;&#xFF1A;&#x4EFB;&#x8001;&#x8005;&#x4E4B;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x98DF;&#x58EF;&#x8005;&#x4E4B;&#x98DF;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">The minister of Works with his (various)
				instruments measured the ground for the settlements of the people. About the
				hills and rivers, the oozy ground and the meres, he determined the periods of
				the four seasons. He measured the distances of one spot from another, and
				commenced his operations in employing the labour of the people. In all his
				employment of them, he imposed (only) the tasks of old men (on the
				able-bodied), and gave (to the old) the food-allowance of the able-bodied.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x51E1;&#x5C45;&#x6C11;&#x6750;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x56E0;&#x5929;&#x5730;&#x5BD2;&#x6696;&#x71E5;&#x6FD5;&#xFF0C;&#x5EE3;&#x7A40;&#x5927;&#x5DDD;&#x7570;&#x5236;&#x3002;&#x6C11;&#x751F;&#x5176;&#x9593;&#x8005;&#x7570;&#x4FD7;&#xFF1A;&#x525B;&#x67D4;&#x8F15;&#x91CD;&#x9072;&#x901F;&#x7570;&#x9F4A;&#xFF0C;&#x4E94;&#x5473;&#x7570;&#x548C;&#xFF0C;&#x5668;&#x68B0;&#x7570;&#x5236;&#xFF0C;&#x8863;&#x670D;&#x7570;&#x5B9C;&#x3002;&#x4FEE;&#x5176;&#x6559;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6613;&#x5176;&#x4FD7;&#xFF1B;&#x9F4A;&#x5176;&#x653F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6613;&#x5176;&#x5B9C;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">In all their settlements, the bodily
				capacities of the people are sure to be according to the sky and earthly
				influences, as cold or hot, dry or moist. Where the valleys are wide and the
				rivers large, the ground was differently laid out; and the people born in them
				had different customs. Their temperaments, as hard or soft, light or grave,
				slow or rapid, were made uniform by different measures; their preferences as to
				flavours were differently harmonised; their implements were differently made;
				their clothes were differently fashioned, but always suitably. Their training
				was varied, without changing their customs; and the governmental arrangements
				were uniform, without changing the suitability (in each case).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="14">&#x4E2D;&#x570B;&#x620E;&#x5937;&#xFF0C;&#x4E94;&#x65B9;&#x4E4B;&#x6C11;&#xFF0C;&#x7686;&#x6709;&#x5176;&#x6027;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x63A8;&#x79FB;&#x3002;&#x6771;&#x65B9;&#x66F0;&#x5937;&#xFF0C;&#x88AB;&#x767C;
				&#x6587;&#x8EAB;&#xFF0C;&#x6709;&#x4E0D;&#x706B;&#x98DF;&#x8005;&#x77E3;&#x3002;&#x5357;&#x65B9;&#x66F0;&#x883B;&#xFF0C;&#x96D5;&#x984C;&#x4EA4;&#x8DBE;&#xFF0C;&#x6709;&#x4E0D;&#x706B;&#x98DF;&#x8005;&#x77E3;&#x3002;&#x897F;&#x65B9;&#x66F0;&#x620E;&#xFF0C;&#x88AB;&#x767C;
				&#x8863;&#x76AE;&#xFF0C;&#x6709;&#x4E0D;&#x7C92;&#x98DF;&#x8005;&#x77E3;&#x3002;&#x5317;&#x65B9;&#x66F0;&#x72C4;&#xFF0C;&#x8863;&#x7FBD;&#x6BDB;&#x7A74;&#x5C45;&#xFF0C;&#x6709;&#x4E0D;&#x7C92;&#x98DF;&#x8005;&#x77E3;&#x3002;&#x4E2D;&#x570B;&#x3001;&#x5937;&#x3001;&#x883B;&#x3001;&#x620E;&#x3001;&#x72C4;&#xFF0C;&#x7686;&#x6709;&#x5B89;&#x5C45;&#x3001;&#x548C;&#x5473;&#x3001;&#x5B9C;&#x670D;&#x3001;&#x5229;&#x7528;&#x3001;&#x5099;&#x5668;&#xFF0C;&#x4E94;&#x65B9;&#x4E4B;&#x6C11;&#xFF0C;&#x8A00;&#x8A9E;&#x4E0D;&#x901A;&#xFF0C;&#x55DC;&#x6B32;&#x4E0D;&#x540C;&#x3002;&#x9054;&#x5176;&#x5FD7;&#xFF0C;&#x901A;&#x5176;&#x6B32;&#xFF1A;&#x6771;&#x65B9;&#x66F0;&#x5BC4;&#xFF0C;&#x5357;&#x65B9;&#x66F0;&#x8C61;&#xFF0C;&#x897F;&#x65B9;&#x66F0;&#x72C4;&#x97AE;&#xFF0C;&#x5317;&#x65B9;&#x66F0;&#x8B6F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14"> 
				<seg>The people of those five regions--the Middle states, and the
				  Zung, Î, (and other wild tribes round them)--had all their several natures,
				  which they could not be made to alter. The tribes on the east were called Î.
				  They had their hair unbound, and tattooed their bodies. Some of them ate their
				  food without its being cooked. Those on the south were called Man. They
				  tattooed their foreheads, and had their feet turned in towards each other. Some
				  of them (also) ate their food without its being cooked. Those on the west were
				  called Zung. They had their hair unbound, and wore skins. Some of them did not
				  eat grain-food. Those on the north were called Tî. They wore skins of animals
				  and birds, and dwelt in caves. Some of them also did not eat grain-food.</seg> 
				<seg>The people of the Middle states, and of those I, Man, Zung,
				  and Tî, all had their dwellings, where they lived at ease; their flavours which
				  they preferred; the clothes suitable for them; their proper implements for use;
				  and their vessels which they prepared in abundance. In those five regions, the
				  languages of the people were not mutually intelligible, and their likings and
				  desires were different. To make what was in their minds apprehended, and to
				  communicate their likings and desires, (there were officers),--in the east,
				  called transmitters; in the south, representationists; in the west, Tî-tîs 
				  <note id="n.352" lang="english">I cannot translate Tî-tî. It was
					 the name of a region (Williams says, 'near the Koko-nor'), the people of which
					 had a reputation for singing. </note>; and in the north,
				  interpreters.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="15">&#x51E1;&#x5C45;&#x6C11;&#xFF0C;&#x91CF;&#x5730;&#x4EE5;&#x5236;&#x9091;&#xFF0C;&#x5EA6;&#x5730;&#x4EE5;&#x5C45;&#x6C11;&#x3002;&#x5730;&#x3001;&#x9091;&#x3001;&#x6C11;&#x3001;&#x5C45;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x53C3;&#x76F8;&#x5F97;&#x4E5F;&#x3002;&#x7121;&#x66E0;&#x571F;&#xFF0C;&#x7121;&#x904A;&#x6C11;&#xFF0C;&#x98DF;&#x7BC0;&#x4E8B;&#x6642;&#xFF0C;&#x6C11;&#x54B8;&#x5B89;&#x5176;&#x5C45;&#xFF0C;&#x6A02;&#x4E8B;&#x52F8;&#x529F;&#xFF0C;&#x5C0A;&#x541B;&#x89AA;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x8208;&#x5B78;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15">In settling the people, the ground was
				measured for the formation of towns, and then measured again in smaller
				portions for the allotments of the people. When the division of the ground, the
				cities, and the allotments were thus fixed in adaptation to one another, so
				that there was no ground unoccupied, and none of the people left to wander
				about idle, economical arrangements were made about food; and its proper
				business appointed for each season. Then the people had rest in their
				dwellings, did joy fully what they had to do, exhorted one another to labour,
				honoured their rulers, and loved their superiors. This having been secured,
				there ensued the institution of schools.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.13" n="IV"> 
			 <head lang="chinese">&#x8086;</head> 
			 <head lang="english">SECTION IV.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x53F8;&#x5F92;&#x4FEE;&#x516D;&#x79AE;&#x4EE5;&#x7BC0;&#x6C11;&#x6027;&#xFF0C;&#x660E;&#x4E03;&#x6559;&#x4EE5;&#x8208;&#x6C11;&#x5FB7;&#xFF0C;&#x9F4A;&#x516B;&#x653F;&#x4EE5;&#x9632;&#x6DEB;&#xFF0C;&#x4E00;&#x9053;&#x5FB7;&#x4EE5;&#x540C;&#x4FD7;&#xFF0C;&#x990A;&#x8006;&#x8001;&#x4EE5;&#x81F4;&#x5B5D;&#xFF0C;&#x6064;&#x5B64;&#x7368;&#x4EE5;&#x902E;&#x4E0D;&#x8DB3;&#xFF0C;&#x4E0A;&#x8CE2;&#x4EE5;&#x5D07;&#x5FB7;&#xFF0C;&#x7C21;&#x4E0D;&#x8096;&#x4EE5;&#x7D40;&#x60E1;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">The minister of Instruction defined and set
				forth the six ceremonial observances 
				<note id="n.353" lang="english">See the last paragraph of these
				  Regulations, at the end of next Section. </note>:--to direct and control the
				nature of the people; clearly illustrated the seven lessons (of morality) 
				<note id="n.354" lang="english">It has become the rule, apparently
				  with all sinologists, to call the minister in the text here, Sze Thû, by the
				  name of 'The minister of Instruction.' Callery describes him as 'Le ministre
				  qui a dans ses attributions l'instruction publique et les rites.' And this is
				  correct according to the account of his functions here, in the Kâu Lî, and in
				  the Shû (V, xx, 8); but the characters (&#x53F8;&#x5F92;) simply denote
				  'superintendent of the multitudes.' This, then, was the conception anciently of
				  what government had to do for the multitudes,--to teach them all moral and
				  social duties, how to discharge their obligations to men living and dead, and
				  to spiritual beings. The name is now applied to the president and
				  vice-president of the board of Revenue.</note> to stimulate their virtue;
				inculcated uniformity in the eight objects of government 
				<note id="n.355" lang="english">See the last paragraph of these
				  Regulations, at the end of next Section.</note>, to guard against all excess;
				taught the sameness of the course (of duty) and virtue, to assimilate manners;
				nourished the aged, to secure the completion of filial piety; showed pity to
				orphans and solitaries, to reach those who had been bereaved; exalted men of
				talents and worth, to give honour to virtue; and dealt summarily with the
				unworthy, to discountenance wickedness.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x547D;&#x9109;&#xFF0C;&#x7C21;&#x4E0D;&#x5E25;&#x6559;&#x8005;&#x4EE5;&#x544A;&#x3002;&#x8006;&#x8001;&#x7686;&#x671D;&#x65BC;&#x5EA0;&#xFF0C;&#x5143;&#x65E5;&#xFF0C;&#x7FD2;&#x5C04;&#x4E0A;&#x529F;&#xFF0C;&#x7FD2;&#x9109;&#x4E0A;&#x9F52;&#xFF0C;&#x5927;&#x53F8;&#x5F92;&#x5E25;&#x570B;&#x4E4B;&#x4FCA;&#x58EB;&#x8207;&#x57F7;&#x4E8B;&#x7109;&#x3002;&#x4E0D;&#x8B8A;&#xFF0C;&#x547D;&#x570B;&#x4E4B;&#x53F3;&#x9109;&#xFF0C;&#x7C21;&#x4E0D;&#x5E25;&#x6559;&#x8005;&#x79FB;&#x4E4B;&#x5DE6;&#xFF1B;&#x547D;&#x570B;&#x4E4B;&#x5DE6;&#x9109;&#xFF0C;&#x7C21;&#x4E0D;&#x5E25;&#x6559;&#x8005;&#x79FB;&#x4E4B;&#x53F3;&#xFF0C;&#x5982;&#x521D;&#x79AE;&#x3002;&#x4E0D;&#x8B8A;&#xFF0C;&#x79FB;&#x4E4B;&#x90CA;&#xFF0C;&#x5982;&#x521D;&#x79AE;&#x3002;&#x4E0D;&#x8B8A;&#xFF0C;&#x79FB;&#x4E4B;&#x9042;&#xFF0C;&#x5982;&#x521D;&#x79AE;&#x3002;&#x4E0D;&#x8B8A;&#xFF0C;&#x5C4F;&#x4E4B;&#x9060;&#x65B9;&#xFF0C;&#x7D42;&#x8EAB;&#x4E0D;&#x9F52;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">He commanded that, throughout the districts 
				<note id="n.356" lang="english">That is, the six districts embraced
				  in the royal domain, each nominally containing 12,500 families. </note>, there
				should be marked and pointed out to him those who were disobedient to his
				lessons. (This having been done), the aged men were all assembled in the school
				
				<note id="n.357" lang="english">The great school of the district.
				  The aged men would be good officers retired from duty, and others of known
				  worth. </note>, and on a good day archery was practised and places were given
				according to merit. (At the same time) there was a feast, when places were
				given according to age. The Grand minister of Instruction 
				<note id="n.358" lang="english">Here we have 'the Grand minister of
				  Instruction;' and it may be thought we should translate the name in the first
				  paragraph in the plural. No doubt, where there is no specification of 'the
				  grand,' it means the board or department of Education.</note> conducted thither
				the eminent scholars of the state and along with them superintended the
				business. If those (who had been reported to him) did not (now) change, he gave
				orders that they who were noted as continuing disobedient in the districts on
				the left should be removed to those on the right, and those noted on the right
				to the districts on the left. Then another examination was held in the same
				way, and those who had not changed were removed to the nearest outlying
				territory. Still continuing unchanged, they were removed, after a similar
				trial, to the more distant territory. There they were again examined and tried,
				and if still found defective, they were cast out to a remote region, and for
				all their lives excluded from distinction.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x547D;&#x9109;&#xFF0C;&#x8AD6;&#x79C0;&#x58EB;&#xFF0C;&#x5347;&#x4E4B;&#x53F8;&#x5F92;&#xFF0C;&#x66F0;&#x9078;&#x58EB;&#x3002;&#x53F8;&#x5F92;&#x8AD6;&#x9078;&#x58EB;&#x4E4B;&#x79C0;&#x8005;&#x800C;&#x5347;&#x4E4B;&#x5B78;&#xFF0C;&#x66F0;&#x4FCA;&#x58EB;&#x3002;&#x5347;&#x65BC;&#x53F8;&#x5F92;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5F81;&#x65BC;&#x9109;&#xFF1B;&#x5347;&#x65BC;&#x5B78;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5F81;&#x65BC;&#x53F8;&#x5F92;&#xFF0C;&#x66F0;&#x9020;&#x58EB;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">Orders were given that, throughout the
				districts, the youths who were decided on as of promising ability should have
				their names passed up to the minister of Instruction, when they were called
				'select scholars.' He then decided which of them gave still greater promise,
				and promoted them to the (great) college 
				<note id="n.359" lang="english">This would be the college at the
				  capital. </note>, where they were called 'eminent scholars 
				<note id="n.360" lang="english">Have we not in these the prototypes
				  of the 'Flowering Talents'(Hsiû Zhai &#x79C0;&#x624D;) and 'Promoted Men' (Kü
				  Zan &#x8209;&#x4EBA;) of to-day? </note>.' Those who were brought to the notice
				of the minister were exempted from services in the districts; and those who
				were promoted to the (great) school, from all services under his own
				department, and (by and by) were called 'complete scholars 
				<note id="n.361" lang="english">Have we not in these the prototypes
				  of the 'Flowering Talents' (Hsiû Zhai &#x79C0;&#x624D;) and 'Promoted Men' (Kü
				  Zan &#x8209;&#x4EBA;) of to-day? </note>.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x6A02;&#x6B63;&#x5D07;&#x56DB;&#x8853;&#xFF0C;&#x7ACB;&#x56DB;&#x6559;&#xFF0C;&#x9806;&#x5148;&#x738B;&#x300A;&#x8A69;&#x300B;&#x3001;&#x300A;&#x66F8;&#x300B;&#x3001;&#x300A;&#x79AE;&#x300B;&#x3001;&#x300A;&#x6A02;&#x300B;&#x4EE5;&#x9020;&#x58EB;&#x3002;&#x6625;&#x79CB;&#x6559;&#x4EE5;&#x300A;&#x79AE;&#x300B;&#x3001;&#x300A;&#x6A02;&#x300B;&#xFF0C;&#x51AC;&#x590F;&#x6559;&#x4EE5;&#x300A;&#x8A69;&#x300B;&#x300A;&#x66F8;&#x300B;&#x3002;&#x738B;&#x5927;&#x5B50;&#x3001;&#x738B;&#x5B50;&#x3001;&#x7FA4;&#x5F8C;&#x4E4B;&#x5927;&#x5B50;&#x3001;&#x537F;&#x5927;&#x592B;&#x5143;&#x58EB;&#x4E4B;&#x9069;&#x5B50;&#x3001;&#x570B;&#x4E4B;&#x4FCA;&#x9078;&#xFF0C;&#x7686;&#x9020;&#x7109;&#x3002;&#x51E1;&#x5165;&#x5B78;&#x4EE5;&#x9F52;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">The (board for) the direction of Music gave
				all honour to its four subjects of instruction 
				<note id="n.362" lang="english">In the text these are called 'the
				  four Arts' and 'the four Teachings;' but the different phrases seem to have the
				  same meaning.</note>, and arranged the lessons in them, following closely the
				poems, histories, ceremonies, and music of the former kings, in order to
				complete its scholars. The spring and autumn were devoted to teaching the
				ceremonies and music; the winter and summer to the poems and histories 
				<note id="n.363" lang="english">The Khien-lung editors say that 'in
				  spring and autumn the temperature is equable and the bodily spirits good, well
				  adapted for the practice of ceremonies and moving in time to the music, whereas
				  the long days of summer and long nights of winter are better adapted for the
				  tasks of learning the poems and histories.' </note>. The eldest son of the king
				and his other sons, the eldest sons of all the feudal princes, the sons, by
				their wives proper, of the high ministers, Great officers, and officers of the
				highest grade, and the eminent and select scholars from (all) the states, all
				repaired (to their instruction), entering the schools according to their
				years.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x5C07;&#x51FA;&#x5B78;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x80E5;&#x3001;&#x5927;&#x80E5;&#x3001;&#x5C0F;&#x6A02;&#x6B63;&#x7C21;&#x4E0D;&#x5E25;&#x6559;&#x8005;&#x4EE5;&#x544A;&#x4E8E;&#x5927;&#x6A02;&#x6B63;&#x3002;&#x5927;&#x6A02;&#x6B63;&#x4EE5;&#x544A;&#x4E8E;&#x738B;&#x3002;&#x738B;&#x547D;&#x4E09;&#x516C;&#x3001;&#x4E5D;&#x537F;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x5143;&#x58EB;&#x7686;&#x5165;&#x5B78;&#x3002;&#x4E0D;&#x8B8A;&#xFF0C;&#x738B;&#x89AA;&#x8996;&#x5B78;&#x3002;&#x4E0D;&#x8B8A;&#xFF0C;&#x738B;&#x4E09;&#x65E5;&#x4E0D;&#x8209;&#xFF0C;&#x5C4F;&#x4E4B;&#x9060;&#x65B9;&#x3002;&#x897F;&#x65B9;&#x66F0;&#x68D8;&#xFF0C;&#x6771;&#x65B9;&#x66F0;&#x5BC4;&#xFF0C;&#x7D42;&#x8EAB;&#x4E0D;&#x9F52;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">When the time drew near for their quitting
				the college, the smaller and greater assistants 
				<note id="n.364" lang="english">The smaller assistants of the Grand
				  director of Music were eighteen, and the greater four. See the Kâu Lî, XVII,
				  21. Their functions are described in XXII, 45-53.</note>, and the inferior
				director of the board, put down those who had not attended to their
				instructions, and reported them to the Grand director, who in turn reported
				them to the king. The king ordered the three ducal ministers, his nine (other)
				ministers, the Great officers, and the (other) officers, all to enter the
				school (and hold an examination). If this did not produce the necessary change;
				the king in person inspected the school; and if this also failed, for three
				days he took no full meal nor had music, after which the (culprits) were cast
				out to the remote regions. Sending them to those of the west was called 'a
				(temporary) expulsion;' to the east, 'a temporary exile.' But all their lives
				they were excluded from distinction.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x5927;&#x6A02;&#x6B63;&#x8AD6;&#x9020;&#x58EB;&#x4E4B;&#x79C0;&#x8005;&#x4EE5;&#x544A;&#x4E8E;&#x738B;&#xFF0C;&#x800C;&#x5347;&#x8AF8;&#x53F8;&#x99AC;&#xFF0C;&#x66F0;&#x9032;&#x58EB;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">The Grand director of Music, having fully
				considered who were the most promising of the 'completed scholars,' reported
				them to the king, after which they were advanced to be under the minister of
				War, and called 'scholars ready for employment 
				<note id="n.365" lang="english">Exactly the name to the candidates
				  of to-day who have succeeded at the triennial examinations at the capital; 'the
				  Metropolitan Graduates,' as Mayers (page 72) calls them. </note>.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x53F8;&#x99AC;&#x8FA8;&#x8AD6;&#x5B98;&#x6750;&#xFF0C;&#x8AD6;&#x9032;&#x58EB;&#x4E4B;&#x8CE2;&#x8005;&#x4EE5;&#x544A;&#x65BC;&#x738B;&#xFF0C;&#x800C;&#x5B9A;&#x5176;&#x8AD6;&#x3002;&#x8AD6;&#x5B9A;&#x7136;&#x5F8C;&#x5B98;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4EFB;&#x5B98;&#x7136;&#x5F8C;&#x7235;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4F4D;&#x5B9A;&#x7136;&#x5F8C;&#x797F;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">The minister of War gave discriminating
				consideration (to the scholars thus submitted to him), with a view to determine
				the offices for which their abilities fitted them. He then reported his
				decisions concerning the best and ablest of them to the king, to have that
				judgment fixed 
				<note id="n.366" lang="english">It is strange to find the minister
				  of War performing the services here mentioned, and only these. The Khien-lung
				  editors say that the compilers of this Book had not seen the Kâu Lî nor the
				  Shû. It has been seen in the Introduction, pages 4, 5, how the Kâu Lî came to
				  light in the reign of Wû, perhaps fifty years after this Book was made, and
				  even then did not take its place among the other restored monuments till the
				  time of Liû Hsin. To make the duties here ascribed to the minister of War
				  (literally, 'Master of Horse,' &#x53F8;&#x99AC;) appear less anomalous, Kang
				  and other commentators quote from the Shû (V, xx, 14) only a part of the
				  account of his functions.</note>. When it was, they were put into offices.
				After they had discharged the duties of these, rank was given them; and, their
				positions being thus fixed, they received salary.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x5927;&#x592B;&#x5EE2;&#x5176;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x7D42;&#x8EAB;&#x4E0D;&#x4ED5;&#xFF0C;&#x6B7B;&#x4EE5;&#x58EB;&#x79AE;&#x846C;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">When a Great officer was dismissed as
				incompetent from his duties, he was not (again) employed in any office to the
				end of his life. At his death, he was buried as an (ordinary) officer.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x6709;&#x767C;&#xFF0C;&#x5247;&#x547D;&#x5927;&#x53F8;&#x5F92;&#x6559;&#x58EB;&#x4EE5;&#x8ECA;&#x7532;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">If any expedition of war were contemplated,
				orders were given to the Grand minister of Instruction to teach the scholars
				the management of the chariot and the wearing of the coat of mail.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x51E1;&#x57F7;&#x6280;&#x8AD6;&#x529B;&#xFF0C;&#x9069;&#x56DB;&#x65B9;&#xFF0C;&#x88F8;&#x80A1;&#x80B1;&#xFF0C;&#x6C7A;&#x5C04;&#x79A6;&#x3002;&#x51E1;&#x57F7;&#x6280;&#x4EE5;&#x4E8B;&#x4E0A;&#x8005;&#xFF1A;&#x795D;&#x53F2;&#x3001;&#x5C04;&#x79A6;&#x3001;&#x91AB;&#x8514;&#x53CA;&#x767E;&#x5DE5;&#x3002;&#x51E1;&#x57F7;&#x6280;&#x4EE5;&#x4E8B;&#x4E0A;&#x8005;&#xFF1A;&#x4E0D;&#x8CB3;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x79FB;&#x5B98;&#xFF0C;&#x51FA;&#x9109;&#x4E0D;&#x8207;&#x58EB;&#x9F52;&#x3002;&#x4ED5;&#x65BC;&#x5BB6;&#x8005;&#xFF0C;&#x51FA;&#x9109;&#x4E0D;&#x8207;&#x58EB;&#x9F52;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">In the case of all who professed any
				particular art, respect was had to their strength. If they were to go to a
				distant quarter, they had to display their arms and legs, and their skill in
				archery and charioteering was tested. All who professed particular arts for the
				service of their superiors, such as prayermakers, writers, archers,
				carriage-drivers, doctors, diviners, and artizans,--all who professed
				particular arts for the service of their superiors, were not allowed to
				practise any other thing, or to change their offices; and when they left their
				districts, they did not take rank with officers. Those who did service in
				families (also), when they left their districts, did not take rank with
				officers.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x53F8;&#x5BC7;&#x6B63;&#x5211;&#x660E;&#x8F9F;&#x4EE5;&#x807D;&#x7344;&#x8A1F;&#x3002;&#x5FC5;&#x4E09;&#x523A;&#x3002;&#x6709;&#x65E8;&#x7121;&#x7C21;&#x4E0D;&#x807D;&#x3002;&#x9644;&#x5F9E;&#x8F15;&#xFF0C;&#x8D66;&#x5F9E;&#x91CD;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">The minister of Crime adapted the
				punishments (to the offences for which they were inflicted), and made the laws
				clear in order to deal with criminal charges and litigations. He required the
				three references as to its justice (before the infliction of a capital
				punishment) 
				<note id="n.367" lang="english">See the Kâu Lî, XXXVII, 45, 46.
				  </note>. If a party had the intention, but there were not evidence of the deed,
				the charge was not listened to. Where a case appeared as doubtful, it was
				lightly dealt with; where it might be pardoned, it was (still) gravely
				considered.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x51E1;&#x5236;&#x4E94;&#x5211;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x5373;&#x5929;&#x8AD6;&#x3002;&#x90F5;&#x7F70;&#x9E97;&#x65BC;&#x4E8B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">In all determining on the application of any
				of the five punishments 
				<note id="n.368" lang="english">Branding; cutting off the nose;
				  cutting off the feet; castration; death. See vol. iii, p. 40.</note>, it was
				required to decide according to the judgment of Heaven. Inadvertent and
				redeemable offences were determined by (the circumstances of) each particular
				case 
				<note id="n.369" lang="english">Vol. iii, pp. 260-263. The
				  compilers in this part evidently had some parts of the Shû before them.
				  </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x51E1;&#x807D;&#x4E94;&#x5211;&#x4E4B;&#x8A1F;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x539F;&#x7236;&#x5B50;&#x4E4B;&#x89AA;&#x3001;&#x7ACB;&#x541B;&#x81E3;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x4EE5;&#x6B0A;&#x4E4B;&#x3002;&#x610F;&#x8AD6;&#x8F15;&#x91CD;&#x4E4B;&#x5E8F;&#x3001;&#x614E;&#x6E2C;&#x6DFA;&#x6DF1;&#x4E4B;&#x91CF;&#x4EE5;&#x5225;&#x4E4B;&#x3002;&#x6089;&#x5176;&#x8070;&#x660E;&#x3001;&#x81F4;&#x5176;&#x5FE0;&#x611B;&#x4EE5;&#x76E1;&#x4E4B;&#x3002;&#x7591;&#x7344;&#xFF0C;&#x6CDB;&#x8207;&#x773E;&#x5171;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x773E;&#x7591;&#xFF0C;&#x8D66;&#x4E4B;&#x3002;&#x5FC5;&#x5BDF;&#x5C0F;&#x5927;&#x4E4B;&#x6BD4;&#x4EE5;&#x6210;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">When hearing a case requiring the
				application of any of the five punishments, (the judge) was required to have
				respect to the affection between father and son 
				<note id="n.370" lang="english">Which might make either party
				  conceal the guilt of the other. </note>, or the righteousness between ruler and
				minister 
				<note id="n.371" lang="english">Which might in a similar way affect
				  the evidence. </note> (which might have been in the mind of the defendant), to
				balance his own judgment. He must consider the gravity or lightness (of the
				offence), and carefully try to fathom the capacity (of the offender) as shallow
				or deep, to determine the exact character (of his guilt). He must exert his
				intelligence to the utmost, and give the fullest play to his generous and
				loving feeling, to arrive at his final judgment. If the criminal charge
				appeared to him doubtful, he was to take the multitude into consultation with
				him; and if they also doubted, he was to pardon the defendant. At the same time
				he was to examine analogous cases, great and small, and then give his
				decision.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="14">&#x6210;&#x7344;&#x8FAD;&#xFF0C;&#x53F2;&#x4EE5;&#x7344;&#x6210;&#x544A;&#x65BC;&#x6B63;&#xFF0C;&#x6B63;&#x807D;&#x4E4B;&#x3002;&#x6B63;&#x4EE5;&#x7344;&#x6210;&#x544A;&#x4E8E;&#x5927;&#x53F8;&#x5BC7;&#xFF0C;&#x5927;&#x53F8;&#x5BC7;&#x807D;&#x4E4B;&#x68D8;&#x6728;&#x4E4B;&#x4E0B;&#x3002;&#x5927;&#x53F8;&#x5BC7;&#x4EE5;&#x7344;&#x4E4B;&#x6210;&#x544A;&#x65BC;&#x738B;&#xFF0C;&#x738B;&#x547D;&#x4E09;&#x516C;&#x53C3;&#x807D;&#x4E4B;&#x3002;&#x4E09;&#x516C;&#x4EE5;&#x7344;&#x4E4B;&#x6210;&#x544A;&#x65BC;&#x738B;&#xFF0C;&#x738B;&#x4E09;&#x53C8;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x5236;&#x5211;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">The evidence in a criminal case having thus
				been all taken and judgment given, the clerk reported it all to the director
				(of the district), who heard it and reported it to the Grand minister of Crime.
				He also heard it in the outer court 
				<note id="n.372" lang="english">The text says, 'Under the Zizyphus
				  trees.' These were planted in the outer court of audience, and under them the
				  different ministers of the court had their places.</note>, and then reported it
				to the king, who ordered the three ducal ministers, with the minister and
				director, again to hear it. When they had (once more) reported it to the king,
				he considered it with the three mitigating conditions 
				<note id="n.373" lang="english">Callery gives for this, 'qui
				  pardonne trois fois.' The conditions were--ignorance, mistake, forgetfulness.
				  </note>, and then only determined the punishment.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="15">&#x51E1;&#x4F5C;&#x5211;&#x7F70;&#xFF0C;&#x8F15;&#x7121;&#x8D66;&#x3002;&#x5211;&#x8005;&#x4F80;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4F80;&#x8005;&#x6210;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E00;&#x6210;&#x800C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x8B8A;&#xFF0C;&#x6545;&#x541B;&#x5B50;&#x76E1;&#x5FC3;&#x7109;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15">In all inflictions of punishments and fines,
				even light offenders (that were not doubtful) were not forgiven. Punishment may
				be compared to the body. The body is a complete thing; when once completed,
				there cannot be any subsequent change in it 
				<note id="n.374" lang="english">There is here a play upon the
				  homophonous names of different Chinese characters, often employed, as will be
				  pointed out, in the Lî Kî, and in which the scholars of Han set an example to
				  future times. Callery frames a French example of the reasoning that results
				  from it: 'Un saint est un ceint; or, la ceinture signifiant au figuré la
				  continence, il s'ensuit que la vertu de continence est essentielle à la
				  sainteté!'</note>. Hence the wise man will do his utmost (in deciding on all
				these inflictions).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="16">&#x6790;&#x8A00;&#x7834;&#x5F8B;&#xFF0C;&#x4E82;&#x540D;&#x6539;&#x4F5C;&#xFF0C;&#x57F7;&#x5DE6;&#x9053;&#x4EE5;&#x4E82;&#x653F;&#xFF0C;&#x6BBA;&#x3002;&#x4F5C;&#x6DEB;&#x8072;&#x3001;&#x7570;&#x670D;&#x3001;&#x5947;&#x6280;&#x3001;&#x5947;&#x5668;&#x4EE5;&#x7591;&#x773E;&#xFF0C;&#x6BBA;&#x3002;&#x884C;&#x507D;&#x800C;&#x5805;&#xFF0C;&#x8A00;&#x507D;&#x800C;&#x8FAF;&#xFF0C;&#x5B78;&#x975E;&#x800C;&#x535A;&#xFF0C;&#x9806;&#x975E;&#x800C;&#x6FA4;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7591;&#x773E;&#xFF0C;&#x6BBA;&#x3002;&#x5047;&#x65BC;&#x9B3C;&#x795E;&#x3001;&#x6642;&#x65E5;&#x3001;&#x8514;&#x7B6E;&#x4EE5;&#x7591;&#x773E;&#xFF0C;&#x6BBA;&#x3002;&#x6B64;&#x56DB;&#x8A85;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x807D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16">Splitting words so as to break (the force
				of) the laws; confounding names so as to change what had been definitely
				settled; practising corrupt ways so as to throw government into confusion: all
				guilty of these things were put to death. Using licentious music; strange
				garments; wonderful contrivances and extraordinary implements, thus raising
				doubts among the multitudes: all who used or formed such things were put to
				death. Those who were persistent in hypocritical conduct and disputatious in
				hypocritical speeches; who studied what was wrong, and went on to do so more
				and more, and whoever increasingly followed what was wrong so as to bewilder
				the multitudes: these were put to death. Those who gave false reports about
				(appearances of) spirits, about seasons and days, about consultings of the
				tortoise-shell and stalks, so as to perplex the multitudes: these were put to
				death. These four classes were taken off, and no defence listened to.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="17">&#x51E1;&#x57F7;&#x7981;&#x4EE5;&#x9F4A;&#x773E;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8D66;&#x904E;&#x3002;&#x6709;&#x572D;&#x74A7;&#x91D1;&#x748B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7CA5;&#x65BC;&#x5E02;&#xFF1B;&#x547D;&#x670D;&#x547D;&#x8ECA;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7CA5;&#x65BC;&#x5E02;&#xFF1B;&#x5B97;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x5668;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7CA5;&#x65BC;&#x5E02;&#xFF1B;&#x72A7;&#x7272;&#x4E0D;&#x7CA5;&#x65BC;&#x5E02;&#xFF1B;&#x620E;&#x5668;&#x4E0D;&#x7CA5;&#x65BC;&#x5E02;&#x3002;&#x7528;&#x5668;&#x4E0D;&#x4E2D;&#x5EA6;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7CA5;&#x65BC;&#x5E02;&#x3002;&#x5175;&#x8ECA;&#x4E0D;&#x4E2D;&#x5EA6;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7CA5;&#x65BC;&#x5E02;&#x3002;&#x5E03;&#x5E1B;&#x7CBE;&#x7C97;&#x4E0D;&#x4E2D;&#x6578;&#x3001;&#x5E45;&#x5EE3;&#x72F9;&#x4E0D;&#x4E2D;&#x91CF;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7CA5;&#x65BC;&#x5E02;&#x3002;&#x5978;&#x8272;&#x4E82;&#x6B63;&#x8272;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7CA5;&#x65BC;&#x5E02;&#x3002;&#x9326;&#x6587;&#x73E0;&#x7389;&#x6210;&#x5668;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7CA5;&#x65BC;&#x5E02;&#x3002;&#x8863;&#x670D;&#x98F2;&#x98DF;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7CA5;&#x65BC;&#x5E02;&#x3002;&#x4E94;&#x7A40;&#x4E0D;&#x6642;&#xFF0C;&#x679C;&#x5BE6;&#x672A;&#x719F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7CA5;&#x65BC;&#x5E02;&#x3002;&#x6728;&#x4E0D;&#x4E2D;&#x4F10;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7CA5;&#x65BC;&#x5E02;&#x3002;&#x79BD;&#x7378;&#x9B5A;&#x9C49;&#x4E0D;&#x4E2D;&#x6BBA;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7CA5;&#x65BC;&#x5E02;&#x3002;&#x95DC;&#x57F7;&#x7981;&#x4EE5;&#x8B4F;&#xFF0C;&#x7981;&#x7570;&#x670D;&#xFF0C;&#x8B58;&#x7570;&#x8A00;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17">All who had charge of the prohibitions for
				the regulation of the multitudes 
				<note id="n.375" lang="english">These would be, especially, the
				  superintendents of the markets. </note> did not forgive transgressions of them.
				Those who had rank-tokens, the long or the round, and gilt libation-cups were
				not allowed to sell them in the market-places; nor were any allowed to sell
				robes or chariots, the gift of the king; or vessels of an ancestral temple; or
				victims for sacrifice; or instruments of war; or vessels which were not
				according to the prescribed measurements; or chariots of war which were not
				according to the same; or cloth or silk, fine or coarse, not according to the
				prescribed quality, or broader or narrower than the proper rule; or of the
				illegitimate colours, confusing those that were correct 
				<note id="n.376" lang="english">The five correct colours
				  were--black, carnation, azure, white, and yellow.</note>; or cloth, embroidered
				or figured; or vessels made with pearls or jade; or clothes, or food, or drink,
				(in any way extravagant); or grain which was not in season, or fruit which was
				unripe; or wood which was not fit for the axe; or birds, beasts, fishes, or
				reptiles, which were not fit to be killed. At the frontier gates, those in
				charge of the prohibitions, examined travellers, forbidding such as wore
				strange clothes, and taking note of such as spoke a strange language.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="18">&#x5927;&#x53F2;&#x5178;&#x79AE;&#xFF0C;&#x57F7;&#x7C21;&#x8A18;&#xFF0C;&#x5949;&#x8AF1;&#x60E1;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x9F4A;&#x6212;&#x53D7;&#x8AEB;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">The Grand recorder had the superintendence
				of ceremonies. He was in charge of the tablets of record, and brought before
				the king what (names) were to be avoided', and what days were unfavourable (for
				the doing of particular affairs)' 
				<note id="n.377" lang="english">See pages 93, 180, et al. </note>.
				The son of Heaven received his admonitions with reverence 
				<note id="n.378" lang="english">Some of the functions here belonged
				  to the assistant recorder, according to the Kâu Lî, but the two were of the
				  same department. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="19">&#x53F8;&#x6703;&#x4EE5;&#x6B72;&#x4E4B;&#x6210;&#xFF0C;&#x8CEA;&#x65BC;&#x5929;&#x5B50;&#xFF0C;&#x585A;&#x5BB0;&#x9F4A;&#x6212;&#x53D7;&#x8CEA;&#x3002;&#x5927;&#x6A02;&#x6B63;&#x3001;&#x5927;&#x53F8;&#x5BC7;&#x3001;&#x5E02;&#xFF0C;&#x4E09;&#x5B98;&#x4EE5;&#x5176;&#x6210;&#xFF0C;&#x5F9E;&#x8CEA;&#x65BC;&#x5929;&#x5B50;&#x3002;&#x5927;&#x53F8;&#x5F92;&#x3001;&#x5927;&#x53F8;&#x99AC;&#x3001;&#x5927;&#x53F8;&#x7A7A;&#x9F4A;&#x6212;&#x53D7;&#x8CEA;&#xFF1B;&#x767E;&#x5B98;&#x5404;&#x4EE5;&#x5176;&#x6210;&#xFF0C;&#x8CEA;&#x65BC;&#x4E09;&#x5B98;&#x3002;&#x5927;&#x53F8;&#x5F92;&#x3001;&#x5927;&#x53F8;&#x99AC;&#x3001;&#x5927;&#x53F8;&#x7A7A;&#x4EE5;&#x767E;&#x5B98;&#x4E4B;&#x6210;&#xFF0C;&#x8CEA;&#x65BC;&#x5929;&#x5B50;&#x3002;&#x767E;&#x5B98;&#x9F4A;&#x6212;&#x53D7;&#x8CEA;&#x3002;&#x7136;&#x5F8C;&#xFF0C;&#x4F11;&#x8001;&#x52DE;&#x8FB2;&#xFF0C;&#x6210;&#x6B72;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x5236;&#x570B;&#x7528;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19">(The office of) the accountants 
				<note id="n.379" lang="english">This office was under the board of
				  the chief minister, and consisted of sixty-two men of different grades under
				  the Kâu dynasty (the Kâu Lî, I, 38; their duties are described in Book VI). It
				  is not easy to understand all the text of the rest of the paragraph, about the
				  final settlement of the accounts of the year.</note> prepared the complete
				accounts of the year to be submitted to the son of Heaven which were reverently
				received by the chief minister. The Grand director of Music, the Grand minister
				of Crime, and the (chief) superintendent of the markets, these three officers,
				followed with the completed accounts of their departments to be submitted to
				the son of Heaven. The Grand minister of Instruction, the Grand minister of
				War, and the Grand minister of Works, reverently received the completed
				accounts of their several departments from their various subordinates, and
				examined them, then presenting them to the son of Heaven. Those subordinates
				then reverently received them after being so examined and adjudicated on. This
				being done, the aged were feasted and the royal sympathy shown to the
				husbandmen. The business of the year was concluded, and the expenditure of the
				states was determined. </p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.14" n="V"> 
			 <head lang="english">SECTION V.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x51E1;&#x990A;&#x8001;&#xFF1A;&#x6709;&#x865E;&#x6C0F;&#x4EE5;&#x71D5;&#x79AE;&#xFF0C;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x4EE5;&#x9957;&#x79AE;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x4EBA;&#x4EE5;&#x98DF;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5468;&#x4EBA;&#x4FEE;&#x800C;&#x517C;&#x7528;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">In nourishing the aged, (Shun), the lord of
				Yü, used the ceremonies of the drinking entertainment; the sovereigns of Hsiâ,
				those at entertainments (after) a reverent sacrifice or offering 
				<note id="n.380" lang="english">The commentators make this to have
				  been a Barmecide feast, merely to show respect for the age; and Callery, after
				  them, gives for the text: 'La dynastie des Hsiâ faisait servir un repas qu'on
				  ne mangeait point.' But Ying-tâ's authorities adduced to support this view do
				  not appear to me to bear it out. See the commencing chapter of Book X. Section
				  ii, where all this about nourishing the aged is repeated.</note>; the men of
				Yin, those of a (substantial) feast; and the men of Kâu cultivated and used all
				the three.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x4E94;&#x5341;&#x990A;&#x65BC;&#x9109;&#xFF0C;&#x516D;&#x5341;&#x990A;&#x65BC;&#x570B;&#xFF0C;&#x4E03;&#x5341;&#x990A;&#x65BC;&#x5B78;&#xFF0C;&#x9054;&#x65BC;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x3002;&#x516B;&#x5341;&#x62DC;&#x541B;&#x547D;&#xFF0C;&#x4E00;&#x5750;&#x518D;&#x81F3;&#xFF0C;&#x77BD;&#x4EA6;&#x5982;&#x4E4B;&#x3002;&#x4E5D;&#x5341;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x53D7;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">Those of fifty years received their
				nourishment in the (schools of the) districts; those of sixty, theirs in the
				(smaller school of the) state; and those of seventy, theirs in the college.
				This rule extended to the feudal states. An old man of eighty made his
				acknowledgment for the ruler's message, by kneeling once and bringing his head
				twice to the ground. The blind did the same. An old man of ninety employed
				another to receive (the message and gift for him).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x4E94;&#x5341;&#x7570;&#x7CBB;&#xFF0C;&#x516D;&#x5341;&#x5BBF;&#x8089;&#xFF0C;&#x4E03;&#x5341;&#x8CB3;&#x81B3;&#xFF0C;&#x516B;&#x5341;&#x5E38;&#x73CD;&#xFF1B;&#x4E5D;&#x5341;&#xFF0C;&#x98F2;&#x98DF;&#x4E0D;&#x96E2;&#x5BE2;&#x3001;&#x81B3;&#x98F2;&#x5F9E;&#x65BC;&#x904A;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">For those of fifty the grain was (fine and)
				different (from that used by younger men). For those of sixty, flesh was kept
				in store. For those of seventy, there was a second service of savoury meat. For
				those of eighty, there was a constant supply of delicacies. For those of
				ninety, food and drink were never out of their chambers. Wherever they wandered
				(to another place), it was required that savoury meat and drink should follow
				them.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x516D;&#x5341;&#x6B72;&#x5236;&#xFF0C;&#x4E03;&#x5341;&#x6642;&#x5236;&#xFF0C;&#x516B;&#x5341;&#x6708;&#x5236;&#xFF1B;&#x4E5D;&#x5341;&#x65E5;&#x4FEE;&#xFF0C;&#x552F;&#x7D5E;&#x3001;&#x887E;&#x3001;&#x5192;&#xFF0C;&#x6B7B;&#x800C;&#x5F8C;&#x5236;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">After sixty, (the coffin and other things for
				the mourning rites) were seen to be in readiness, (once) in the year; after
				seventy, once in the season; after eighty, once in the month; and after ninety;
				every day they were kept in good repair. But the bandages, sheet, and coverlets
				and cases (for the corpse) were prepared after death.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x4E94;&#x5341;&#x59CB;&#x8870;&#xFF0C;&#x516D;&#x5341;&#x975E;&#x8089;&#x4E0D;&#x98FD;&#xFF0C;&#x4E03;&#x5341;&#x975E;&#x5E1B;&#x4E0D;&#x6696;&#xFF0C;&#x516B;&#x5341;&#x975E;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x6696;&#xFF1B;&#x4E5D;&#x5341;&#xFF0C;&#x96D6;&#x5F97;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x6696;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">At fifty, one begins to decay; at sixty, he
				does not feel satisfied unless he eats flesh; at seventy, he does not feel warm
				unless he wears silk; at eighty, he does not feel warm unless there be some one
				(to sleep) with him; and at ninety, he does not feel warm even with that.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x4E94;&#x5341;&#x6756;&#x65BC;&#x5BB6;&#xFF0C;&#x516D;&#x5341;&#x6756;&#x65BC;&#x9109;&#xFF0C;&#x4E03;&#x5341;&#x6756;&#x65BC;&#x570B;&#xFF0C;&#x516B;&#x5341;&#x6756;&#x65BC;&#x671D;&#xFF1B;&#x4E5D;&#x5341;&#x8005;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x6B32;&#x6709;&#x554F;&#x7109;&#xFF0C;&#x5247;&#x5C31;&#x5176;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x73CD;&#x5F9E;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">At fifty, one kept his staff always in his
				hand in his family; at sixty, in his district; at seventy, in the city; at
				eighty, (an officer) did so in the court. If the son of Heaven wished to put
				questions to (an officer) of ninety, he went to his house, and had rich food
				carried after him.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x4E03;&#x5341;&#x4E0D;&#x4FDF;&#x671D;&#xFF0C;&#x516B;&#x5341;&#x6708;&#x544A;&#x5B58;&#xFF0C;&#x4E5D;&#x5341;&#x65E5;&#x6709;&#x79E9;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">At seventy, (an officer) did not wait till
				the court was over (before he retired); at eighty, he reported every month (to
				the ruler's messenger) that he was still alive; at ninety; he (had delicate
				food sent) regularly to him every day.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x4E5D;&#x5341;&#x65E5;&#x6709;&#x79E9;&#x4E94;&#x5341;&#x4E0D;&#x5F9E;&#x529B;&#x653F;&#xFF0C;&#x516D;&#x5341;&#x4E0D;&#x8207;&#x670D;&#x620E;&#xFF0C;&#x4E03;&#x5341;&#x4E0D;&#x8207;&#x8CD3;&#x5BA2;&#x4E4B;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x516B;&#x5341;&#x9F4A;&#x55AA;&#x4E4B;&#x4E8B;&#x5F17;&#x53CA;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">At fifty, a (common) man was not employed in
				services requiring strength; at sixty, he was discharged from bearing arms
				along with others; at seventy, he was exempted from the business of receiving
				guests and visitors; and at eighty, he was free from the abstinences and other
				rites of mourning.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x4E94;&#x5341;&#x800C;&#x7235;&#xFF0C;&#x516D;&#x5341;&#x4E0D;&#x89AA;&#x5B78;&#xFF0C;&#x4E03;&#x5341;&#x81F4;&#x653F;&#x3002;&#x552F;&#x8870;&#x9EBB;&#x70BA;&#x55AA;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">When one was fifty, he received the rank (of
				a Great officer) 
				<note id="n.381" lang="english">See Book X, Section ii, I. This
				  was, say the Khien-lung editors, a lesson against forwardness in seeking office
				  and rank, as retirement at seventy was a lesson against cleaving to these too
				  long. </note>; at sixty, he did not go in person to the college; at seventy, he
				retired from the service of the government; and in mourning, he used only the
				dress of sackcloth (without adopting the privations of the mourning rites).</p>
			 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x6709;&#x865E;&#x6C0F;&#x990A;&#x570B;&#x8001;&#x65BC;&#x4E0A;&#x5EA0;&#xFF0C;&#x990A;&#x5EB6;&#x8001;&#x65BC;&#x4E0B;&#x5EA0;&#x3002;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x990A;&#x570B;&#x8001;&#x65BC;&#x6771;&#x5E8F;&#xFF0C;&#x990A;&#x5EB6;&#x8001;&#x65BC;&#x897F;&#x5E8F;&#x3002;&#x6BB7;&#x4EBA;&#x990A;&#x570B;&#x8001;&#x65BC;&#x53F3;&#x5B78;&#xFF0C;&#x990A;&#x5EB6;&#x8001;&#x65BC;&#x5DE6;&#x5B78;&#x3002;&#x5468;&#x4EBA;&#x990A;&#x570B;&#x8001;&#x65BC;&#x6771;&#x81A0;&#xFF0C;&#x990A;&#x5EB6;&#x8001;&#x65BC;&#x865E;&#x5EA0;&#xFF1A;&#x865E;&#x5EA0;&#x5728;&#x570B;&#x4E4B;&#x897F;&#x90CA;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">(Shun), the lord of Yü, nourished the aged
				(who had retired from the service) of the state in (the school called) the
				higher hsiang, and the aged of the common people (and officers who had not
				obtained rank) in (the school called) the lower hsiang. The sovereigns of Hsiâ
				nourished the former in (the school called) the hsü on the east, and the latter
				in (that called) the hsü on the west. The men of Yin nourished the former in
				the school of the right, and the latter in that of the left. The men of Kâu
				entertained the former in (the school called) the eastern kiâo, and the latter
				in (what corresponded to) the hsiang of Yü. This was in the suburb of the
				capital on the west 
				<note id="n.382" lang="english">It is wearisome to try and thread
				  one's way through the discussions about the schools, called by all these
				  different names. One thing is plain, that there were the lower schools which
				  boys entered when they were eight, and the higher schools into which they
				  passed from these. But in this paragraph these institutions are mentioned not
				  in connexion with education, but as they were made available for the assembling
				  and cherishing of the aged. They served various purposes. A school-room with us
				  may do the same, occasionally; it was the rule in ancient China that the young
				  should be taught and the old ministered to in the same buildings.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x6709;&#x865E;&#x6C0F;&#x7687;&#x800C;&#x796D;&#xFF0C;&#x6DF1;&#x8863;&#x800C;&#x990A;&#x8001;&#x3002;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x6536;&#x800C;&#x796D;&#xFF0C;&#x71D5;&#x8863;&#x800C;&#x990A;&#x8001;&#x3002;&#x6BB7;&#x4EBA;&#x5194;&#x800C;&#x796D;&#xFF0C;&#x7E1E;&#x8863;&#x800C;&#x990A;&#x8001;&#x3002;&#x5468;&#x4EBA;&#x5195;&#x800C;&#x796D;&#xFF0C;&#x7384;&#x8863;&#x800C;&#x990A;&#x8001;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">The lord of Yü wore the hwang cap in
				sacrificing (in the ancestral temple), and the white robes in nourishing the
				aged. The sovereigns of Hsiâ used the shâu cap in sacrificing, and the upper
				and lower dark garments of undress in nourishing the aged. During the Yin, they
				used the hsü cap in sacrificing, and the upper and lower garments, both of
				white thin silk, in nourishing the aged. During the Kâu dynasty, they used the
				mien cap in sacrificing, and the dark-coloured upper and lower garments in
				nourishing the aged.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x51E1;&#x4E09;&#x738B;&#x990A;&#x8001;&#x7686;&#x5F15;&#x5E74;&#x3002;&#x516B;&#x5341;&#x8005;&#x4E00;&#x5B50;&#x4E0D;&#x5F9E;&#x653F;&#xFF0C;&#x4E5D;&#x5341;&#x8005;&#x5176;&#x5BB6;&#x4E0D;&#x5F9E;&#x653F;&#xFF0C;&#x5EE2;&#x75BE;&#x975E;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x990A;&#x8005;&#x4E00;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x5F9E;&#x653F;&#x3002;&#x7236;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E0D;&#x5F9E;&#x653F;&#x3002;&#x9F4A;&#x8870;&#x3001;&#x5927;&#x529F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E09;&#x6708;&#x4E0D;&#x5F9E;&#x653F;&#x3002;&#x5C07;&#x5F99;&#x65BC;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x4E09;&#x6708;&#x4E0D;&#x5F9E;&#x653F;&#x3002;&#x81EA;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4F86;&#x5F99;&#x5BB6;&#xFF0C;&#x671F;&#x4E0D;&#x5F9E;&#x653F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">The kings of the three dynasties 
				<note id="n.383" lang="english">Hsiâ, Shang or Yin, and
				  Kâu.</note>, in nourishing the old, always had the years of those connected
				with them brought to their notice. Where (an officer) was eighty, one of his
				sons was free from all duties of government service; where he was ninety, all
				the members of his family were set free from them. In cases of parties who were
				disabled or ill, and where the attendance of others was required to wait upon
				them, one man was discharged from those duties (for the purpose). Parties
				mourning for their parents had a discharge for three years. Those mourning for
				one year or nine months had a discharge for three months. Where an officer was
				about to move to another state, he was discharged from service for three months
				beforehand. When one came from another state, he was not required to take
				active service for a round year.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x5C11;&#x800C;&#x7121;&#x7236;&#x8005;&#x8B02;&#x4E4B;&#x5B64;&#xFF0C;&#x8001;&#x800C;&#x7121;&#x5B50;&#x8005;&#x8B02;&#x4E4B;&#x7368;&#xFF0C;&#x8001;&#x800C;&#x7121;&#x59BB;&#x8005;&#x8B02;&#x4E4B;&#x77DC;&#xFF0C;&#x8001;&#x800C;&#x7121;&#x592B;&#x8005;&#x8B02;&#x4E4B;&#x5BE1;&#x3002;&#x6B64;&#x56DB;&#x8005;&#xFF0C;&#x5929;&#x6C11;&#x4E4B;&#x7AAE;&#x800C;&#x7121;&#x544A;&#x8005;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x7686;&#x6709;&#x5E38;&#x993C;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">One who, while quite young, lost his father
				was called an orphan; an old man who had lost his sons was called a solitary.
				An old man who had lost his wife was called a pitiable (widower); an old woman
				who had lost her husband was called a poor (widow). These four classes were the
				most forlorn of Heaven's people, and had none to whom to tell their wants; they
				all received regular allowances.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="14">&#x7616;&#x3001;&#x807E;&#x3001;&#x8DDB;&#x3001;&#x8E84;&#x3001;&#x65B7;&#x8005;&#x3001;&#x4F8F;&#x5112;&#x3001;&#x767E;&#x5DE5;&#xFF0C;&#x5404;&#x4EE5;&#x5176;&#x5668;&#x98DF;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">The dumb, the deaf, the lame, such as had
				lost a member, pigmies, and mechanics, were all fed according to what work they
				were able to do.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="15">&#x9053;&#x8DEF;&#xFF1A;&#x7537;&#x5B50;&#x7531;&#x53F3;&#xFF0C;&#x5A66;&#x4EBA;&#x7531;&#x5DE6;&#xFF0C;&#x8ECA;&#x5F9E;&#x4E2D;&#x592E;&#x3002;&#x7236;&#x4E4B;&#x9F52;&#x96A8;&#x884C;&#xFF0C;&#x5144;&#x4E4B;&#x9F52;&#x96C1;&#x884C;&#xFF0C;&#x670B;&#x53CB;&#x4E0D;&#x76F8;&#x903E;&#x3002;&#x8F15;&#x4EFB;&#x4E26;&#xFF0C;&#x91CD;&#x4EFB;&#x5206;&#xFF0C;&#x6591;&#x767D;&#x8005;&#x4E0D;&#x63D0;&#x6308;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15">On the roads, men took the right side and
				women the left; carriages kept in the middle. A man kept behind another who had
				a father's years; he followed one who might be his elder brother more closely,
				but still keeping behind, as geese fly after one another in a row. Friends did
				not pass by one another, when going the same way. (In the case of an old and a
				young man, carrying burdens,) both were borne by the younger; and if the two
				were too heavy for one, he took the heavier. A man with grey hair was not
				allowed to carry anything, though he might do it with one hand.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="16">&#x541B;&#x5B50;&#x8006;&#x8001;&#x4E0D;&#x5F92;&#x884C;&#xFF0C;&#x5EB6;&#x4EBA;&#x8006;&#x8001;&#x4E0D;&#x5F92;&#x98DF;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16">An officer of superior rank, of the age of
				sixty or seventy, did not walk on foot. A common man, at that age, did not go
				without flesh to eat.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="17">&#x5927;&#x592B;&#x796D;&#x5668;&#x4E0D;&#x5047;&#x3002;&#x796D;&#x5668;&#x672A;&#x6210;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x9020;&#x71D5;&#x5668;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17">A Great officer, (having land of his own),
				was not permitted to borrow the vessels for sacrifice; nor to make vessels for
				his own private use before he had made those for sacrifice.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="18">&#x65B9;&#x4E00;&#x88CF;&#x8005;&#x70BA;&#x7530;&#x4E5D;&#x767E;&#x755D;&#x3002;&#x65B9;&#x5341;&#x88CF;&#x8005;&#xFF0C;&#x70BA;&#x65B9;&#x4E00;&#x88CF;&#x8005;&#x767E;&#xFF0C;&#x70BA;&#x7530;&#x4E5D;&#x842C;&#x755D;&#x3002;&#x65B9;&#x767E;&#x91CC;&#x8005;&#xFF0C;&#x70BA;&#x65B9;&#x5341;&#x88CF;&#x8005;&#x767E;&#xFF0C;&#x70BA;&#x7530;&#x4E5D;&#x5341;&#x5104;&#x755D;&#x3002;&#x65B9;&#x5343;&#x91CC;&#x8005;&#xFF0C;&#x70BA;&#x65B9;&#x767E;&#x91CC;&#x8005;&#x767E;&#xFF0C;&#x70BA;&#x7530;&#x4E5D;&#x842C;&#x5104;&#x755D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">A space of one lî square contained fields
				amounting to 900 mâu 
				<note id="n.384" lang="english">See note as to the size of the mâu
				  on page 218.</note>. Ten lî square were equal to 100 spaces of one lî square,
				and contained 90,000 mâu. A hundred lî square were equal to 100 spaces of ten
				lî square, and contained 9,000,000 mâu. A thousand lî square were equal to 100
				spaces of 100 lî square, and contained 900,000,000 mâu.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="19">&#x81EA;&#x6052;&#x5C71;&#x81F3;&#x65BC;&#x5357;&#x6CB3;&#xFF0C;&#x5343;&#x91CC;&#x800C;&#x8FD1;&#xFF1B;&#x81EA;&#x5357;&#x6CB3;&#x81F3;&#x65BC;&#x6C5F;&#xFF0C;&#x5343;&#x91CC;&#x800C;&#x8FD1;&#x3002;&#x81EA;&#x6C5F;&#x81F3;&#x65BC;&#x8861;&#x5C71;&#xFF0C;&#x5343;&#x91CC;&#x800C;&#x9059;&#xFF1B;&#x81EA;&#x6771;&#x6CB3;&#x81F3;&#x65BC;&#x6771;&#x6D77;&#xFF0C;&#x5343;&#x91CC;&#x800C;&#x9059;&#x3002;&#x81EA;&#x6771;&#x6CB3;&#x81F3;&#x65BC;&#x897F;&#x6CB3;&#xFF0C;&#x5343;&#x91CC;&#x800C;&#x8FD1;&#xFF1B;&#x81EA;&#x897F;&#x6CB3;&#x81F3;&#x65BC;&#x6D41;&#x6C99;&#xFF0C;&#x5343;&#x91CC;&#x800C;&#x9059;&#x3002;&#x897F;&#x4E0D;&#x76E1;&#x6D41;&#x6C99;&#xFF0C;&#x5357;&#x4E0D;&#x76E1;&#x8861;&#x5C71;&#xFF0C;&#x6771;&#x4E0D;&#x8FD1;&#x6771;&#x6D77;&#xFF0C;&#x5317;&#x4E0D;&#x76E1;&#x6052;&#x5C71;&#xFF0C;&#x51E1;&#x56DB;&#x6D77;&#x4E4B;&#x5167;&#xFF0C;&#x65B7;&#x9577;&#x88DC;&#x77ED;&#xFF0C;&#x65B9;&#x4E09;&#x5343;&#x91CC;&#xFF0C;&#x70BA;&#x7530;&#x516B;&#x5341;&#x842C;&#x5104;&#x4E00;&#x842C;&#x5104;&#x755D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19">From mount Hang 
				<note id="n.385" lang="english">See notes on pages 217, 218. I have
				  said below '(the other) mount Hang;' but the names, or characters for the
				  names, of the two mountains are different in Chinese. </note> to the
				southernmost point of the Ho was hardly 1000 lî. From that point to the Kiang
				was hardly 1000 lî. From the Kiang to mount Hang in the south was more than
				1000 lî. From the Ho on the east to the eastern sea was more than 1000 lî. From
				the Ho on the east to the same river on the west was hardly 1000 lî; and from
				that to the Moving Sands 
				<note id="n.386" lang="english">What is now called the desert of
				  Gobi. </note> was more than 1000 lî. (The kingdom) did not pass the Moving
				Sands on the west, nor mount Hang on the south. On the east it did not pass the
				eastern sea, nor on the north did it pass (the other) mount Hang. All within
				the four seas, taking the length with the breadth, made up a space Of 3000 lî
				square, and contained eighty trillions of mâu 
				<note id="n.387" lang="english">As it is in the text =80 x 10000 x
				  100000 x 10000 x 100000 mâu. A translator, if I may speak of others from my own
				  experience, is much perplexed in following and verifying the calculations, in
				  this and the other paragraphs before and after it. The Khien-lung editors and
				  Wang Thâo use many pages in pointing out the errors of earlier commentators,
				  and establishing the correct results according to their own views, and I have
				  thought it well to content myself with simply giving a translation of the
				  text.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="20">&#x65B9;&#x767E;&#x91CC;&#x8005;&#x70BA;&#x7530;&#x4E5D;&#x5341;&#x5104;&#x755D;&#xFF1A;&#x5C71;&#x9675;&#x3001;&#x6797;&#x9E93;&#x3001;&#x5DDD;&#x6FA4;&#x3001;&#x6E9D;&#x7006;&#x3001;&#x57CE;&#x90ED;&#x3001;&#x5BAE;&#x5BA4;&#x3001;&#x5857;&#x5DF7;&#xFF0C;&#x4E09;&#x5206;&#x53BB;&#x4E00;&#xFF0C;&#x5176;&#x9918;&#x516D;&#x5341;&#x5104;&#x755D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20">A space of 100 lî square contained ground to
				the amount of 9,000,000 mâu. Hills and mounds, forests and thickets, rivers and
				marshes, ditches and canals, city walls and suburbs, houses, roads, and lanes
				took up one third of it, leaving 6,000,000 mâu.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="21">&#x53E4;&#x8005;&#x4EE5;&#x5468;&#x5C3A;&#x516B;&#x5C3A;&#x70BA;&#x6B65;&#xFF0C;&#x4ECA;&#x4EE5;&#x5468;&#x5C3A;&#x516D;&#x5C3A;&#x56DB;&#x5BF8;&#x70BA;&#x6B65;&#x3002;&#x53E4;&#x8005;&#x767E;&#x755D;&#xFF0C;&#x7576;&#x4ECA;&#x6771;&#x7530;&#x767E;&#x56DB;&#x5341;&#x516D;&#x755D;&#x4E09;&#x5341;&#x6B65;&#x3002;&#x53E4;&#x8005;&#x767E;&#x91CC;&#xFF0C;&#x7576;&#x4ECA;&#x767E;&#x4E8C;&#x5341;&#x4E00;&#x88CF;&#x516D;&#x5341;&#x6B65;&#x56DB;&#x5C3A;&#x4E8C;&#x5BF8;&#x4E8C;&#x5206;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21">Anciently, according to the cubit of Kâu,
				eight cubits formed a pace. Now, according to the same, six cubits and four
				inches make a pace. One hundred ancient mâu were equal to 146 of the present
				day and thirty paces. One hundred ancient lî were equal to 121 of the present
				day, sixty paces, four cubits, two inches and two-tenths.</p> 
			 <p>"chinese"
				n="22"&gt;&#x65B9;&#x5343;&#x91CC;&#x8005;&#xFF0C;&#x70BA;&#x65B9;&#x767E;&#x91CC;&#x8005;&#x767E;&#x3002;&#x5C01;&#x65B9;&#x767E;&#x91CC;&#x8005;&#x4E09;&#x5341;&#x570B;&#xFF0C;&#x5176;&#x9918;&#xFF0C;&#x65B9;&#x767E;&#x91CC;&#x8005;&#x4E03;&#x5341;&#x3002;&#x53C8;&#x5C01;&#x65B9;&#x4E03;&#x5341;&#x88CF;&#x8005;&#x516D;&#x5341;--&#x70BA;&#x65B9;&#x767E;&#x91CC;&#x8005;&#x4E8C;&#x5341;&#x4E5D;&#xFF0C;&#x65B9;&#x5341;&#x88CF;&#x8005;&#x56DB;&#x5341;&#x3002;&#x5176;&#x9918;&#xFF0C;&#x65B9;&#x767E;&#x91CC;&#x8005;&#x56DB;&#x5341;&#xFF0C;&#x65B9;&#x5341;&#x88CF;&#x8005;&#x516D;&#x5341;&#xFF1B;&#x53C8;&#x5C01;&#x65B9;&#x4E94;&#x5341;&#x88CF;&#x8005;&#x4E8C;&#x5341;--&#x70BA;&#x65B9;&#x767E;&#x91CC;&#x8005;&#x4E09;&#x5341;&#xFF1B;&#x5176;&#x9918;&#xFF0C;&#x65B9;&#x767E;&#x91CC;&#x8005;&#x5341;&#xFF0C;&#x65B9;&#x5341;&#x88CF;&#x8005;&#x516D;&#x5341;&#x3002;&#x540D;&#x5C71;&#x5927;&#x6FA4;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x5C01;&#xFF0C;&#x5176;&#x9918;&#x4EE5;&#x70BA;&#x9644;&#x5EB8;&#x9593;&#x7530;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x6709;&#x529F;&#x8005;&#xFF0C;&#x53D6;&#x65BC;&#x9593;&#x7530;&#x4EE5;&#x797F;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x5176;&#x6709;&#x524A;&#x5730;&#x8005;&#xFF0C;&#x6B78;&#x4E4B;&#x9593;&#x7530;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22"> 
				<seg>A space of 1000 lî square contained 100 spaces of 100 lî
				  square each. In this were constituted thirty states of 100 lî square, leaving
				  what would have been enough for other seventy of the same size. There were also
				  constituted sixty states Of 70 lî square, twenty-nine of 100 lî square, and
				  forty spaces of 10 lî square; leaving enough for forty states of 100 lî square,
				  and sixty spaces of 10 lî square. There were also constituted a hundred and
				  twenty states of 50 lî square, and thirty of 100 lî square, leaving enough for
				  ten of the same size, and sixty spaces of 10 lî square.</seg> 
				<seg>The famous hills and great meres were not included in the
				  fiefs; and what remained was assigned for attached territories and unoccupied
				  lands. Those unappropriated lands were taken to reward any of the princes of
				  acknowledged merit, and what was cut off from some others (because of their
				  demerit) became unappropriated land.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="23">&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x7E23;&#x5167;&#xFF1A;&#x65B9;&#x5343;&#x91CC;&#x8005;&#x70BA;&#x65B9;&#x767E;&#x91CC;&#x8005;&#x767E;&#x3002;&#x5C01;&#x65B9;&#x767E;&#x91CC;&#x8005;&#x4E5D;&#xFF0C;&#x5176;&#x9918;&#x65B9;&#x767E;&#x91CC;&#x8005;&#x4E5D;&#x5341;&#x4E00;&#x3002;&#x53C8;&#x5C01;&#x65B9;&#x4E03;&#x5341;&#x88CF;&#x8005;&#x4E8C;&#x5341;&#x4E00;--&#x70BA;&#x65B9;&#x767E;&#x91CC;&#x8005;&#x5341;&#xFF0C;&#x65B9;&#x5341;&#x88CF;&#x8005;&#x4E8C;&#x5341;&#x4E5D;&#xFF1B;&#x5176;&#x9918;&#xFF0C;&#x65B9;&#x767E;&#x91CC;&#x8005;&#x516B;&#x5341;&#xFF0C;&#x65B9;&#x5341;&#x88CF;&#x8005;&#x4E03;&#x5341;&#x4E00;&#x3002;&#x53C8;&#x5C01;&#x65B9;&#x4E94;&#x5341;&#x88CF;&#x8005;&#x516D;&#x5341;&#x4E09;--&#x70BA;&#x65B9;&#x767E;&#x91CC;&#x8005;&#x5341;&#x4E94;&#xFF0C;&#x65B9;&#x5341;&#x88CF;&#x8005;&#x4E03;&#x5341;&#x4E94;&#xFF1B;&#x5176;&#x9918;&#x65B9;&#x767E;&#x91CC;&#x8005;&#x516D;&#x5341;&#x56DB;&#xFF0C;&#x65B9;&#x5341;&#x88CF;&#x8005;&#x4E5D;&#x5341;&#x516D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="23">The territory of the son of Heaven,
				amounting to 1000 lî square, contained 100 spaces of 100 lî square each. There
				were constituted nine appanages of 100 lî square, leaving ninety-one spaces of
				the same size. There were also constituted twenty-one appanages of 70 lî
				square, ten of 100 lî, and twenty-nine spaces of 10 lî square; leaving enough
				for eighty of 100 lî square, and seventy-one of 10 lî. There were further
				constituted sixty-three appanages of 50 lî square, fifteen of 100 1î, and
				seventy-five spaces of 10 lî, while there still remained enough for sixty-four
				appanages of 100 lî square, and ninety-six spaces of 10 lî each.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="24">&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x4E0B;&#x58EB;&#x797F;&#x98DF;&#x4E5D;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x4E2D;&#x58EB;&#x98DF;&#x5341;&#x516B;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x4E0A;&#x58EB;&#x98DF;&#x4E09;&#x5341;&#x516D;&#x4EBA;&#x3002;&#x4E0B;&#x5927;&#x592B;&#x98DF;&#x4E03;&#x5341;&#x4E8C;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x537F;&#x98DF;&#x4E8C;&#x767E;&#x516B;&#x5341;&#x516B;&#x4EBA;&#x3002;&#x541B;&#x98DF;&#x4E8C;&#x5343;&#x516B;&#x767E;&#x516B;&#x5341;&#x4EBA;&#x3002;&#x6B21;&#x570B;&#x4E4B;&#x537F;&#x98DF;&#x4E8C;&#x767E;&#x4E00;&#x5341;&#x516D;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x541B;&#x98DF;&#x4E8C;&#x5343;&#x4E00;&#x767E;&#x516D;&#x5341;&#x4EBA;&#x3002;&#x5C0F;&#x570B;&#x4E4B;&#x537F;&#x98DF;&#x767E;&#x56DB;&#x5341;&#x56DB;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x541B;&#x98DF;&#x5343;&#x56DB;&#x767E;&#x56DB;&#x5341;&#x4EBA;&#x3002;&#x6B21;&#x570B;&#x4E4B;&#x537F;&#xFF0C;&#x547D;&#x65BC;&#x5176;&#x541B;&#x8005;&#xFF0C;&#x5982;&#x5C0F;&#x570B;&#x4E4B;&#x537F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="24"> 
				<seg>The officers of the lowest grade in the feudal states received
				  salary sufficient to feed nine individuals; those of the second grade, enough
				  to feed eighteen; and those of the highest, enough for thirty-six. A Great
				  officer could feed 72 individuals; a minister, 288; and the ruler, 2880.</seg> 
				<seg>In a state of the second class, a minister could feed 216; and
				  the ruler, 2160.</seg> 
				<seg>A minister of a small state could feed 144 individuals; and
				  the ruler, 1440.</seg> 
				<seg>In a state of the second class, the minister who was appointed
				  by its ruler received the same emolument as the minister of a small
				  state.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="25">&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5927;&#x592B;&#x70BA;&#x4E09;&#x76E3;&#xFF0C;&#x76E3;&#x65BC;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x570B;&#x8005;&#xFF0C;&#x5176;&#x797F;&#x8996;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x537F;&#xFF0C;&#x5176;&#x7235;&#x8996;&#x6B21;&#x570B;&#x4E4B;&#x541B;&#xFF0C;&#x5176;&#x797F;&#x53D6;&#x4E4B;&#x65BC;&#x65B9;&#x4F2F;&#x4E4B;&#x5730;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="25">The Great officers of the son of Heaven
				acted as 'the three inspectors.' When they were inspecting a state, their
				salary was equal to one of its ministers, and their rank was that of a ruler of
				a state of the second class. Their salaries were derived from the territories
				under the chiefs of regions 
				<note id="n.388" lang="english">See page 212, paragraph 2, and note
				  1, page 213. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="26">&#x65B9;&#x4F2F;&#x70BA;&#x671D;&#x5929;&#x5B50;&#xFF0C;&#x7686;&#x6709;&#x6E6F;&#x6C90;&#x4E4B;&#x9091;&#x65BC;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x7E23;&#x5167;&#xFF0C;&#x8996;&#x5143;&#x58EB;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="26">The chiefs of regions, on occasion of their
				appearing at the court of the son of Heaven, had cities assigned them for
				purification 
				<note id="n.389" lang="english">The text says, 'Cities for bathing
				  and washing the hair;' but preparing by mental exercises for appearing before
				  the king is also intimated by the phrase.</note> within his domain like those
				of his officers of the chief grade.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="27">&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E16;&#x5B50;&#x4E16;&#x570B;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4E0D;&#x4E16;&#x7235;&#x3002;&#x4F7F;&#x4EE5;&#x5FB7;&#xFF0C;&#x7235;&#x4EE5;&#x529F;&#xFF0C;&#x672A;&#x8CDC;&#x7235;&#xFF0C;&#x8996;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5143;&#x58EB;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x541B;&#x5176;&#x570B;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4E16;&#x7235;&#x797F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="27">The (appointed) heir-sons 
				<note id="n.390" lang="english">A son, generally the eldest son by
				  the wife proper, had to be recognised by the king before he could be sure of
				  succeeding to his father. </note> of the feudal princes inherited their states.
				Great officers (in the royal domain) did not inherit their rank. They were
				employed as their ability and character were recognised, and received rank as
				their merit was proved. Till their rank was conferred (by the king), (the
				princes) were in the position of his officers of the chief grade, and so they
				ruled their states, The Great officers of the states did not inherit their rank
				and emoluments.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="28">&#x516D;&#x79AE;&#xFF1A;&#x51A0;&#x3001;&#x660F;&#x3001;&#x55AA;&#x3001;&#x796D;&#x3001;&#x9109;&#x3001;&#x76F8;&#x898B;&#x3002;&#x4E03;&#x6559;&#xFF1A;&#x7236;&#x5B50;&#x3001;&#x5144;&#x5F1F;&#x3001;&#x592B;&#x5A66;&#x3001;&#x541B;&#x81E3;&#x3001;&#x9577;&#x5E7C;&#x3001;&#x670B;&#x53CB;&#x3001;&#x8CD3;&#x5BA2;&#x3002;&#x516B;&#x653F;&#xFF1A;&#x98F2;&#x98DF;&#x3001;&#x8863;&#x670D;&#x3001;&#x4E8B;&#x70BA;&#x3001;&#x7570;&#x5225;&#x3001;&#x5EA6;&#x3001;&#x91CF;&#x3001;&#x6578;&#x3001;&#x5236;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="28">The six ceremonial observances
				were:--capping; marrying; mourning rites; sacrifices; feasts; and interviews.
				The seven lessons (of morality) were:--(the duties between) father and son;
				elder brother and younger; husband and wife; ruler and minister; old and young;
				friend and friend; host and guest. The eight objects of government were:--food
				and drink; clothes; business (or, the profession); maintenance of distinctions;
				measures of length; measures of capacity; and definitely assigned rules 
				<note id="n.391" lang="english">See page 230, paragraph
				  1.</note>.</p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.6" n="4" type="book"> 
		  <head lang="chinese">4. &#x6708;&#x4EE4;</head> 
		  <head lang="english">BOOK IV. THE YÜEH LING or PROCEEDINGS OF
			 GOVERNMENT IN THE DIFFERENT MONTHS.</head> 
		  <div2 id="d2.15" n="I"> 
			 <head lang="chinese">&#x58F9;</head> 
			 <head lang="english">SECTION I.</head> 
			 <div3 id="d3.61" n="1"> 
				<head lang="chinese">&#x4E00;</head> 
				<head lang="english">PART 1.</head> 
				<p lang="chinese"
				n="1">&#x5B5F;&#x6625;&#x4E4B;&#x6708;&#xFF0C;&#x65E5;&#x5728;&#x71DF;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x660F;&#x53C3;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x65E6;&#x5C3E;&#x4E2D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">In the first month of spring the sun is in
				  Shih, the star culminating at dusk being Zhan, and that culminating at dawn Wei
				  
				  <note id="n.392" lang="english">In this month the conjunction of
					 the sun and moon took place in Shih or a Markab Pegasi. Zhan is a constellation
					 embracing Betelguese, Bellatrix, Rigel, {gamma}, {delta}, {epsilon}, {zeta},
					 {eta}, of Orion; and Wei is {epsilon}, {mu}, of Scorpio. Shih is called in the
					 text Ying Shih, 'the Building Shih,' because this month was the proper time at
					 which to commence building. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="2">&#x5176;&#x65E5;&#x7532;&#x4E59;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="2">Its days are kiâ and yî 
				  <note id="n.393" lang="english">Kiâ and yî are the first two of
					 the 'ten heavenly stems,' which are combined with the 'twelve earthly
					 branches,' to form the sixty binomial terms of 'the cycle of sixty,' that was
					 devised in a remote antiquity for the registration of successive days, and was
					 subsequently used also in the registration of successive years. The origin of
					 the cycle and of the names of its terms is thus far shrouded in mystery; and
					 also the application of those terms to the various purposes of divination. The
					 five pairs of the stems correspond, in the jargon of mysterious speculation, to
					 the five elements of wood, fire, earth, metal, and water, and, as will be seen
					 in his Book, to the seasons of spring, summer, the intermediate centre, autumn,
					 and winter. Whether there be anything more in this short notice than a
					 declaration of this fact, or any indication of the suitableness of 'the days'
					 for certain 'undertakings' in them, as even the Khien-lung editors seem to
					 think, I cannot say.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="3">&#x5176;&#x5E1D;&#x5927;&#x769E;&#xFF0C;&#x5176;&#x795E;&#x53E5;&#x8292;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3">Its divine ruler is Thâi Hâo, and the
				  (attending) spirit is Kâu-mang 
				  <note id="n.394" lang="english">Thâi Hâo, 'the Grandly Bright,'
					 is what is called the dynastic designation' of Fû-hsî and his line. By the time
					 that the observances described in this Book had come into use, Fû-hsî and other
					 early personages had been deified (&#x5E1D;), and were supposed to preside over
					 the seasons of the year. To him as the earliest of them was assigned the
					 presidency of the spring and the element of wood, the phenomena of vegetation
					 being then most striking. He was the 'divine ruler' of the spring, and
					 sacrificed to in its months; and at the sacrifices there was associated with
					 him, as assessor, an inferior personage called Kâu-mang (literally, 'curling
					 fronds and spikelets'), said to have been a son of Shâo Hâo, another mythical
					 sovereign, founder of the line of Kin Thien (&#x91D1;&#x5929;&#x6C0F;). But
					 Shâo Hâo was separated from Thâi Hâo by more than 1000 years. The association
					 at these sacrifices in the spring months of two personages so distant in time
					 from each other as Fû-hsî and Kâu-mang, shows how slowly and irregularly the
					 process of deification and these sacrifices had grown up. </note>.</p> 
				<p lang="chinese" n="4">&#x5176;&#x87F2;&#x9C57;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="4">Its creatures are the scaly 
				  <note id="n.395" lang="english">The character for which I have
					 given 'creatures' is often translated by 'insects;' but fishes, having scales,
					 must form a large portion of what are here intended. 'The seven (zodiacal)
					 constellations of the east,' says Wû Khang, 'make up the Azure Dragon, and
					 hence all moving creatures that have scales belong to (the element of) wood.'
					 </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="5">&#x5176;&#x97F3;&#x89D2;&#xFF0C;&#x5F8B;&#x4E2D;&#x5927;&#x851F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">Its musical note is Kio, and its pitch-tube
				  is the Thâi Zhâu 
				  <note id="n.396" lang="english">Kio is the name of the third of
					 the five musical notes of the Chinese scale, corresponding to our B (?); and
					 Thâi Zhâu is the name of one of the twelve tubes by which, from a very early
					 date, music was regulated. The Thâi Zhâu, or 'Great Pipe,' was the second of
					 the tubes that give the 'six upper musical accords.' </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="6">&#x5176;&#x6578;&#x516B;&#x3002;&#x5176;&#x5473;&#x9178;&#xFF0C;&#x5176;&#x81ED;&#x81BB;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6">Its number is eight 
				  <note id="n.397" lang="english">The 'number' of wood is three,
					 which added to five, the 'number' of earth, gives eight, the 'number' of the
					 months of spring; but this, to me at least, is only a jargon.</note>; its taste
				  is sour; its smell is rank.</p>

<!-- this paragraph has two notes that are the same - should we use a reference for the second one? -->
				<p lang="chinese"
				n="7">&#x5176;&#x7940;&#x6236;&#xFF0C;&#x796D;&#x5148;&#x813E;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="7">Its sacrifice is that at the door 
				  <note id="n.398" lang="english">This was one of the sacrifices of
					 the house; see paragraph 6, page 116, and especially the seventh paragraph of
					 Book XX. As the door is the place of exodus, it was the proper place for this
					 sacrifice in the spring, when all the energies of nature begin to be displayed
					 afresh. Among the five viscera,--the heart, the liver, the spleen, the lungs,
					 and the kidneys,--the spleen corresponds to the element of earth, and therefore
					 it was made prominent in this service, in the season when the earth seems to
					 open its womb beneath the growing warmth of the year.</note>, and of the parts
				  of the victim the spleen has the foremost place 
				  <note id="n.399" lang="english">This was one of the sacrifices of
					 the house; see paragraph 6, page 116, and especially the seventh paragraph of
					 Book XX. As the door is the place of exodus, it was the proper place for this
					 sacrifice in the spring, when all the energies of nature begin to be displayed
					 afresh. Among the five viscera,--the heart, the liver, the spleen, the lungs,
					 and the kidneys,--the spleen corresponds to the element of earth, and therefore
					 it was made prominent in this service, in the season when the earth seems to
					 open its womb beneath the growing warmth of the year.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="8">&#x6771;&#x98A8;&#x89E3;&#x51CD;&#xFF0C;&#x87C4;&#x87F2;&#x59CB;&#x632F;&#xFF0C;&#x9B5A;&#x4E0A;&#x51B0;&#xFF0C;&#x737A;&#x796D;&#x9B5A;&#xFF0C;&#x9D3B;&#x96C1;&#x4F86;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">The east winds resolve the cold. Creatures
				  that have been torpid during the winter begin to move. The fishes rise up to
				  the ice. Otters sacrifice fish. The wild geese make their appearance 
				  <note id="n.400" lang="english">These are all phenomena of the
					 spring. The third of them is differently expressed in Hwai-nan Dze, the Tâoist
					 grandson of the founder of the Han dynasty (see Book V of his works), and in
					 the Hsiâ Hsiâo Kang, showing that this text of the Lî Kî was taken from Lü
					 Pû-wei, if the whole Book were not written by him. They read
					 &#x9B5A;&#x965F;&#x8CA0;&#x6C34;, which Professor Douglas renders, 'Fish mount
					 (to the surface of) the water, bearing on their backs pieces of ice.' But the
					 meaning of the longer text is simply what I have given. Ying-tâ says, 'Fishes,
					 during the intense cold of winter, lie close at the bottom of the water,
					 attracted by the greater warmth of the earth; but, when the sun's influence is
					 felt, they rise and swim near to the ice.' &#x8CA0;&#x51B0; = 'with their backs
					 near to the ice.' What is said about the otter is simply a superstitious
					 misinterpretation of its habit of eating only a small part of its prey, and
					 leaving the rest on the bank. The geese come from the south on the way to their
					 quarters during the warmer season in the north.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="9">&#x5929;&#x5B50;&#x5C45;&#x9752;&#x967D;&#x5DE6;&#x500B;&#x3002;&#x4E58;&#x9E1E;&#x8DEF;&#xFF0C;&#x99D5;&#x5009;&#x9F8D;&#xFF0C;&#x8F09;&#x9752;&#x65D7;&#xFF0C;&#x8863;&#x9752;&#x8863;&#xFF0C;&#x670D;&#x5009;&#x7389;&#xFF0C;&#x98DF;&#x9EA5;&#x8207;&#x7F8A;&#xFF0C;&#x5176;&#x5668;&#x758F;&#x4EE5;&#x9054;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="9">The son of Heaven occupies the apartment on
				  the left of the Khing Yang (Fane); rides in the carriage with the phoenix
				  (bells), drawn by the azure-dragon (horses), and carrying the green flag; wears
				  the green robes, and the (pieces of) green jade (on his cap and at his girdle
				  pendant). He eats wheat and mutton. The vessels which he uses are slightly
				  carved, (to resemble) the shooting forth (of plants) 
				  <note id="n.401" lang="english"> 
					 <p lang="english">The Khing Yang ('Green and Bright') was one
						of the principal divisions in the Hall of Distinction of Book XII. We must
						suppose that the sovereign went there (among other purposes) to give out the
						first day of the month, and did so in the apartment indicated, and in the style
						and robes and ornaments of the text, in the first month of spring. The ancient
						Shun, it is said, set the example of the carriage with bells, whose tinkling
						was supposed to resemble the notes of the lwan, a bird at which we can only
						guess, and which has been called the phoenix, and the argus pheasant. Horses
						above eight feet high were called dragon steeds. The predominating green colour
						suits the season and month; but what made wheat and mutton then peculiarly
						suitable for the royal mat, I do not know the fancies of Tâoism sufficiently to
						be able to understand.</p> 
					 <p lang="english">In the plates to the Khien-lung edition of
						our classic, the following rude ground-plan of the structure is given to
						illustrate the various references to it in this Book:--</p> 
					 <p lang="english">{illustration}</p> 
					 <p lang="english">The building is made to consist of nine large
						apartments or halls; three fronting the different points of the compass, and
						one in the centre; making nine in all. That in the centre was called 'The Grand
						Apartment of the Grand Fane;' south from it was 'The Ming Thang Grand Fane;' on
						the east 'The Khing Yang Grand Fane;' on the west 'The Zung Yang Grand Fane;'
						and on the north 'The Hsüan Thang Grand Fane.'</p> 
					 <p lang="english">In the second month of the seasons, the king
						went the round of the Grand Fanes. The four corner apartments were divided into
						two each, each one being named from the Grand Fane on the left or right of
						which it was. Commencing with the half on the left of the Khing Yang Fane, the
						king made the circuit of all the others and of the Fanes, returning to the
						other half on the right of the Hsüan Thang Fane in the twelfth month. The Grand
						Apartment in the centre was devoted to the imaginary season of the centre,
						between the sixth and seventh months, or the end of summer and beginning of
						autumn.</p></note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="10">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7ACB;&#x6625;&#x3002;&#x5148;&#x7ACB;&#x6625;&#x4E09;&#x65E5;&#xFF0C;&#x5927;&#x53F2;&#x8B01;&#x4E4B;&#x5929;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x67D0;&#x65E5;&#x7ACB;&#x6625;&#xFF0C;&#x76DB;&#x5FB7;&#x5728;&#x6728;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x4E43;&#x9F4A;&#x3002;&#x7ACB;&#x6625;&#x4E4B;&#x65E5;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x89AA;&#x5E25;&#x4E09;&#x516C;&#x3001;&#x4E5D;&#x537F;&#x3001;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x4EE5;&#x8FCE;&#x6625;&#x65BC;&#x6771;&#x90CA;&#x3002;&#x9084;&#x53CD;&#xFF0C;&#x8CDE;&#x516C;&#x537F;&#x3001;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x65BC;&#x671D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="10">In this month there takes place the
				  inauguration of spring. Three days before this ceremony, the Grand recorder
				  informs the son of Heaven, saying, 'On such and such a day is the inauguration
				  of the spring. The energies of the season are fully seen in wood.' On this the
				  son of Heaven devotes himself to self-purification, and on the day he leads in
				  person the three ducal ministers, his nine high ministers, the feudal princes
				  (who are at court), and his Great officers, to meet the spring in the eastern
				  suburb 
				  <note id="n.402" lang="english">We are not told what the
					 ceremonies in the inauguration of the spring were. The phrase li khun
					 (&#x7ACB;&#x6625;) is the name of the first of the twenty-four terms into which
					 the Chinese year is divided, dating now from the sun's being in the fifteenth
					 degree of Aquarius. Kang Hsüan thought that the meeting of the spring in the
					 eastern suburb was by a sacrifice to the first of 'the five planetary gods,'
					 corresponding to Jupiter, 'the Azure Tî, called Ling-wei-jang'
					 (&#x9748;&#x5A01;&#x4EF2;). But where he found that name, and what is its
					 significance, is a mystery; and the whole doctrine of five planetary Tîs is
					 held to be heresy, and certainly does not come from the five King.</note>; and
				  on their return, he rewards them all in the court 
				  <note id="n.403" lang="english">This rewarding, it is understood,
					 was that mentioned in paragraph 15, p. 217. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="11">&#x547D;&#x76F8;&#x5E03;&#x5FB7;&#x548C;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x884C;&#x6176;&#x65BD;&#x60E0;&#xFF0C;&#x4E0B;&#x53CA;&#x5146;&#x6C11;&#x3002;&#x6176;&#x8CDC;&#x9042;&#x884C;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6709;&#x4E0D;&#x7576;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="11">He charges his assistants 
				  <note id="n.404" lang="english">These assistants are supposed to
					 be the 'three ducal ministers.' </note> to disseminate (lessons of) virtue, and
				  harmonise the governmental orders, to give effect to the expressions of his
				  satisfaction and bestow his favours; down to the millions of the people. Those
				  expressions and gifts thereupon proceed, every one in proper (degree and
				  direction).</p> 
				<p lang="chinese"
				n="12">&#x4E43;&#x547D;&#x5927;&#x53F2;&#x5B88;&#x5178;&#x5949;&#x6CD5;&#xFF0C;&#x53F8;&#x5929;&#x65E5;&#x6708;&#x661F;&#x8FB0;&#x4E4B;&#x884C;&#xFF0C;&#x5BBF;&#x96E2;&#x4E0D;&#x8CB8;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x5931;&#x7D93;&#x7D00;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x521D;&#x70BA;&#x5E38;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="12">He also orders the Grand recorder to guard
				  the statutes and maintain the laws, and (especially) to observe the motions in
				  the heavens of the sun and moon, and of the zodiacal stars in which the
				  conjunctions of these bodies take place, so that there should be no error as to
				  where they rest and what they pass over; that there should be no failure in the
				  record of all these things, according to the regular practice of early
				  times.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="13">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E43;&#x4EE5;&#x5143;&#x65E5;&#x7948;&#x8C37;&#x65BC;&#x4E0A;&#x5E1D;&#x3002;&#x4E43;&#x64C7;&#x5143;&#x8FB0;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x89AA;&#x8F09;&#x8012;&#x801C;&#xFF0C;&#x63AA;&#x4E4B;&#x53C3;&#x4FDD;&#x4ECB;&#x4E4B;&#x79A6;&#x9593;&#xFF0C;&#x5E25;&#x4E09;&#x516C;&#x3001;&#x4E5D;&#x537F;&#x3001;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x8EAC;&#x8015;&#x5E1D;&#x85C9;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x4E09;&#x63A8;&#xFF0C;&#x4E09;&#x516C;&#x4E94;&#x63A8;&#xFF0C;&#x537F;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E5D;&#x63A8;&#x3002;&#x53CD;&#xFF0C;&#x57F7;&#x7235;&#x65BC;&#x5927;&#x5BE2;&#xFF0C;&#x4E09;&#x516C;&#x3001;&#x4E5D;&#x537F;&#x3001;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x7686;&#x79A6;&#xFF0C;&#x547D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x52DE;&#x9152;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="13">In this month the son of Heaven on the
				  first (hsin) 
				  <note id="n.405" lang="english">This took and takes place on the
					 first hsin (&#x8F9B;) day, the first day commencing with that character, the
					 eighth of the 'stems.'</note> day prays to God for a good year; and afterwards,
				  the day of the first conjunction of the sun and moon having been chosen, with
				  the handle and share of the plough in the carriage, placed between the
				  man-at-arms who is its third occupant and the driver, he conducts his three
				  ducal ministers, his nine high ministers, the feudal princes and his Great
				  officers, all with their own hands to plough the field of God. The son of
				  Heaven turns up three furrows, each of the ducal ministers five, and the other
				  ministers and feudal princes nine 
				  <note id="n.406" lang="english">The services described here are
					 still performed, in substance, by the emperors of China and their
					 representatives throughout the provinces. The field is generally called 'the
					 imperial field,' through error. The grain produced by it was employed in the
					 sacrifices or religious services of which God (Shang Tî) was the object, and
					 hence arose the denomination.</note>. When they return, he takes in his hand a
				  cup in the great chamber, all the others being in attendance on him and the
				  Great officers, and says, 'Drink this cup of comfort after your toil.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="14">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5929;&#x6C23;&#x4E0B;&#x964D;&#xFF0C;&#x5730;&#x6C23;&#x4E0A;&#x9A30;&#xFF0C;&#x5929;&#x5730;&#x548C;&#x540C;&#xFF0C;&#x8349;&#x6728;&#x840C;&#x52D5;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="14">In this month the vapours of heaven
				  descend and those of the earth ascend. Heaven and earth are in harmonious
				  co-operation. All plants bud and grow.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="15">&#x738B;&#x547D;&#x5E03;&#x8FB2;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x547D;&#x7530;&#x820D;&#x6771;&#x90CA;&#xFF0C;&#x7686;&#x4FEE;&#x5C01;&#x7586;&#xFF0C;&#x5BE9;&#x7AEF;&#x7D93;&#x8853;&#x3002;&#x5584;&#x76F8;&#x4E18;&#x9675;&#x962A;&#x96AA;&#x539F;&#x96B0;&#x571F;&#x5730;&#x6240;&#x5B9C;&#xFF0C;&#x4E94;&#x7A40;&#x6240;&#x6B96;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x6559;&#x9053;&#x6C11;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x8EAC;&#x89AA;&#x4E4B;&#x3002;&#x7530;&#x4E8B;&#x65E2;&#x98ED;&#xFF0C;&#x5148;&#x5B9A;&#x6E96;&#x76F4;&#xFF0C;&#x8FB2;&#x4E43;&#x4E0D;&#x60D1;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15">The king gives orders to set forward the
				  business of husbandry. The inspectors of the fields are ordered to reside in
				  the lands having an eastward exposure, and (see that) all repair the marches
				  and divisions (of the ground), and mark out clearly the paths and ditches. They
				  must skilfully survey the mounds and rising grounds, the slopes and defiles,
				  the plains and marshes, determining what the different lands are suitable for,
				  and where the different grains will grow best. They must thus instruct and lead
				  on the people, themselves also engaging in the tasks. The business of the
				  fields being thus ordered, the guiding line is first put in requisition, and
				  the husbandry is carried on without error 
				  <note id="n.407" lang="english">Compare vol. iii, pp. 320-322,
					 370-373. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="16">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x547D;&#x6A02;&#x6B63;&#x5165;&#x5B78;&#x7FD2;&#x821E;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="16">In this month orders are given to the
				  chief director of Music to enter the college, and practise the dances (with his
				  pupils) 
				  <note id="n.408" lang="english">'The chief director of Music'
					 would be the same as the Ta Sze Yo of the Kâu Lî, Book XXII. There were dances
					 of war (wan), and dances of peace (wân); but neither is in the text. But either
					 term may include both classes of dancing. Callery translates by 'faire des
					 évolutions.'</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="17">&#x4E43;&#x4FEE;&#x796D;&#x5178;&#x3002;&#x547D;&#x7940;&#x5C71;&#x6797;&#x5DDD;&#x6FA4;&#xFF0C;&#x72A7;&#x7272;&#x6BCB;&#x7528;&#x725D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="17">The canons of sacrifice are examined and
				  set forth, and orders are given to sacrifice to the hills and forests, the
				  streams and meres, care being taken not to use any female victims 
				  <note id="n.409" lang="english">Not to destroy the life unborn.
					 At 'the great sacrifices,' those to Heaven and Earth, and in the ancestral
					 temple, only male victims were used, females being deemed 'unclean.' The host
					 of minor sacrifices is intended here. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="18">&#x7981;&#x6B62;&#x4F10;&#x6728;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="18">Prohibitions are issued against cutting
				  down trees.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="19">&#x6BCB;&#x8986;&#x5DE2;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6BBA;&#x5B69;&#x87F2;&#x3001;&#x80CE;&#x3001;&#x592D;&#x3001;&#x98DB;&#x9CE5;&#x3002;&#x6BCB;&#x9E9B;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x5375;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="19">Nests should not be thrown down; unformed
				  insects should not be killed, nor creatures in the womb, nor very young
				  creatures, nor birds just taking to the wing, nor fawns, nor should eggs be
				  destroyed.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="20">&#x6BCB;&#x805A;&#x5927;&#x773E;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x7F6E;&#x57CE;&#x90ED;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="20">No congregating of multitudes should be
				  allowed, and no setting about the rearing of fortifications and walls 
				  <note id="n.410" lang="english">Such operations would interfere
					 with the labours of husbandry. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="21">&#x63A9;&#x9ABC;&#x57CB;&#x80D4;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="21">Skeletons should be covered up, and bones
				  with the flesh attached to them buried.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="22">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4EE5;&#x7A31;&#x5175;&#xFF0C;&#x7A31;&#x5175;&#x5FC5;&#x5929;&#x6B83;&#x3002;&#x5175;&#x620E;&#x4E0D;&#x8D77;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x5F9E;&#x6211;&#x59CB;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="22">In this month no warlike operations should
				  be undertaken; the undertaking of such is sure to be followed by calamities
				  from Heaven. The not undertaking warlike operations means that they should not
				  commence on our side 
				  <note id="n.411" lang="english">War is specially out of time in
					 the genial season of spring; but a state, when attacked, must, and might,
					 defend itself even then.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="23">&#x6BCB;&#x8B8A;&#x5929;&#x4E4B;&#x9053;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x7D55;&#x5730;&#x4E4B;&#x7406;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x4E82;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x7D00;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="23">No change in the ways of heaven is
				  allowed; nor any extinction of the principles of earth; nor any confounding of
				  the bonds of men 
				  <note id="n.412" lang="english">Compare what is said in the fifth
					 Appendix to the Yî King, paragraph 4 (vol. xvi, pp. 423, 424). The next
					 paragraph is the sequel of this. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="24">&#x5B5F;&#x6625;&#x884C;&#x590F;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x96E8;&#x6C34;&#x4E0D;&#x6642;&#xFF0C;&#x8349;&#x6728;&#x86A4;&#x843D;&#xFF0C;&#x570B;&#x6642;&#x6709;&#x6050;&#x3002;&#x884C;&#x79CB;&#x4EE4;&#x5247;&#x5176;&#x6C11;&#x5927;&#x75AB;&#xFF0C;&#x730B;&#x98A8;&#x66B4;&#x96E8;&#x7E3D;&#x81F3;&#xFF0C;&#x85DC;&#x83A0;&#x84EC;&#x84BF;&#x4E26;&#x8208;&#x3002;&#x884C;&#x51AC;&#x4EE4;&#x5247;&#x6C34;&#x6F66;&#x70BA;&#x6557;&#xFF0C;&#x96EA;&#x971C;&#x5927;&#x646F;&#xFF0C;&#x9996;&#x7A2E;&#x4E0D;&#x5165;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="24">If in the first month of spring the
				  governmental proceedings proper to summer were carried out, the rain would fall
				  unseasonably, plants and trees would decay prematurely, and the states would be
				  kept in continual fear. If the proceedings proper to autumn were carried out,
				  there would be great pestilence among the people; boisterous winds would work
				  their violence; rain would descend in torrents; orach, fescue, darnel, and
				  southernwood would grow up together. If the proceedings proper to winter were
				  carried out, pools of water would produce their destructive effects, snow and
				  frost would prove very injurious, and the first sown seeds would not enter the
				  ground 
				  <note id="n.413" lang="english">Such government would be
					 comparable to the inversion of the seasons in the course of nature. Compare
					 Proverbs xxvi. 1. </note>.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.62" n="II"> 
				<head lang="chinese">&#x4E8C;</head> 
				<head lang="english">PART II.</head> 
				<p lang="chinese"
				n="1">&#x4EF2;&#x6625;&#x4E4B;&#x6708;&#xFF0C;&#x65E5;&#x5728;&#x594E;&#xFF0C;&#x660F;&#x5F27;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x65E6;&#x5EFA;&#x661F;&#x4E2D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">In the second month of spring, the sun is
				  in Khwei, the star culminating at dusk being Hû, and that culminating at dawn
				  Kien-hsing 
				  <note id="n.414" lang="english">The constellation Khwei contains
					 {beta} (Mirac), {delta}, {epsilon}, {zeta}, {mu}, {nu}, {pi} of Andromeda, and
					 some stars of Pisces. Hû or Hû Kih contains {delta}, {epsilon}, {eta}, {kappa},
					 of Canis Major; and {delta}, {omega}, of Argo; and Kien-hsing {nu}, {xi}, {pi},
					 {rho}, {sigma} of Sagittarius' head.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="2">&#x5176;&#x65E5;&#x7532;&#x4E59;&#xFF0C;&#x5176;&#x5E1D;&#x5927;&#x769E;&#xFF0C;&#x5176;&#x795E;&#x53E5;&#x8292;&#x3002;&#x5176;&#x87F2;&#x9C57;&#x3002;&#x5176;&#x97F3;&#x89D2;&#xFF0C;&#x5F8B;&#x4E2D;&#x593E;&#x937E;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="2">Its days are kiâ and yî. Its divine ruler
				  is Thâi Hâo, the attending spirit is Kâu-mang. Its creatures are the scaly. Its
				  musical note is Kio, and its pitch-tube is the Kiâ Kung 
				  <note id="n.415" lang="english">Kiâ Kung, 'the double tube,' is
					 the second tube of the six lower accords. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="3">&#x5176;&#x6578;&#x516B;&#x3002;&#x5176;&#x5473;&#x9178;&#xFF0C;&#x5176;&#x81ED;&#x81BB;&#xFF0C;&#x5176;&#x7940;&#x6236;&#xFF0C;&#x796D;&#x5148;&#x813E;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3">Its number is eight; its taste is sour; its
				  smell is rank. Its sacrifice is that at the door, and of the parts of the
				  victim the spleen has the foremost place.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="4">&#x59CB;&#x96E8;&#x6C34;&#xFF0C;&#x6843;&#x59CB;&#x83EF;&#xFF0C;&#x5009;&#x5E9A;&#x9CF4;&#xFF0C;&#x9DF9;&#x5316;&#x70BA;&#x9CE9;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="4">The rain begins to fall 
				  <note id="n.416" lang="english">Literally, 'There commence the
					 rains.' 'The rains' is now the name of the second of the twenty-four terms
					 (February 15 to March 4). </note>. The peach tree begins to blossom. The oriole
				  sings. Hawks are transformed into doves 
				  <note id="n.417" lang="english">This is the converse of the
					 phenomenon in page 277, paragraph 3. Both are absurd, but the natural rendering
					 in the translation is the view of Kang, Ying-tâ, Kâo Yû (the glossarist of
					 Hwâi-nan Dze), and the Khien-lung editors. Seeking for the actual phenomenon
					 which gave rise to the superstitious fancy, Professor Douglas renders the
					 corresponding sentence of the Hsiâ Kang by 'hawks become crested hawks,' and
					 thinks that the notice is based on the appearance of the hawks when 'the
					 rearing instinct becomes excessive, and birds of prey become excited.' It may
					 be so, but this meaning cannot be brought out of the text, and should not be
					 presented as that of the writer of the Book. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="5">&#x5929;&#x5B50;&#x5C45;&#x9752;&#x967D;&#x5927;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x4E58;&#x9E1E;&#x8DEF;&#xFF0C;&#x99D5;&#x5009;&#x9F8D;&#xFF0C;&#x8F09;&#x9752;&#x65D7;&#xFF0C;&#x8863;&#x9752;&#x8863;&#xFF0C;&#x670D;&#x5009;&#x7389;&#xFF0C;&#x98DF;&#x9EA5;&#x8207;&#x7F8A;&#xFF0C;&#x5176;&#x5668;&#x758F;&#x4EE5;&#x9054;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">The son of Heaven occupies the Khing Yang
				  Grand Fane 
				  <note id="n.418" lang="english">See the note on p. 252. The three
					 apartments (two of them subdivided) on the east of the Hall of Distinction, all
					 received the general designation of Khing Yang, 'the Green and Bright,' as
					 characteristic of the season of Spring. It was now the second month of that
					 season, and the king takes his place in the principal or central apartment,
					 'the Grand Fane.'</note>; rides in the carriage with the phoenix bells, drawn
				  by the azure dragon-(horses), and bearing the green flag. He is dressed in the
				  green robes, and wears the azure gems. He eats wheat and mutton. The vessels
				  which he uses are slightly carved, (to resemble) the bursting forth (of
				  nature).</p> 
				<p lang="chinese"
				n="6">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5B89;&#x840C;&#x82BD;&#xFF0C;&#x990A;&#x5E7C;&#x5C11;&#xFF0C;&#x5B58;&#x8AF8;&#x5B64;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6">In this month, they keep both the young
				  buds and those more advanced from being disturbed; they nourish both the young
				  animals and those not fully grown; they especially watch over all orphans.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="7">&#x64C7;&#x5143;&#x65E5;&#xFF0C;&#x547D;&#x6C11;&#x793E;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="7">The fortunate day is chosen, and orders are
				  given to the people to sacrifice at their altars to the spirits of the ground 
				  <note id="n.419" lang="english">The sacrifice here was not that
					 to Earth, which it was competent to the king alone to offer; nor to the spirits
					 of the territories of the different states. It was offered by the people
					 generally to the spirits presiding over their fields. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="8">&#x547D;&#x6709;&#x53F8;&#x7701;&#x56F9;&#x5704;&#xFF0C;&#x53BB;&#x684E;&#x688F;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x8086;&#x63A0;&#xFF0C;&#x6B62;&#x7344;&#x8A1F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">Orders are given to the (proper) officers
				  to examine the prisons; to remove fetters and handcuffs; that there shall be no
				  unregulated infliction of the bastinado; and that efforts shall be made to stop
				  criminal actions and litigations.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="9">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x7384;&#x9CE5;&#x81F3;&#x3002;&#x81F3;&#x4E4B;&#x65E5;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5927;&#x7262;&#x7960;&#x4E8E;&#x9AD8;&#x7996;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x89AA;&#x5F80;&#xFF0C;&#x5F8C;&#x5983;&#x5E25;&#x4E5D;&#x5B2A;&#x79A6;&#x3002;&#x4E43;&#x79AE;&#x5929;&#x5B50;&#x6240;&#x79A6;&#xFF0C;&#x5E36;&#x4EE5;&#x5F13;&#x97E3;&#xFF0C;&#x6388;&#x4EE5;&#x5F13;&#x77E2;&#xFF0C;&#x4E8E;&#x9AD8;&#x7996;&#x4E4B;&#x524D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="9">In this month the swallow makes its
				  appearance 
				  <note id="n.420" lang="english">The swallow is 'the dark-coloured
					 bird,' of the third sacrificial ode of the Shang dynasty; see vol. iii, p. 307.
					 </note>. On the day of its arrival, the son of Heaven sacrifices to the first
				  match-maker with a bull, a ram, and a boar. He goes to do so in person, with
				  his queen and help-mates, attended by his nine ladies of honour. Peculiar
				  courtesy is shown to those whom he has (lately) approached. Bow-cases have been
				  brought, and a bow and arrows are given to each before (the altar of) the first
				  match-maker.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="10">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x65E5;&#x591C;&#x5206;&#x3002;&#x96F7;&#x4E43;&#x767C;&#x8072;&#xFF0C;&#x59CB;&#x96FB;&#xFF0C;&#x87C4;&#x87F2;&#x9E79;&#x52D5;&#xFF0C;&#x555F;&#x6236;&#x59CB;&#x51FA;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="10">In this month day and night are equal 
				  <note id="n.421" lang="english">The vernal equinox.</note>.
				  Thunder utters its voice, and the lightning begins to be seen. Insects in their
				  burrows are all in motion, opening their doors and beginning to come forth.</p>
				
				<p lang="chinese"
				n="11">&#x5148;&#x96F7;&#x4E09;&#x65E5;&#xFF0C;&#x596E;&#x6728;&#x9438;&#x4EE5;&#x4EE4;&#x5146;&#x6C11;&#x66F0;&#xFF1A;&#x96F7;&#x5C07;&#x767C;&#x8072;&#xFF0C;&#x6709;&#x4E0D;&#x6212;&#x5176;&#x5BB9;&#x6B62;&#x8005;&#xFF0C;&#x751F;&#x5B50;&#x4E0D;&#x5099;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x6709;&#x51F6;&#x707D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="11">Three days before the thunder 
				  <note id="n.422" lang="english">We are not told how they knew
					 this third day. </note>, a bell with a wooden tongue is sounded, to give notice
				  to all the people. 'The thunder,' it is said, 'is about to utter its voice. If
				  any of you be not careful of your behaviour, you shall bring forth children
				  incomplete; there are sure to be evils and calamities.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="12">&#x65E5;&#x591C;&#x5206;&#xFF0C;&#x5247;&#x540C;&#x5EA6;&#x91CF;&#xFF0C;&#x921E;&#x8861;&#x77F3;&#xFF0C;&#x89D2;&#x9B25;&#x752C;&#xFF0C;&#x6B63;&#x6B0A;&#x6982;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="12">At the equinox they make uniform the
				  measures of length and capacity; the weight Of 30 catties, the steelyard, and
				  the weight of 120 catties. They correct the peck and bushel, the steelyard
				  weights and the bushel-scraper 
				  <note id="n.423" lang="english">A catty (kin) at present = 1 1/3
					 lb. avoirdupois. The khün, or 30 catties, = 40 lbs. av.; and the shih, or 120
					 catties, = 160 lbs. av.; see Williams' Commercial Guide, pp. 278-231. The tâu
					 (or peck, in use in the market) contains 10 catties of dry, cleaned rice, and
					 measures 30 cubic zhun, or inches; and the hû, or bushel, = 5 tâu. The
					 bushel-scraper is a piece of wood or roller used to level the top of the hû.
					 But see Williams, pp. 281, 282. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="13">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x8015;&#x8005;&#x5C11;&#x820D;&#x3002;&#x4E43;&#x4FEE;&#x95D4;&#x6247;&#xFF0C;&#x5BE2;&#x5EDF;&#x7562;&#x5099;&#x3002;&#x6BCB;&#x4F5C;&#x5927;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x59A8;&#x8FB2;&#x4E4B;&#x4E8B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="13">In this month few of the husbandmen remain
				  in their houses in the towns. They repair, however, their gates and doors, both
				  of wood and wattles; and put their sleeping apartments and temples all in good
				  repair. No great labours, which would interfere with the work of husbandry,
				  should be undertaken 
				  <note id="n.424" lang="english">Compare vol. iii, pp.
					 368-373.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="14">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x7AED;&#x5DDD;&#x6FA4;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6F09;&#x9642;&#x6C60;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x711A;&#x5C71;&#x6797;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="14">In this month (the fishermen) should not
				  let the streams and meres run dry, nor drain off all the water from the dams
				  and ponds, (in order to catch all the fish), nor should (the hunters) fire the
				  hills and forests.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="15">&#x5929;&#x5B50;&#x4E43;&#x9BAE;&#x7F94;&#x958B;&#x51B0;&#xFF0C;&#x5148;&#x85A6;&#x5BE2;&#x5EDF;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15">The son of Heaven at this time offers a
				  lamb (to the ruler of cold), and opens the (reservoirs of) ice. Before (using
				  it generally), they offer some in their principal apartment or in the ancestral
				  temple 
				  <note id="n.425" lang="english">Compare vol. iii, page 445. Where
					 there was an ancestral temple, the ice would be presented there. The people who
					 had no such temple might present it before the spirit-tablets of their deceased
					 in their principal apartment, where these were set up. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="16">&#x4E0A;&#x4E01;&#xFF0C;&#x547D;&#x6A02;&#x6B63;&#x7FD2;&#x821E;&#xFF0C;&#x91CB;&#x83DC;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x4E43;&#x5E25;&#x4E09;&#x516C;&#x3001;&#x4E5D;&#x537F;&#x3001;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x89AA;&#x5F80;&#x8996;&#x4E4B;&#x3002;&#x4EF2;&#x4E01;&#xFF0C;&#x53C8;&#x547D;&#x6A02;&#x6B63;&#x5165;&#x5B78;&#x7FD2;&#x821E;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="16">On the first ting day 
				  <note id="n.426" lang="english">The fourth and fourteenth cycle
					 days. </note> orders are given to the chief director of Music to exhibit the
				  civil dances and unfold the offerings of vegetables 
				  <note id="n.427" lang="english">The offerings were small and
					 scanty in this month, fruits not yet being ready for such a use. Cress and
					 tussel-pondweed are mentioned among the vegetables which were presented on this
					 occasion. </note> (to the inventor of music). The son of Heaven, at the head of
				  the three ducal ministers, his nine high ministers, the feudal princes (at
				  court), and his Great officers, goes in person to see the ceremony. On the
				  second ting 
				  <note id="n.428" lang="english">The fourth and fourteenth cycle
					 days. </note> day orders are given again to the same chief to enter the
				  college, and practise music (with his pupils).</p> 
				<p lang="chinese"
				n="17">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x7940;&#x4E0D;&#x7528;&#x72A7;&#x7272;&#xFF0C;&#x7528;&#x572D;&#x74A7;&#xFF0C;&#x66F4;&#x76AE;&#x5E63;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="17">In this month at the (smaller) services of
				  supplication 
				  <note id="n.429" lang="english">The received text here means not
					 'services of supplication,' but sacrifices. That which I have adopted is found
					 in Zhâi Yung, and is approved by the Khien-lung editors. It is a necessary
					 alteration, for in paragraphs 9 and 15 we have instances of victims used this
					 month at sacrifices. The change in the text is not great in Chinese, the
					 character &#x7948; for &#x7940;.</note> they do not use victims. They use
				  offerings of jade, square and round, and instead (of victims) skins and pieces
				  of silk.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="18">&#x4EF2;&#x6625;&#x884C;&#x79CB;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x5176;&#x570B;&#x5927;&#x6C34;&#xFF0C;&#x5BD2;&#x6C23;&#x7E3D;&#x81F3;&#xFF0C;&#x5BC7;&#x620E;&#x4F86;&#x5F81;&#x3002;&#x884C;&#x51AC;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x967D;&#x6C23;&#x4E0D;&#x52DD;&#xFF0C;&#x9EA5;&#x4E43;&#x4E0D;&#x719F;&#xFF0C;&#x6C11;&#x591A;&#x76F8;&#x63A0;&#x3002;&#x884C;&#x590F;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x570B;&#x4E43;&#x5927;&#x65F1;&#xFF0C;&#x6696;&#x6C23;&#x65E9;&#x4F86;&#xFF0C;&#x87F2;&#x879F;&#x70BA;&#x5BB3;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="18">If in this second month of spring the
				  governmental proceedings proper to autumn were observed, there would be great
				  floods, in the states; cold airs would be constantly coming; and plundering
				  attacks would be frequent. If those of winter were observed, the warm and
				  genial airs would be insufficient; the wheat would not ripen; and raids and
				  strifes would be rife among the people. If those of summer were observed, there
				  would be great droughts among the people; the hot airs would come too early;
				  and caterpillars and other insects would harm the grain 
				  <note id="n.430" lang="english">Before this and the corresponding
					 paragraphs in the Parts of the Book that follow, we must always understand
					 paragraph 23 of the last Part, of which these concluding paragraphs are
					 supposed to be the natural sequence. </note>.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.63" n="III"> 
				<head lang="chinese">&#x4E09;</head> 
				<head lang="english">PART III.</head> 
				<p lang="chinese"
				n="1">&#x5B63;&#x6625;&#x4E4B;&#x6708;&#xFF0C;&#x65E5;&#x5728;&#x80C3;&#xFF0C;&#x660F;&#x4E03;&#x661F;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x65E6;&#x727D;&#x725B;&#x4E2D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">In the last month of spring, the sun is in
				  Wei, the constellation culminating at dusk being Khih hsing, and that
				  culminating at dawn Khien-niû 
				  <note id="n.431" lang="english">Wei is the seventeenth of the
					 twenty-eight Chinese constellations (longitude in 1800, 44?8' 17" corresponding
					 to Musca borealis. Khih-hsing is understood to be {alpha} (Alphard) of Hydra,
					 and small stars near it. Khien-niû corresponds to certain stars ({epsilon},
					 {mu}, {nu}) in the neck of Aquila. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="2">&#x5176;&#x65E5;&#x7532;&#x4E59;&#x3002;&#x5176;&#x5E1D;&#x5927;&#x769E;&#xFF0C;&#x5176;&#x795E;&#x53E5;&#x8292;&#x3002;&#x5176;&#x87F2;&#x9C57;&#x3002;&#x5176;&#x97F3;&#x89D2;&#xFF0C;&#x5F8B;&#x4E2D;&#x59D1;&#x6D17;&#x3002;&#x5176;&#x6578;&#x516B;&#x3002;&#x5176;&#x5473;&#x9178;&#xFF0C;&#x5176;&#x81ED;&#x81BB;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="2">Its days are kiâ and yî. Its divine ruler
				  is Thâi Hâo, and the attending spirit is Kâu-mang. Its creatures are the scaly.
				  Its musical note is the Kio, and its pitch-tube is the Kû Hsien 
				  <note id="n.432" lang="english">Kû Hsien, 'the lady bathes,' is
					 the third of the tubes that give the six upper musical accords.</note>. Its
				  number is eight. Its taste is sour. Its smell is rank.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="3">&#x5176;&#x7940;&#x6236;&#xFF0C;&#x796D;&#x5148;&#x813E;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="3">Its sacrifice is that at the door, and of
				  the parts of the victim the spleen has the foremost place.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="4">&#x6850;&#x59CB;&#x83EF;&#xFF0C;&#x7530;&#x9F20;&#x5316;&#x70BA;&#x9D3D;&#xFF0C;&#x8679;&#x59CB;&#x898B;&#xFF0C;&#x840D;&#x59CB;&#x751F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="4">The Elaeococca begins to flower 
				  <note id="n.433" lang="english">This would probably be the
					 Elaeococca vernicia, or Aleurites cordata. </note>. Moles are transformed into
				  quails 
				  <note id="n.434" lang="english">This statement, perhaps, arose
					 from seeing quails running about among the mole-hills. The Khien-lung editors
					 say that the quails fly at night, and in the day keep hidden among the grass;
					 but they seem to admit the transformation. Professor Douglas explains the error
					 from a want of recognition of the migration of quails. </note>. Rainbows begin
				  to appear. Duckweed begins to grow.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="5">&#x5929;&#x5B50;&#x5C45;&#x9752;&#x967D;&#x53F3;&#x500B;&#xFF0C;&#x4E58;&#x9E1E;&#x8DEF;&#xFF0C;&#x99D5;&#x5009;&#x9F8D;&#xFF0C;&#x8F09;&#x9752;&#x65D7;&#xFF0C;&#x8863;&#x9752;&#x8863;&#xFF0C;&#x670D;&#x5009;&#x7389;&#x3002;&#x98DF;&#x9EA5;&#x8207;&#x7F8A;&#xFF0C;&#x5176;&#x5668;&#x758F;&#x4EE5;&#x9054;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">The son of Heaven occupies the apartment on
				  the right of the Khing Yang (Fane); rides in the carriage with the phoenix
				  bells, drawn by the azure dragon-(horses), and bearing the green flag. He is
				  dressed in the green robes, and wears the azure gems. He eats wheat and mutton.
				  The vessels which he uses are slightly carved, (to resemble) the bursting forth
				  (of nature).</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="6">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E43;&#x85A6;&#x97A0;&#x8863;&#x65BC;&#x5148;&#x5E1D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6">In this month the son of Heaven presents
				  robes yellow as the young leaves of the mulberry tree to the ancient divine
				  ruler (and his queen) 
				  <note id="n.435" lang="english">Callery translates this
					 by:--'L'empereur offre de la belle jaune de céréales (aux empereurs anciens et
					 modernes qui l'ont précédé),' following a different reading for the article
					 offered. The general view is what I have followed. The offering is supposed to
					 have been in connexion with a sacrifice preparatory to the silkworm season. The
					 rearing of silkworms was due, it was supposed, to Hsî-ling, the wife of the
					 Yellow Tî. He is the 'Ancient Tî' intended here, I suppose. The name is not to
					 be taken as in the plural. See the Khang-hsî dictionary on the character khü
					 (&#x97A0;).</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="7">&#x547D;&#x821F;&#x7267;&#x8986;&#x821F;&#xFF0C;&#x4E94;&#x8986;&#x4E94;&#x53CD;&#x3002;&#x4E43;&#x544A;&#x821F;&#x5099;&#x5177;&#x65BC;&#x5929;&#x5B50;&#x7109;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x59CB;&#x4E58;&#x821F;&#x3002;&#x85A6;&#x9BAA;&#x65BC;&#x5BE2;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x4E43;&#x70BA;&#x9EA5;&#x7948;&#x5BE6;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="7">Orders are given to the officer in charge
				  of the boats to turn a boat bottom up. Five times he does so, and five times he
				  turns it back again, after which he reports that it is ready for the son of
				  Heaven, who then gets into it for the first time (this spring). He offers a
				  snouted sturgeon (which he has caught) in the rear apartment of the ancestral
				  temple, and also prays that the wheat may yield its produce 
				  <note id="n.436" lang="english">The five times repeated
					 inspection of the boat does seem rather ridiculous. We must regard the king's
					 taking to the boat as an encouragement to the fishermen, as his ploughing was
					 to the husbandmen. The long-snouted sturgeon has always been called 'the royal
					 sturgeon.' How the praying for a good wheat harvest seems to be connected with
					 this ceremony I do not know.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="8">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x751F;&#x6C23;&#x65B9;&#x76DB;&#xFF0C;&#x967D;&#x6C23;&#x767C;&#x6D29;&#xFF0C;&#x53E5;&#x8005;&#x7562;&#x51FA;&#xFF0C;&#x840C;&#x8005;&#x76E1;&#x9054;&#x3002;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4EE5;&#x5167;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">In this month the influences of life and
				  growth are fully developed; and the warm and genial airs diffuse themselves.
				  The crooked shoots are all put forth, and the buds are unfolded. Things do not
				  admit of being restrained.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="9">&#x5929;&#x5B50;&#x5E03;&#x5FB7;&#x884C;&#x60E0;&#xFF0C;&#x547D;&#x6709;&#x53F8;&#x767C;&#x5009;&#x5EE9;&#xFF0C;&#x8CDC;&#x8CA7;&#x7AAE;&#xFF0C;&#x632F;&#x4E4F;&#x7D55;&#xFF0C;&#x958B;&#x5E9C;&#x5EAB;&#xFF0C;&#x51FA;&#x5E63;&#x5E1B;&#xFF0C;&#x5468;&#x5929;&#x4E0B;&#x3002;&#x52C9;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x8058;&#x540D;&#x58EB;&#xFF0C;&#x79AE;&#x8CE2;&#x8005;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="9">The son of Heaven spreads his goodness
				  abroad, and carries out his kindly promptings. He gives orders to the proper
				  officers to distribute from his granaries and vaults, giving their contents to
				  the poor and friendless, and to relieve the needy and destitute; and to open
				  his treasuries and storehouses, and to send abroad through all the nation the
				  silks and other articles for presents, thus stimulating the princes of states
				  to encourage the resort to them of famous scholars and show courtesy to men of
				  ability and virtue.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="10">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x547D;&#x53F8;&#x7A7A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x6642;&#x96E8;&#x5C07;&#x964D;&#xFF0C;&#x4E0B;&#x6C34;&#x4E0A;&#x9A30;&#xFF0C;&#x5FAA;&#x884C;&#x570B;&#x9091;&#xFF0C;&#x5468;&#x8996;&#x539F;&#x91CE;&#xFF0C;&#x4FEE;&#x5229;&#x5824;&#x9632;&#xFF0C;&#x9053;&#x9054;&#x6E9D;&#x7006;&#xFF0C;&#x958B;&#x901A;&#x9053;&#x8DEF;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6709;&#x969C;&#x585E;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="10">In this month, he charges the
				  superintendents of works, saying, 'The rains of the season will be coming down,
				  and the waters beneath will be swelling up. Go in order over the states and
				  visit the towns, inspecting everywhere the low and level grounds. Put the dykes
				  and dams in good repair, clear the ditches and larger channels, and open all
				  paths, allowing no obstruction to exist.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="11">&#x7530;&#x7375;&#x7F5D;&#x7F58;&#x3001;&#x7F85;&#x7DB2;&#x3001;&#x7562;&#x7FF3;&#x3001;&#x9927;&#x7378;&#x4E4B;&#x85E5;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x51FA;&#x4E5D;&#x9580;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="11">The nets used in hunting animals and
				  birds, hand nets, archers' disguises, and injurious baits should not (in this
				  month) issue from (any of) the nine gates 
				  <note id="n.437" lang="english">'On each side of the wall of the
					 royal city,' says Lû Tien (early in the Sung dynasty), 'there were three
					 gates.' Wû Khang says, 'The three gates on the south were the chief gates.
					 Generally, such things as are mentioned here might issue from the other gates,
					 but not from these; but in this month they could not issue from any of the
					 nine.' Other explanations of 'the nine gates' have been attempted. The 'baits'
					 (or medicines) were used to attract and to stupefy. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="12">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x547D;&#x91CE;&#x865E;&#x6BCB;&#x4F10;&#x6851;&#x67D8;&#x3002;&#x9CF4;&#x9CE9;&#x62C2;&#x5176;&#x7FBD;&#xFF0C;&#x6234;&#x52DD;&#x964D;&#x65BC;&#x6851;&#x3002;&#x5177;&#x66F2;&#x690D;&#x8627;&#x7B50;&#x3002;&#x5F8C;&#x5983;&#x9F4A;&#x6212;&#xFF0C;&#x89AA;&#x6771;&#x9109;&#x8EAC;&#x6851;&#x3002;&#x7981;&#x5A66;&#x5973;&#x6BCB;&#x89C0;&#xFF0C;&#x7701;&#x5A66;&#x4F7F;&#x4EE5;&#x52F8;&#x8836;&#x4E8B;&#x3002;&#x8836;&#x4E8B;&#x65E2;&#x767B;&#xFF0C;&#x5206;&#x7E6D;&#x7A31;&#x7D72;&#x6548;&#x529F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5171;&#x90CA;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x670D;&#xFF0C;&#x7121;&#x6709;&#x6562;&#x60F0;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="12">In this month orders are given to the
				  foresters throughout the country not to allow the cutting down of the mulberry
				  trees and silk-worm oaks. About these the cooing doves clap their wings, and
				  the crested birds light on them 
				  <note id="n.438" lang="english">Perhaps the hoopoe.</note>. The
				  trays and baskets with the stands (for the worms and cocoons) are got ready.
				  The queen, after vigil and fasting, goes in person to the eastern fields to
				  work on the mulberry trees. She orders the wives and younger women (of the
				  palace) not to wear their ornamental dresses, and to suspend their
				  woman's-work, thus stimulating them to attend to their business with the worms.
				  When this has been completed, she apportions the cocoons, weighs out
				  (afterwards) the silk, on which they go to work, to supply the robes for the
				  solstitial and other great religious services, and for use in the ancestral
				  temple. Not one is allowed to be idle.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="13">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x547D;&#x5DE5;&#x5E2B;&#x4EE4;&#x767E;&#x5DE5;&#x5BE9;&#x4E94;&#x5EAB;&#x4E4B;&#x91CF;&#xFF1A;&#x91D1;&#x9435;&#xFF0C;&#x76AE;&#x9769;&#x7B4B;&#xFF0C;&#x89D2;&#x9F52;&#xFF0C;&#x7FBD;&#x7BAD;&#x5E79;&#xFF0C;&#x8102;&#x81A0;&#x4E39;&#x6F06;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6216;&#x4E0D;&#x826F;&#x3002;&#x767E;&#x5DE5;&#x54B8;&#x7406;&#xFF0C;&#x76E3;&#x5DE5;&#x65E5;&#x865F;&#xFF1B;&#x6BCB;&#x6096;&#x4E8E;&#x6642;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6216;&#x4F5C;&#x70BA;&#x6DEB;&#x5DE7;&#x4EE5;&#x8569;&#x4E0A;&#x5FC3;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="13">In this month orders are given to the
				  chiefs of works, to charge the workmen of their various departments to inspect
				  the materials in the five storehouses:--those of iron and other metals; of
				  skins and hides and sinews; of horn and ivory; of feathers, arrows and wood
				  (for bows); and of grease, glue, cinnabar, and varnish. (They are to see) that
				  all these things be good. The workmen then labour at their several tasks. (The
				  chiefs) inspect their work, and daily give them their orders. They must not
				  produce anything contrary to what the time requires; nor can they practise a
				  licentious ingenuity, which would dissipate the minds of their superiors.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="14">&#x662F;&#x6708;&#x4E4B;&#x672B;&#xFF0C;&#x64C7;&#x5409;&#x65E5;&#xFF0C;&#x5927;&#x5408;&#x6A02;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E43;&#x7387;&#x4E09;&#x516C;&#x3001;&#x4E5D;&#x537F;&#x3001;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x89AA;&#x5F80;&#x8996;&#x4E4B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="14">In the end of this month a fortunate day
				  is chosen for a grand concert of music. The son of Heaven, at the head of the
				  three ducal ministers, the nine high ministers, the feudal princes (at court),
				  and his great officers, goes in person to witness it.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="15">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E43;&#x5408;&#x7D2F;&#x725B;&#x9A30;&#x99AC;&#xFF0C;&#x904A;&#x725D;&#x65BC;&#x7267;&#x3002;&#x72A7;&#x7272;&#x99D2;&#x72A2;&#xFF0C;&#x8209;&#xFF0C;&#x66F8;&#x5176;&#x6578;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15">In this month they collect the large,
				  heavy bulls, and fiery stallions, and send them forth to the females in the
				  pasture grounds. They number and make a list of the animals fit for victims,
				  with the foals and calves.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="16">&#x547D;&#x570B;&#x96E3;&#xFF0C;&#x4E5D;&#x9580;&#x78D4;&#x6518;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7562;&#x6625;&#x6C23;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="16">Orders are given for the ceremonies
				  against pestilence throughout the city; at the nine gates (also) animals are
				  torn in pieces in deprecation (of the danger):--to secure the full development
				  of the (healthy) airs of the spring 
				  <note id="n.439" lang="english">Compare Analects X, 10, 2. The
					 ceremonies there referred to were the same as those here, carried out in the
					 villages and, indeed, throughout the land. Diseases prevailing were attributed
					 by superstition to the action of evil spirits, and ridiculous measures adopted
					 to drive them away. Confucius and others, even the government itself, gave
					 countenance to these, seeing, perhaps, that in connexion with them the natural
					 causes of disease would be in a measure dispelled.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="17">&#x5B63;&#x6625;&#x884C;&#x51AC;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x5BD2;&#x6C23;&#x6642;&#x767C;&#xFF0C;&#x8349;&#x6728;&#x7686;&#x8085;&#xFF0C;&#x570B;&#x6709;&#x5927;&#x6050;&#x3002;&#x884C;&#x590F;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x6C11;&#x591A;&#x75BE;&#x75AB;&#xFF0C;&#x6642;&#x96E8;&#x4E0D;&#x964D;&#xFF0C;&#x5C71;&#x6797;&#x4E0D;&#x6536;&#x3002;&#x884C;&#x79CB;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x5929;&#x591A;&#x6C89;&#x9670;&#xFF0C;&#x6DEB;&#x96E8;&#x86A4;&#x964D;&#xFF0C;&#x5175;&#x9769;&#x4E26;&#x8D77;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="17">If, in this last month of spring, the
				  governmental proceedings proper to winter were observed, cold airs would
				  constantly be prevailing; all plants and trees would decay; and in the states
				  there would be great terrors. If those proper to summer were observed, many of
				  the people would suffer from pestilential diseases; the seasonable rains would
				  not fall; and no produce would be derived from the mountains and heights. If
				  those proper to autumn were observed, the sky would be full of moisture and
				  gloom; excessive rains would fall early; and warlike movements would be
				  everywhere arising.</p> 
			 </div3> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.16" n="II"> 
			 <head lang="chinese">&#x8CB3;</head> 
			 <head lang="english">SECTION II.</head> 
			 <div3 id="d3.64" n="1"> 
				<head lang="chinese">&#x4E00;</head> 
				<head lang="english">PART 1.</head> 
				<p lang="chinese"
				n="1">&#x5B5F;&#x590F;&#x4E4B;&#x6708;&#xFF0C;&#x65E5;&#x5728;&#x7562;&#xFF0C;&#x660F;&#x7FFC;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x65E6;&#x5A7A;&#x5973;&#x4E2D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">In the first month of summer, the sun is in
				  Pî; the constellation culminating at dusk being Yî, and that culminating at
				  dawn Wû-nü 
				  <note id="n.440" lang="english">Pî is the name for the Hyades,
					 or, more exactly, of six stars in Hyades, with {mu} and {nu} of Taurus; it is
					 the nineteenth of the Chinese constellations. Yî is crater. Wû-nü is not so
					 well identified. Williams says that it is 'a star near the middle of
					 Capricorn,' but others say in Hercules. The R Yâ makes it the same as Hsü-nü
					 (&#x9808;&#x5973;). Probably it was a star in the constellation Nü of Aquarius.
					 </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="2">&#x5176;&#x65E5;&#x4E19;&#x4E01;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="2">Its days are ping and ting 
				  <note id="n.441" lang="english">The third and fourth stem
					 characters of the cycle. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="3">&#x5176;&#x5E1D;&#x708E;&#x5E1D;&#xFF0C;&#x5176;&#x795E;&#x795D;&#x878D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3">Its divine ruler is Yen Tî, and the
				  (attending) spirit is Kû-yung 
				  <note id="n.442" lang="english">Yen Tî ('the blazing Tî') is the
					 dynastic designation of Shan Nang, generally placed next to Fû-hsî in Chinese
					 chronology, and whose date cannot be assigned later than the thirty-first
					 century B.C. Kû-yung in one account is placed before Fû-hsî; in a second, as
					 one of the ministers of Hwang Tî; and in a third, as a son of Khwan-hsü (B.C.
					 2510-2433). He was 'the Director of Fire,' and had the presidency of summer.
					 </note>.</p> 
				<p lang="chinese" n="4">&#x5176;&#x87F2;&#x7FBD;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="4">Its creatures are the feathered.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="5">&#x5176;&#x97F3;&#x5FB5;&#xFF0C;&#x5F8B;&#x4E2D;&#x4E2D;&#x5442;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">Its musical note is Kih, and its pitch-tube
				  is the Kung Lü 
				  <note id="n.443" lang="english">Kih is the fourth of the notes of
					 the Chinese scale, and Kung Lü ('the middle Spine') the third of the tubes that
					 give the six lower accords. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="6">&#x5176;&#x6578;&#x4E03;&#x3002;&#x5176;&#x5473;&#x82E6;&#xFF0C;&#x5176;&#x81ED;&#x7126;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6">Its number is seven 
				  <note id="n.444" lang="english">The number of fire is 2, which +
					 5, that of earth, = 7.</note>. Its taste is acrid. Its smell is that of things
				  burning.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="7">&#x5176;&#x7940;&#x7076;&#xFF0C;&#x796D;&#x5148;&#x80BA;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="7">Its sacrifice is that at the furnace 
				  <note id="n.445" lang="english">It was natural that they should
					 sacrifice here in the summer. 'The lungs' is the fourth of the five viscera,
					 and 'metal' the fourth of the five elements; but 'fire subdues metal.' This is
					 supposed to account for the prominence given to the lungs in this sacrifice.
					 </note>; and of the parts of the victim the lungs have the foremost place.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="8">&#x87BB;&#x87C8;&#x9CF4;&#xFF0C;&#x86AF;&#x8693;&#x51FA;&#xFF0C;&#x738B;&#x74DC;&#x751F;&#xFF0C;&#x82E6;&#x83DC;&#x79C0;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">The green frogs croak. Earth-worms come
				  forth. The royal melons grow 
				  <note id="n.446" lang="english">According to Williams this is the
					 'common cucumber.'</note>. The sow-thistle is in seed.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="9">&#x5929;&#x5B50;&#x5C45;&#x660E;&#x5802;&#x5DE6;&#x500B;&#xFF0C;&#x4E58;&#x6731;&#x8DEF;&#xFF0C;&#x99D5;&#x8D64;&#x9A2E;&#xFF0C;&#x8F09;&#x8D64;&#x65D7;&#xFF0C;&#x8863;&#x6731;&#x8863;&#xFF0C;&#x670D;&#x8D64;&#x7389;&#x3002;&#x98DF;&#x83FD;&#x8207;&#x96DE;&#xFF0C;&#x5176;&#x5668;&#x9AD8;&#x4EE5;&#x7C97;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="9">The son of Heaven occupies the apartment on
				  the left of the Ming Thang (Grand Fane); rides in the vermilion carriage, drawn
				  by the red horses with black tails, and bearing the red flag. He is dressed in
				  the red robes, and wears the carnation jade. He eats beans and fowls. The
				  vessels which he uses are tall, (to resemble) the large growth (of things).</p>
				
				<p lang="chinese"
				n="10">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7ACB;&#x590F;&#x3002;&#x5148;&#x7ACB;&#x590F;&#x4E09;&#x65E5;&#xFF0C;&#x5927;&#x53F2;&#x8B01;&#x4E4B;&#x5929;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x67D0;&#x65E5;&#x7ACB;&#x590F;&#xFF0C;&#x76DB;&#x5FB7;&#x5728;&#x706B;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x4E43;&#x9F4A;&#x3002;&#x7ACB;&#x590F;&#x4E4B;&#x65E5;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x89AA;&#x5E25;&#x4E09;&#x516C;&#x3001;&#x4E5D;&#x537F;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x4EE5;&#x8FCE;&#x590F;&#x65BC;&#x5357;&#x90CA;&#x3002;&#x9084;&#x53CD;&#xFF0C;&#x884C;&#x8CDE;&#xFF0C;&#x5C01;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x3002;&#x6176;&#x8CDC;&#x9042;&#x884C;&#xFF0C;&#x7121;&#x4E0D;&#x6B23;&#x8AAA;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="10">In this month there takes place the
				  inauguration of summer. Three days before this ceremony, the Grand recorder
				  informs the son of Heaven, saying, 'On such-and-such a day is the inauguration
				  of summer. The energies of the season are most fully seen in fire.' On this the
				  son of Heaven devotes himself to self-purification; and on the day, at the head
				  of the three ducal ministers, the nine high ministers, and his Great officers,
				  he proceeds to meet the summer in the southern suburbs. On their return,
				  rewards are distributed. He grants to the feudal princes (an increase of)
				  territory. Congratulations and gifts proceed, and all are joyful and
				  pleased.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="11">&#x4E43;&#x547D;&#x6A02;&#x5E2B;&#xFF0C;&#x7FD2;&#x5408;&#x79AE;&#x6A02;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="11">Orders are also given to the chief master
				  of music to teach the practice of ceremonies and music together.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="12">&#x547D;&#x592A;&#x5C09;&#xFF0C;&#x8D0A;&#x6840;&#x4FCA;&#xFF0C;&#x9042;&#x8CE2;&#x826F;&#xFF0C;&#x8209;&#x9577;&#x5927;&#xFF0C;&#x884C;&#x7235;&#x51FA;&#x797F;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x7576;&#x5176;&#x4F4D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="12">Orders are given to the Grand
				  Peace-maintainer 
				  <note id="n.447" lang="english">The 'Grand Peace-maintainer'
					 (&#x5927;&#x5C09;) was a title under the Khin dynasty, and instituted by it, of
					 the Minister of War. The functions of the latter, as described in the last
					 Book, page 234, are in harmony with what is said here. The occurrence of the
					 name bears out the attributing of this Book to Lü Pû-wei.</note> to recommend
				  men of eminence, allow the worthy and good to have free course and bring
				  forward the tall and large. His conferring of rank and regulation of emolument
				  must be in accordance with the position (of the individual).</p> 
				<p lang="chinese"
				n="13">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x7E7C;&#x9577;&#x589E;&#x9AD8;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6709;&#x58DE;&#x58AE;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x8D77;&#x571F;&#x529F;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x767C;&#x5927;&#x773E;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x4F10;&#x5927;&#x6A39;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="13">In this month what is long should be
				  encouraged to grow longer, and what is high to grow higher. There should be no
				  injuring or overthrowing of anything; no commencing of works in earth; no
				  sending forth of great multitudes (on expeditions); no cutting down of large
				  trees.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="14">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x59CB;&#x7D7A;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="14">In this month the son of Heaven begins to
				  wear thin dolichos cloth.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="15">&#x547D;&#x91CE;&#x865E;&#x51FA;&#x884C;&#x7530;&#x539F;&#xFF0C;&#x70BA;&#x5929;&#x5B50;&#x52DE;&#x8FB2;&#x52F8;&#x6C11;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6216;&#x5931;&#x6642;&#x3002;&#x547D;&#x53F8;&#x5F92;&#x5DE1;&#x884C;&#x7E23;&#x9119;&#xFF0C;&#x547D;&#x8FB2;&#x52C9;&#x4F5C;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x4F11;&#x65BC;&#x90FD;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15"> 
				  <seg>Orders are given to the foresters throughout the country to
					 go forth over the fields and plains, and, for the son of Heaven, to encourage
					 the husbandmen, and stimulate them to work, and not let the season slip by
					 unimproved.</seg> 
				  <seg>Orders are (also) given to the minister of Instruction to
					 travel in order through the districts to the borders, charging the husbandmen
					 to work vigorously, and not to rest in the towns.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="16">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x9A45;&#x7378;&#x6BCB;&#x5BB3;&#x4E94;&#x7A40;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x5927;&#x7530;&#x7375;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="16">In this month they chase away wild animals
				  to prevent them from doing harm to any of the (growing) grain; but they should
				  not have a great hunting.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="17">&#x8FB2;&#x4E43;&#x767B;&#x9EA5;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E43;&#x4EE5;&#x5F58;&#x5617;&#x9EA5;&#xFF0C;&#x5148;&#x85A6;&#x5BE2;&#x5EDF;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="17">When the husbandmen present (the
				  first-fruits of) their wheat, the son of Heaven tastes it along with some pork,
				  first offering a portion in the apartment behind (the hall of the) ancestral
				  temple.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="18">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x805A;&#x755C;&#x767E;&#x85E5;&#x3002;&#x9761;&#x8349;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x9EA5;&#x79CB;&#x81F3;&#x3002;&#x65B7;&#x8584;&#x5211;&#xFF0C;&#x6C7A;&#x5C0F;&#x7F6A;&#xFF0C;&#x51FA;&#x8F15;&#x7CFB;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="18">In this month they collect and store up
				  the various medicinal herbs. Delicate herbs (now) die; it is the harvest time
				  (even) of the wheat. They decide cases for which the punishments are light;
				  they make short work of small crimes, and liberate those who are in prison for
				  slight offences 
				  <note id="n.448" lang="english">There does not appear to be any
					 connexion between the first sentence of this paragraph and the remainder of it.
					 The medicinal herbs are collected while all their vigour is in them. For the
					 things in the second sentence the 'summer heats' make a premature harvest; and
					 this seems to lead to the third topic,--the saving those charged with slight
					 offences from the effects of that heat in confinement. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="19">&#x8836;&#x4E8B;&#x7562;&#xFF0C;&#x5F8C;&#x5983;&#x737B;&#x7E6D;&#x3002;&#x4E43;&#x6536;&#x7E6D;&#x7A05;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x6851;&#x70BA;&#x5747;&#xFF0C;&#x8CB4;&#x8CE4;&#x9577;&#x5E7C;&#x5982;&#x4E00;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7D66;&#x90CA;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x670D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="19">When the work with the silk-worms is over,
				  the queen presents her cocoons; and the tithe-tax of cocoons generally is
				  collected, according to the number of mulberry trees; for noble and mean, for
				  old and young there is one law. The object is with such cocoons to provide
				  materials for the robes to be used at the sacrifices in the suburbs and in the
				  ancestral temple.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="20">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x98F2;&#x914E;&#xFF0C;&#x7528;&#x79AE;&#x6A02;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="20">In this month the son of Heaven
				  (entertains his ministers and princes) with strong drink and with (much)
				  observance of ceremony and with music 
				  <note id="n.449" lang="english">The Khien-lung editors have a
					 note here, which is worth quoting, to the effect that as the great solstitial
					 sacrifices and the seasonal sacrifices of the ancestral temple do not appear in
					 this Book, the drinking here was at court entertainments.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="21">&#x5B5F;&#x590F;&#x884C;&#x79CB;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x82E6;&#x96E8;&#x6578;&#x4F86;&#xFF0C;&#x4E94;&#x7A40;&#x4E0D;&#x6ECB;&#xFF0C;&#x56DB;&#x9119;&#x5165;&#x4FDD;&#x3002;&#x884C;&#x51AC;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x8349;&#x6728;&#x86A4;&#x67AF;&#xFF0C;&#x5F8C;&#x4E43;&#x5927;&#x6C34;&#xFF0C;&#x6557;&#x5176;&#x57CE;&#x90ED;&#x3002;&#x884C;&#x6625;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x8757;&#x87F2;&#x70BA;&#x707D;&#xFF0C;&#x66B4;&#x98A8;&#x4F86;&#x683C;&#xFF0C;&#x79C0;&#x8349;&#x4E0D;&#x5BE6;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="21">If, in this first month of summer, the
				  proceedings proper to autumn were observed, pitiless rains would be frequent;
				  the five esculent plants 
				  <note id="n.450" lang="english">Hemp or flax, millet, rice,
					 bearded grain, and pulse. </note> would not grow large, and in all the borders
				  people would have to enter the places of shelter. If those proper to winter
				  were observed, all plants and trees would wither early, and afterwards, there
				  would be great floods, destroying city and suburban walls. If those proper to
				  spring were observed, there would be the calamity of locusts, violent winds
				  would come, and plants in flower would not go on to seed.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.65" n="II"> 
				<head lang="chinese">&#x4E8C;</head> 
				<head lang="english">PART II.</head> 
				<p lang="chinese"
				n="1">&#x4EF2;&#x590F;&#x4E4B;&#x6708;&#xFF0C;&#x65E5;&#x5728;&#x6771;&#x4E95;&#xFF0C;&#x660F;&#x4EA2;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x65E6;&#x5371;&#x4E2D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">In the second month of summer the sun is in
				  the eastern Zing, the constellation culminating at dusk being Khang, and that
				  culminating at dawn Wei 
				  <note id="n.451" lang="english">Zing comprehends {gamma},
					 {epsilon}, {xi}, {lambda}, {mu}, {nu}, Gemini; Khang, {iota}, {kappa},
					 {lambda}, {mu}, {rho}, Virgo; and Wei corresponds to {alpha}, Aquarius, and
					 {epsilon}, {theta}, Pegasus. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="2">&#x5176;&#x65E5;&#x4E19;&#x4E01;&#x3002;&#x5176;&#x5E1D;&#x708E;&#x5E1D;&#xFF0C;&#x5176;&#x795E;&#x795D;&#x878D;&#x3002;&#x5176;&#x87F2;&#x7FBD;&#x3002;&#x5176;&#x97F3;&#x5FB5;&#xFF0C;&#x5F8B;&#x4E2D;&#x8564;&#x8CD3;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="2">Its days are ping and ting. Its divine
				  ruler is Yen Tî, and the (attending) spirit is Khû-yung. Its creatures are the
				  feathered. Its musical note is Kih, and its pitch-tube is Sui Pin 
				  <note id="n.452" lang="english">Sui Pin, 'the flourishing Guest,'
					 is the fourth of the tubes that give the six upper musical accords.
					 </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="3">&#x5176;&#x6578;&#x4E03;&#x3002;&#x5176;&#x5473;&#x82E6;&#xFF0C;&#x5176;&#x81ED;&#x7126;&#x3002;&#x5176;&#x7940;&#x7076;&#xFF0C;&#x796D;&#x5148;&#x80BA;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3">Its number is seven. Its taste is acrid.
				  Its smell is that of things burning. Its sacrifice is that at the furnace; and
				  of the parts of the victim the lungs have the foremost place.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="4">&#x5C0F;&#x6691;&#x81F3;&#xFF0C;&#x87B3;&#x8782;&#x751F;&#x3002;&#x9D59;&#x59CB;&#x9CF4;&#xFF0C;&#x53CD;&#x820C;&#x7121;&#x8072;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="4">The (period of) slighter heat arrives; the
				  praying mantis is produced; the shrike begins to give its notes; the
				  mocking-bird ceases to sing 
				  <note id="n.453" lang="english">This is here 'the inverted
					 Tongue.' The Khang-hsî dictionary says it is the same as 'the hundred Tongues;'
					 the Chinese mocking-bird.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="5">&#x5929;&#x5B50;&#x5C45;&#x660E;&#x5802;&#x592A;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x4E58;&#x6731;&#x8DEF;&#xFF0C;&#x99D5;&#x8D64;&#x9A2E;&#xFF0C;&#x8F09;&#x8D64;&#x65D7;&#xFF0C;&#x8863;&#x6731;&#x8863;&#xFF0C;&#x670D;&#x8D64;&#x7389;&#xFF0C;&#x98DF;&#x83FD;&#x8207;&#x96DE;&#xFF0C;&#x5176;&#x5668;&#x9AD8;&#x4EE5;&#x7C97;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">The son of Heaven occupies the Ming Thang
				  Grand Fane; rides in the vermilion carriage, drawn by the red horses with black
				  tails, and bearing the red flag. He is dressed in the red robes, and wears the
				  carnation gems. He eats beans and fowls. The vessels which he uses are tall,
				  (to resemble) the large growth (of things).</p> 
				<p lang="chinese" n="6">&#x990A;&#x58EF;&#x4F7C;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="6">They encourage the (continued) growth of
				  what is strong and beautiful 
				  <note id="n.454" lang="english">Kû Hsî would remove this
					 paragraph to the thirteenth of the last Part. It seems to me to be in its
					 proper place. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="7">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x547D;&#x6A02;&#x5E2B;&#x4FEE;&#x9780;&#x979E;&#x9F13;&#xFF0C;&#x5747;&#x7434;&#x745F;&#x7BA1;&#x7C2B;&#xFF0C;&#x57F7;&#x5E79;&#x621A;&#x6208;&#x7FBD;&#xFF0C;&#x8ABF;&#x7AFD;&#x7B19;&#x7BEA;&#x7C27;&#xFF0C;&#x98ED;&#x937E;&#x78EC;&#x67F7;&#x6554;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="7">In this month orders are given to the
				  music-masters to put in repair the hand-drums, smaller drums, and large drums;
				  to adjust the lutes, large and small, the double flutes, and the pan-pipes; to
				  teach the holding of the shields, pole-axes, lances, and plumes; to tune the
				  organs, large and small, with their pipes and tongues; and to put in order the
				  bells, sonorous stones, the instrument to give the symbol for commencing, and
				  the stopper 
				  <note id="n.455" lang="english">See vol. iii, p. 324. The stopper
					 is represented thus:-- {illustration} It was made to sound by a metal rod drawn
					 along the spinous back. I have seen a similar instrument, used for the same
					 purpose, brought from Madras.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="8">&#x547D;&#x6709;&#x53F8;&#x70BA;&#x6C11;&#x7948;&#x7940;&#x5C71;&#x5DDD;&#x767E;&#x6E90;&#xFF0C;&#x5927;&#x96E9;&#x5E1D;&#xFF0C;&#x7528;&#x76DB;&#x6A02;&#x3002;&#x4E43;&#x547D;&#x767E;&#x7E23;&#xFF0C;&#x96E9;&#x7940;&#x767E;&#x8F9F;&#x537F;&#x58EB;&#x6709;&#x76CA;&#x65BC;&#x6C11;&#x8005;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7948;&#x7A40;&#x5BE6;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">Orders are given to the (proper) officers
				  to pray for the people and offer sacrifice to the (spirits of the) hills,
				  streams, and all springs. (After that) comes the great summer sacrifice for ram
				  to God, when all the instruments of music are employed. Then orders are given
				  throughout all the districts to sacrifice to the various princes, high
				  ministers, and officers who benefited the people; praying that there may be a
				  good harvest of grain 
				  <note id="n.456" lang="english">The first and last of the three
					 sacrificial services in the paragraph were subsidiary to the second, the great
					 praying for rain to God by the sovereign; the motive is not mentioned in the
					 text, but only he could conduct a service to God. Callery renders:--'En même
					 temps l'empereur invoque le ciel avec grand apparat (afin d'obtenir de la
					 pluie), et cette cérémonie est accompagnée de grande musique.' All Chinese
					 commentators admit that the performer was the sovereign. Kang Khang-khang says:
					 'For this sacrifice to God, they made an altar (or altars) by the side of the
					 (grand altar in the) southern suburb, and sacrificed to the five essential (or
					 elemental) gods with the former rulers as their assessors.' But the Khien-lung
					 editors insist on the text's having 'God,' and not 'five gods,' and that the
					 correct view is that the sacrifice was to the one God dwelling in the bright
					 sky, or, as Williams renders the phrase, 'the Shang Tî of the glorious heaven.'
					 </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="9">&#x8FB2;&#x4E43;&#x767B;&#x9ECD;&#x3002;&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E43;&#x4EE5;&#x96DB;&#x5617;&#x9ECD;&#xFF0C;&#x7F9E;&#x4EE5;&#x542B;&#x6843;&#xFF0C;&#x5148;&#x85A6;&#x5BE2;&#x5EDF;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="9">The husbandmen present (the first-fruits
				  of) their millet; and in this month the son of Heaven partakes of it along with
				  pullets, and with cherries set forth beside them, first offering a portion in
				  the apartment behind the ancestral temple.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="10">&#x4EE4;&#x6C11;&#x6BCB;&#x827E;&#x85CD;&#x4EE5;&#x67D3;&#xFF0C;</p> 
				<p lang="english" n="10">The people are forbidden to cut down the
				  indigo plant to use it in dyeing 
				  <note id="n.457" lang="english">The plant would not yet be fully
					 fit for use. </note>,</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="11">&#x6BCB;&#x71D2;&#x7070;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x66B4;&#x5E03;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="11">Or to burn wood for charcoal, or to bleach
				  cloth in the sun.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="12">&#x9580;&#x95AD;&#x6BCB;&#x9589;&#xFF0C;&#x95DC;&#x5E02;&#x6BCB;&#x7D22;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="12">The gates of cities and villages should
				  not be shut 
				  <note id="n.458" lang="english">Every facility should be afforded
					 for the circulation of air during the summer heats.</note>, nor should
				  vexatious inquiries be instituted at the barrier gates or in the markets.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="13">&#x633A;&#x91CD;&#x56DA;&#xFF0C;&#x76CA;&#x5176;&#x98DF;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="13">Leniency should be shown to prisoners
				  charged (even) with great crimes, and their allowance of food be increased 
				  <note id="n.459" lang="english">The leniency would be seen in the
					 lightening of their fetters for one thing,--in consequence of the exhaustion
					 produced by the season. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="14">&#x904A;&#x725D;&#x5225;&#x7FA4;&#xFF0C;&#x5247;&#x7E36;&#x9A30;&#x99D2;&#xFF0C;&#x73ED;&#x99AC;&#x653F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="14">Impregnated mares are collected in herds
				  by themselves, and the fiery stallions are tied up. The rules for the rearing
				  of horses are given out.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="15">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x65E5;&#x9577;&#x81F3;&#xFF0C;&#x9670;&#x967D;&#x722D;&#xFF0C;&#x6B7B;&#x751F;&#x5206;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x9F4A;&#x6212;&#xFF0C;&#x8655;&#x5FC5;&#x63A9;&#x8EAB;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x8E81;&#x3002;&#x6B62;&#x8072;&#x8272;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6216;&#x9032;&#x3002;&#x8584;&#x6ECB;&#x5473;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x81F4;&#x548C;&#x3002;&#x7BC0;&#x55DC;&#x6B32;&#xFF0C;&#x5B9A;&#x5FC3;&#x6C23;&#xFF0C;&#x767E;&#x5B98;&#x975C;&#x4E8B;&#x6BCB;&#x5211;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5B9A;&#x664F;&#x9670;&#x4E4B;&#x6240;&#x6210;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15">In this month the longest day arrives. The
				  influences in nature of darkness and decay and those of brightness and growth
				  struggle together; the tendencies to death and life are divided 
				  <note id="n.460" lang="english">Decay begins to set in, while
					 growth and vigour seek to maintain their hold. </note>. Superior men give
				  themselves to vigil and fasting. They keep retired in their houses, avoid all
				  violent exercise, restrain their indulgence in music and beautiful sights,
				  eschew the society of their wives, make their diet spare, use no piquant
				  condiments, keep their desires under rule, and maintain their spirits free from
				  excitement. The various magistrates keep things quiet and inflict no
				  punishments 
				  <note id="n.461" lang="english">The Khien-lung editors approve a
					 reading here, which means, instead of 'no punishments,' 'no rash or hurried
					 action.' </note>;--to bring about that state of settled quiet in which the
				  influence of darkness and decay shall obtain its full development.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="16">&#x9E7F;&#x89D2;&#x89E3;&#xFF0C;&#x87EC;&#x59CB;&#x9CF4;&#x3002;&#x534A;&#x590F;&#x751F;&#xFF0C;&#x6728;&#x5807;&#x69AE;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="16">Deer shed their horns. Cicadas begin to
				  sing. The midsummer herb is produced. The tree hibiscus flowers 
				  <note id="n.462" lang="english">The 'tree hibiscus' is the
					 'hibiscus syriacus.' The 'half-summer herb' is medicinal. It is 'white, with
					 round seeds, and of a hot and pungent taste.'</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="17">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x7528;&#x706B;&#x5357;&#x65B9;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="17">In this month fires should not be lighted
				  (out of doors) in the southern regions (of the country).</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="18">&#x53EF;&#x4EE5;&#x5C45;&#x9AD8;&#x660E;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x9060;&#x773A;&#x671B;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x5347;&#x5C71;&#x9675;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x8655;&#x53F0;&#x69AD;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="18">People may live in buildings high and
				  bright. They may enjoy distant prospects. They may ascend hills and heights.
				  They may occupy towers and lofty pavilions 
				  <note id="n.463" lang="english">At the beginning of this
					 paragraph there should be--'In this month.' </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="19">&#x4EF2;&#x590F;&#x884C;&#x51AC;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x96F9;&#x51CD;&#x50B7;&#x8C37;&#xFF0C;&#x9053;&#x8DEF;&#x4E0D;&#x901A;&#xFF0C;&#x66B4;&#x5175;&#x4F86;&#x81F3;&#x3002;&#x884C;&#x6625;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E94;&#x7A40;&#x665A;&#x719F;&#xFF0C;&#x767E;&#x87A3;&#x6642;&#x8D77;&#xFF0C;&#x5176;&#x570B;&#x4E43;&#x9951;&#x3002;&#x884C;&#x79CB;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x8349;&#x6728;&#x96F6;&#x843D;&#xFF0C;&#x679C;&#x5BE6;&#x65E9;&#x6210;&#xFF0C;&#x6C11;&#x6B83;&#x65BC;&#x75AB;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="19">If, in the second month of summer, the
				  governmental proceedings of winter were observed, hail and cold would injure
				  the grain; the roads would not be passable; and violent assaults of war would
				  come. If the proceedings proper to spring were observed, the grains would be
				  late in ripening; all kinds of locusts would continually be appearing; and
				  there would be famine in the states. If those proper to autumn were observed,
				  herbs and plants would drop their leaves; fruits would ripen prematurely; and
				  the people would be consumed by pestilence.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.66" n="III"> 
				<head lang="chinese">&#x4E09;</head> 
				<head lang="english">PART III.</head> 
				<p lang="chinese"
				 n="1">&#x5B63;&#x590F;&#x4E4B;&#x6708;&#xFF0C;&#x65E5;&#x5728;&#x67F3;&#xFF0C;&#x660F;&#x706B;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x65E6;&#x594E;&#x4E2D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">In the third month of summer the sun is in
				  Liû, the constellation culminating at dusk being Kwo, and that culminating at
				  dawn Khwei 
				  <note id="n.464" lang="english">Liû comprehends {delta},
					 {epsilon}, {eta}, {theta}, {rho}, {sigma}, and {omega} Hydræ; Hwo is the same
					 as Hsin, the fifth of the Chinese zodiacal constellations comprehending
					 Antares, {sigma}, {tau}, and two c. 2584, 2587, Scorpio; Khwei (as stated
					 above, p. 257) comprehends {beta} (Mirac), {delta}, {epsilon}, {xi}, {mu},
					 {nu}, {pi} of Andromeda, and some stars of Pisces. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="2">&#x5176;&#x65E5;&#x4E19;&#x4E01;&#x3002;&#x5176;&#x5E1D;&#x708E;&#x5E1D;&#xFF0C;&#x5176;&#x795E;&#x795D;&#x878D;&#x3002;&#x5176;&#x87F2;&#x7FBD;&#x3002;&#x5176;&#x97F3;&#x5FB5;&#xFF0C;&#x5F8B;&#x4E2D;&#x6797;&#x937E;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="2">Its days are ping and ting. Its divine
				  ruler is Yen Tî, and the (assisting) spirit is Khû-yung. Its musical note is
				  Kih, and its pitch-tube is Lin Kung 
				  <note id="n.465" lang="english">The fourth of the tubes that give
					 the six lower musical accords.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="3">&#x5176;&#x6578;&#x4E03;&#x3002;&#x5176;&#x5473;&#x82E6;&#xFF0C;&#x5176;&#x81ED;&#x7126;&#x3002;&#x5176;&#x7940;&#x7076;&#xFF0C;&#x796D;&#x5148;&#x80BA;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3">Its number is seven. Its taste is acrid.
				  Its smell is that of things burning. Its sacrifice is that at the furnace; and
				  of the parts of the victim the lungs have the foremost place.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="4">&#x6EAB;&#x98A8;&#x59CB;&#x81F3;&#xFF0C;&#x87CB;&#x87C0;&#x5C45;&#x58C1;&#xFF0C;&#x9DF9;&#x4E43;&#x5B78;&#x7FD2;&#xFF0C;&#x8150;&#x8349;&#x70BA;&#x87A2;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="4">Gentle winds begin to blow. The cricket
				  takes its place in the walls. (Young) hawks learn to practise (the ways of
				  their parents) 
				  <note id="n.466" lang="english">Compare what is said about hawks
					 in paragraph 4, page 258. 'Here,' says Wang Thao, 'we have the turtle-doves
					 transformed back to hawks, showing that the former notice was metaphorical.'
					 What is said about the fire-flies is, of course, a mistaken fancy. </note>.
				  Decaying grass becomes fire-flies.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="5">&#x5929;&#x5B50;&#x5C45;&#x660E;&#x5802;&#x53F3;&#x500B;&#xFF0C;&#x4E58;&#x6731;&#x8DEF;&#xFF0C;&#x99D5;&#x8D64;&#x9A2E;&#xFF0C;&#x8F09;&#x8D64;&#x65D7;&#xFF0C;&#x8863;&#x6731;&#x8863;&#xFF0C;&#x670D;&#x8D64;&#x7389;&#x3002;&#x98DF;&#x83FD;&#x8207;&#x96DE;&#xFF0C;&#x5176;&#x5668;&#x9AD8;&#x4EE5;&#x7C97;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">The son of Heaven occupies the apartment on
				  the right of the Ming Thang (Fane); rides in the vermilion carriage, drawn by
				  the red horses with black tails, and bearing the red flag. He is dressed in the
				  red robes, and wears the carnation gems. He eats beans and fowls. The vessels
				  which he uses are tall, (to resemble) the large growth (of things).</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="6">&#x547D;&#x6F01;&#x5E2B;&#x4F10;&#x86DF;&#x53D6;&#x9F09;&#xFF0C;&#x767B;&#x9F9C;&#x53D6;&#x9EFF;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6">Orders are given to the master of the
				  Fishermen to attack the alligator, to take the gavial, to present the tortoise,
				  and to take the great turtle 
				  <note id="n.467" lang="english">The first of these animals--the
					 kiâo--is, probably, the alligator or crocodile; it was taken only after a
					 struggle or fight. The second--the tho--had a skin used in making drums; and
					 its flesh, as well as that of the fourth--the yûan--was used in making
					 soup.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="7">&#x547D;&#x6FA4;&#x4EBA;&#x7D0D;&#x6750;&#x8466;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="7">Orders are given to the superintendent of
				  the Meres to collect and send in the rushes available for use.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="8">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x547D;&#x56DB;&#x76E3;&#x5927;&#x5408;&#x767E;&#x7E23;&#x4E4B;&#x79E9;&#x82BB;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x990A;&#x72A7;&#x7272;&#x3002;&#x4EE4;&#x6C11;&#x7121;&#x4E0D;&#x9E79;&#x51FA;&#x5176;&#x529B;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5171;&#x7687;&#x5929;&#x4E0A;&#x5E1D;&#x540D;&#x5C71;&#x5927;&#x5DDD;&#x56DB;&#x65B9;&#x4E4B;&#x795E;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7960;&#x5B97;&#x5EDF;&#x793E;&#x7A37;&#x4E4B;&#x9748;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x70BA;&#x6C11;&#x7948;&#x798F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">In this month orders are given to the four
				  inspectors 
				  <note id="n.468" lang="english">Of hills, forests, rivers, and
					 meres. </note> to make a great collection over all the districts of the
				  different kinds of fodder to nourish the sacrificial victims; and to require
				  all the people to do their utmost towards this end;--to supply what is
				  necessary for (the worship of) God (who dwells in) the great Heaven, and for
				  the spirits of the famous hills, great streams, and four quarters, and for the
				  sacrifices to the Intelligences of the ancestral temple, and at the altars to
				  the spirits of the land and grain; that prayer may be made for blessing to the
				  people.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="9">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x547D;&#x5A66;&#x5B98;&#x67D3;&#x91C7;&#xFF0C;&#x9EFC;&#x9EFB;&#x6587;&#x7AE0;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x4EE5;&#x6CD5;&#x6545;&#xFF0C;&#x7121;&#x6216;&#x5DEE;&#x8CB8;&#x3002;&#x9ED1;&#x9EC3;&#x5009;&#x8D64;&#xFF0C;&#x83AB;&#x4E0D;&#x8CEA;&#x826F;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6562;&#x8A50;&#x507D;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7D66;&#x90CA;&#x5EDF;&#x796D;&#x7940;&#x4E4B;&#x670D;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x70BA;&#x65D7;&#x7AE0;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5225;&#x8CB4;&#x8CE4;&#x7B49;&#x7D66;&#x4E4B;&#x5EA6;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="9">In this month orders are given by the
				  officers of women's (work), on the subject of dyeing 
				  <note id="n.469" lang="english">We find full details of the
					 number and duties of the superintendents of women's work, with its tailoring,
					 dyeing, and other things, in the Kâu Lî, Books I and VII. </note>. (They are to
				  see) that the white and black, the black and green, the green and carnation,
				  the carnation and white be all according to the ancient rules, without error or
				  change; and that their black, yellow, azure, and carnation be all genuine and
				  good, without any presumptuous attempts at imposition. These furnish the
				  materials for the robes used at the sacrifices in the suburbs and the ancestral
				  temple; for flags and their ornaments; and for marking the different degrees of
				  rank as high or low.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="10">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6A39;&#x6728;&#x65B9;&#x76DB;&#xFF0C;&#x4E43;&#x547D;&#x865E;&#x4EBA;&#x5165;&#x5C71;&#x884C;&#x6728;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6709;&#x65AC;&#x4F10;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="10">In this month the trees are luxuriant; and
				  orders are given to the foresters to go among the hills and examine the trees,
				  and see that the people do not cut any down or lop their branches 
				  <note id="n.470" lang="english">The Khien-lung editors say that
					 this was to let the process of growth have its full course; and, besides, that
					 wood cut down in spring and summer will be found full of insects.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="11">&#x4E0D;&#x53EF;&#x4EE5;&#x8208;&#x571F;&#x529F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4EE5;&#x5408;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4EE5;&#x8D77;&#x5175;&#x52D5;&#x773E;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x8209;&#x5927;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x6416;&#x990A;&#x6C23;&#x3002;&#x6BCB;&#x767C;&#x4EE4;&#x800C;&#x5F85;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x59A8;&#x795E;&#x8FB2;&#x4E4B;&#x4E8B;&#x4E5F;&#x3002;&#x6C34;&#x6F66;&#x76DB;&#x660C;&#xFF0C;&#x795E;&#x8FB2;&#x5C07;&#x6301;&#x529F;&#xFF0C;&#x8209;&#x5927;&#x4E8B;&#x5247;&#x6709;&#x5929;&#x6B83;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="11">There should not be any work in earth 
				  <note id="n.471" lang="english">Such as building walls and
					 fortifications, or laying out the ground. </note> (now) undertaken; nor any
				  assembling of the princes of the states; nor any military movements, causing
				  general excitement. There should be no undertaking of (such) great affairs,
				  which will disturb the nourishing growth that is proceeding, nor any issuing of
				  orders to be hereafter carried into effect. All these things will interfere
				  with the business of husbandry, (which is specially dear to) the Spirits 
				  <note id="n.472" lang="english">The text is--'will interfere with
					 the business of Shan Nang (&#x59A8;&#x795E;&#x8FB2;&#x4E4B;&#x4E8B;).' How is
					 it that 'husbandry' has here the epithet of Shan, or 'spiritual,' 'mysterious,'
					 applied to it? The Khien-lung editors say:--'Zhâi Yung (our second century)
					 makes Shan Nang to be Yen Tî (the divine ruler of the summer). Kang made the
					 name to be that of "the spirit of the ground." Kâo Yû (second century) took it
					 as a name for the minister of Husbandry. To some extent each of these views
					 might be admitted, but none of them is very certain. Looking carefully at the
					 text it simply says that no great undertakings should be allowed to interfere
					 with husbandry. That it does not plainly say husbandry, but calls it the Shan
					 husbandry, is from a sense of its importance, and therefore making it out to be
					 Spirit-sanctioned. Heaven produced the people, and the grain to nourish them;
					 is not sowing and reaping the business of Heaven? When a ruler knows this, he
					 feels that he is under the inspection of Heaven in his reverent regard of the
					 people, and the importance which he attaches to husbandry. He will not dare
					 lightly to use the people's strength, so as to offend against Heaven.' I have
					 tried to bring out their view in my version.</note>. The floods are now great
				  and overflow the roads; husbandry (dear to) the Spirits has to take in hand its
				  various tasks. The curse of Heaven will come on the undertaking of great
				  affairs (at this time).</p> 
				<p lang="chinese"
				n="12">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x571F;&#x6F64;&#x6EBD;&#x6691;&#xFF0C;&#x5927;&#x96E8;&#x6642;&#x884C;&#xFF0C;&#x71D2;&#x5243;&#x884C;&#x6C34;&#xFF0C;&#x5229;&#x4EE5;&#x6BBA;&#x8349;&#xFF0C;&#x5982;&#x4EE5;&#x71B1;&#x6E6F;&#x3002;&#x53EF;&#x4EE5;&#x7CDE;&#x7530;&#x7587;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x7F8E;&#x571F;&#x7586;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="12">In this month the ground lies steaming and
				  wet beneath the heats, for great rains are (also) continually coming. They burn
				  the grass lying cut upon the ground 
				  <note id="n.473" lang="english">Compare what is said on the
					 duties of those who cut the grass, as is here assumed to be done, in the Kâu
					 Lî, Book XXXVII, paragraphs 80, 81 (&#x8599;&#x6C0F;).</note> and bring the
				  water over it. This is as effectual to kill the roots as hot water would be;
				  and the grass thus serves to manure the fields of grain and hemp, and to fatten
				  the ground which has been but just marked out for cultivation.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="13">&#x5B63;&#x590F;&#x884C;&#x6625;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x7A40;&#x5BE6;&#x9BAE;&#x843D;&#xFF0C;&#x570B;&#x591A;&#x98A8;&#x54B3;&#xFF0C;&#x6C11;&#x4E43;&#x9077;&#x5F99;&#x3002;&#x884C;&#x79CB;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E18;&#x96B0;&#x6C34;&#x6F66;&#xFF0C;&#x79BE;&#x7A3C;&#x4E0D;&#x719F;&#xFF0C;&#x4E43;&#x591A;&#x5973;&#x707D;&#x3002;&#x884C;&#x51AC;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x98A8;&#x5BD2;&#x4E0D;&#x6642;&#xFF0C;&#x9DF9;&#x96BC;&#x86A4;&#x9DD9;&#xFF0C;&#x56DB;&#x9119;&#x5165;&#x4FDD;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="13">If, in the last month of summer, the
				  governmental proceedings proper to spring were observed, the produce of grain
				  would be scanty and fail; in the states there would be many colds and coughs;
				  and the people would remove to other places. If the proceedings proper to
				  autumn were observed, even the high grounds would be flooded; the grain that
				  had been sown would not ripen; and there would be many miscarriages among
				  women. If those proper to winter were observed, the winds and cold would come
				  out of season; the hawks and falcons would prematurely attack their prey; and
				  all along the four borders people would enter their places of shelter.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.67"> 
				<head>"chinese"&gt;XXX</head> 
				<head lang="english">SUPPLEMENTARY SECTION.</head> 
				<p lang="chinese" n="1">&#x4E2D;&#x592E;&#x571F;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="1">Right in the middle (between Heaven and
				  Earth, and the other elements) is earth.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="2">&#x5176;&#x65E5;&#x620A;&#x5DF1;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="2">Its days are wû and kî.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="3">&#x5176;&#x5E1D;&#x9EC3;&#x5E1D;&#xFF0C;&#x5176;&#x795E;&#x5F8C;&#x571F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3">Its divine ruler is Hwang Tî, and the
				  (attending) spirit is Hâu-thû. </p> 
				<p lang="chinese" n="4">&#x5176;&#x87F2;&#x88F8;&#xFF0C;</p> 
				<p lang="english" n="4">Its creature is that without any natural
				  covering but the skin.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="5">&#x5176;&#x97F3;&#x5BAE;&#xFF0C;&#x5F8B;&#x4E2D;&#x9EC3;&#x937E;&#x4E4B;&#x5BAE;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">Its musical note is Kung, and its
				  pitch-tube gives the kung note from the tube Hwang Kung.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="6">&#x5176;&#x6578;&#x4E94;&#x3002;&#x5176;&#x5473;&#x7518;&#xFF0C;&#x5176;&#x81ED;&#x9999;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6">Its number is five. Its taste is sweet. Its
				  smell is fragrant.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="7">&#x5176;&#x7960;&#x4E2D;&#x6E9C;&#xFF0C;&#x796D;&#x5148;&#x5FC3;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="7">Its sacrifice is that of the middle court;
				  and of the parts of the victim the heart has the foremost place.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="8">&#x5929;&#x5B50;&#x5C45;&#x5927;&#x5EDF;&#x5927;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x4E58;&#x5927;&#x8DEF;&#xFF0C;&#x99D5;&#x9EC3;&#x9A2E;&#xFF0C;&#x8F09;&#x9EC3;&#x65D7;&#xFF0C;&#x8863;&#x9EC3;&#x8863;&#xFF0C;&#x670D;&#x9EC3;&#x7389;&#xFF0C;&#x98DF;&#x7A37;&#x8207;&#x725B;&#xFF0C;&#x5176;&#x5668;&#x571C;&#x4EE5;&#x958E;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">The son of Heaven occupies the Grand
				  apartment of the Grand fane; rides in the great carriage drawn by the yellow
				  horses with black tails, and bearing the yellow flag; is clothed in the yellow
				  robes, and wears the yellow gems. He eats panicled millet and beef. The vessels
				  which he uses are round, (and made to resemble) the capacity (of the earth) 
				  <note id="n.474" lang="english"> 
					 <p lang="english">I have called this a supplementary section.
						It is dropt in, in all its brevity, without mention of any proceedings of
						government, between the end of summer and the beginning of autumn. It has all
						the appearance of an after-thought, suggested by the superstitious fancies of
						the compiler. Callery says on it:-- 
						<quote>'This passage can only be comprehended by help of the
						  intimate affinities which Chinese philosophers have attributed to the different
						  beings of nature. According to them, the four seasons are related to the four
						  cardinal points: spring to the east, summer to the south, autumn to the west,
						  and winter to the north. Each of the cardinal points is related to an element:
						  the east to wood, the south to fire, the west to metal, and the north to water.
						  But as there is a fifth element, that of earth, and the four cardinal points
						  have no reason for being distinguished as they are, but that there is a point
						  in the middle between them, which is still the earth, it follows from this that
						  the earth ought to have its place in the midst of the four seasons, that is, at
						  the point of separation between summer and autumn. Here a difficulty presented
						  itself. The bamboo flutes to which the Chinese months are referred being but
						  twelve, where shall be found the musical affinities of the earth? But the
						  Chinese philosopher did not find himself embarrassed. See how he reasoned. The
						  sound of the first flute, that is, of the longest and largest, is the strongest
						  and most grave, and, like a bass, harmonizes with all the other sounds more
						  acute. So the earth, likewise, is the most important of all the elements; it
						  extends towards all the cardinal points, and intervenes in the products of each
						  season. Hence the earth ought to correspond to the sound of the first flute!
						  These affinities extend to colours, tastes, and a crowd of other
						  categories.'</quote></p> 
					 <p lang="english">The Khien-lung editors say:-- 
						<quote>'Speaking from the standpoint of Heaven, then the
						  earth is in the midst of Heaven; that is, (the element of) earth. Speaking from
						  the standpoint of the Earth, then wood, fire, metal, and water are all
						  supported on it. The manner in which the way of Earth is affected by that of
						  Heaven cannot be described by reference to one point, or one month. Speaking
						  from the standpoint of the heavenly stems, then wû and kî occupy the middle
						  places, and are between the stems for fire and metal, to convey the system of
						  mutual production. Speaking from the standpoint of the "earthly branches," the
						  khan, hsü, khâu, and wi occupy the corners of the four points; wood, fire,
						  metal, and water, all turn to earth. This is what the idea of reciprocal
						  ending, and that of elemental flourishing, arise from. This may be exhibited in
						  the several points, and reckoned by the periods of days. The talk about the
						  elements takes many directions, but the underlying principle comes to be the
						  same!'</quote></p> 
					 <p lang="english">I shall be glad if my readers can understand
						this.</p></note>. </p> 
			 </div3> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.17" n="III"> 
			 <head lang="chinese">&#x53C3;</head> 
			 <head lang="english">SECTION III.</head> 
			 <div3 id="d3.68" n="I"> 
				<head lang="chinese">&#x4E00;</head> 
				<head lang="english">PART I.</head> 
				<p lang="chinese"
				n="1">&#x5B5F;&#x79CB;&#x4E4B;&#x6708;&#xFF0C;&#x65E5;&#x5728;&#x7FFC;&#xFF0C;&#x660F;&#x5EFA;&#x661F;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x65E6;&#x7562;&#x4E2D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">In the first month of autumn, the sun is in
				  Yî; the constellation culminating at dusk being Kien-hsing, and that
				  culminating at dawn Pî 
				  <note id="n.475" lang="english">Yî corresponds to Crater.
					 Kien-hsing comprehends stars in Sagittarius (see page 257). Pî corresponds to
					 the Hyades. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="2">&#x5176;&#x65E5;&#x5E9A;&#x8F9B;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="2">Its days are kang and hsin.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="3">&#x5176;&#x5E1D;&#x5C11;&#x769E;&#xFF0C;&#x5176;&#x795E;&#x84D0;&#x6536;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3">Its divine ruler is Shâo Hâo, and the
				  (attending) spirit is Zû-shâu 
				  <note id="n.476" lang="english">Shâo Hâo follows Hwang Tî, whose
					 eldest son he was, as the fourth in the list of the five Tî, or divine rulers
					 (B.C. 2594). His capital was at Khü-fâu, the city of Confucius; and I have
					 seen, at a little distance from it, perhaps the only pyramid in China, which is
					 in memory of him, and said to be on or near his grave. His personal appellation
					 is Kin-thien (&#x91D1;&#x5929;) or Thien-kin, the element to which he and his
					 reign are assigned being kin, or metal. Zû-shâu was one of his sons.
					 </note>.</p> 
				<p lang="chinese" n="4">&#x5176;&#x87F2;&#x6BDB;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="4">Its creatures are the hairy.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="5">&#x5176;&#x97F3;&#x5546;&#xFF0C;&#x5F8B;&#x4E2D;&#x5937;&#x5247;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">Its musical note is Shang; its pitch-tube
				  is Î Zeh 
				  <note id="n.477" lang="english">Î Zeh, 'the equalization of the
					 Laws,' is the tube giving the fifth of the upper musical accords. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="6">&#x5176;&#x6578;&#x4E5D;&#x3002;&#x5176;&#x5473;&#x8F9B;&#xFF0C;&#x5176;&#x81ED;&#x8165;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6">Its number is nine. Its taste is bitter.
				  Its smell is rank.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="7">&#x5176;&#x7940;&#x9580;&#xFF0C;&#x796D;&#x5148;&#x809D;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="7">Its sacrifice is that at the gate; and of
				  the parts of the victim the liver has the foremost place.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="8">&#x6DBC;&#x98A8;&#x81F3;&#xFF0C;&#x767D;&#x9732;&#x964D;&#xFF0C;&#x5BD2;&#x87EC;&#x9CF4;&#x3002;&#x9DF9;&#x4E43;&#x796D;&#x9CE5;&#xFF0C;&#x7528;&#x59CB;&#x884C;&#x622E;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">Cool winds come; the white dew descends 
				  <note id="n.478" lang="english">White dew is a name for
					 hoar-frost. </note>; the cicada of the cold chirps 
				  <note id="n.479" lang="english">This cicada (Williams thinks the
					 cicada viridis) is called 'the dumb.' Now it begins to chirp. Its colour is
					 'green and red.'</note>. (Young) hawks at this time sacrifice birds, as the
				  first step they take to killing (and eating) them 
				  <note id="n.480" lang="english">Compare what is said about the
					 otter, page 251. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="9">&#x5929;&#x5B50;&#x5C45;&#x7E3D;&#x7AE0;&#x5DE6;&#x500B;&#xFF0C;&#x4E58;&#x620E;&#x8DEF;&#xFF0C;&#x99D5;&#x767D;&#x99F1;&#xFF0C;&#x8F09;&#x767D;&#x65D7;&#xFF0C;&#x8863;&#x767D;&#x8863;&#xFF0C;&#x670D;&#x767D;&#x7389;&#xFF0C;&#x98DF;&#x9EBB;&#x8207;&#x72AC;&#xFF0C;&#x5176;&#x5668;&#x5EC9;&#x4EE5;&#x6DF1;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="9">The son of Heaven occupies the apartment on
				  the left of the Zung-kang (Fane); rides in the war chariot, drawn by the white
				  horses with black manes, and bearing the white flag. He is clothed in the white
				  robes, and wears the white jade. He eats hemp-seeds and dog's flesh. The
				  vessels which he uses are rectangular, and going on to be deep 
				  <note id="n.481" lang="english">Zung-kang is made out to mean,
					 'all bright,' and the apartment was on the west; with mystical reference to the
					 maturity and gathering of all things in the autumn, or season of the west. The
					 vessels were rectangular, having sharp corners in harmony with the sharp
					 weapons made of metal, to which element the season of autumn is referred; and
					 they were deep, to resemble the deep bosom of the earth, to which things now
					 begin to return.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="10">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7ACB;&#x79CB;&#x3002;&#x5148;&#x7ACB;&#x79CB;&#x4E09;&#x65E5;&#xFF0C;&#x5927;&#x53F2;&#x8B01;&#x4E4B;&#x5929;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x67D0;&#x65E5;&#x7ACB;&#x79CB;&#xFF0C;&#x76DB;&#x5FB7;&#x5728;&#x91D1;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x4E43;&#x9F4A;&#x3002;&#x7ACB;&#x79CB;&#x4E4B;&#x65E5;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x89AA;&#x5E25;&#x4E09;&#x516C;&#x3001;&#x4E5D;&#x537F;&#x3001;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x8FCE;&#x79CB;&#x65BC;&#x897F;&#x90CA;&#x3002;&#x9084;&#x53CD;&#xFF0C;&#x8CDE;&#x8ECD;&#x5E25;&#x6B66;&#x4EBA;&#x65BC;&#x671D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="10">In this month there takes place the
				  inauguration of autumn. Three days before the ceremony, the Grand recorder
				  informs the son of Heaven, saying, 'On such-and-such a day is the inauguration
				  of the autumn. The character of the season is fully seen in metal.' On this the
				  son of Heaven devotes himself to self-adjustment; and on the day he leads in
				  person the three ducal ministers, the nine high ministers, the princes of
				  states (at court), and his Great officers, to meet the autumn in the western
				  suburb, and on their return he rewards the general-in-chief, and the military
				  officers in the court.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="11">&#x5929;&#x5B50;&#x4E43;&#x547D;&#x5C07;&#x5E25;&#xFF0C;&#x9078;&#x58EB;&#x53B2;&#x5175;&#xFF0C;&#x7C21;&#x7DF4;&#x6840;&#x4FCA;&#xFF0C;&#x5C08;&#x4EFB;&#x6709;&#x529F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5F81;&#x4E0D;&#x7FA9;&#x3002;&#x8A70;&#x8A85;&#x66B4;&#x6162;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x660E;&#x597D;&#x60E1;&#xFF0C;&#x9806;&#x5F7C;&#x9060;&#x65B9;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="11">The son of Heaven also orders the leaders
				  and commanders to choose men and sharpen weapons, to select and exercise those
				  of distinguished merit, and to give their entire trust only to men whose
				  services have been proved;--thereby to correct all unrighteousness. (He
				  instructs them also) to make enquiries about and punish the oppressive and
				  insolent;--thereby making it clear whom he loves and whom he hates, and giving
				  effect to (the wishes of) the people, even the most distant from court.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="12">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x547D;&#x6709;&#x53F8;&#x4FEE;&#x6CD5;&#x5236;&#xFF0C;&#x7E55;&#x56F9;&#x5704;&#xFF0C;&#x5177;&#x684E;&#x688F;&#xFF0C;&#x7981;&#x6B62;&#x5978;&#xFF0C;&#x614E;&#x7F6A;&#x90AA;&#xFF0C;&#x52D9;&#x640F;&#x57F7;&#x3002;&#x547D;&#x7406;&#x77BB;&#x50B7;&#xFF0C;&#x5BDF;&#x5275;&#xFF0C;&#x8996;&#x6298;&#xFF0C;&#x5BE9;&#x65B7;&#x3002;&#x6C7A;&#x7344;&#x8A1F;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x7AEF;&#x5E73;&#x3002;&#x622E;&#x6709;&#x7F6A;&#xFF0C;&#x56B4;&#x65B7;&#x5211;&#x3002;&#x5929;&#x5730;&#x59CB;&#x8085;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4EE5;&#x8D0F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="12">In this month orders are given to the
				  proper officers to revise the laws and ordinances, to put the prisons in good
				  repair, to provide handcuffs and fetters, to repress and stop villainy, to
				  maintain a watch against crime and wickedness, and to do their endeavour to
				  capture criminals. Orders are (also) given to the managers (of prisons) to look
				  at wounds, examine sores, inspect broken members, and judge particularly of
				  dislocations. The determination of cases, both criminal and civil, must be
				  correct and just. Heaven and earth now begin to be severe;--there should be no
				  excess in copying that severity, or in the opposite indulgence 
				  <note id="n.482" lang="english">Nan Lü, 'the southern spine,' is
					 the tube that gives the fifth of the lower musical accords. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="13">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x8FB2;&#x4E43;&#x767B;&#x7A40;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x5617;&#x65B0;&#xFF0C;&#x5148;&#x85A6;&#x5BE2;&#x5EDF;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="13">In this month the husbandmen present their
				  grain. The son of Heaven tastes it, while still new, first offering some in the
				  apartment at the back of the ancestral temple.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="14">&#x547D;&#x767E;&#x5B98;&#xFF0C;&#x59CB;&#x6536;&#x6582;&#x3002;&#x5B8C;&#x5824;&#x9632;&#xFF0C;&#x8B39;&#x58C5;&#x585E;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5099;&#x6C34;&#x6F66;&#x3002;&#x4FEE;&#x5BAE;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x58DE;&#x7246;&#x57A3;&#xFF0C;&#x88DC;&#x57CE;&#x90ED;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="14">Orders are given to all the officers to
				  begin their collecting and storing the contributions (from the husbandmen); to
				  finish the embankments and dykes; to look to the dams and fillings up in
				  preparation for the floods, and also to refit all houses; to strengthen walls
				  and enclosures; and to repair city and suburban walls.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="15">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x4EE5;&#x5C01;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x3001;&#x7ACB;&#x5927;&#x5B98;&#x3002;&#x6BCB;&#x4EE5;&#x5272;&#x5730;&#x3001;&#x884C;&#x5927;&#x4F7F;&#x3001;&#x51FA;&#x5927;&#x5E63;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15">In this month there should be no investing
				  of princes, and no appointment of great ministers. There should be no
				  dismemberment of any territory, no sending out on any great commission, and no
				  issuing of great presents.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="16">&#x5B5F;&#x79CB;&#x884C;&#x51AC;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x9670;&#x6C23;&#x5927;&#x52DD;&#xFF0C;&#x4ECB;&#x87F2;&#x6557;&#x7A40;&#xFF0C;&#x620E;&#x5175;&#x4E43;&#x4F86;&#x3002;&#x884C;&#x6625;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x5176;&#x570B;&#x4E43;&#x65F1;&#xFF0C;&#x967D;&#x6C23;&#x8907;&#x9084;&#xFF0C;&#x4E94;&#x7A40;&#x7121;&#x5BE6;&#x3002;&#x884C;&#x590F;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x570B;&#x591A;&#x706B;&#x707D;&#xFF0C;&#x5BD2;&#x71B1;&#x4E0D;&#x7BC0;&#xFF0C;&#x6C11;&#x591A;&#x7627;&#x75BE;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="16">If, in this first month of autumn, the
				  proceedings of government proper to winter were observed, then the dark and
				  gloomy influence (of nature) would greatly prevail; the shelly insects would
				  destroy the grain; and warlike operations would be called for. If the
				  proceedings proper to spring were observed, there would be droughts in the
				  states; the bright and growing influence would return; and the five kinds of
				  grain would not yield their fruit. If the proceedings proper to summer were
				  observed, there would be many calamities from fire in the states; the cold and
				  the heat would be subject to no rule; and there would be many fevers among the
				  people.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.69" n="II"> 
				<head lang="chinese">&#x4E8C;</head> 
				<head lang="english">PART II.</head> 
				<p lang="chinese"
				 n="1">&#x4EF2;&#x79CB;&#x4E4B;&#x6708;&#xFF0C;&#x65E5;&#x5728;&#x89D2;&#xFF0C;&#x660F;&#x727D;&#x725B;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x65E6;&#x89DC;&#x89FF;&#x4E2D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">In the second month of autumn the sun is in
				  Kio, the constellation culminating at dusk being Khien-niû, and that
				  culminating at dawn Dze-hsî.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="2">&#x5176;&#x65E5;&#x5E9A;&#x8F9B;&#xFF0C;&#x5176;&#x5E1D;&#x5C11;&#x769E;&#xFF0C;&#x5176;&#x795E;&#x84D0;&#x6536;&#x3002;&#x5176;&#x87F2;&#x6BDB;&#x3002;&#x5176;&#x97F3;&#x5546;&#xFF0C;&#x5F8B;&#x4E2D;&#x5357;&#x5442;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="2">Its days are kang and hsin. Its divine
				  ruler .</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="3">&#x5176;&#x6578;&#x4E5D;&#x3002;&#x5176;&#x5473;&#x8F9B;&#xFF0C;&#x5176;&#x81ED;&#x8165;&#x3002;&#x5176;&#x7940;&#x9580;&#xFF0C;&#x796D;&#x5148;&#x809D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3">Its number is nine. Its taste is bitter.
				  Its smell is rank. Its sacrifice is that of the gate; and of the parts of the
				  victim the liver has the foremost place.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="4">&#x76F2;&#x98A8;&#x81F3;&#xFF0C;&#x9D3B;&#x96C1;&#x4F86;&#xFF0C;&#x7384;&#x9CE5;&#x6B78;&#xFF0C;&#x7FA4;&#x9CE5;&#x990A;&#x7F9E;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="4">Sudden and violent winds come. The wild
				  geese arrive 
				  <note id="n.483" lang="english">The wild geese are now returning
					 to their winter quarters, from which they had come in the first month of
					 spring; see page 251. So with the swallows, who had appeared in the second
					 month of spring; see page 259. </note>. The swallows return (whence they came) 
				  <note id="n.484" lang="english">The wild geese are now returning
					 to their winter quarters, from which they had come in the first month of
					 spring; see page 251. So with the swallows, who had appeared in the second
					 month of spring; see page 259. </note>. Tribes of birds store up provisions
				  (for the future) 
				  <note id="n.485" lang="english">This sentence is hardly
					 translatable or intelligible. Some would read as in paragraph 95 of 'the Brief
					 Calendar of Hsiâ' (&#x55AE;&#x9CE5;&#x7F9E;&#x767D;&#x9CE5;), translated by
					 Professor Douglas: 'The red birds (i.e. fire-flies) devour the white birds
					 (i.e. mosquitoes),' which he ingeniously supports by a reference to the habits
					 of the fire-fly from Chambers' Encyclopædia. But his translation of hsiû by
					 'devour' is inadmissible. Wang Thâo says that this view is 'chisseling.'
					 'Sparrows and other birds,' he says, 'now collect seeds of grapes and trees,
					 and store them in their nests and holes against the time of rain and
					 snow.'</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="5">&#x5929;&#x5B50;&#x5C45;&#x7E3D;&#x7AE0;&#x5927;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x4E58;&#x620E;&#x8DEF;&#xFF0C;&#x99D5;&#x767D;&#x99F1;&#xFF0C;&#x8F09;&#x767D;&#x65D7;&#xFF0C;&#x8863;&#x767D;&#x8863;&#xFF0C;&#x670D;&#x767D;&#x7389;&#xFF0C;&#x98DF;&#x9EBB;&#x8207;&#x72AC;&#xFF0C;&#x5176;&#x5668;&#x5EC9;&#x4EE5;&#x6DF1;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">The son of Heaven occupies the Zung-kang
				  Grand Fane; rides in the war chariot, drawn by the white horses with black
				  manes, and bearing the white flag. He is clothed in the white robes, and wears
				  the white gems. He eats hemp-seed and dog's flesh. The vessels which he uses
				  are rectangular or cornered, and rather deep.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="6">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x990A;&#x8870;&#x8001;&#xFF0C;&#x6388;&#x5E7E;&#x6756;&#xFF0C;&#x884C;&#x7CDC;&#x7CA5;&#x98F2;&#x98DF;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6">In this month they take especial care of
				  the decaying and old; give them stools and staves, and distribute supplies of
				  congee for food.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="7">&#x4E43;&#x547D;&#x53F8;&#x670D;&#xFF0C;&#x5177;&#x98ED;&#x8863;&#x88F3;&#xFF0C;&#x6587;&#x7E61;&#x6709;&#x6046;&#xFF0C;&#x5236;&#x6709;&#x5C0F;&#x5927;&#xFF0C;&#x5EA6;&#x6709;&#x9577;&#x77ED;&#x3002;&#x8863;&#x670D;&#x6709;&#x91CF;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x5FAA;&#x5176;&#x6545;&#xFF0C;&#x51A0;&#x5E36;&#x6709;&#x5E38;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="7">Orders are given to the superintendent of
				  robes to have ready the upper and lower dresses with their various ornaments.
				  For the figures and embroidery on them there are fixed patterns. Their size,
				  length, and dimensions must all be according to the old examples. For the caps
				  and girdles (also) there are regular rules.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="8">&#x4E43;&#x547D;&#x6709;&#x53F8;&#xFF0C;&#x7533;&#x56B4;&#x767E;&#x5211;&#xFF0C;&#x65AC;&#x6BBA;&#x5FC5;&#x7576;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6216;&#x6789;&#x6A48;&#x3002;&#x6789;&#x6A48;&#x4E0D;&#x7576;&#xFF0C;&#x53CD;&#x53D7;&#x5176;&#x6B83;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">Orders are given to the proper officers to
				  revise with strict accuracy (the laws about) the various punishments. Beheading
				  and (the other) capital executions must be according to (the crimes) without
				  excess or defect. Excess or defect out of such proportion will bring on itself
				  the judgment (of Heaven).</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="9">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E43;&#x547D;&#x5BB0;&#x795D;&#xFF0C;&#x5FAA;&#x884C;&#x72A7;&#x7272;&#xFF0C;&#x8996;&#x5168;&#x5177;&#xFF0C;&#x6848;&#x82BB;&#x8C62;&#xFF0C;&#x77BB;&#x80A5;&#x7620;&#xFF0C;&#x5BDF;&#x7269;&#x8272;&#x3002;&#x5FC5;&#x6BD4;&#x985E;&#xFF0C;&#x91CF;&#x5C0F;&#x5927;&#xFF0C;&#x8996;&#x9577;&#x77ED;&#xFF0C;&#x7686;&#x4E2D;&#x5EA6;&#x3002;&#x4E94;&#x8005;&#x5099;&#x7576;&#xFF0C;&#x4E0A;&#x5E1D;&#x5176;&#x9957;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="9">In this month orders are given to the
				  officers of slaughter and prayer to go round among the victims for sacrifice,
				  seeing that they are entire and complete, examining their fodder and grain,
				  inspecting their condition as fat or thin, and judging of their looks. They
				  must arrange them according to their classes. In measuring their size, and
				  looking at the length (of their horns), they must have them according to the
				  (assigned) measures. When all these points are as they ought to be, God will
				  accept the sacrifices 
				  <note id="n.486" lang="english">Kang says here: 'And if God
					 accept them, of course there is no other spirit that will not do
					 so.'</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="10">&#x5929;&#x5B50;&#x4E43;&#x96E3;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x9054;&#x79CB;&#x6C23;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="10">The son of Heaven performs the ceremonies
				  against pestilence, to secure development for the (healthy) airs of autumn.</p>
				
				<p lang="chinese"
				 n="11">&#x4EE5;&#x72AC;&#x5617;&#x9EBB;&#xFF0C;&#x5148;&#x85A6;&#x5BE2;&#x5EDF;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="11">He eats the hemp-seed (which is now
				  presented) along with dog's flesh, first offering some in the apartment at the
				  back of the ancestral temple.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="12">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x7BC9;&#x57CE;&#x90ED;&#xFF0C;&#x5EFA;&#x90FD;&#x9091;&#xFF0C;&#x7A7F;&#x7AC7;&#x7A96;&#xFF0C;&#x4FEE;&#x56F7;&#x5009;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="12">In this month it is allowable to rear city
				  and suburban walls, to establish cities and towns, to dig underground passages
				  and grain-pits, and to repair granaries, round and square.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="13">&#x4E43;&#x547D;&#x6709;&#x53F8;&#xFF0C;&#x8DA3;&#x6C11;&#x6536;&#x6582;&#xFF0C;&#x52D9;&#x755C;&#x83DC;&#xFF0C;&#x591A;&#x7A4D;&#x805A;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="13">Orders are given to the proper officers to
				  be urgent with the people, and (to finish) receiving their contributions and
				  storing them. They should do their best to accumulate (large) stores of
				  vegetables and other things.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="14">&#x4E43;&#x52F8;&#x7A2E;&#x9EA5;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6216;&#x5931;&#x6642;&#x3002;&#x5176;&#x6709;&#x5931;&#x6642;&#xFF0C;&#x884C;&#x7F6A;&#x7121;&#x7591;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="14">They should (also) stimulate the
				  wheat-sowing. (The husbandmen) should not be allowed to miss the proper time
				  for the operation. Any who do so shall be punished without fail.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="15">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x65E5;&#x591C;&#x5206;&#xFF0C;&#x96F7;&#x59CB;&#x6536;&#x8072;&#x3002;&#x87C4;&#x87F2;&#x58DE;&#x6236;&#xFF0C;&#x6BBA;&#x6C23;&#x6D78;&#x76DB;&#xFF0C;&#x967D;&#x6C23;&#x65E5;&#x8870;&#xFF0C;&#x6C34;&#x59CB;&#x6DB8;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15">In this month day and night are equal. The
				  thunder begins to restrain its voice. Insects stop up the entrances to their
				  burrows. The influence to decay and death gradually increases. That of
				  brightness and growth daily diminishes. The waters begin to dry up.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="16">&#x65E5;&#x591C;&#x5206;&#xFF0C;&#x5247;&#x540C;&#x5EA6;&#x91CF;&#xFF0C;&#x5E73;&#x6B0A;&#x8861;&#xFF0C;&#x6B63;&#x921E;&#x77F3;&#xFF0C;&#x89D2;&#x9B25;&#x752C;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="16">At the equinox, they make uniform the
				  measures of length and capacity; equalise the steel-yards and their weights;
				  rectify the weights of 30 and 120 catties; and adjust the pecks and
				  bushels.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="17">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6613;&#x95DC;&#x5E02;&#xFF0C;&#x4F86;&#x5546;&#x65C5;&#xFF0C;&#x7D0D;&#x8CA8;&#x8CC4;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x4FBF;&#x6C11;&#x4E8B;&#x3002;&#x56DB;&#x65B9;&#x4F86;&#x96C6;&#xFF0C;&#x9060;&#x9109;&#x7686;&#x81F3;&#xFF0C;&#x5247;&#x8CA1;&#x4E0D;&#x5331;&#xFF0C;&#x4E0A;&#x7121;&#x4E4F;&#x7528;&#xFF0C;&#x767E;&#x4E8B;&#x4E43;&#x9042;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="17">In this month they regulate and reduce the
				  charges at the frontier gates and in the markets, to encourage the resort of
				  both regular and travelling traders, and the receipt of goods and money; for
				  the convenience of the business of the people. When merchants and others
				  collect from all quarters, and come from the most distant parts, then the
				  resources (of the government) do not fail. There is no want of means for its
				  use; and all things proceed prosperously.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="18">&#x51E1;&#x8209;&#x5927;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x9006;&#x5927;&#x6578;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x9806;&#x5176;&#x6642;&#xFF0C;&#x614E;&#x56E0;&#x5176;&#x985E;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="18">In commencing great undertakings, there
				  should be no opposition to the great periods (for them) as defined (by the
				  motion of the sun). They must be conformed to the times (as thereby marked
				  out), and particular attention paid to the nature of each 
				  <note id="n.487" lang="english"> 
					 <p lang="english">Callery translates this paragraph by: 'Toute
						personne ayant une chose importante à accomplir ne doit pas se mettre en
						opposition avec les grands principes (yin et yang); il doit se conformer au
						temps (propre à agir; mais il doit aussi) bien examiner la nature même de
						l'entreprise.' He appends to this the following note:--'Les deux principes yin
						et yang auxquels se rapportent tous les êtres, ayant tour-à-tour la
						prédominance dans certaines époques de l'année, le temps convenable pour une
						chose quelconque est celui auquel prédomine le principe dont cette chose dépend
						par son affinité naturelle. Ainsi, par exemple, les travaux de terrassement et
						de construction conviennent en automne, parce que le principe yin dont ils
						dépendent est en progrès pendant l'automne. Néanmoins, de ce que cette époque
						de l'année est favorable sous ce point de vue, il ne s'ensuit pas que toute
						entreprise de construction faite en automne soit avantageuse en elle-même; une
						foule de circonstances peuvent la rendre ruineuse, et c'est à l'entrepreneur de
						bien l'examiner, abstraction faite de la saison.'</p> 
					 <p lang="english">The text rendered by Callery, 'les deux
						principes (yin et yang),' is simply tâ shû, 'the grand numbers,' the meaning of
						which I have endeavoured to bring out by the supplements in my version. The yin
						and yang are not mentioned in the text of the paragraph. They are simply a
						binomial phrase for the course of nature, with special reference to the weather
						and its conditions, as regulated by the action of the sun on the earth in the
						course of the seasons.</p></note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="19">&#x4EF2;&#x79CB;&#x884C;&#x6625;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x79CB;&#x96E8;&#x4E0D;&#x964D;&#xFF0C;&#x8349;&#x6728;&#x751F;&#x69AE;&#xFF0C;&#x570B;&#x4E43;&#x6709;&#x6050;&#x3002;&#x884C;&#x590F;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x5176;&#x570B;&#x4E43;&#x65F1;&#xFF0C;&#x87C4;&#x87F2;&#x4E0D;&#x85CF;&#xFF0C;&#x4E94;&#x7A40;&#x8907;&#x751F;&#x3002;&#x884C;&#x51AC;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x98A8;&#x707D;&#x6578;&#x8D77;&#xFF0C;&#x6536;&#x96F7;&#x5148;&#x884C;&#xFF0C;&#x8349;&#x6728;&#x86A4;&#x6B7B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="19">If in this second month of autumn the
				  proceedings proper to spring were observed, the autumnal rains would not fall;
				  plants and trees would blossom; and in the states there would be alarms. If
				  those proper to summer were observed, there would be droughts in the states;
				  insects would not retire to their burrows; and the five grains would begin to
				  grow again. If those proper to winter were observed, calamities springing from
				  (unseasonable) winds would be constantly arising; the thunder now silent would
				  be heard before its time; and plants and trees would die prematurely.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.70" n="III"> 
				<head lang="chinese">&#x4E09;</head> 
				<head lang="english">PART III.</head> 
				<p lang="chinese"
				n="1">&#x5B63;&#x79CB;&#x4E4B;&#x6708;&#xFF0C;&#x65E5;&#x5728;&#x623F;&#xFF0C;&#x660F;&#x865B;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x65E6;&#x67F3;&#x4E2D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">In the last month of autumn the sun is in
				  Fang, the constellation culminating at dusk being Hsü 
				  <note id="n.488" lang="english">Fang comprehends {beta}, {delta},
					 {pi}, {rho} Scorpio. Hsü corresponds to {beta} Aquarius; and Liû comprehends
					 {delta}, {epsilon}, {zeta}, {eta}, {rho}, {sigma}, {phi} Hydra. </note>, and
				  that culminating at dawn Liû.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="2">&#x5176;&#x65E5;&#x5E9A;&#x8F9B;&#x3002;&#x5176;&#x5E1D;&#x5C11;&#x769E;&#xFF0C;&#x5176;&#x795E;&#x84D0;&#x6536;&#x3002;&#x5176;&#x87F2;&#x6BDB;&#x3002;&#x5176;&#x97F3;&#x5546;&#xFF0C;&#x5F8B;&#x4E2D;&#x7121;&#x5C04;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="2">Its days are kang and hsin. Its divine
				  ruler is Shâo Hâo, and the (attending) spirit is 3û-shâu. Its creatures are the
				  hairy. Its musical note is Shang, and its pitch-tube is Wû Yî 
				  <note id="n.489" lang="english">Wû Yî, 'the unwearied,' is the
					 tube giving the sixth upper musical accord. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="3">&#x5176;&#x6578;&#x4E5D;&#x3002;&#x5176;&#x5473;&#x8F9B;&#xFF0C;&#x5176;&#x81ED;&#x8165;&#x3002;&#x5176;&#x7940;&#x9580;&#xFF0C;&#x796D;&#x5148;&#x809D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3">Its number is nine. Its taste is bitter.
				  Its smell is rank. Its sacrifice is that at the gate; and of the parts of the
				  victim the liver has the foremost place.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="4">&#x9D3B;&#x96C1;&#x4F86;&#x8CD3;&#xFF0C;&#x7235;&#x5165;&#x5927;&#x6C34;&#x70BA;&#x86E4;&#x3002;&#x97A0;&#x6709;&#x9EC3;&#x83EF;&#xFF0C;&#x8C7A;&#x4E43;&#x796D;&#x7378;&#x622E;&#x79BD;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="4">The wild geese come, (and abide) like
				  guests 
				  <note id="n.490" lang="english">The addition of guests here is a
					 difficulty. It is said on the previous month that 'the wild geese come;' are
					 these here the same as those, or are they others,--the younger birds, as some
					 suppose, which had waited after the former, and still found it necessary to
					 remain on their passage to recruit their strength?</note>. Small birds enter
				  the great water and become mollusks 
				  <note id="n.491" lang="english">Professor Douglas has made it
					 more than probable that the 'small birds' here are sand-pipers. What is said
					 about them, however, will, not admit of his version, that they 'go into the sea
					 or lakes for crustaceae.' His 'crustaceae' should be 'mollusks.' According to
					 all rules of Chinese composition, what he renders 'for' must be taken
					 verbally,='to become.' It is not merely the Chinese 'commentators,' who
					 consider the sentence to mean, 'Sparrows go into the sea and become crustaceae
					 (? mollusks);' it is what the text says. It is indeed an absurd statement, but
					 a translator is not responsible for that. The Khien-lung editors observe that
					 there is no mention here of the little birds being 'transformed,' as in the
					 paragraph about the 'hawks' on page 258, and hence they argue that we cannot
					 understand the notice here metaphorically. They accept the fact (?). The marine
					 Ko, which is mentioned here, as figured in the plates of the Pan Zhâo Kang-mû,
					 is the Calyptroida Trochita. </note>. Chrysanthemums show their yellow flowers.
				  The khâi sacrifice larger animals, and kill (and devour) the smaller 
				  <note id="n.492" lang="english">Compare what is said. about the
					 otter, page 251. Professor Douglas argues that the khâi is the polecat. But
					 this identification cannot yet be received as certain. The khâi is 'dogfooted,'
					 'hunts in troops,' and has 'a voice like that of the dog.' In Japanese plates
					 it is not at all like 'the polecat.' An English naturalist, to whom I submitted
					 a Japanese work illustrative of the Shih King, many years ago, has written over
					 the khâi, 'a wild dog or wolf.'</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="5">&#x5929;&#x5B50;&#x5C45;&#x7E3D;&#x7AE0;&#x53F3;&#x500B;&#xFF0C;&#x4E58;&#x620E;&#x8DEF;&#xFF0C;&#x99D5;&#x767D;&#x99F1;&#xFF0C;&#x8F09;&#x767D;&#x65D7;&#xFF0C;&#x8863;&#x767D;&#x8863;&#xFF0C;&#x670D;&#x767D;&#x7389;&#x3002;&#x98DF;&#x9EBB;&#x8207;&#x72AC;&#xFF0C;&#x5176;&#x5668;&#x5EC9;&#x4EE5;&#x6DF1;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">The son of Heaven occupies the apartment on
				  the right of the Zung-kang (Fane); rides in the war chariot, drawn by the white
				  horses with black manes, and bearing the white flags; is dressed in the white
				  robes, and wears the white jade. He eats hemp-seeds and dog's flesh. The
				  vessels which he uses are rectangular, cornered, and rather deep.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="6">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x7533;&#x56B4;&#x865F;&#x4EE4;&#x3002;&#x547D;&#x767E;&#x5B98;&#x8CB4;&#x8CE4;&#x7121;&#x4E0D;&#x52D9;&#x5167;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x6703;&#x5929;&#x5730;&#x4E4B;&#x85CF;&#xFF0C;&#x7121;&#x6709;&#x5BA3;&#x51FA;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6">In this month the orders are renewed and
				  strictly enjoined, charging the various officers (to see) that noble and mean
				  all exert themselves in the work of ingathering, in harmony with the storing of
				  heaven and earth. They must not allow anything to remain out in the fields.</p>
				
				<p lang="chinese"
				 n="7">&#x4E43;&#x547D;&#x585A;&#x5BB0;&#xFF0C;&#x8FB2;&#x4E8B;&#x5099;&#x6536;&#xFF0C;&#x8209;&#x4E94;&#x7A40;&#x4E4B;&#x8981;&#xFF0C;&#x85CF;&#x5E1D;&#x85C9;&#x4E4B;&#x6536;&#x65BC;&#x795E;&#x5009;&#xFF0C;&#x7957;&#x656C;&#x5FC5;&#x98ED;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="7">Orders are also given to the chief
				  minister, after the fruits of husbandry have all been gathered in, to take in
				  hand the registers of the produce of the different grains (from all the
				  country), and to store up the produce that has been gathered from the acres of
				  God in the granary of the spirits; doing this with the utmost reverence and
				  correctness 
				  <note id="n.493" lang="english">'This,' says Hsü sze-zang (Ming
					 dynasty), 'is the great rule of making provision for the sustenance of men and
					 for serving spiritual beings,--two things demanding the utmost inward reverence
					 and outward reverential vigour.' I suppose that the 'spirit-granary' contained
					 the grain for all governmental sacrifices, as well as that gathered from 'the
					 acres of God,' and to be used specially in sacrifices to Him. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="8">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x971C;&#x59CB;&#x964D;&#xFF0C;&#x5247;&#x767E;&#x5DE5;&#x4F11;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">In this month the hoar-frost begins to
				  fall; and all labours cease (for a season).</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="9">&#x4E43;&#x547D;&#x6709;&#x53F8;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x5BD2;&#x6C23;&#x7E3D;&#x81F3;&#xFF0C;&#x6C11;&#x529B;&#x4E0D;&#x582A;&#xFF0C;&#x5176;&#x7686;&#x5165;&#x5BA4;&#x3002;&#x300F;</p>
				
				<p lang="english" n="9">Orders are given to the proper officers,
				  saying, 'The cold airs are all coming, and the people will not be able to
				  endure them. Let all enter within their houses (for a time).'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="10">&#x4E0A;&#x4E01;&#xFF0C;&#x547D;&#x6A02;&#x6B63;&#x5165;&#x5B78;&#x7FD2;&#x5439;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="10">On the first ting day orders are given to
				  the chief Director of music to enter the college, and to practise (with his
				  pupils) on the wind instruments.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="11">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5927;&#x9957;&#x5E1D;&#x3001;&#x5617;&#xFF0C;&#x72A7;&#x7272;&#x544A;&#x5099;&#x4E8E;&#x5929;&#x5B50;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="11">In this month an announcement is made to
				  the son of Heaven that the victims for the great sacrifice to God, and the
				  autumnal sacrifice in the ancestral temple 
				  <note id="n.494" lang="english">This paragraph gives great
					 trouble to the Khien-lung editors; but we need not enter on their
					 discussions.</note> are fit and ready.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="12">&#x5408;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x5236;&#x767E;&#x7E23;&#xFF0C;&#x70BA;&#x4F86;&#x6B72;&#x53D7;&#x6714;&#x65E5;&#xFF0C;&#x8207;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x6240;&#x7A05;&#x65BC;&#x6C11;&#x8F15;&#x91CD;&#x4E4B;&#x6CD5;&#xFF0C;&#x8CA2;&#x8077;&#x4E4B;&#x6578;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x9060;&#x8FD1;&#x571F;&#x5730;&#x6240;&#x5B9C;&#x70BA;&#x5EA6;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7D66;&#x90CA;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x7121;&#x6709;&#x6240;&#x79C1;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="12">The princes of the states are assembled,
				  and orders given to the officers of the various districts (in the royal
				  domain). They receive the first days of the months for the coming year 
				  <note id="n.495" lang="english">This last month of autumn, the
					 ninth from the first month of spring, was the last month of the year with the
					 dynasty of Zhin, when it was high time to give out the calendar for the months
					 of the next year. </note>, and the laws for the taxation of the people by the
				  princes, both light and heavy, and the amount of the regular contribution to
				  the government, which is determined by the distance of the territories and the
				  nature of their several productions. The object of this is to provide what is
				  necessary for the suburban sacrifices and those in the ancestral temple. No
				  private considerations are allowed to have place in this.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="13">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E43;&#x6559;&#x65BC;&#x7530;&#x7375;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7FD2;&#x4E94;&#x620E;&#xFF0C;&#x73ED;&#x99AC;&#x653F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="13">In this month the son of Heaven, by means
				  of hunting, teaches how to use the five weapons of war, and the rules for the
				  management of horses.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="14">&#x547D;&#x4EC6;&#x53CA;&#x4E03;&#x9A36;&#x9E79;&#x99D5;&#xFF0C;&#x8F09;&#x65CC;&#x65D0;&#xFF0C;&#x6388;&#x8ECA;&#x4EE5;&#x7D1A;&#xFF0C;&#x6574;&#x8A2D;&#x65BC;&#x5C4F;&#x5916;&#x3002;&#x53F8;&#x5F92;&#x6422;&#x64B2;&#xFF0C;&#x5317;&#x9762;&#x8A93;&#x4E4B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="14">Orders are given to the charioteers and
				  the seven (classes of) grooms 
				  <note id="n.496" lang="english">The sovereign's horses were
					 divided into six classes, and every class had its own grooms, with one among
					 them who had the superintendence of the rest. See a narrative in the Zo Kwan,
					 under the eighteenth year of duke Khang.</note> to see to the yoking of the
				  several teams, to set up in the carriages the flags and various banners 
				  <note id="n.497" lang="english">Two of these insignia are
					 mentioned in the text;--the Zing, which was only a pennant, and the Kâo, a
					 large banner with a tortoise and serpent intertwined. No doubt the meaning is,
					 'the various banners.'</note>, to assign the carriages according to the rank
				  (of those who were to occupy them), and to arrange and set up the screens
				  outside (the royal tent). The minister of Instruction, with his baton stuck in
				  his girdle, addresses all before him with his face to the north.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="15">&#x5929;&#x5B50;&#x4E43;&#x53B2;&#x98FE;&#xFF0C;&#x57F7;&#x5F13;&#x633E;&#x77E2;&#x4EE5;&#x7375;&#xFF0C;&#x547D;&#x4E3B;&#x7960;&#x796D;&#x79BD;&#x4E8E;&#x56DB;&#x65B9;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15">Then the son of Heaven, in his martial
				  ornaments, with his bow in one hand, and the arrows under the armpit of the
				  other, proceeds to hunt. (Finally), he gives orders to the superintendent of
				  Sacrifices, to offer some of the captured game to (the spirits of) the four
				  quarters.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="16">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x8349;&#x6728;&#x9EC3;&#x843D;&#xFF0C;&#x4E43;&#x4F10;&#x85AA;&#x70BA;&#x70AD;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="16">In this month the plants and trees become
				  yellow and their leaves fall, on which the branches are cut down to make
				  charcoal.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="17">&#x87C4;&#x87F2;&#x9E79;&#x4FEF;&#x5728;&#x5167;&#xFF0C;&#x7686;&#x5890;&#x5176;&#x6236;&#x3002;&#x4E43;&#x8DA3;&#x7344;&#x5211;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x7559;&#x6709;&#x7F6A;&#x3002;&#x6536;&#x797F;&#x79E9;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x7576;&#x3001;&#x4F9B;&#x990A;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x5B9C;&#x8005;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="17">Insects in their burrows all try to push
				  deeper, and from within plaster up the entrances. In accordance with (the
				  season), they hurry on the decision and punishment of criminal cases, wishing
				  not to leave them any longer undealt with. They call in emoluments that have
				  been assigned incorrectly, and minister to those whose means are insufficient
				  for their wants.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="18">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E43;&#x4EE5;&#x72AC;&#x5617;&#x7A3B;&#xFF0C;&#x5148;&#x85A6;&#x5BE2;&#x5EDF;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="18">In this month the son of Heaven eats dog's
				  flesh and rice, first presenting some in the apartment at the back of the
				  ancestral temple.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="19">&#x5B63;&#x79CB;&#x884C;&#x590F;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x5176;&#x570B;&#x5927;&#x6C34;&#xFF0C;&#x51AC;&#x85CF;&#x6B83;&#x6557;&#xFF0C;&#x6C11;&#x591A;&#x9F3D;&#x568F;&#x3002;&#x884C;&#x51AC;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x570B;&#x591A;&#x76DC;&#x8CCA;&#xFF0C;&#x908A;&#x5883;&#x4E0D;&#x5BE7;&#xFF0C;&#x571F;&#x5730;&#x5206;&#x88C2;&#x3002;&#x884C;&#x6625;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x6696;&#x98A8;&#x4F86;&#x81F3;&#xFF0C;&#x6C11;&#x6C23;&#x89E3;&#x60F0;&#xFF0C;&#x5E2B;&#x8208;&#x4E0D;&#x5C45;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="19">If, in this last month of autumn, the
				  proceedings proper to summer were observed, there would be great floods in the
				  states; the winter stores would be injured and damaged; there would be many
				  colds and catarrhs among the people. If those proper to winter were observed,
				  there would be many thieves and robbers in the states; the borders would be
				  unquiet; and portions of territory would be torn from the rest. If those proper
				  to spring were observed, the warm airs would come; the energies of the people
				  would be relaxed and languid; and the troops would be kept moving about.</p> 
			 </div3> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.18" n="IV"> 
			 <head lang="chinese">&#x8086;</head> 
			 <head lang="english">SECTION IV.</head> 
			 <div3 id="d3.71" n="I"> 
				<head lang="chinese">&#x4E00;</head> 
				<head lang="english">PART I.</head> 
				<p lang="chinese"
				 n="1">&#x5B5F;&#x51AC;&#x4E4B;&#x6708;&#xFF0C;&#x65E5;&#x5728;&#x5C3E;&#xFF0C;&#x660F;&#x5371;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x65E6;&#x4E03;&#x661F;&#x4E2D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">In the first month of winter the sun is in
				  Wei, the constellation culminating at dusk being Wei, and the constellation
				  culminating at dawn Khih-hsing 
				  <note id="n.498" lang="english">Wei (&#x5C3E;) comprehends
					 {epsilon}, {mu} Scorpio; Wei (&#x5371;, as on page 272) corresponds to stars in
					 Aquarius and Pegasus. Khih Hsing (as on p. 262) corresponds to stars in Hydra.
					 </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="2">&#x5176;&#x65E5;&#x58EC;&#x7678;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="2">Its days are the zan and kwei.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="3">&#x5176;&#x5E1D;&#x9853;&#x980A;&#xFF0C;&#x5176;&#x795E;&#x7384;&#x51A5;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3">Its divine ruler is Kwan-hsü, and the
				  (attending) spirit is Hsüan-ming 
				  <note id="n.499" lang="english">Kwan-hsü is the dynastic
					 designation of the grandson of Hwang Tî, the commencement of whose reign is
					 assigned in B.C. 2510. He is known also by the personal designation of
					 Kâo-yang, from the name of his second capital. Among the elements his reign is
					 assigned to water, and thence to the north; and hence the designation of his
					 minister as Hsüan-ming, 'the dark and mysterious,' who was called Hsiû
					 (&#x8129;) and Hsî (&#x7199;), and is said to have been a son of Shâo Hâo.
					 </note>.</p> 
				<p lang="chinese" n="4">&#x5176;&#x87F2;&#x4ECB;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="4">Its creatures are the shell-covered.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="5">&#x5176;&#x97F3;&#x7FBD;&#xFF0C;&#x5F8B;&#x4E2D;&#x61C9;&#x937E;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">Its musical note is Yu, and its pitch-tube
				  is Ying Kung 
				  <note id="n.500" lang="english">Yü is the fifth of the notes of
					 the scale; and Ying Kung, 'the responsive tube,' the name of the last of the
					 tubes giving the six lower musical accords.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="6">&#x5176;&#x6578;&#x516D;&#x3002;&#x5176;&#x5473;&#x9E79;&#xFF0C;&#x5176;&#x81ED;&#x673D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6">Its number is six. Its taste is salt. Its
				  smell is that of things that are rotten.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="7">&#x5176;&#x7940;&#x884C;&#xFF0C;&#x796D;&#x5148;&#x814E;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="7">Its sacrifice is that at (the altar of) the
				  path, and among the parts of the victim the kidneys have the foremost place 
				  <note id="n.501" lang="english">This altar was outside the gate
					 leading to the ancestral temple, on the, west of it. Many say that here was the
					 'well' supplying the water used for the temple, and would read zang (&#x4E95;)
					 for hsing (&#x884C;). </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="8">&#x6C34;&#x59CB;&#x51B0;&#xFF0C;&#x5730;&#x59CB;&#x51CD;&#x3002;&#x96C9;&#x5165;&#x5927;&#x6C34;&#x70BA;&#x8703;&#x3002;&#x8679;&#x85CF;&#x4E0D;&#x898B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">Water begins to congeal. The earth begins
				  to be penetrated by the cold. Pheasants enter the great water and become large
				  mollusks 
				  <note id="n.502" lang="english">The 'great water' here is said in
					 the 'Narratives of the States' (Book XV) to be the Hwâi. The khan is said to be
					 a large species of the ko, into which small birds are transformed (p. 292). Of
					 course the transmutation of the pheasants into these is absurd. Professor
					 Douglas has found in a Chinese Encyclopædia a statement that khan is sometimes
					 an equivalent of phû lû (&#x84B2;&#x8606;), 'sweet flags and rushes.' The lû,
					 however, is sometimes read lo, and said to have the same sound and meaning as
					 &#x87BA; 'a spiral univalve;' but the great objection to Professor Douglas'
					 view is the meaning he puts on the &#x70BA;, as pointed out on p. 292. The text
					 cannot be construed as he proposes.</note>. Rainbows are hidden and do not
				  appear.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="9">&#x5929;&#x5B50;&#x5C45;&#x7384;&#x5802;&#x5DE6;&#x500B;&#xFF0C;&#x4E58;&#x7384;&#x8DEF;&#xFF0C;&#x99D5;&#x9435;&#x9A6A;&#xFF0C;&#x8F09;&#x7384;&#x65D7;&#xFF0C;&#x8863;&#x9ED1;&#x8863;&#xFF0C;&#x670D;&#x7384;&#x7389;&#xFF0C;&#x98DF;&#x9ECD;&#x8207;&#x5F58;&#xFF0C;&#x5176;&#x5668;&#x958E;&#x4EE5;&#x5944;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="9">The son of Heaven occupies the apartment on
				  the left of the Hsüan Thang (Fane); rides in the dark-coloured carriage, drawn
				  by the iron black horses, and bearing the dark-coloured flag; is dressed in the
				  black robes, and wears the dark-coloured jade. He eats millet and sucking-pig.
				  The vessels which he uses are large and rather deep.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="10">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7ACB;&#x51AC;&#x3002;&#x5148;&#x7ACB;&#x51AC;&#x4E09;&#x65E5;&#xFF0C;&#x592A;&#x53F2;&#x8B01;&#x4E4B;&#x5929;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x67D0;&#x65E5;&#x7ACB;&#x51AC;&#xFF0C;&#x76DB;&#x5FB7;&#x5728;&#x6C34;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x4E43;&#x9F4A;&#x3002;&#x7ACB;&#x51AC;&#x4E4B;&#x65E5;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x89AA;&#x5E25;&#x4E09;&#x516C;&#x3001;&#x4E5D;&#x537F;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x4EE5;&#x8FCE;&#x51AC;&#x65BC;&#x5317;&#x90CA;&#xFF0C;&#x9084;&#x53CD;&#xFF0C;&#x8CDE;&#x6B7B;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x6064;&#x5B64;&#x5BE1;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="10">In this month there takes place the
				  inauguration of winter. Three days before this ceremony, the Grand recorder
				  informs the son of Heaven, saying, 'On such-and-such a day is the inauguration
				  of winter. The character of the season is fully seen in water.' On this the son
				  of Heaven devotes himself to self-adjustment; and on the day of the
				  inauguration he leads in person the three ducal ministers, the nine high
				  ministers, and his Great officers to meet the winter in the northern suburbs.
				  On his return he rewards (the descendants of) those who died in the service (of
				  the kingdom), and shows his compassion to orphans and widows.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="11">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x547D;&#x5927;&#x53F2;&#x91C1;&#x9F9C;&#x7B56;&#xFF0C;&#x5360;&#x5146;&#x5BE9;&#x5366;&#x5409;&#x51F6;&#xFF0C;&#x662F;&#x5BDF;&#x963F;&#x9EE8;&#xFF0C;&#x5247;&#x7F6A;&#x7121;&#x6709;&#x63A9;&#x853D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="11">In this month orders are given to the
				  Grand recorder to smear with blood the tortoise-shells and divining stalks 
				  <note id="n.503" lang="english">See in Mencius, I, 7, 4, on the
					 consecration of a bell by smearing parts of it with blood.</note>, and by
				  interpreting the indications of the former and examining the figures formed by
				  the latter, to determine the good and evil of their intimations. (In this way)
				  all flattery and partizanship in the interpretation of them (will become
				  clear), and the crime of the operators be brought home. No concealment or
				  deceit will be allowed.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="12">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x59CB;&#x88D8;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="12">In this month the son of Heaven sets the
				  example of wearing furs.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="13">&#x547D;&#x6709;&#x53F8;&#x66F0;&#xFF1A;&#x5929;&#x6C23;&#x4E0A;&#x9A30;&#xFF0C;&#x5730;&#x6C23;&#x4E0B;&#x964D;&#xFF0C;&#x5929;&#x5730;&#x4E0D;&#x901A;&#xFF0C;&#x9589;&#x585E;&#x800C;&#x6210;&#x51AC;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="13">Orders are issued to the proper officers
				  in the words:--'The airs of heaven are ascended on high, and those of earth
				  have descended beneath. There is no intercommunion of heaven and earth. All is
				  shut up and winter is completely formed.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="14">&#x547D;&#x767E;&#x5B98;&#x8B39;&#x84CB;&#x85CF;&#x3002;&#x547D;&#x53F8;&#x5F92;&#x5FAA;&#x884C;&#x7A4D;&#x805A;&#xFF0C;&#x7121;&#x6709;&#x4E0D;&#x6582;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="14">Orders are given to all the officers to
				  cover up carefully the stores (of their departments). The minister of
				  Instruction is also ordered to go round (among the people and see) that they
				  have formed their stores, and that nothing is left ungathered.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="15">&#x58DE;&#x57CE;&#x90ED;&#xFF0C;&#x6212;&#x9580;&#x95AD;&#xFF0C;&#x4FEE;&#x9375;&#x9589;&#xFF0C;&#x614E;&#x7BA1;&#x9FA0;&#xFF0C;&#x56FA;&#x5C01;&#x7586;&#xFF0C;&#x5099;&#x908A;&#x7ADF;&#xFF0C;&#x5B8C;&#x8981;&#x585E;&#xFF0C;&#x8B39;&#x95DC;&#x6881;&#xFF0C;&#x585E;&#x25A1;&#x5F91;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15">The city and suburban walls are put in
				  good repair; the gates of towns and villages are looked after; bolts and nuts
				  are put to rights; locks and keys are carefully attended to; the
				  field-boundaries are strengthened; the frontiers are well secured; important
				  defiles are thoroughly defended; passes and bridges are carefully seen after;
				  and narrow ways and cross-paths are shut up.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="16">&#x98ED;&#x55AA;&#x7D00;&#xFF0C;&#x8FA8;&#x8863;&#x88F3;&#xFF0C;&#x5BE9;&#x68FA;&#x69E8;&#x4E4B;&#x8584;&#x539A;&#xFF0C;&#x584B;&#x4E18;&#x58DF;&#x4E4B;&#x5927;&#x5C0F;&#x3001;&#x9AD8;&#x5351;&#x3001;&#x539A;&#x8584;&#x4E4B;&#x5EA6;&#xFF0C;&#x8CB4;&#x8CE4;&#x4E4B;&#x7B49;&#x7D1A;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="16">The rules for mourning are revised; the
				  distinctions of the upper and lower garments are defined; the thickness of the
				  inner and outer coffins is decided on; with the size, height and other
				  dimensions of graves. The measures for all these things are assigned, with the
				  degrees and differences in them according to rank.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="17">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x547D;&#x5DE5;&#x5E2B;&#x6548;&#x529F;&#xFF0C;&#x9673;&#x796D;&#x5668;&#xFF0C;&#x6309;&#x5EA6;&#x7A0B;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6216;&#x4F5C;&#x70BA;&#x6DEB;&#x5DE7;&#x4EE5;&#x8569;&#x4E0A;&#x5FC3;&#x3002;&#x5FC5;&#x529F;&#x81F4;&#x70BA;&#x4E0A;&#x3002;&#x7269;&#x52D2;&#x5DE5;&#x540D;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x8003;&#x5176;&#x8AA0;&#x3002;&#x529F;&#x6709;&#x4E0D;&#x7576;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x884C;&#x5176;&#x7F6A;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7AAE;&#x5176;&#x60C5;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="17">In this month orders are given to the
				  chief Director of works to prepare a memorial on the work of the artificers;
				  setting forth especially the sacrificial vessels with the measures and capacity
				  (of them and all others), and seeing that there be no licentious ingenuity in
				  the workmanship which might introduce an element of dissipation into the minds
				  of superiors; and making the suitability of the article the first
				  consideration. Every article should have its maker's name engraved on it, for
				  the determination of its genuineness. When the production is not what it ought
				  to be, the artificer should be held guilty and an end be thus put to
				  deception.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="18">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5927;&#x98F2;&#x70DD;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="18">In this month there is the great festivity
				  when they drink together, and each of the stands bears half its animal roasted 
				  <note id="n.504" lang="english">Wang Thâo understands this
					 paragraph as meaning that at this season all, both high and low, feast in
					 expression and augmentation of their joy. The characters will bear this
					 interpretation. The kang, of the text however, has also the meaning which
					 appears in the translation; though on that view the statement is not so
					 general. See the 'Narratives of the States,' I, ii. 8.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="19">&#x5929;&#x5B50;&#x4E43;&#x7948;&#x4F86;&#x5E74;&#x65BC;&#x5929;&#x5B97;&#xFF0C;&#x5927;&#x5272;&#x7960;&#x65BC;&#x516C;&#x793E;&#x53CA;&#x9580;&#x95AD;&#x3002;&#x81D8;&#x5148;&#x7956;&#x4E94;&#x7940;&#xFF0C;&#x52DE;&#x8FB2;&#x4EE5;&#x4F11;&#x606F;&#x4E4B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="19">The son of Heaven prays for (a blessing
				  on) the coming year to the Honoured ones of heaven; sacrifices with an ox, a
				  ram, and a boar at the public altar to the spirits of the land, and at the
				  gates of towns and villages; offers the sacrifice three days after the winter
				  solstice with the spoils of the chase to all ancestors, and at the five
				  (household) sacrifices;--thus cheering the husbandmen and helping them to rest
				  from their toils 
				  <note id="n.505" lang="english"> 
					 <p lang="english">The most common view seems to be that we have
						here the various parts of one sacrificial service, three days after the winter
						solstice, called kâ (&#x8721;), in the time of Kâu, and lâ (&#x81D8;), in that
						of Khin. While the son of Heaven performed these services, it must have been at
						different places in the capital I suppose, analogous and modified services were
						celebrated generally throughout the kingdom.</p> 
					 <p lang="english">There is no agreement as to who are intended
						by 'the Honoured ones of heaven.' Many hold that they are 'the six Honoured
						ones,' to whom Shun is said to have sacrificed in the second part of the Shû
						King. But the Khien-lung editors contend that the want of 'six' is a fatal
						objection to this view. Kâo Yû, supposing the six Honoured ones to be meant,
						argued that 'heaven, earth, and the four seasons' were intended by them,--those
						seasons co-operating with heaven and earth in the production of all things; but
						the same editors show, from the passages in the Shû, that heaven can in no
						sense be included among the six Honoured ones. They do not say, however, who or
						what is intended by the designation in the text. The lâ in the paragraph is
						taken in a pregnant sense, as if it were lieh ( &#x7375;, and not &#x81D8;),
						meaning 'to sacrifice with the spoils of the chase.'</p></note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="20">&#x5929;&#x5B50;&#x4E43;&#x547D;&#x5C07;&#x5E25;&#x8B1B;&#x6B66;&#xFF0C;&#x7FD2;&#x5C04;&#x79A6;&#x89D2;&#x529B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="20">The son of Heaven orders his leaders and
				  commanders to give instruction on military operations, and to exercise (the
				  soldiers) in archery and chariot-driving, and in trials of strength.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="21">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E43;&#x547D;&#x6C34;&#x865E;&#x6F01;&#x5E2B;&#xFF0C;&#x6536;&#x6C34;&#x6CC9;&#x6C60;&#x6FA4;&#x4E4B;&#x8CE6;&#x3002;&#x6BCB;&#x6216;&#x6562;&#x4FB5;&#x524A;&#x773E;&#x5EB6;&#x5146;&#x6C11;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x70BA;&#x5929;&#x5B50;&#x53D6;&#x6028;&#x4E8E;&#x4E0B;&#x3002;&#x5176;&#x6709;&#x82E5;&#x6B64;&#x8005;&#xFF0C;&#x884C;&#x7F6A;&#x7121;&#x8D66;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="21">In this month orders are given to the
				  superintendent of waters and the master of fishermen to collect the revenues
				  from rivers, springs, ponds, and meres, taking care not to encroach in any way
				  on any among the myriads of the people, so as to awaken a feeling of
				  dissatisfaction in them against the son of Heaven. If they do this, they shall
				  be punished for their guilt without forgiveness.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="22">&#x5B5F;&#x51AC;&#x884C;&#x6625;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x51CD;&#x9589;&#x4E0D;&#x5BC6;&#xFF0C;&#x5730;&#x6C23;&#x4E0A;&#x6CC4;&#xFF0C;&#x6C11;&#x591A;&#x6D41;&#x4EA1;&#x3002;&#x884C;&#x590F;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x570B;&#x591A;&#x66B4;&#x98A8;&#xFF0C;&#x65B9;&#x51AC;&#x4E0D;&#x5BD2;&#xFF0C;&#x87C4;&#x87F2;&#x8907;&#x51FA;&#x3002;&#x884C;&#x79CB;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x96EA;&#x971C;&#x4E0D;&#x6642;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x5175;&#x6642;&#x8D77;&#xFF0C;&#x571F;&#x5730;&#x4FB5;&#x524A;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="22">If, in the first month of winter, the
				  proceedings of government proper to spring were observed, the cold that shuts
				  up all beneath it would not do so tightly; the vapours of the earth would rise
				  up and go abroad; many of the people would wander away and disappear. If those
				  proper to summer were observed, there would be many violent winds in the
				  states; winter itself would not be cold; and insects would come forth again
				  from their burrows. If those proper to autumn were observed, the snow and
				  hoarfrost would come unseasonably; small military affairs would constantly be
				  arising; and incursions and loss of territory would occur.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.72" n="II"> 
				<head lang="chinese">&#x4E8C;</head> 
				<head lang="english">PART II.</head> 
				<p lang="chinese"
				 n="1">&#x4EF2;&#x51AC;&#x4E4B;&#x6708;&#xFF0C;&#x65E5;&#x5728;&#x9B25;&#xFF0C;&#x660F;&#x6771;&#x58C1;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x65E6;&#x8EEB;&#x4E2D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">In the second month of winter the sun is in
				  Tâu, the constellation culminating at dusk being the eastern Pî, and that
				  culminating at dawn Kan 
				  <note id="n.506" lang="english">Tâu comprehends {zeta}, {lambda},
					 {mu}, {sigma}, {tau}, {phi} of Sagittarius; the eastern Pî, the fourteenth of
					 the Chinese constellations, consists of Algenib or {gamma} Pegasus, and {alpha}
					 of Andromeda; Kan is the last of the constellations, and contains {beta},
					 {gamma}, {delta}, and {epsilon} of Corvus.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="2">&#x5176;&#x65E5;&#x58EC;&#x7678;&#x3002;&#x5176;&#x5E1D;&#x9853;&#x980A;&#xFF0C;&#x5176;&#x795E;&#x7384;&#x51A5;&#x3002;&#x5176;&#x87F2;&#x4ECB;&#x3002;&#x5176;&#x97F3;&#x7FBD;&#xFF0C;&#x5F8B;&#x4E2D;&#x9EC3;&#x937E;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="2">Its days are zan and kwei. Its divine ruler
				  is Kwan-hsü, and the (attending) spirit is Hsüan-ming. Its creatures are the
				  shell-covered. Its musical note is Yü, and its pitch-tube is Hwang Kung 
				  <note id="n.507" lang="english">See page 281, paragraph 5.
					 </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="3">&#x5176;&#x6578;&#x516D;&#x3002;&#x5176;&#x5473;&#x9E79;&#xFF0C;&#x5176;&#x81ED;&#x673D;&#x3002;&#x5176;&#x7940;&#x884C;&#xFF0C;&#x796D;&#x5148;&#x814E;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3">Its number is six. Its taste is salt. Its
				  smell is that of things that are rotten. Its sacrifice is that at (the altar
				  of) the path, and of the parts of the victim the kidneys have the foremost
				  place.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="4">&#x51B0;&#x76CA;&#x58EF;&#xFF0C;&#x5730;&#x59CB;&#x577C;&#x3002;&#x9DA1;&#x65E6;&#x4E0D;&#x9CF4;&#xFF0C;&#x864E;&#x59CB;&#x4EA4;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="4">The ice becomes more strong. The earth
				  begins to crack or split. The night bird ceases to sing. Tigers begin to pair 
				  <note id="n.508" lang="english">'The earth begins to crack;' some
					 say from the increasing intensity of the cold; others from the warmth which has
					 begun to return. The returning warmth is indicated by the undivided line with
					 which Fu, the hexagram of the eleventh month, commences-- ---- --- ---- ---
					 ---- --- ---- --- ---- --- -------- 'The night bird' sings during the night
					 till the dawn; 'a hill bird, like a fowl.' </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="5">&#x5929;&#x5B50;&#x5C45;&#x7384;&#x5802;&#x5927;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x4E58;&#x7384;&#x8DEF;&#xFF0C;&#x99D5;&#x9435;&#x9A6A;&#xFF0C;&#x8F09;&#x7384;&#x65D7;&#xFF0C;&#x8863;&#x9ED1;&#x8863;&#xFF0C;&#x670D;&#x7384;&#x7389;&#x3002;&#x98DF;&#x9ECD;&#x8207;&#x5F58;&#xFF0C;&#x5176;&#x5668;&#x958E;&#x4EE5;&#x5944;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">The son of Heaven occupies the Grand Fane
				  Hsüan Thang; rides in the dark-coloured carriage, drawn by the iron black
				  horses, and bearing the dark-coloured flag. He is dressed in the black robes,
				  and wears the dark-coloured gems of jade. He eats millet and sucking-pig. The
				  vessels which he uses are large and rather deep.</p> 
				<p lang="chinese" n="6">&#x98ED;&#x6B7B;&#x4E8B;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="6">All things relating to the dead are revised
				  and regulated 
				  <note id="n.509" lang="english">See paragraph 16, page 299. The
					 paragraph may be inadvertently introduced here. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="7">&#x547D;&#x6709;&#x53F8;&#x66F0;&#xFF1A;&#x571F;&#x4E8B;&#x6BCB;&#x4F5C;&#xFF0C;&#x614E;&#x6BCB;&#x767C;&#x84CB;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x767C;&#x5BA4;&#x5C4B;&#xFF0C;&#x53CA;&#x8D77;&#x5927;&#x773E;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x56FA;&#x800C;&#x9589;&#x3002;&#x5730;&#x6C23;&#x4E14;&#x6CC4;&#xFF0C;&#x662F;&#x8B02;&#x767C;&#x5929;&#x5730;&#x4E4B;&#x623F;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x87C4;&#x5247;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x6C11;&#x5FC5;&#x75BE;&#x75AB;&#xFF0C;&#x53C8;&#x96A8;&#x4EE5;&#x55AA;&#x3002;&#x547D;&#x4E4B;&#x66F0;&#x66A2;&#x6708;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="7">Orders are given to the proper officer to
				  the following effect 
				  <note id="n.510" lang="english">'The proper officer' here is said
					 to be 'the minister of Instruction,' or 'the officer of the
					 People.'</note>:--'There should nothing be done in works of earth; care should
				  be taken not to expose anything that is covered, nor to throw open apartments
				  and houses, and rouse the masses to action;--that all may be kept securely shut
				  up. (Otherwise) the genial influences of earth will find vent, which might be
				  called a throwing open of the house of heaven and earth. In this case all
				  insects would die; and the people be sure to fall ill from pestilence, and
				  various losses would ensue.' This charge is said to be giving full development
				  to the (idea of the) month.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="8">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x547D;&#x5944;&#x5C39;&#xFF0C;&#x7533;&#x5BAE;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5BE9;&#x9580;&#x95AD;&#xFF0C;&#x8B39;&#x623F;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x91CD;&#x9589;&#x3002;&#x7701;&#x5A66;&#x4E8B;&#x6BCB;&#x5F97;&#x6DEB;&#xFF0C;&#x96D6;&#x6709;&#x8CB4;&#x621A;&#x8FD1;&#x7FD2;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6709;&#x4E0D;&#x7981;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">In this month orders are given to the
				  Director of the eunuchs to issue afresh the orders for the palace, to examine
				  all the doors, inner and outer, and look carefully after all the apartments.
				  They must be kept strictly shut. All woman's-work must be diminished, and none
				  of an extravagant nature permitted. Though noble and nearly related friends
				  should come to visit the inmates, they must all be excluded.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="9">&#x4E43;&#x547D;&#x5927;&#x914B;&#xFF0C;&#x79EB;&#x7A3B;&#x5FC5;&#x9F4A;&#xFF0C;&#x9EB4;&#x8616;&#x5FC5;&#x6642;&#xFF0C;&#x6E5B;&#x71BE;&#x5FC5;&#x6F54;&#xFF0C;&#x6C34;&#x6CC9;&#x5FC5;&#x9999;&#xFF0C;&#x9676;&#x5668;&#x5FC5;&#x826F;&#xFF0C;&#x706B;&#x9F4A;&#x5FC5;&#x5F97;&#xFF0C;&#x517C;&#x7528;&#x516D;&#x7269;&#x3002;&#x5927;&#x914B;&#x76E3;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6709;&#x5DEE;&#x8CB8;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="9">Orders are given to the Grand
				  superintendent of the preparation of liquors to see that the rice and other
				  glutinous grains are all complete; that the leaven-cakes are in season; that
				  the soaking and heating are cleanly conducted; that the water be fragrant; that
				  the vessels of pottery be good; and that the regulation of the fire be right.
				  These six things have all to be attended to, and the Grand superintendent has
				  the inspection of them, to secure that there be no error or mistake.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="10">&#x5929;&#x5B50;&#x547D;&#x6709;&#x53F8;&#x7948;&#x7940;&#x56DB;&#x6D77;&#x5927;&#x5DDD;&#x540D;&#x6E90;&#x6DF5;&#x6FA4;&#x4E95;&#x6CC9;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="10">The son of Heaven issues orders to the
				  proper officers to pray and sacrifice to (the spirits presiding over) the four
				  seas, the great rivers (with their) famous sources, the deep tarns, and the
				  meres, (all) wells and springs 
				  <note id="n.511" lang="english">Winter is the season in which the
					 element of water predominates, and it was in virtue of this that the dynasty of
					 Zhin professed to rule. The Khwan-lun mountains (Koulkun), between the desert
					 of Gobi and Thibet, are the source of the Hwang Ho; Yüan-min, the source of the
					 Kiang; Thung-po, that of the Hwâi; the Kî grew out of the Yen, rising from the
					 hill of Wang-wu. See Chinese Classics, vol. iii, pp. 127-140. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="11">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x8FB2;&#x6709;&#x4E0D;&#x6536;&#x85CF;&#x7A4D;&#x805A;&#x8005;&#x3001;&#x99AC;&#x725B;&#x755C;&#x7378;&#x6709;&#x653E;&#x4F5A;&#x8005;&#xFF0C;&#x53D6;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x8A70;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="11">In this month, if the husbandmen have any
				  productions in the fields, which they have not stored or collected, or if there
				  be any horses, oxen or other animals, which have been left at large, any one
				  may take them without its being inquired into.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="12">&#x5C71;&#x6797;&#x85EA;&#x6FA4;&#xFF0C;&#x6709;&#x80FD;&#x53D6;&#x852C;&#x98DF;&#x3001;&#x7530;&#x7375;&#x79BD;&#x7378;&#x8005;&#xFF0C;&#x91CE;&#x865E;&#x6559;&#x9053;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x5176;&#x6709;&#x76F8;&#x4FB5;&#x596A;&#x8005;&#xFF0C;&#x7F6A;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x8D66;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="12">If there be those who are able to take
				  from the hills and forests, marshes and meres, edible fruits 
				  <note id="n.512" lang="english">Hazel-nuts and chestnuts are
					 given as examples of the former; and the water-caltrops and Euryale ferox, or
					 'cock's head,' of the latter. </note>, or to capture game by hunting, the
				  wardens and foresters should give them the necessary information and guidance.
				  If there be among them those who encroach on or rob the others, they should be
				  punished without fail.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="13">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x65E5;&#x77ED;&#x81F3;&#x3002;&#x9670;&#x967D;&#x722D;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x751F;&#x8569;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x9F4A;&#x6212;&#xFF0C;&#x8655;&#x5FC5;&#x63A9;&#x8EAB;&#x3002;&#x8EAB;&#x6B32;&#x5BE7;&#xFF0C;&#x53BB;&#x8072;&#x8272;&#xFF0C;&#x7981;&#x8006;&#x6B32;&#x3002;&#x5B89;&#x5F62;&#x6027;&#xFF0C;&#x4E8B;&#x6B32;&#x975C;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5F85;&#x9670;&#x967D;&#x4E4B;&#x6240;&#x5B9A;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="13">In this month the shortest day arrives.
				  The principle of darkness and decay (in nature) struggles with that of
				  brightness and growth 
				  <note id="n.513" lang="english">This description of the month is
					 well illustrated by the lines of Fû, the hexagram of it referred to above,--
					 ---- --- ---- --- ---- --- ---- --- ---- --- -------- the lowest line
					 representing the principle of light and growth, which just found readmission in
					 the year, and is seeking to develop itself.</note>. The elements of life begin
				  to move. Superior men give themselves to self-adjustment and fasting. They keep
				  retired in their houses. They wish to be at rest in their persons; put away all
				  indulgence in music and beautiful sights; repress their various desires; give
				  repose to their bodies and all mental excitements. They wish all affairs to be
				  quiet, while they wait for the settlement of those principles of darkness and
				  decay, and brightness and growth.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="14">&#x82B8;&#x59CB;&#x751F;&#xFF0C;&#x8354;&#x633A;&#x51FA;&#xFF0C;&#x86AF;&#x8693;&#x7D50;&#xFF0C;&#x9E8B;&#x89D2;&#x89E3;&#xFF0C;&#x6C34;&#x6CC9;&#x52D5;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="14">Rice begins to grow. The broom-sedge rises
				  up vigorously 
				  <note id="n.514" lang="english">This is called by Dr. Williams 'a
					 species of iris.' The roots are made into brooms. </note>. Worms curl 
				  <note id="n.515" lang="english">This is a fancy. The commentators
					 say that the worms curl and twist, with their heads turned downwards, as if
					 seeking to return to the warmth beneath the surface. </note>. The moose-deer
				  shed their horns 
				  <note id="n.516" lang="english">The shedding of the horns in
					 winter shows that the mî here, (&#x9E8B;), is a species of the elk or
					 moose-deer, and different from the lû (&#x9E7F;), which sheds its horns in the
					 sixth month. The mî is described as being fond of the water, and as large as a
					 small ox.</note>. The springs of water are (all) in movement.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="15">&#x65E5;&#x77ED;&#x81F3;&#xFF0C;&#x5247;&#x4F10;&#x6728;&#xFF0C;&#x53D6;&#x7AF9;&#x7BAD;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15">When the shortest day has arrived, they
				  fell trees, and carry away bamboos, (especially) the small species suitable for
				  arrows.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="16">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x7F77;&#x5B98;&#x4E4B;&#x7121;&#x4E8B;&#x3001;&#x53BB;&#x5668;&#x4E4B;&#x7121;&#x7528;&#x8005;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="16">In this month offices in which there is no
				  business may be closed, and vessels for which there is no use may be
				  removed.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="17">&#x5857;&#x95D5;&#x5EF7;&#x9580;&#x95AD;&#xFF0C;&#x7BC9;&#x56F9;&#x5704;&#xFF0C;&#x6B64;&#x6240;&#x4EE5;&#x52A9;&#x5929;&#x5730;&#x4E4B;&#x9589;&#x85CF;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="17">They plaster (and repair) the pillars and
				  gateways (of the palace), and the courtyard (within), and also doors and other
				  gateways; rebuilding (also all) prisons, to co-operate with the tendency of
				  nature to shut up and secure (the genial influences at this season).</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="18">&#x4EF2;&#x51AC;&#x884C;&#x590F;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x5176;&#x570B;&#x4E43;&#x65F1;&#xFF0C;&#x6C1B;&#x9727;&#x51A5;&#x51A5;&#xFF0C;&#x96F7;&#x4E43;&#x767C;&#x8072;&#x3002;&#x884C;&#x79CB;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x5929;&#x6642;&#x96E8;&#x6C41;&#xFF0C;&#x74DC;&#x74E0;&#x4E0D;&#x6210;&#xFF0C;&#x570B;&#x6709;&#x5927;&#x5175;&#x3002;&#x884C;&#x6625;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x8757;&#x87F2;&#x70BA;&#x6557;&#xFF0C;&#x6C34;&#x6CC9;&#x9E79;&#x7AED;&#xFF0C;&#x6C11;&#x591A;&#x75A5;&#x7658;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="18">If in this second month of winter the
				  proceedings of government proper to summer were observed, there would be
				  droughts in the states; vapours and fogs would shed abroad their gloom, and
				  thunder would utter its voice. If those proper to autumn were observed, the
				  weather would be rainy and slushy; melons and gourds would not attain their
				  full growth; and there would be great wars in the states. If those proper to
				  spring were observed, locusts would work their harm; the springs would all
				  become dry; and many of the people would suffer from leprosy and foul
				  ulcers.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.73" n="III"> 
				<head lang="chinese">&#x4E09;</head> 
				<head lang="english">PART III.</head> 
				<p lang="chinese"
				 n="1">&#x5B63;&#x51AC;&#x4E4B;&#x6708;&#xFF0C;&#x65E5;&#x5728;&#x5A7A;&#x5973;&#xFF0C;&#x660F;&#x5A41;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x65E6;&#x6C10;&#x4E2D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">In the third month of winter the sun is in
				  Wû-nü, the constellation culminating at dusk being Lâu, and that culminating at
				  dawn Tî 
				  <note id="n.517" lang="english">Wû-nü, as in paragraph 1, page
					 269. Lâu corresponds to {alpha}, {beta}, {gamma}, {iota} in the head of Aries;
					 Tî, to {alpha}, {beta}, {delta}, {iota}, {mu}, {nu} Libra. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="2">&#x5176;&#x65E5;&#x58EC;&#x7678;&#x3002;&#x5176;&#x5E1D;&#x9853;&#x980A;&#xFF0C;&#x5176;&#x795E;&#x7384;&#x51A5;&#x3002;&#x5176;&#x87F2;&#x4ECB;&#x3002;&#x5176;&#x97F3;&#x7FBD;&#xFF0C;&#x5F8B;&#x4E2D;&#x5927;&#x5442;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="2">Its days are zan and kwei. Its divine ruler
				  is Kwan-hsü, and the (attendant) spirit is Hsüan-ming. Its creatures are the
				  shell-covered. Its musical note is Yü, and its pitch-tube is Tâ Lü 
				  <note id="n.518" lang="english">Tâ Lü is the first of the tubes
					 giving the six lower musical accords. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="3">&#x5176;&#x6578;&#x516D;&#x3002;&#x5176;&#x5473;&#x9E79;&#xFF0C;&#x5176;&#x81ED;&#x673D;&#x3002;&#x5176;&#x7940;&#x884C;&#xFF0C;&#x796D;&#x5148;&#x814E;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3">Its number is six. Its taste is salt. Its
				  smell is that of things that are rotten. Its sacrifice is that at (the altar
				  of) the path; and the part of the victim occupying the foremost place is the
				  kidneys.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="4">&#x96C1;&#x5317;&#x9109;&#xFF0C;&#x9D72;&#x59CB;&#x5DE2;&#x3002;&#x96C9;&#x96CA;&#xFF0C;&#x96DE;&#x4E73;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="4">The wild geese go northwards. The magpie
				  begins to build. The (cock) pheasant crows 
				  <note id="n.519" lang="english">As is said in the Shih, II, v, 3,
					 5:-- 'Crows the pheasant at the dawn, And his mate is to him drawn.'</note>.
				  Hens hatch.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="5">&#x5929;&#x5B50;&#x5C45;&#x7384;&#x5802;&#x53F3;&#x500B;&#x3002;&#x4E58;&#x7384;&#x8DEF;&#xFF0C;&#x99D5;&#x9435;&#x9A6A;&#xFF0C;&#x8F09;&#x7384;&#x65D7;&#xFF0C;&#x8863;&#x9ED1;&#x8863;&#xFF0C;&#x670D;&#x7384;&#x7389;&#x3002;&#x98DF;&#x9ECD;&#x8207;&#x5F58;&#xFF0C;&#x5176;&#x5668;&#x958E;&#x4EE5;&#x5944;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">The son of Heaven occupies the apartment on
				  the right of the Hsüan Thang (Fane); rides in the dark-coloured carriage, drawn
				  by the iron-black horses, and bearing the dark-coloured flag. He is dressed in
				  the black robes, and wears the dark-coloured gems of jade. He eats millet and
				  sucking-pig. The vessels which he uses are large and rather deep.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="6">&#x547D;&#x6709;&#x53F8;&#x5927;&#x96E3;&#xFF0C;&#x65C1;&#x78D4;&#xFF0C;&#x51FA;&#x571F;&#x725B;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x9001;&#x5BD2;&#x6C23;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6">He issues orders to the proper officers to
				  institute on a great scale all ceremonies against pestilence, to have (animals)
				  torn in pieces on all sides, and (then) to send forth the ox of earth, to
				  escort away the (injurious) airs of the cold 
				  <note id="n.520" lang="english">Compare par. 16, p. 266. The 'ox
					 of earth' is still seen in China. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="7">&#x5F81;&#x9CE5;&#x53B2;&#x75BE;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="7">Birds of prey fly high and rapidly 
				  <note id="n.521" lang="english">This evidently is one of the
					 natural phenomena of the season, and should belong to paragraph 4. The
					 translation of the first two characters by 'Birds of prey' is sufficiently
					 close and exact. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="8">&#x4E43;&#x7562;&#x5C71;&#x5DDD;&#x4E4B;&#x7940;&#xFF0C;&#x53CA;&#x5E1D;&#x4E4B;&#x5927;&#x81E3;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x795E;&#x53EA;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">They now offer sacrifices all round to (the
				  spirits of) the hills and rivers, to the great ministers of the (ancient)
				  deified sovereigns, and to the spirits of heaven (and earth) 
				  <note id="n.522" lang="english">The Khien-lung editors point out
					 the difficulties in explaining the three sacrifices here referred to, and seem
					 to think they were practices of Khin, about which we have little information.
					 'The great ministers of the Tî' in the second member were probably those
					 mentioned at the commencement of each season. They supplement the concluding
					 member, as I have done, from Lü's Khun Khiû. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="9">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x547D;&#x6F01;&#x5E2B;&#x59CB;&#x6F01;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x89AA;&#x5F80;&#xFF0C;&#x4E43;&#x5617;&#x9B5A;&#xFF0C;&#x5148;&#x85A6;&#x5BE2;&#x5EDF;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="9">In this month orders are given to the
				  master of the Fishermen to commence the fishers' work. The son of Heaven goes
				  in person (to look on). He partakes of the fish caught, first presenting some
				  in the apartment at the back of the ancestral temple 
				  <note id="n.523" lang="english">Compare paragraphs 7, p. 263; 17,
					 p. 271. In paragraph 7, p. 263, the sovereign gets himself into a boat, a thing
					 now impossible through the ice. Fish are in their prime condition in winter and
					 spring.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="10">&#x51B0;&#x65B9;&#x76DB;&#xFF0C;&#x6C34;&#x6FA4;&#x8179;&#x5805;&#x3002;&#x547D;&#x53D6;&#x51B0;&#xFF0C;&#x51B0;&#x4EE5;&#x5165;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="10">The ice is now abundant; thick and strong
				  to the bottom of the waters and meres. Orders are given to collect it, which is
				  done, and it is carried into (the ice-houses).</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="11">&#x4EE4;&#x544A;&#x6C11;&#xFF0C;&#x51FA;&#x4E94;&#x7A2E;&#x3002;&#x547D;&#x8FB2;&#x8A08;&#x8026;&#x8015;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x4FEE;&#x8012;&#x801C;&#xFF0C;&#x5177;&#x7530;&#x5668;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="11">Orders are given to make announcement to
				  the people to bring forth their seed of the five grains. The husbandmen are
				  ordered to reckon up the pairs which they can furnish for the ploughing; to
				  repair the handles and shares of their ploughs; and to provide all the other
				  instruments for the fields.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="12">&#x547D;&#x6A02;&#x5E2B;&#x5927;&#x5408;&#x5439;&#x800C;&#x7F77;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="12">Orders are given to the chief director of
				  Music to institute a grand concert of wind instruments; and with this (the
				  music of the year) is closed 
				  <note id="n.524" lang="english">Compare paragraph 16, p. 261, et
					 al. Wind instruments were supposed to suit the quiet and meditativeness of
					 autumn and winter, better than the drums and dances of the other seasons.
					 </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="13">&#x4E43;&#x547D;&#x56DB;&#x76E3;&#x6536;&#x79E9;&#x85AA;&#x67F4;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5171;&#x90CA;&#x5EDF;&#x53CA;&#x767E;&#x7940;&#x4E4B;&#x85AA;&#x71CE;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="13">Orders are given to the four Inspectors 
				  <note id="n.525" lang="english">'The four Inspectors' Compare
					 paragraph 8, p. 277. Some read thien (&#x7530;) for sze (&#x56DB;), 'Inspectors
					 of the fields.'</note> to collect and arrange the faggots to supply the wood
				  and torches for the suburban sacrifices, those in the ancestral temple, and all
				  others.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="14">&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x65E5;&#x7AAE;&#x65BC;&#x6B21;&#xFF0C;&#x6708;&#x7AAE;&#x65BC;&#x7D00;&#xFF0C;&#x661F;&#x56DE;&#x65BC;&#x5929;&#x3002;&#x6578;&#x5C07;&#x5E7E;&#x7D42;&#xFF0C;&#x6B72;&#x4E14;&#x66F4;&#x59CB;&#x3002;&#x5C08;&#x800C;&#x8FB2;&#x6C11;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6709;&#x6240;&#x4F7F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="14">In this month the sun has gone through all
				  his mansions; the moon has completed the number of her conjunctions; the stars
				  return to (their places) in the heavens. The exact length (of the year)is
				  nearly completed, and the year will soon begin again. (It is said), 'Attend to
				  the business of your husbandmen. Let them not be employed on anything
				  else.'</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="15">&#x5929;&#x5B50;&#x4E43;&#x8207;&#x516C;&#x3001;&#x537F;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x5171;&#x98ED;&#x570B;&#x5178;&#xFF0C;&#x8AD6;&#x6642;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5F85;&#x4F86;&#x6B72;&#x4E4B;&#x5B9C;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15">The son of Heaven, along with his ducal
				  and other high ministers and his Great officers, revises the statutes for the
				  states, and discusses the proceedings of the different seasons; to be prepared
				  with what is suitable for the ensuing year.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="16">&#x4E43;&#x547D;&#x592A;&#x53F2;&#x6B21;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x5217;&#xFF0C;&#x8CE6;&#x4E4B;&#x72A7;&#x7272;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5171;&#x7687;&#x5929;&#x3001;&#x4E0A;&#x5E1D;&#x3001;&#x793E;&#x7A37;&#x4E4B;&#x9957;&#x3002;&#x4E43;&#x547D;&#x540C;&#x59D3;&#x4E4B;&#x90A6;&#xFF0C;&#x5171;&#x5BE2;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x82BB;&#x8C62;&#x3002;&#x547D;&#x5BB0;&#x66C6;&#x537F;&#x5927;&#x592B;&#x81F3;&#x65BC;&#x5EB6;&#x6C11;&#x571F;&#x7530;&#x4E4B;&#x6578;&#xFF0C;&#x800C;&#x8CE6;&#x72A7;&#x7272;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5171;&#x5C71;&#x6797;&#x540D;&#x5DDD;&#x4E4B;&#x7940;&#x3002;&#x51E1;&#x5728;&#x5929;&#x4E0B;&#x4E5D;&#x5DDE;&#x4E4B;&#x6C11;&#x8005;&#xFF0C;&#x7121;&#x4E0D;&#x9E79;&#x737B;&#x5176;&#x529B;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5171;&#x7687;&#x5929;&#x3001;&#x4E0A;&#x5E1D;&#x3001;&#x793E;&#x7A37;&#x3001;&#x5BE2;&#x5EDF;&#x3001;&#x5C71;&#x6797;&#x3001;&#x540D;&#x5DDD;&#x4E4B;&#x7940;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="16">Orders are given to the Grand recorder to
				  make a list of the princes of the states according to the positions severally
				  assigned to them 
				  <note id="n.526" lang="english">As being of the same surname as
					 the royal house, or otherwise; the degree of their rank; the size of their
					 territory.</note>, and of the victims required from them to supply the
				  offerings for the worship of God dwelling in the great heaven, and at the
				  altars of (the spirits of) the land and grain. Orders were also given to the
				  states ruled by princes of the royal surname to supply the fodder and grain for
				  the (victims used in the worship of the) ancestral temple. Orders are given,
				  moreover, to the chief minister to make a list of (the appanages of) the
				  various high ministers and Great officers, with the amount of the land assigned
				  to the common people, and assess them with the victims which they are to
				  contribute to furnish for the sacrifices to (the spirits presiding over) the
				  hills, forests, and famous streams. All the people under the sky, within the
				  nine provinces, must, without exception, do their utmost to contribute to the
				  sacrifices:--to God dwelling in the great heaven; at the altars of the (spirits
				  of the) land and grain; in the ancestral temple and the apartment at the back
				  of it; and of the hills, forests, and famous streams.</p> 
				<p lang="chinese"
				 n="17">&#x5B63;&#x51AC;&#x884C;&#x79CB;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x767D;&#x9732;&#x65E9;&#x964D;&#xFF0C;&#x4ECB;&#x87F2;&#x70BA;&#x5996;&#xFF0C;&#x56DB;&#x9119;&#x5165;&#x4FDD;&#x3002;&#x884C;&#x6625;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x80CE;&#x592D;&#x591A;&#x50B7;&#xFF0C;&#x570B;&#x591A;&#x56FA;&#x75BE;&#xFF0C;&#x547D;&#x4E4B;&#x66F0;&#x9006;&#x3002;&#x884C;&#x590F;&#x4EE4;&#xFF0C;&#x5247;&#x6C34;&#x6F66;&#x6557;&#x570B;&#xFF0C;&#x6642;&#x96EA;&#x4E0D;&#x964D;&#xFF0C;&#x51B0;&#x51CD;&#x6D88;&#x91CB;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="17">If, in the last month of winter, the
				  governmental proceedings proper to autumn were observed, the white dews would
				  descend too early; the shelly creatures would appear in monstrous forms 
				  <note id="n.527" lang="english">This is the proper force of the
					 characters. Wang Thâo interprets them as meaning that the creatures would bore
					 through dykes and boats, so that the former would let the water through and the
					 latter sink.</note>; throughout the four borders people would have to seek
				  their places of shelter. If those proper to spring were observed, women with
				  child and young children would suffer many disasters; throughout the states
				  there would be many cases of obstinate disease; fate would appear to be
				  adverse. If those proper to summer were observed, floods would work their ruin
				  in the states; the seasonable snow would not fall, the ice would melt, and the
				  cold disappear. </p> 
			 </div3> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.7" n="5" type="book"> 
		  <head lang="chinese">5. &#x66FE;&#x5B50;&#x554F;</head> 
		  <head lang="english">BOOK V. THE QUESTIONS OF ZANG-DZE 
			 <note id="n.528" lang="english">See the introduction, pp. 21,
				22.</note>.</head> 
		  <div2 id="d2.19" n="I"> 
			 <head lang="chinese">&#x58F9;</head> 
			 <head lang="english">SECTION I.</head> 
			 <p lang="chinese"
			  n="1">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x541B;&#x85A8;&#x800C;&#x4E16;&#x5B50;&#x751F;&#xFF0C;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x537F;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x3001;&#x58EB;&#x5F9E;&#x651D;&#x4E3B;&#xFF0C;&#x5317;&#x9762;&#xFF0C;&#x65BC;&#x897F;&#x968E;&#x5357;&#x3002;&#x5927;&#x795D;&#x88E8;&#x5195;&#xFF0C;&#x57F7;&#x675F;&#x5E1B;&#xFF0C;&#x5347;&#x81EA;&#x897F;&#x968E;&#x76E1;&#x7B49;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5347;&#x5802;&#xFF0C;&#x547D;&#x6BCB;&#x54ED;&#x3002;&#x795D;&#x8072;&#x4E09;&#xFF0C;&#x544A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x67D0;&#x4E4B;&#x5B50;&#x751F;&#xFF0C;&#x6562;&#x544A;&#x3002;&#x300F;&#x5347;&#xFF0C;&#x5960;&#x5E63;&#x65BC;&#x6BAF;&#x6771;&#x5E7E;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x54ED;&#xFF0C;&#x964D;&#x3002;&#x773E;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x3001;&#x537F;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#xFF0C;&#x623F;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x7686;&#x54ED;&#x4E0D;&#x8E34;&#x3002;&#x76E1;&#x4E00;&#x54C0;&#xFF0C;&#x53CD;&#x4F4D;&#x3002;&#x9042;&#x671D;&#x5960;&#x3002;&#x5C0F;&#x5BB0;&#x5347;&#x8209;&#x5E63;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">Zang-dze asked, 'If a ruler dies and a son
				and heir is born (immediately after), what course should be adopted?'</p> 
			 <p lang="english">Confucius said, 'The high nobles 
				<note id="n.529" lang="english">These were also ministers; see
				  paragraph 4, page 213.</note>, Great officers and (other) officers, following
				the chief (minister), who takes charge of the government for the time, (should
				collect) at the south of the western steps, with their faces towards the north 
				<note id="n.530" lang="english">The usual place was at the eastern
				  steps.</note>. (Then) the Grand officer of prayer, in his court robes and cap,
				bearing in his hands a bundle of rolls of silk, will go up to the topmost step,
				and (there), without ascending the hall, will order the wailing to cease.
				Mournfully clearing his voice three times 
				<note id="n.531" lang="english">To call the attention of the spirit
				  of the deceased.</note>, he will make announcement (to the spirit of the
				deceased ruler), saying, "The son of such and such a lady has been born. I
				venture to announce the fact." He will then go up, and place the silks on a
				stool on the east of the body in the coffin 
				<note id="n.532" lang="english">The rolls of silk were, I suppose,
				  the introductory present proper on an interview with a superior.</note>, wail,
				and descend. All the relatives of the deceased who are there (at the mourning),
				the high nobles, the Great and other officers, (with the women) in the
				apartments, all will wail, but without the leaping. When this burst of sorrow
				is over, they will return to their (proper) places, and proceed forthwith to
				set forth the mourning offerings to the dead. The minor minister will ascend,
				and take away the bundle of silks 
				<note id="n.533" lang="english">And bury it in the court between
				  the two flights of stairs. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x4E09;&#x65E5;&#xFF0C;&#x773E;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x3001;&#x537F;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#xFF0C;&#x5982;&#x521D;&#x4F4D;&#xFF0C;&#x5317;&#x9762;&#x3002;&#x5927;&#x5BB0;&#x3001;&#x5927;&#x5B97;&#x3001;&#x5927;&#x795D;&#x7686;&#x88E8;&#x5195;&#x3002;&#x5C11;&#x5E2B;&#x5949;&#x5B50;&#x4EE5;&#x8870;&#xFF1B;&#x795D;&#x5148;&#xFF0C;&#x5B50;&#x5F9E;&#xFF0C;&#x5BB0;&#x5B97;&#x4EBA;&#x5F9E;&#x3002;&#x5165;&#x9580;&#xFF0C;&#x54ED;&#x8005;&#x6B62;&#xFF0C;&#x5B50;&#x5347;&#x81EA;&#x897F;&#x968E;&#x3002;&#x6BAF;&#x524D;&#x5317;&#x9762;&#x3002;&#x795D;&#x7ACB;&#x4E8E;&#x6BAF;&#x6771;&#x5357;&#x9685;&#x3002;&#x795D;&#x8072;&#x4E09;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x67D0;&#x4E4B;&#x5B50;&#x67D0;&#xFF0C;&#x5F9E;&#x57F7;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x6562;&#x898B;&#x3002;&#x300F;&#x5B50;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9859;&#x54ED;&#x3002;&#x795D;&#x3001;&#x5BB0;&#x3001;&#x5B97;&#x4EBA;&#x3001;&#x773E;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x3001;&#x537F;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#xFF0C;&#x54ED;&#x8E34;&#x4E09;&#x8005;&#x4E09;&#xFF0C;&#x964D;&#x6771;&#x53CD;&#x4F4D;&#xFF0C;&#x7686;&#x8892;&#xFF0C;&#x5B50;&#x8E34;&#xFF0C;&#x623F;&#x4E2D;&#x4EA6;&#x8E34;&#x4E09;&#x8005;&#x4E09;&#x3002;&#x8972;&#x8870;&#xFF0C;&#x6756;&#xFF0C;&#x5960;&#x51FA;&#x3002;&#x5927;&#x5BB0;&#x547D;&#x795D;&#x53F2;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x540D;&#x904D;&#x544A;&#x65BC;&#x4E94;&#x7940;&#x5C71;&#x5DDD;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">'On the third day, all the relatives, high
				nobles, Great and other officers, should take their places as before, with
				their faces to the north. The Grand minister, the Grand master of the ancestral
				temple, and the Grand officer of prayer, should all be in their court-robes and
				caps. The master for the child 
				<note id="n.534" lang="english">Thus early is it made to appear
				  that the child is put under a master; P. Zottoli translates the name by
				  'secundus magister.'</note> will carry the child in his arms on a mat of
				sackcloth. The officer of prayer will precede, followed by the child, and the
				minister and master of the temple will come after. Thus they will enter the
				door (of the apartment where the coffin is), when the wailers will cease. The
				child has been brought up by the western steps 
				<note id="n.535" lang="english">The child had been brought by the
				  master from the women's apartments, and carried to the court, that he might
				  thus go up again to the hall by these steps.</note>, and is held in front of
				the coffin with his face to the north, while the officer of prayer stands at
				the south-east corner of it. Mournfully clearing his voice three times, he will
				say, "So and So, the son of such and such a lady, and we, his servants, who
				follow him, presume to appear before you." The boy is (then made) to do
				obeisance, with his forehead on the ground, and to wail. The officer of prayer,
				the minister, the officer of the temple, all the relatives, the high nobles,
				with the Great and other officers, will wail and leap 
				<note id="n.536" lang="english">A most expressive indication of the
				  sorrow proper to the occasion.</note>, leaping three times with each burst of
				grief. (Those who had gone up to the hall then) descend, and go back to their
				proper places on the east; where all bare the left arm and shoulder. The son
				(in the arms of his bearer is made) to leap, and (the women) in the apartments
				also leap. Thrice they will do so, leaping three times each time. (The bearer
				for the son) will cover up his sackcloth 
				<note id="n.537" lang="english">The breast and shoulder of the
				  child had also been bared.</note>, walk with a staff, (ascend and) set forth
				the offerings by the dead, and then quit the scene. The Grand minister will
				charge the officer of prayer and the recorder to announce the name all round,
				at the five altars of the house, and at those (to the spirits) of the hills and
				streams 
				<note id="n.538" lang="english">The 'five household altars' are
				  those at which the sacrifices were offered in the palace or house, often
				  mentioned in the last Book. </note>.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="3">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5982;&#x5DF2;&#x846C;&#x800C;&#x4E16;&#x5B50;&#x751F;&#xFF0C;&#x5247;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5927;&#x5BB0;&#x3001;&#x5927;&#x5B97;&#x5F9E;&#x5927;&#x795D;&#x800C;&#x544A;&#x65BC;&#x79B0;&#x3002;&#x4E09;&#x6708;&#xFF0C;&#x4E43;&#x540D;&#x65BC;&#x79B0;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x540D;&#x904D;&#x544A;&#x53CA;&#x793E;&#x7A37;&#x5B97;&#x5EDF;&#x5C71;&#x5DDD;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'If the son and heir have been born after the
				  burial (of the) ruler, what course should be followed?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'The Grand minister and the Grand master of
				  the ancestral temple will follow the Grand officer of prayer, and announce the
				  fact before the spirit tablet (of the deceased ruler) 
				  <note id="n.539" lang="english">The characters of the text, 'in
					 the shrine temple of the father,' denote the special shrine or smaller temple
					 assigned to the father in the great ancestral temple; but that was not assigned
					 till after all the rites of mourning were over. The characters here denote the
					 spirit tablet which had been before the burial set up over the coffin, and
					 which was now removed to a rear apartment. P. Zottoli simply has 'coram
					 tabellâ.' </note>. Three months after they will give the name in the same
				  place, and announce it all round 
				  <note id="n.540" lang="english">At the courts of the sovereign
					 and of the other princes.</note>, and also at the altars to (the spirits of)
				  the land and grain, in the ancestral temple, and (at the altars of) the hills
				  and streams.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="4">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x9069;&#x5929;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x544A;&#x4E8E;&#x7956;&#xFF0C;&#x5960;&#x65BC;&#x79B0;&#x3002;&#x5195;&#x800C;&#x51FA;&#x8996;&#x671D;&#xFF0C;&#x547D;&#x795D;&#x53F2;&#x544A;&#x65BC;&#x793E;&#x7A37;&#x3001;&#x5B97;&#x5EDF;&#x3001;&#x5C71;&#x5DDD;&#x3002;&#x4E43;&#x547D;&#x570B;&#x5BB6;&#x4E94;&#x5B98;&#x800C;&#x5F8C;&#x884C;&#xFF0C;&#x9053;&#x800C;&#x51FA;&#x3002;&#x544A;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E94;&#x65E5;&#x800C;&#x904D;&#xFF0C;&#x904E;&#x662F;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x51E1;&#x544A;&#xFF0C;&#x7528;&#x7272;&#x5E63;&#x3002;&#x53CD;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x5982;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">Confucius said, 'When princes of states are
				about to go to the (court of the) son of Heaven, they must announce (their
				departure) before (the shrine of) their grandfather, and lay their offerings in
				that of their father 
				<note id="n.541" lang="english">The characters here are the same as
				  in the preceding paragraph, but here they have their usual force. Announcement
				  and offerings were made at both shrines. </note>. They then put on the court
				cap, and go forth to hold their own court. (At this) they charge the officer of
				prayer and the recorder to announce (their departure) to the (spirits of the)
				land and grain, in the ancestral temple, and at the (altars of the) hills and
				rivers. They then give (the business of) the state in charge to the five
				(subordinate) officers 
				<note id="n.542" lang="english">The most likely opinion is that
				  these five officers were--two belonging to the department of the minister of
				  Instruction, two to that of the minister of Works, and one to that of the
				  minister of War. On them, for reasons which we may not be able to give,
				  devolved on such occasions the superintendence of the state. </note>, and take
				their journey, presenting the offerings to the spirits of the road 
				<note id="n.543" lang="english">There seems to be no doubt of the
				  meaning here, but this significance of &#x9053; not given in the Khang-hsî
				  dictionary. The more common term is &#x7956;.</note> as they set forth. All the
				announcements should be completed in five days. To go beyond this in making
				them is contrary to rule. In every one of them they use a victim and silks. On
				the return (of the princes) there are the same observances.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="5">&#x8AF8;&#x4FAF;&#x76F8;&#x898B;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x544A;&#x65BC;&#x79B0;&#xFF0C;&#x671D;&#x670D;&#x800C;&#x51FA;&#x8996;&#x671D;&#x3002;&#x547D;&#x795D;&#x53F2;&#x544A;&#x65BC;&#x4E94;&#x5EDF;&#x6240;&#x904E;&#x5C71;&#x5DDD;&#x3002;&#x4EA6;&#x547D;&#x570B;&#x5BB6;&#x4E94;&#x5B98;&#xFF0C;&#x9053;&#x800C;&#x51FA;&#x3002;&#x53CD;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x89AA;&#x544A;&#x4E8E;&#x7956;&#x79B0;&#x3002;&#x4E43;&#x547D;&#x795D;&#x53F2;&#x544A;&#x81F3;&#x65BC;&#x524D;&#x6240;&#x544A;&#x8005;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F8C;&#x807D;&#x671D;&#x800C;&#x5165;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">'When princes of states are about to visit
				one another, they must announce (their departure) before the shrine of their
				father 
				<note id="n.544" lang="english">There would seem. to be an omission
				  in the former of these sentences of the announcement to the
				  grandfathers.</note>. They will then put on their court robes, and go forth to
				hold their own court. (At this) they charge the officer of prayer and the
				recorder to announce (their departure) at the five shrines in the ancestral
				temple, and at the altars of the hills and rivers which they will pass. They
				then give (the business of) the state in charge to the five officers, and take
				their journey, presenting the offerings to the spirits of the road as they set
				forth. When they return, they will announce (the fact) in person to their
				grandfather and father 
				<note id="n.545" lang="english">There would seem to be an omission
				  in the former of these sentences of the announcement to the
				  grandfathers.</note>, and will charge the officer of prayer and the recorder to
				make announcement of it at the altars where they announced (their departure).
				(When this has been done), they enter and give audience in the court.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="6">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E26;&#x6709;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x4F55;&#x5148;&#x4F55;&#x5F8C;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x846C;&#xFF0C;&#x5148;&#x8F15;&#x800C;&#x5F8C;&#x91CD;&#xFF1B;&#x5176;&#x5960;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5148;&#x91CD;&#x800C;&#x5F8C;&#x8F15;&#xFF1B;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x81EA;&#x555F;&#x53CA;&#x846C;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5960;&#xFF0C;&#x884C;&#x846C;&#x4E0D;&#x54C0;&#x6B21;&#xFF1B;&#x53CD;&#x846C;&#x5960;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F8C;&#x8FAD;&#x65BC;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x9010;&#x4FEE;&#x846C;&#x4E8B;&#x3002;&#x5176;&#x865E;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5148;&#x91CD;&#x800C;&#x5F8C;&#x8F15;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'If the funerals of both parents 
				  <note id="n.546" lang="english">Or grandparents.</note> take
				  place together, what course is adopted? Which is first and which last?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'The rule is that the burying of the less
				  important (mother) should have the precedence, and that of the more important
				  (father) follow, while the offerings to them are set down in the opposite
				  order. From the opening of the apartment and conveying out the coffin (of the
				  mother) till its interment no offerings are put down; when the coffin is on the
				  route to the grave, there is no wailing at the regular place for that ceremony.
				  When they return from this interment, they set down the offerings (to the
				  father), and afterwards announce (to his spirit) when the removal of his coffin
				  will take place, and proceed to arrange for the interment. It is the rule that
				  the sacrifice of repose should first be offered to the more important (father),
				  and afterwards to the less important (mother).</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B97;&#x5B50;&#x96D6;&#x4E03;&#x5341;&#xFF0C;&#x7121;&#x7121;&#x4E3B;&#x5A66;&#xFF1B;&#x975E;&#x5B97;&#x5B50;&#xFF0C;&#x96D6;&#x7121;&#x4E3B;&#x5A66;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">Coufucius said 
				<note id="n.547" lang="english">The words of Confucius are here, as
				  in some other paragraphs, not preceded by the formula, 'Zang-dze asked.' Some
				  say this is an omission, intentional or unintentional, of the compiler. Some
				  commentators deride the judgment (see especially Ho Kung-yü), holding it
				  unworthy of Confucius. </note>, 'The eldest son, even though seventy, should
				never be without a wife to take her part in presiding at the funeral rites. If
				there be no such eldest son, the rites may be performed without a presiding
				wife.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5C07;&#x51A0;&#x5B50;&#xFF0C;&#x51A0;&#x8005;&#x81F3;&#xFF0C;&#x63D6;&#x8B93;&#x800C;&#x5165;&#xFF0C;&#x805E;&#x9F4A;&#x8870;&#x5927;&#x529F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5167;&#x55AA;&#x5247;&#x5EE2;&#xFF0C;&#x5916;&#x55AA;&#x5247;&#x51A0;&#x800C;&#x4E0D;&#x91B4;&#xFF0C;&#x5FB9;&#x994C;&#x800C;&#x6383;&#xFF0C;&#x5373;&#x4F4D;&#x800C;&#x54ED;&#x3002;&#x5982;&#x51A0;&#x8005;&#x672A;&#x81F3;&#xFF0C;&#x5247;&#x5EE2;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'It has been proposed to invest a son with the
				  cap, and the investors have arrived, and after exchanging bows and courtesies
				  (with the master of the house), have entered. If then news should come that the
				  death of some relative has occurred, for whom a year's mourning or that of nine
				  months must be worn, what should be done?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'If the death has taken place within (the
				  circle of the same surname), the ceremony should be given up 
				  <note id="n.548" lang="english">Because then a festal and a
					 mourning service would come together in the ancestral temple. </note>; but if
				  without (that circle), it will go on, but the sweet wine will not be presented
				  to the youth. The viands will be removed and the place swept, after which he
				  will go to his proper position and wail. If the investors have not yet arrived,
				  the capping will be given up (for the time) 
				  <note id="n.549" lang="english">The investors may have previously
					 heard of the death, and not kept their appointment.</note>.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x5982;&#x5C07;&#x51A0;&#x5B50;&#x800C;&#x672A;&#x53CA;&#x671F;&#x65E5;&#xFF0C;&#x800C;&#x6709;&#x9F4A;&#x8870;&#x3001;&#x5927;&#x529F;&#x3001;&#x5C0F;&#x529F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5247;&#x56E0;&#x55AA;&#x670D;&#x800C;&#x51A0;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">'If the arrangements for the capping have
				been made, but before the day arrives, an occasion for the one year's mourning,
				or for that of nine months, or five months, have arrived, the youth shall be
				capped in his mourning dress.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="10">&#x300C;&#x9664;&#x55AA;&#x4E0D;&#x6539;&#x51A0;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5929;&#x5B50;&#x8CDC;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x5927;&#x592B;&#x5195;&#x5F01;&#x670D;&#x65BC;&#x5927;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x6B78;&#x8A2D;&#x5960;&#xFF0C;&#x670D;&#x8CDC;&#x670D;&#xFF0C;&#x65BC;&#x65AF;&#x4E4E;&#x6709;&#x51A0;&#x91AE;&#xFF0C;&#x7121;&#x51A0;&#x91B4;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10"> 
				<seg>'When all mourning is over, may a son continue to wear the cap
				  which he has hitherto worn 
				  <note id="n.550" lang="english">Till he was capped, a youth wore
					 nothing on his head. But in the case supposed the youth's time for capping had
					 arrived; and he had assumed a cap without the ceremony. </note>?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'When the son of Heaven gives to the (young)
				  prince of a state or a Great officer his robes and the cap proper to each in
				  the grand ancestral temple, the youth on his return home will set forth his
				  offering (in his own ancestral temple), wearing the robes that have been given
				  to him, and here he will drink the cup of capping (as if) offered by his father
				  
				  <note id="n.551" lang="english">When a father gave orders to his
					 son about his capping or marriage, he gave him a cup of ordinary wine. The
					 sweet wine was given to the youth by a friend or friends who had invested him
					 with the cap. The real answer to Zang-dze's question is in paragraph
					 11.</note>, without the cup of wine at the ceremony.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x7236;&#x6C92;&#x800C;&#x51A0;&#xFF0C;&#x5247;&#x5DF2;&#x51A0;&#x6383;&#x5730;&#x800C;&#x796D;&#x65BC;&#x79B0;&#xFF1B;&#x5DF2;&#x796D;&#xFF0C;&#x800C;&#x898B;&#x4F2F;&#x7236;&#x3001;&#x53D4;&#x7236;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F8C;&#x9957;&#x51A0;&#x8005;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">'When a son is (thus) capped after his
				father's death, he is considered to be properly capped; he will sweep the
				ground, and sacrifice at his father's shrine. This being done, he will present
				himself before his uncles, and then offer the proper courtesies to the
				investors.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x796D;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#x5247;&#x4E0D;&#x884C;&#x65C5;&#x916C;&#x4E4B;&#x4E8B;&#x77E3;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x805E;&#x4E4B;&#xFF1A;&#x5C0F;&#x7965;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x7DF4;&#x796D;&#x800C;&#x4E0D;&#x65C5;&#xFF0C;&#x5960;&#x916C;&#x65BC;&#x8CD3;&#xFF0C;&#x8CD3;&#x5F17;&#x8209;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x6614;&#x8005;&#xFF0C;&#x9B6F;&#x662D;&#x516C;&#x7DF4;&#x800C;&#x8209;&#x916C;&#x884C;&#x65C5;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5B5D;&#x516C;&#x5927;&#x7965;&#xFF0C;&#x5960;&#x916C;&#x5F17;&#x8209;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'Under what circumstances is it that at
				  sacrifice they do not carry out the practice of all drinking to one
				  another?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'I have heard that at the close of the one
				  year's mourning, the principal concerned in it sacrifices in his inner garment
				  of soft silk, and there is not that drinking all round. The cup is set down
				  beside the guests, but they do not take it up. This is the rule. Formerly duke
				  Kâo of Lû 
				  <note id="n.552" lang="english">B.C. 541-510.</note>, while in
				  that silken garment, took the cup and sent it all round, but it was against the
				  rule; and duke Hâo 
				  <note id="n.553" lang="english">B.C. 795-769. This is going a
					 long way back.</note>, at the end of the second year's mourning, put down the
				  cup presented to him, and did not send it all round, but this also was against
				  the rule.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5927;&#x529F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x8207;&#x65BC;&#x994B;&#x5960;&#x4E4B;&#x4E8B;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8C48;&#x5927;&#x529F;&#x8033;&#xFF01;&#x81EA;&#x65AC;&#x8870;&#x4EE5;&#x4E0B;&#x7686;&#x53EF;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x8F15;&#x670D;&#x800C;&#x91CD;&#x76F8;&#x70BA;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x975E;&#x6B64;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4E5F;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x3001;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x65AC;&#x8870;&#x8005;&#x5960;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x9F4A;&#x8870;&#x8005;&#x5960;&#xFF1B;&#x58EB;&#x5247;&#x670B;&#x53CB;&#x5960;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x8DB3;&#xFF0C;&#x5247;&#x53D6;&#x65BC;&#x5927;&#x529F;&#x4EE5;&#x4E0B;&#x8005;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x8DB3;&#xFF0C;&#x5247;&#x53CD;&#x4E4B;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'In a case (of the) mourning for nine months,
				  can (the principal) take part in contributing to the offerings (to the dead of
				  others)?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'Why speak only of (the mourning for) nine
				  months? In all cases from (the mourning for) three years downwards, it may be
				  done. This is the rule.'</seg> 
				<seg>Zang-dze said, 'Would not this be making the mourning of
				  little importance, and attaching (undue) importance to mutual
				  helpfulness?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'This is not what I mean. When there is
				  mourning for the son of Heaven or the prince of a state, (all) who wear the
				  sackcloth with the jagged edges (will contribute to) the offerings. At the
				  mourning of a Great officer, (all) who wear the sackcloth with the even edges
				  will do so. At the mourner of an ordinary officer, his associates and friends
				  will do so. If all these be not sufficient, they may receive contributions from
				  all who should mourn for nine months downwards; and if these be still
				  insufficient, they will repeat the process 
				  <note id="n.554" lang="english">On this paragraph p. Zottoli
					 says:--'Zang-dze petit an aliquis in novem mensium luctu constitutus possit
					 adjuvare alterius funestae familiae oblationem. Confucius intelligit de
					 adjuvanda proprii funeris oblatione.' There appears to be a similar
					 misunderstanding between the two in the next paragraph.</note>.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="14">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5C0F;&#x529F;&#x53EF;&#x4EE5;&#x8207;&#x65BC;&#x796D;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4F55;&#x5FC5;&#x5C0F;&#x529F;&#x8033;&#xFF01;&#x81EA;&#x65AC;&#x8870;&#x4EE5;&#x4E0B;&#x8207;&#x796D;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x8F15;&#x55AA;&#x800C;&#x91CD;&#x796D;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5929;&#x5B50;&#x3001;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x55AA;&#x796D;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x65AC;&#x8870;&#x8005;&#x4E0D;&#x8207;&#x796D;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x9F4A;&#x8870;&#x8005;&#x8207;&#x796D;&#xFF1B;&#x58EB;&#xFF0C;&#x796D;&#x4E0D;&#x8DB3;&#xFF0C;&#x5247;&#x53D6;&#x65BC;&#x5144;&#x5F1F;&#x5927;&#x529F;&#x4EE5;&#x4E0B;&#x8005;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'In a case of the mourning for five months,
				  may (the principal) take part in the other sacrifices (of mourning) 
				  <note id="n.555" lang="english">Khung Ying-tâ makes this out to
					 be the sacrifices of repose, and at the end of the wailing. I think the
					 reference is more general.</note>?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'Why speak only of the mourning for five
				  months? In all cases from the mourning for three years downwards, (the
				  principals) take part in those sacrifices.'</seg> 
				<seg>Zang-dze said, 'Would not this be making the mourning of
				  little importance, and giving (undue) importance to the sacrifices?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'In the mourning sacrifices for the son of
				  Heaven and the prince of a state, none but those who wear the sackcloth with
				  the jagged edges take part in them. In those for a Great officer, they who wear
				  the sackcloth with the even edges do so. In those for another officer, if the
				  participants be insufficient, they add to them from their brethren who should
				  wear mourning for nine months downwards.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="15">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x76F8;&#x8B58;&#xFF0C;&#x6709;&#x55AA;&#x670D;&#x53EF;&#x4EE5;&#x8207;&#x65BC;&#x796D;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7DE6;&#x4E0D;&#x796D;&#xFF0C;&#x53C8;&#x4F55;&#x52A9;&#x65BC;&#x4EBA;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'When acquaintances are in mourning, may they
				  participate in one another's sacrifices?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'When wearing the three months' mourning, one
				  has no occasion to sacrifice (in his own ancestral temple), and how should he
				  assist another man (out of his own line)?'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="16">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5EE2;&#x55AA;&#x670D;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x8207;&#x65BC;&#x994B;&#x5960;&#x4E4B;&#x4E8B;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8AAA;&#x8870;&#x8207;&#x5960;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x4EE5;&#x64EF;&#x76F8;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'When one has put off his mourning, may he
				  take part in contributing to the offerings (for the dead of another)?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'To take part in the offerings (to another's
				  dead), on putting off one's own sackcloth, is contrary to the rule. Possibly,
				  he may perform the part of assisting him in receiving visitors.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="17">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x660F;&#x79AE;&#x65E2;&#x7D0D;&#x5E63;&#xFF0C;&#x6709;&#x5409;&#x65E5;&#xFF0C;&#x5973;&#x4E4B;&#x7236;&#x6BCD;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5247;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5A7F;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x540A;&#x3002;&#x5982;&#x5A7F;&#x4E4B;&#x7236;&#x6BCD;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5247;&#x5973;&#x4E4B;&#x5BB6;&#x4EA6;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x540A;&#x3002;&#x7236;&#x55AA;&#x7A31;&#x7236;&#xFF0C;&#x6BCD;&#x55AA;&#x7A31;&#x6BCD;&#x3002;&#x7236;&#x6BCD;&#x4E0D;&#x5728;&#xFF0C;&#x5247;&#x7A31;&#x4F2F;&#x7236;&#x4E16;&#x6BCD;&#x3002;&#x5A7F;&#xFF0C;&#x5DF2;&#x846C;&#xFF0C;&#x5A7F;&#x4E4B;&#x4F2F;&#x7236;&#x81F4;&#x547D;&#x5973;&#x6C0F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x67D0;&#x4E4B;&#x5B50;&#x6709;&#x7236;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5F97;&#x55E3;&#x70BA;&#x5144;&#x5F1F;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x67D0;&#x81F4;&#x547D;&#x3002;&#x300F;&#x5973;&#x6C0F;&#x8A31;&#x8AFE;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F17;&#x6562;&#x5AC1;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x5A7F;&#xFF0C;&#x514D;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5973;&#x4E4B;&#x7236;&#x6BCD;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x8ACB;&#xFF0C;&#x5A7F;&#x5F17;&#x53D6;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F8C;&#x5AC1;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x5973;&#x4E4B;&#x7236;&#x6BCD;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5A7F;&#x4EA6;&#x5982;&#x4E4B;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'According to the rules for marriages, the
				  presents have been received and a fortunate day has been fixed;--if then the
				  father or mother of the young lady die, what course should be adopted?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'The son-in-law will send some one to condole;
				  and if it be his father or mother that has died, the family of the lady will in
				  the same way send some to present their condolences. If the father have died,
				  (the messenger) will name the (other) father (as having sent him); if the
				  mother, he will name the (other) mother. If both parents be dead (on both
				  sides), he will name the oldest uncle and his wife. When the son-in-law has
				  buried (his dead), his oldest uncle will offer a release from the engagement to
				  the lady, saying, "My son, being occupied with the mourning for his father or
				  mother, and not having obtained the right to be reckoned among your brethren,
				  has employed me to offer a release from the engagement." (In this case) it is
				  the rule for the lady to agree to the message and not presume to (insist on)
				  the marriage (taking place immediately). When the son-in-law has concluded his
				  mourning, the parents of the lady will send and request (the fulfilment of the
				  engagement). The son-in-law will not (immediately come to) carry her (to his
				  house), but afterwards she will be married to him; this is the rule. If it be
				  the father or mother of the lady who died, the son-in-law will follow a similar
				  course 
				  <note id="n.556" lang="english">Is the final marriage of the lady
					 to the original betrothed 'son-in-law,' or bridegroom as we should say; or to
					 another, that she may not pass the proper time for her marrying? Khung Ying-tâ,
					 and other old commentators, advocate the latter view. Others, and especially
					 the Khien-lung editors, maintain the former; and I have indicated in the
					 version my agreement with them. There are difficulties with the text; but
					 Confucius would hardly have sanctioned the other course. </note>.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="18">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x89AA;&#x8FCE;&#xFF0C;&#x5973;&#x5728;&#x5857;&#xFF0C;&#x800C;&#x5A7F;&#x4E4B;&#x7236;&#x6BCD;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5973;&#x6539;&#x670D;&#x5E03;&#x6DF1;&#x8863;&#xFF0C;&#x7E1E;&#x7E3D;&#x4EE5;&#x8DA8;&#x55AA;&#x3002;&#x5973;&#x5728;&#x9014;&#xFF0C;&#x800C;&#x5973;&#x4E4B;&#x7236;&#x6BCD;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5247;&#x5973;&#x53CD;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'The son-in-law has met the lady in person,
				  and she is on the way with him:--if (then) his father or mother die, what
				  course should be adopted?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'The lady will change her dress 
				  <note id="n.557" lang="english">At the house of him who was now
					 her husband.</note>; and in the long linen robe 
				  <note id="n.558" lang="english">This, called 'the deep garment,'
					 had the body and skirt sown together. See Book XXXIV. </note>, with the
				  cincture of white silk round her hair, will hasten to be present at the
				  mourning rites. If, while she is on the way, it be her own father or mother who
				  dies, she will return 
				  <note id="n.559" lang="english">This would be done, it is said,
					 by Hsü Sze-zhang (Ming dynasty), to allow play to her filial piety, but she
					 would live at the house of 'the son-in-law.'</note>.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="19">&#x300C;&#x5982;&#x5A7F;&#x89AA;&#x8FCE;&#xFF0C;&#x5973;&#x672A;&#x81F3;&#xFF0C;&#x800C;&#x6709;&#x9F4A;&#x8870;&#x5927;&#x529F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5247;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7537;&#x4E0D;&#x5165;&#xFF0C;&#x6539;&#x670D;&#x65BC;&#x5916;&#x6B21;&#xFF1B;&#x5973;&#x5165;&#xFF0C;&#x6539;&#x670D;&#x65BC;&#x5167;&#x6B21;&#xFF1B;&#x7136;&#x5F8C;&#x5373;&#x4F4D;&#x800C;&#x54ED;&#x3002;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x9664;&#x55AA;&#x5247;&#x4E0D;&#x5FA9;&#x660F;&#x79AE;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x796D;&#xFF0C;&#x904E;&#x6642;&#x4E0D;&#x796D;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x53C8;&#x4F55;&#x53CD;&#x65BC;&#x521D;&#xFF1F;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19"> 
				<seg>'If the son-in-law have met the lady in person, and before she
				  has arrived at his house, there occur a death requiring the year's or the nine
				  months' mourning, what course should be adopted?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'Before the gentleman enters, he will change
				  his dress in a place outside. The lady will enter and change her dress in a
				  place inside. They will then go to the proper positions and wail.'</seg> 
				<seg>Zang-dze asked, 'When the mourning is ended, will they not
				  resume the marriage ceremonies?' Confucius said, 'It is the rule, that when the
				  time of sacrifice has been allowed to pass by, it is not then offered. Why in
				  this case should they go back to what must have taken place
				  previously?'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="20">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5AC1;&#x5973;&#x4E4B;&#x5BB6;&#xFF0C;&#x4E09;&#x591C;&#x4E0D;&#x606F;&#x71ED;&#xFF0C;&#x601D;&#x76F8;&#x96E2;&#x4E5F;&#x3002;&#x53D6;&#x5A66;&#x4E4B;&#x5BB6;&#xFF0C;&#x4E09;&#x65E5;&#x4E0D;&#x8209;&#x6A02;&#xFF0C;&#x601D;&#x55E3;&#x89AA;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E09;&#x6708;&#x800C;&#x5EDF;&#x898B;&#xFF0C;&#x7A31;&#x4F86;&#x5A66;&#x4E5F;&#x3002;&#x64C7;&#x65E5;&#x800C;&#x796D;&#x65BC;&#x79B0;&#xFF0C;&#x6210;&#x5A66;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20">Confucius said, 'The family that has married
				a daughter away, does not extinguish its candles for three nights, thinking of
				the separation that has taken place. The family that has received the (new)
				wife for three days has no music; thinking her bridegroom is now in the place
				of his parents 
				<note id="n.560" lang="english">This and the statements that follow
				  suppose that the bridegroom's parents are dead.</note>. After three months she
				presents herself in the ancestral temple, and is styled "The new wife that has
				come." A day is chosen for her to sacrifice at the shrine of her father-in-law;
				expressing the idea of her being (now) the established wife.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="21">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5973;&#x672A;&#x5EDF;&#x898B;&#x800C;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5247;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E0D;&#x9077;&#x65BC;&#x7956;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7954;&#x65BC;&#x7687;&#x59D1;&#xFF0C;&#x5A7F;&#x4E0D;&#x6756;&#x3001;&#x4E0D;&#x83F2;&#x3001;&#x4E0D;&#x6B21;&#xFF0C;&#x6B78;&#x846C;&#x65BC;&#x5973;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x9EE8;&#xFF0C;&#x793A;&#x672A;&#x6210;&#x5A66;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'If the lady die before she has presented
				  herself in the ancestral temple, what course should be adopted?'</seg> 
				<seg>Confucius said, '(Her coffin) should not be removed to the
				  ancestral temple, nor should (her tablet) be placed next to that of her
				  mother-in-law. The husband should not carry the staff; nor wear the shoes of
				  straw; nor have a (special) place (for wailing). She should be taken back, and
				  buried among her kindred of her own family;--showing that she had not become
				  the established wife.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="22">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x53D6;&#x5973;&#xFF0C;&#x6709;&#x5409;&#x65E5;&#x800C;&#x5973;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5A7F;&#x9F4A;&#x8870;&#x800C;&#x540A;&#xFF0C;&#x65E2;&#x846C;&#x800C;&#x9664;&#x4E4B;&#x3002;&#x592B;&#x6B7B;&#x4EA6;&#x5982;&#x4E4B;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'The fortunate day has been fixed for taking
				  the lady (to her new home), and she dies (in the meantime):--what should be
				  done?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'The son-in-law will come to condole, wearing
				  the one year's mourning, which he will lay aside when the interment has taken
				  place. If it be the husband who dies, a similar course will be followed on the
				  other side.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="23">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x55AA;&#x6709;&#x4E8C;&#x5B64;&#xFF0C;&#x5EDF;&#x6709;&#x4E8C;&#x4E3B;&#xFF0C;&#x79AE;&#x8207;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5929;&#x7121;&#x4E8C;&#x65E5;&#xFF0C;&#x571F;&#x7121;&#x4E8C;&#x738B;&#xFF0C;&#x5617;&#x7998;&#x90CA;&#x793E;&#xFF0C;&#x5C0A;&#x7121;&#x4E8C;&#x4E0A;&#x3002;&#x672A;&#x77E5;&#x5176;&#x70BA;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x6614;&#x8005;&#x9F4A;&#x6853;&#x516C;&#x4E9F;&#x8209;&#x5175;&#xFF0C;&#x4F5C;&#x507D;&#x4E3B;&#x4EE5;&#x884C;&#x3002;&#x53CA;&#x53CD;&#xFF0C;&#x85CF;&#x8AF8;&#x7956;&#x5EDF;&#x3002;&#x5EDF;&#x6709;&#x4E8C;&#x4E3B;&#xFF0C;&#x81EA;&#x6853;&#x516C;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;&#x55AA;&#x4E4B;&#x4E8C;&#x5B64;&#xFF0C;&#x5247;&#x6614;&#x8005;&#x885B;&#x9748;&#x516C;&#x9069;&#x9B6F;&#xFF0C;&#x906D;&#x5B63;&#x6853;&#x5B50;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x885B;&#x541B;&#x8ACB;&#x540A;&#xFF0C;&#x54C0;&#x516C;&#x8FAD;&#x4E0D;&#x5F97;&#x547D;&#xFF0C;&#x516C;&#x70BA;&#x4E3B;&#xFF0C;&#x5BA2;&#x4EBA;&#x540A;&#x3002;&#x5EB7;&#x5B50;&#x7ACB;&#x65BC;&#x9580;&#x53F3;&#xFF0C;&#x5317;&#x9762;&#xFF1B;&#x516C;&#x63D6;&#x8B93;&#x5347;&#x81EA;&#x6771;&#x968E;&#xFF0C;&#x897F;&#x9109;&#xFF1B;&#x5BA2;&#x5347;&#x81EA;&#x897F;&#x968E;&#x540A;&#x3002;&#x516C;&#x62DC;&#xFF0C;&#x8208;&#xFF0C;&#x54ED;&#xFF1B;&#x5EB7;&#x5B50;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9859;&#x65BC;&#x4F4D;&#xFF0C;&#x6709;&#x53F8;&#x5F17;&#x8FAF;&#x4E5F;&#x3002;&#x4ECA;&#x4E4B;&#x4E8C;&#x5B64;&#xFF0C;&#x81EA;&#x5B63;&#x5EB7;&#x5B50;&#x4E4B;&#x904E;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="23"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'Is it according to rule that at the mourning
				  rites there should be two (performing the part of) the orphan son (and heir,
				  receiving visitors) 
				  <note id="n.561" lang="english">The Chinese characters mean
					 simply 'two orphans.' Neither Khang-hsî nor any English-Chinese dictionary
					 explains the peculiar use of the term here; nor is Confucius' explanation
					 satisfactory, or to the point. </note>, or that at a temple-shrine there should
				  be two spirit-tablets?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'In heaven there are not two suns; in a
				  country there are not two kings 
				  <note id="n.562" lang="english">Compare paragraphs 5, 8, III,
					 iii, pages 224-226. </note>; in the seasonal sacrifices, and those to Heaven
				  and Earth 
				  <note id="n.563" lang="english">See the 'Doctrine of the Mean,'
					 19, 6, Chinese Classics, vol. i.</note>, there are not two who occupy the
				  highest place of honour. I do not know that what you ask about is according to
				  rule. Formerly duke Hwan of Khî 
				  <note id="n.564" lang="english">B.C. 685-643. </note>, going
				  frequently to war, made fictitious tablets and took them with him on his
				  expeditions, depositing them on his return in the ancestral temple 
				  <note id="n.565" lang="english">Literally 'the temple-shrine of
					 his grandfather;' but I think the name must have the general meaning I have
					 given.</note>. The practice of having two tablets in a temple-shrine originated
				  from duke Hwan. As to two (playing the part of the) orphan son, it may be thus
				  explained:--Formerly, on occasion of a visit to Lû by duke Ling of Wei, the
				  mourning rites of Kî Hwan-dze were in progress. The ruler of Wei requested
				  leave to offer his condolences. Duke Âi (of Lû) 
				  <note id="n.566" lang="english">It has been shown that the ruler
					 of Wei here could not be duke Ling. He must have been duke Khû. But this error
					 discredits the view of the statement having come from Confucius.</note>
				  declined (the ceremony), but could not enforce his refusal. He therefore acted
				  as the principal (mourner), and the visitor came in to condole with him.
				  Khang-dze stood on the right of the gate with his face to the north. The duke,
				  after the usual bows and courtesies, ascended by the steps on the east with his
				  face towards the west. The visitor ascended by those on the west, and paid his
				  condolences. The duke bowed ceremoniously to him, and then rose up and wailed,
				  while Khang-dze bowed with his forehead to the ground, in the position where he
				  was. The superintending officers made no attempt to put the thing to rights.
				  The having two now acting as the orphan son arose from the error of Kî
				  Khang-dze.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="24">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x53E4;&#x8005;&#x5E2B;&#x884C;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x4EE5;&#x9077;&#x5EDF;&#x4E3B;&#x884C;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5929;&#x5B50;&#x5DE1;&#x5B88;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x9077;&#x5EDF;&#x4E3B;&#x884C;&#xFF0C;&#x8F09;&#x4E8E;&#x9F4A;&#x8ECA;&#xFF0C;&#x8A00;&#x5FC5;&#x6709;&#x5C0A;&#x4E5F;&#x3002;&#x4ECA;&#x4E5F;&#x53D6;&#x4E03;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x4E3B;&#x4EE5;&#x884C;&#xFF0C;&#x5247;&#x5931;&#x4E4B;&#x77E3;&#x3002;&#x7576;&#x4E03;&#x5EDF;&#x3001;&#x4E94;&#x5EDF;&#x7121;&#x865B;&#x4E3B;&#xFF1B;&#x865B;&#x4E3B;&#x8005;&#xFF0C;&#x552F;&#x5929;&#x5B50;&#x5D29;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x85A8;&#x8207;&#x53BB;&#x5176;&#x570B;&#xFF0C;&#x8207;&#x796B;&#x796D;&#x65BC;&#x7956;&#xFF0C;&#x70BA;&#x7121;&#x4E3B;&#x8033;&#x3002;&#x543E;&#x805E;&#x8AF8;&#x8001;&#x8043;&#x66F0;&#xFF1A;&#x5929;&#x5B50;&#x5D29;&#xFF0C;&#x570B;&#x541B;&#x85A8;&#xFF0C;&#x5247;&#x795D;&#x53D6;&#x7FA4;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x4E3B;&#x800C;&#x85CF;&#x8AF8;&#x7956;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x5352;&#x54ED;&#x6210;&#x4E8B;&#x800C;&#x5F8C;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x5404;&#x53CD;&#x5176;&#x5EDF;&#x3002;&#x541B;&#x53BB;&#x5176;&#x570B;&#xFF0C;&#x5927;&#x5BB0;&#x53D6;&#x7FA4;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x4E3B;&#x4EE5;&#x5F9E;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x796B;&#x796D;&#x65BC;&#x7956;&#xFF0C;&#x5247;&#x795D;&#x8FCE;&#x56DB;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x4E3B;&#x3002;&#x4E3B;&#xFF0C;&#x51FA;&#x5EDF;&#x5165;&#x5EDF;&#x5FC5;&#x8E55;&#xFF1B;&#x8001;&#x8043;&#x96F2;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="24"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'Anciently when an army went on an expedition,
				  was it not first necessary to carry with it the spirit-tablets that had been
				  removed from their shrines 
				  <note id="n.567" lang="english">See note 2 and plan of the royal
					 ancestral temple of Kau on pages 223-225. </note>?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'When the son of Heaven went on his tours of
				  Inspection, he took (one of) those tablets along with him, conveying it in the
				  carriage of Reverence, thus intimating how it was felt necessary to have with
				  him that object of honour 
				  <note id="n.568" lang="english">This, it is said, was the tablet
					 of the royal ancestor which had been last removed from its shrine, and placed
					 in the shrine-house for all such removed tablets. The carriage of Reverence was
					 the 'metal-guilt' carriage of the king, second to that adorned with jade, in
					 which he rode to sacrifice. Zottoli renders:--'Imperator perlustrans custodita,
					 cum translatitii delubri tabella peragrabat, imposita super casti curru,
					 significatum necessariam praesentiam superioris.'</note>. The practice
				  now-a-days of taking the tablets of the seven temple-shrines along with them on
				  an expedition is an error. No shrine in all the seven (of the king), or in the
				  five of the prince of a state, ought to be (left) empty. A shrine can only be
				  so left without its tablet, when the son of Heaven has died, or the prince of a
				  state deceased, or left his state, or when all the tablets are brought together
				  at the united sacrifice, in the shrine-temple of the highest ancestor. I heard
				  the following statement from Lâo Tan 
				  <note id="n.569" lang="english">This was, most probably, Lâo-dze,
					 though some of the commentators deny it. Kang says: 'Lâo Tan, the title of old
					 for men of longevity, was a contemporary of Confucius;' and Khan Hâo quotes a
					 note on this from Wang of Shih-liang, that 'This was not the author of the
					 "Five thousand words,"' i.e. of the Tâo Teh King. </note>:--"On the death of
				  the son of Heaven, or of the prince of a state, it is the rule that the officer
				  of prayer should take the tablets from all the other shrines and deposit them
				  in that of the high ancestor 
				  <note id="n.570" lang="english">While the special sacrifices and
					 other funeral rites were going on, the other sacrifices, which belonged to a
					 different category of rites, were suspended.</note>. When the wailing was over,
				  and the business (of placing the tablet of the deceased in its shrine) was
				  completed, then every other tablet was restored to its shrine. When a ruler
				  abandoned his state, it was the rule that the Grand minister should take the
				  tablets from all the shrines and follow him. When there was the united
				  sacrifice in the shrine of the high ancestor, the officer of prayer met (and
				  received) the tablets from the four shrines. When they were taken from their
				  shrines or carried back to them all were required to keep out of the way." So
				  said Lâo Tan.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="25">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x53E4;&#x8005;&#x5E2B;&#x884C;&#xFF0C;&#x7121;&#x9077;&#x4E3B;&#xFF0C;&#x5247;&#x4F55;&#x4E3B;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E3B;&#x547D;&#x3002;&#x300D;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4F55;&#x8B02;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5929;&#x5B50;&#x3001;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x5C07;&#x51FA;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x4EE5;&#x5E63;&#x5E1B;&#x76AE;&#x572D;&#x544A;&#x4E8E;&#x7956;&#x79B0;&#xFF0C;&#x9042;&#x5949;&#x4EE5;&#x51FA;&#xFF0C;&#x8F09;&#x4E8E;&#x9F4A;&#x8ECA;&#x4EE5;&#x884C;&#x3002;&#x6BCF;&#x820D;&#xFF0C;&#x5960;&#x7109;&#x800C;&#x5F8C;&#x5C31;&#x820D;&#x3002;&#x53CD;&#x5FC5;&#x544A;&#xFF0C;&#x8A2D;&#x5960;&#x5352;&#xFF0C;&#x6582;&#x5E63;&#x7389;&#xFF0C;&#x85CF;&#x8AF8;&#x5169;&#x968E;&#x4E4B;&#x9593;&#xFF0C;&#x4E43;&#x51FA;&#x3002;&#x84CB;&#x8CB4;&#x547D;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="25"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'Anciently, when they marched on an
				  expedition, and carried no displaced tablets with them, what did they make
				  their chief consideration?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'They made the instructions from the tablet
				  their chief consideration 
				  <note id="n.571" lang="english">Zottoli gives for this phrase
					 simply 'adhaerebant numini,' subjoining no note on it. The parties spoken of
					 put down their offerings before the shrines, announcing that they were about to
					 undertake such an expedition; and taking it for granted that their progenitors
					 approved of their object, proceeded to carry it out, as if they had received a
					 charge from them to do so, carrying the offerings with them in token of that
					 charge from the spirits in the tablets of the shrines. This view is distinctly
					 set forth by Hwang Khan (end of early Sung dynasty) and others. </note>.'</seg>
				
				<seg>'What does that mean?' asked the other.</seg> 
				<seg>Confucius said, 'When the son of Heaven or the prince of a
				  state was about to go forth, he would, with gifts of silk, skins, and
				  jade-tokens, announce his purpose at the shrines of his grandfather and father.
				  He then took those gifts with him, conveying them on the march in the carriage
				  of Reverence. At every stage (of the march), he would place offerings of food
				  by them, and afterwards occupy the station. On returning, they would make
				  announcement (at the same shrines), and when they had set forth ( again) their
				  offerings, they would collect the silk and jade, and bury them between the
				  steps (leading) up to the fane of the high ancestor; after which they left the
				  temple. This was how they made the instructions they received their chief
				  consideration.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="26">&#x5B50;&#x904A;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x55AA;&#x6148;&#x6BCD;&#x5982;&#x6BCD;&#xFF0C;&#x79AE;&#x8207;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x53E4;&#x8005;&#xFF0C;&#x7537;&#x5B50;&#x5916;&#x6709;&#x5085;&#xFF0C;&#x5167;&#x6709;&#x6148;&#x6BCD;&#xFF0C;&#x541B;&#x547D;&#x6240;&#x4F7F;&#x6559;&#x5B50;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4F55;&#x670D;&#x4E4B;&#x6709;&#xFF1F;&#x6614;&#x8005;&#xFF0C;&#x9B6F;&#x662D;&#x516C;&#x5C11;&#x55AA;&#x5176;&#x6BCD;&#xFF0C;&#x6709;&#x6148;&#x6BCD;&#x826F;&#xFF0C;&#x53CA;&#x5176;&#x6B7B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x516C;&#x5F17;&#x5FCD;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6B32;&#x55AA;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6709;&#x53F8;&#x4EE5;&#x805E;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x53E4;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x6148;&#x6BCD;&#x7121;&#x670D;&#xFF0C;&#x4ECA;&#x4E5F;&#x541B;&#x70BA;&#x4E4B;&#x670D;&#xFF0C;&#x662F;&#x9006;&#x53E4;&#x4E4B;&#x79AE;&#x800C;&#x4E82;&#x570B;&#x6CD5;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x82E5;&#x7D42;&#x884C;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5247;&#x6709;&#x53F8;&#x5C07;&#x66F8;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x907A;&#x5F8C;&#x4E16;&#x3002;&#x7121;&#x4E43;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4E4E;&#xFF01;&#x300F;&#x516C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x53E4;&#x8005;&#x5929;&#x5B50;&#x7DF4;&#x51A0;&#x4EE5;&#x71D5;&#x5C45;&#x3002;&#x300F;&#x516C;&#x5F17;&#x5FCD;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x9042;&#x7DF4;&#x51A0;&#x4EE5;&#x55AA;&#x6148;&#x6BCD;&#x3002;&#x55AA;&#x6148;&#x6BCD;&#xFF0C;&#x81EA;&#x9B6F;&#x662D;&#x516C;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="26">Dze-yû asked, 'Is it the rule to mourn for a
				foster-mother 
				<note id="n.572" lang="english">This foster-mother was not what we
				  call 'a nurse;' but a lady of the harem to whom the care of an orphan boy was
				  entrusted;--it may have been after he ceased to be suckled. The reasoning of
				  Confucius goes on the assumption that mourning should be worn only in cases of
				  consanguinity or affinity; and it may be inferred from this that concubinage
				  was not the most ancient rule in China.</note> as for a mother?' Confucius
				said, 'It is not the rule. Anciently, outside the palace, a boy had his master,
				and at home his foster-mother; they were those whom the ruler employed to teach
				his son;--what ground should these be for wearing mourning for them? Formerly
				duke Kâo of Lû having lost his mother when he was little, had a foster-mother,
				who was good; and when she died, he could not bear (not) to mourn for her, and
				wished to do so. The proper officer on hearing of it, said, "According to the
				ancient rule, there is no mourning for a foster-mother. If you wear this
				mourning, you will act contrary to that ancient rule, and introduce confusion
				into the laws of the state. If you will after all do it, then we will put it on
				record, and transmit the act to the future;--will not that be undesirable?" The
				duke said, "Anciently the son of Heaven, when unoccupied and at ease, wore the
				soft inner garment, assumed after the year's mourning and the cap." The duke
				could not bear not to wear mourning, and on this he mourned for his
				foster-mother in this garb. The mourning for a foster-mother originated with
				duke Kâo of Lû 
				<note id="n.573" lang="english">See the eleventh article in the
				  forty-third chapter of the 'Narratives of the School,' where a similar,
				  probably the same, conversation, with some variations, is found. The duke of Lû
				  in it, however, is not Kâo, but Hâo; see paragraph 12, page 315.</note>.' </p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.20" n="II"> 
			 <head lang="chinese">&#x8CB3;</head> 
			 <head lang="english">SECTION II.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x65C5;&#x898B;&#x5929;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5165;&#x9580;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5F97;&#x7D42;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5EE2;&#x8005;&#x5E7E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x56DB;&#x3002;&#x300D;&#x8ACB;&#x554F;&#x4E4B;&#x3002;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5927;&#x5EDF;&#x706B;&#xFF0C;&#x65E5;&#x98DF;&#xFF0C;&#x5F8C;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x96E8;&#x6CBE;&#x670D;&#x5931;&#x5BB9;&#xFF0C;&#x5247;&#x5EE2;&#x3002;&#x5982;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x7686;&#x5728;&#x800C;&#x65E5;&#x98DF;&#xFF0C;&#x5247;&#x5F9E;&#x5929;&#x5B50;&#x6551;&#x65E5;&#xFF0C;&#x5404;&#x4EE5;&#x5176;&#x65B9;&#x8272;&#x8207;&#x5176;&#x5175;&#x3002;&#x5927;&#x5EDF;&#x706B;&#xFF0C;&#x5247;&#x5F9E;&#x5929;&#x5B50;&#x6551;&#x706B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x65B9;&#x8272;&#x8207;&#x5175;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'The princes are assembled in a body to appear
				  before the son of Heaven; they have entered the gate, but are not able to go
				  through with the rites (of audience);--how many occurrences will make these be
				  discontinued?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'Four.' 'May I ask what they are?' said the
				  other. The reply was:--'The grand ancestral temple taking fire; an eclipse of
				  the sun; funeral rites of the queen; their robes all unsightly through soaking
				  rain. If, when the princes are all there, an eclipse of the sun take place,
				  they follow the son of Heaven to save it 
				  <note id="n.574" lang="english">The phenomenon of an eclipse
					 suggested the idea of some enemy or adverse influence devouring the sun's
					 disk.</note>; each one dressed in the colour of his quarter, and with the
				  weapon proper to it 
				  <note id="n.575" lang="english">The colour appropriate to the
					 east was green, and the weapon the spear with two hooks; the colour of the
					 south was red, and the weapon the spear with one hook and two points; the
					 colour of the west was white, and the weapon the bow; the colour of the north
					 was black, and the weapon the shield; the colour of the centre was yellow, and
					 the weapon the drum.</note>. If there be a fire in the grand ancestral temple,
				  they follow him to extinguish it without those robes and weapons.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x76F8;&#x898B;&#xFF0C;&#x63D6;&#x8B93;&#x5165;&#x9580;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5F97;&#x7D42;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5EE2;&#x8005;&#x5E7E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x516D;&#x3002;&#x300D;&#x8ACB;&#x554F;&#x4E4B;&#x3002;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5929;&#x5B50;&#x5D29;&#xFF0C;&#x5927;&#x5EDF;&#x706B;&#xFF0C;&#x65E5;&#x98DF;&#xFF0C;&#x5F8C;&#x592B;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x96E8;&#x6CBE;&#x670D;&#x5931;&#x5BB9;&#xFF0C;&#x5247;&#x5EE2;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2"> 
				<seg>Zang-dze said, 'Princes are visiting one another. (The
				  strangers) have entered the gate after the customary bowings and courtesies,
				  but they are not able to go through with the rites (of audience);--how many
				  occurrences will make these be discontinued?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'Six;' and, in answer to the question as to
				  what they were, replied:--'The death of the son of Heaven; the grand ancestral
				  temple taking fire; an eclipse of the sun; the funeral rites of the queen or of
				  the princess of the state; and their robes all unsightly through soaking
				  rain.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5929;&#x5B50;&#x5617;&#x7998;&#x90CA;&#x793E;&#x4E94;&#x7940;&#x4E4B;&#x796D;&#xFF0C;&#x7C20;&#x7C0B;&#x65E2;&#x9673;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x5D29;&#xFF0C;&#x5F8C;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5EE2;&#x3002;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7576;&#x796D;&#x800C;&#x65E5;&#x98DF;&#xFF0C;&#x592A;&#x5EDF;&#x706B;&#xFF0C;&#x5176;&#x796D;&#x4E5F;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x63A5;&#x796D;&#x800C;&#x5DF2;&#x77E3;&#x3002;&#x5982;&#x7272;&#x81F3;&#xFF0C;&#x672A;&#x6BBA;&#xFF0C;&#x5247;&#x5EE2;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3"> 
				<seg>Zang-dze said, 'At the seasonal sacrifices of the son of
				  Heaven, at those to Heaven and Earth, and at (any of) the five sacrifices of
				  the house, after the vessels, round and square, with their contents have been
				  set forth, if there occur the death of the son of Heaven or mourning rites for
				  the queen, what should be done?'</seg> 
				<seg>Confucius, said, 'The sacrifice should be stopped.' The other
				  asked, 'If, during the sacrifice, there occur an eclipse of the sun, or the
				  grand ancestral temple take fire, what should be done?' The reply was, 'The
				  steps of the sacrifice should be hurried on. If the victim have arrived, but
				  has not yet been slain, the sacrifice should be discontinued.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x5929;&#x5B50;&#x5D29;&#xFF0C;&#x672A;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x4E94;&#x7940;&#x4E4B;&#x796D;&#x4E0D;&#x884C;&#xFF1B;&#x65E2;&#x6BAF;&#x800C;&#x796D;&#xFF0C;&#x5176;&#x796D;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5C4D;&#x5165;&#xFF0C;&#x4E09;&#x98EF;&#x4E0D;&#x4F91;&#xFF0C;&#x9173;&#x4E0D;&#x9162;&#x800C;&#x5DF2;&#x77E3;&#x3002;&#x81EA;&#x555F;&#x81F3;&#x65BC;&#x53CD;&#x54ED;&#xFF0C;&#x4E94;&#x7940;&#x4E4B;&#x796D;&#x4E0D;&#x884C;&#xFF1B;&#x5DF2;&#x846C;&#x800C;&#x796D;&#xFF0C;&#x795D;&#x7562;&#x737B;&#x800C;&#x5DF2;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">'When the son of Heaven has died and is not
				yet coffined, the sacrifices of the house are not offered. When he is coffined,
				they are resumed; but at any one of them the representative of the dead takes
				(only) three mouthfuls (of the food), and is not urged (to take more). He is
				then presented with a cup, but does not respond by presenting another, and
				there is an end (of the ceremony). From the removal of the coffin to the return
				(from the burial) and the subsequent wailing, those sacrifices (again) cease.
				After the burial they are offered, but when the officer of prayer has finished
				the cup presented to him, they stop.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x796D;&#x793E;&#x7A37;&#xFF0C;&#x4FCE;&#x8C46;&#x65E2;&#x9673;&#xFF0C;&#x805E;&#x5929;&#x5B50;&#x5D29;&#x3001;&#x5F8C;&#x4E4B;&#x55AA;&#x3001;&#x541B;&#x85A8;&#x3001;&#x592B;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5EE2;&#x3002;&#x81EA;&#x85A8;&#x6BD4;&#x81F3;&#x65BC;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x81EA;&#x555F;&#x81F3;&#x65BC;&#x53CD;&#x54ED;&#xFF0C;&#x5949;&#x5E25;&#x5929;&#x5B50;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="chinese" n="5"></p> 
			 <p lang="english" n="5"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'At the sacrifices to the spirits of the land
				  and grain proper to the feudal princes, if, after the stands and vessels, with
				  their contents, have been arranged, news arrive of the death of the son of
				  Heaven or of the mourning rites for his queen, or if the ruler die or there be
				  mourning rites for his consort, what should be done?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'The sacrifice should be discontinued. From
				  the ruler's death to the coffining, and from the removal of the coffin to the
				  return (from the burial) and the (subsequent) wailing, they will follow the
				  example set by the son of Heaven 
				  <note id="n.576" lang="english">As given in the preceding
					 paragraphs. </note>.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x796D;&#xFF0C;&#x9F0E;&#x4FCE;&#x65E2;&#x9673;&#xFF0C;&#x7C69;&#x8C46;&#x65E2;&#x8A2D;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5F97;&#x6210;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5EE2;&#x8005;&#x5E7E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E5D;&#x3002;&#x300D;&#x8ACB;&#x554F;&#x4E4B;&#x3002;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5929;&#x5B50;&#x5D29;&#x3001;&#x5F8C;&#x4E4B;&#x55AA;&#x3001;&#x541B;&#x85A8;&#x3001;&#x592B;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x55AA;&#x3001;&#x541B;&#x4E4B;&#x5927;&#x5EDF;&#x706B;&#x3001;&#x65E5;&#x98DF;&#x3001;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#x3001;&#x9F4A;&#x8870;&#x3001;&#x5927;&#x529F;&#xFF0C;&#x7686;&#x5EE2;&#x3002;&#x5916;&#x55AA;&#x81EA;&#x9F4A;&#x8870;&#x4EE5;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x884C;&#x4E5F;&#x3002;&#x5176;&#x9F4A;&#x8870;&#x4E4B;&#x796D;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5C4D;&#x5165;&#xFF0C;&#x4E09;&#x98EF;&#x4E0D;&#x4F91;&#xFF0C;&#x9173;&#x4E0D;&#x9162;&#x800C;&#x5DF2;&#x77E3;&#xFF1B;&#x5927;&#x529F;&#x9162;&#x800C;&#x5DF2;&#x77E3;&#xFF1B;&#x5C0F;&#x529F;&#x3001;&#x7DE6;&#xFF0C;&#x5BA4;&#x4E2D;&#x4E4B;&#x4E8B;&#x800C;&#x5DF2;&#x77E3;&#x3002;&#x58EB;&#x4E4B;&#x6240;&#x4EE5;&#x7570;&#x8005;&#xFF0C;&#x7DE6;&#x4E0D;&#x796D;&#xFF0C;&#x6240;&#x796D;&#x65BC;&#x6B7B;&#x8005;&#x7121;&#x670D;&#x5247;&#x796D;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'At the sacrifices of a Great officer 
				  <note id="n.577" lang="english">In his ancestral temple.</note>,
				  when the tripods and stands have been arranged, and the dishes of bamboo and
				  wood, with their contents, have been set forth, but they are not able to go
				  through with the rites, how many occurrences will cause them to be
				  discontinued?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'Nine;' and when asked what they were, he
				  added:--'The death of the son of Heaven; funeral rites for his queen; the death
				  of the ruler (of the state); funeral rites for his consort; the ruler's grand
				  ancestral temple taking fire; an eclipse of the sun; (a call to) the three
				  years' mourning; to that of one year; or to that of nine months. In all these
				  cases the sacrifice should be given up. If the mourning be merely for relatives
				  by affinity, from all degrees of it up to the twelve months, the sacrifice will
				  go on. At one where the mourning is worn for twelve months, the representative
				  of the dead, after entering, will take (only) three mouthfuls (of the food),
				  and not be urged to take (any more). He will be presented with a cup, but will
				  not respond by presenting one in return, and there will be an end (of the
				  ceremony). Where the mourning is for nine months, after he has presented the
				  responsive cup, the thing will end. Where it is for five or for three months,
				  it will not end till all the observances in the apartment are gone through.
				  What distinguishes the proceedings of an ordinary officer is, that he does not
				  sacrifice when wearing the three months' mourning. He sacrifices, however, if
				  the dead to whom he does so had no relationship with him requiring him to wear
				  mourning.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x540A;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x7DF4;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7FA4;&#x7ACB;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x65C5;&#x884C;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x79AE;&#x4EE5;&#x98FE;&#x60C5;&#xFF0C;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#x800C;&#x540A;&#x54ED;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EA6;&#x865B;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'May one, wearing the three years' mourning
				  for a parent, go to condole with others?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'On the completion of the first of the three
				  years, one should not be seen standing with others, or going along in a crowd.
				  With a superior man the use of ceremonies is to give proper and elegant
				  expression to the feelings. Would it not be an empty form 
				  <note id="n.578" lang="english">How could he, occupied with his
					 own sorrow, offer anything but an empty form of condolence to others? </note>
				  to go and condole and wail with others, while wearing the three years'
				  mourning?'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#x6709;&#x79C1;&#x55AA;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x9664;&#x4E4B;&#x77E3;&#xFF0C;&#x800C;&#x6709;&#x541B;&#x670D;&#x7109;&#xFF0C;&#x5176;&#x9664;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6709;&#x541B;&#x55AA;&#x670D;&#x65BC;&#x8EAB;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x79C1;&#x670D;&#xFF0C;&#x53C8;&#x4F55;&#x9664;&#x7109;&#xFF1F;&#x65BC;&#x662F;&#x4E4E;&#x6709;&#x904E;&#x6642;&#x800C;&#x5F17;&#x9664;&#x4E5F;&#x3002;&#x541B;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x670D;&#x9664;&#x800C;&#x5F8C;&#x6BB7;&#x796D;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'If a Great officer or ordinary officer be in
				  mourning for a parent 
				  <note id="n.579" lang="english">Literally 'private mourning,' as
					 below; but evidently the master and disciple both had the mourning for a parent
					 in mind. </note> he may put it off 
				  <note id="n.580" lang="english">On his having to go into mourning
					 for his ruler.</note>; and if he be in mourning for his ruler, under what
				  conditions will he put that off?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'If he have the mourning for his ruler on his
				  person, he will not venture to wear any private mourning;--what putting off can
				  there be? In this case, even if the time be passed (for any observances which
				  the private mourning would require), he will not put it off. When the mourning
				  for the ruler is put off, he will then perform the great sacrifices (of his
				  private mourning) 
				  <note id="n.581" lang="english">That is, the rightful son and
					 heir may then perform the sacrifice marking the close of the first year's
					 mourning for a parent, and that marking the close of the second year's mourning
					 in the month after. But Khan Hâo argues that it was only the rightful son who
					 could thus go back and offer the sacrifices proper to the mourning rites for
					 parents, and that the other sons could not do so. This is the case underlying
					 the next paragraph.</note>. This is the rule.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7236;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5F17;&#x9664;&#x53EF;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5148;&#x738B;&#x5236;&#x79AE;&#xFF0C;&#x904E;&#x6642;&#x5F17;&#x8209;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x975E;&#x5F17;&#x80FD;&#x52FF;&#x9664;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x60A3;&#x5176;&#x904E;&#x65BC;&#x5236;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6545;&#x541B;&#x5B50;&#x904E;&#x6642;&#x4E0D;&#x796D;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'But is it allowable thus to give up all the
				  mourning rites for a parent through this keeping on of the mourning (for a
				  ruler)?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'According to the ceremonies as determined by
				  the ancient kings, it is the rule that when the time has passed (for the
				  observance of any ceremony), there should be no attempt to perform it. It is
				  not that one could not keep from not putting off the mourning; but the evil
				  would be in his going beyond the definite statute. Therefore it is that a
				  superior man does not offer a sacrifice, when the proper time for doing so has
				  passed.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x541B;&#x85A8;&#xFF0C;&#x65E2;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x800C;&#x81E3;&#x6709;&#x7236;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5247;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6B78;&#x5C45;&#x65BC;&#x5BB6;&#xFF0C;&#x6709;&#x6BB7;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E4B;&#x541B;&#x6240;&#xFF0C;&#x671D;&#x5915;&#x5426;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10"> 
				<seg>Zang-dze said, 'If, when the ruler has died, and is now lying
				  in his coffin, the minister be called to the funeral rites for his father or
				  mother, what course will he pursue?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'He should go home and remain there; going
				  indeed to the ruler's for the great services (to the departed), but not for
				  those of every morning and evening 
				  <note id="n.582" lang="english">It has been seen that morning and
					 evening offerings to the dead were placed near the coffin. On the first and
					 fifteenth of the month these were on a great scale, and with special
					 observances,--at the new and full moon. They were 'the great services.' The
					 practice still continues.</note>.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x541B;&#x65E2;&#x555F;&#xFF0C;&#x800C;&#x81E3;&#x6709;&#x7236;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5247;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6B78;&#x54ED;&#x800C;&#x53CD;&#x9001;&#x541B;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11"> 
				<seg>(Zang-dze asked), 'If, when they have begun to remove the
				  coffin, the minister be called to the funeral rites for his father or mother,
				  how should he do?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'He should go home and wail, and then return
				  and accompany the funeral of the ruler.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x541B;&#x672A;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x800C;&#x81E3;&#x6709;&#x7236;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5247;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6B78;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x53CD;&#x65BC;&#x541B;&#x6240;&#xFF0C;&#x6709;&#x6BB7;&#x4E8B;&#x5247;&#x6B78;&#xFF0C;&#x671D;&#x5915;&#x5426;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x5BA4;&#x8001;&#x884C;&#x4E8B;&#xFF1B;&#x58EB;&#xFF0C;&#x5247;&#x5B50;&#x5B6B;&#x884C;&#x4E8B;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x5167;&#x5B50;&#xFF0C;&#x6709;&#x6BB7;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x4E4B;&#x541B;&#x6240;&#xFF0C;&#x671D;&#x5915;&#x5426;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12"> 
				<seg>'If,' said (Zang-dze), 'before the ruler has been coffined, a
				  minister be called to the funeral rites for his father or mother, what should
				  be his course?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'He should go home, and have the deceased put
				  into the coffin, returning (then) to the ruler's. On occasion of the great
				  services, he will go home, but not for those of every morning and evening. In
				  the case of a Great officer, the chief servant of the household will attend to
				  matters; in the case of an ordinary officer, a son or grandson. When there are
				  the great services at the ruler's, the wife of the Great officer will also go
				  there, but not for those of every morning and evening.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x8CE4;&#x4E0D;&#x8A84;&#x8CB4;&#xFF0C;&#x5E7C;&#x4E0D;&#x8A84;&#x9577;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x552F;&#x5929;&#x5B50;&#xFF0C;&#x7A31;&#x5929;&#x4EE5;&#x8A84;&#x4E4B;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x76F8;&#x8A84;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">One in a low position should not pronounce
				the eulogy of another in a high, nor a younger man that of one older than
				himself. In the case of the son of Heaven, they refer to Heaven as giving his
				eulogy. It is not the rule for princes of states to deliver the eulogy of one
				another 
				<note id="n.583" lang="english">The eulogy has in China for more
				  than a thousand years taken the form of inscriptions on tombs and sacrificial
				  compositions; of which there are many elegant and eloquent specimens. It should
				  be summed up in the honorary title. Truth, however, might require that that
				  should be the reverse of eulogistic; and perhaps this led to its being
				  conferred, as a rule, by one superior in rank and position. The honorary title
				  of a deceased sovereign was first proclaimed at the great sacrifice to Heaven
				  at the winter solstice; and hence it is referred to in the text as coming from
				  Heaven! </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="14">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x541B;&#x51FA;&#x7586;&#x4EE5;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x6212;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x6911;&#x5F9E;&#x3002;&#x541B;&#x85A8;&#xFF0C;&#x5176;&#x5165;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5171;&#x6BAF;&#x670D;&#xFF0C;&#x5247;&#x5B50;&#x9EBB;&#xFF0C;&#x5F01;&#x81F3;&#xFF0C;&#x758F;&#x8870;&#xFF0C;&#x83F2;&#xFF0C;&#x6756;&#x3002;&#x5165;&#x81EA;&#x95D5;&#xFF0C;&#x5347;&#x81EA;&#x897F;&#x968E;&#x3002;&#x5982;&#x5C0F;&#x6582;&#xFF0C;&#x5247;&#x5B50;&#x514D;&#x800C;&#x5F9E;&#x67E9;&#xFF0C;&#x5165;&#x81EA;&#x9580;&#xFF0C;&#x5347;&#x81EA;&#x963C;&#x968E;&#x3002;&#x541B;&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x4E00;&#x7BC0;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'When a ruler goes across the boundary of his
				  own state, he takes with him his inner coffin as a precaution for the
				  preparations against the three years'(mourning rites) for him 
				  <note id="n.584" lang="english">That is, I think, simply, 'as a
					 precaution against his dying while abroad.' Zottoli renders:--'Regulus excedens
					 confinia, ut in tres annos praecaveatur, habit sandapilam sequacem.'</note>. If
				  he die (abroad), what are the proceedings on his being brought back?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'The clothes to be put on him after the
				  coffining having been provided, the son in the linen cap, with the sackcloth
				  band round it, wearing coarse sackcloth and the shoes of straw, and carrying a
				  staff, will enter by the opening made in the wall of the apartment for the
				  coffin, having ascended by the western steps. If the slighter dressing
				  (preparatory to the coffining) have still (to be made), the son will follow the
				  bier without a cap, enter by the gate, and ascend by the steps on the east.
				  There is one and the same rule for a ruler, a Great officer, and an ordinary
				  officer.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="15">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x541B;&#x4E4B;&#x55AA;&#x65E2;&#x5F15;&#xFF0C;&#x805E;&#x7236;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x9042;&#x3002;&#x65E2;&#x5C01;&#x800C;&#x6B78;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4FDF;&#x5B50;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15">Zang-dze asked, 'If one is occupied in
				drawing (the carriage with the bier on it) at the funeral rites of his ruler,
				and is then called to the funeral rites of his father or mother, what should he
				do?' Confucius said, 'He should complete what he is engaged in; and when the
				coffin has been let down into the grave, return home, without waiting for the
				departure of the (ruler's) son.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="16">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7236;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x55AA;&#x65E2;&#x5F15;&#xFF0C;&#x53CA;&#x5857;&#xFF0C;&#x805E;&#x541B;&#x85A8;&#xFF0C;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x9042;&#x3002;&#x65E2;&#x5C01;&#xFF0C;&#x6539;&#x670D;&#x800C;&#x5F80;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'If one, occupied with the funeral rites of a
				  parent, has (assisted in) drawing the bier to the path (to the grave), and
				  there hear of the death of his ruler, what should he do?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'He should complete the burial; and, when the
				  coffin has been let down, he should change his dress, and go to (the
				  ruler's).'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="17">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B97;&#x5B50;&#x70BA;&#x58EB;&#xFF0C;&#x5EB6;&#x5B50;&#x70BA;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x5176;&#x796D;&#x4E5F;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4EE5;&#x4E0A;&#x7272;&#x796D;&#x65BC;&#x5B97;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5BB6;&#x3002;&#x795D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x5B5D;&#x5B50;&#x67D0;&#x70BA;&#x4ECB;&#x5B50;&#x67D0;&#x85A6;&#x5176;&#x5E38;&#x4E8B;&#x3002;&#x300F;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'If the eldest son by the proper wife be
				  (only) an officer, and a son by a secondary wife be a Great officer, how will
				  the latter proceed in his sacrificing?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'He will sacrifice, with the victims belonging
				  to his higher rank, in the house of the eldest son. The officer of prayer will
				  say, "So and So, the filial son, in behalf of So and So, the attendant son,
				  presents his regular offering 
				  <note id="n.585" lang="english">Here two things were in
					 collision. The oldest son by the proper wife was the representative of the
					 father, and only he could preside at the service in the ancestral temple of the
					 family. But here an inferior son has been advanced to a higher rank than his
					 older brother. As a Great officer he is entitled to have three shrine temples;
					 but it would be contrary to the solidarity of the family for him to erect an
					 ancestral temple for himself. The difficulty is met in the way described, the
					 sacrifice being ascribed to the elder brother, as head of the
					 family.</note>."'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="18">&#x82E5;&#x5B97;&#x5B50;&#x6709;&#x7F6A;&#xFF0C;&#x5C45;&#x65BC;&#x4ED6;&#x570B;&#xFF0C;&#x5EB6;&#x5B50;&#x70BA;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x5176;&#x796D;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x795D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x5B5D;&#x5B50;&#x67D0;&#x4F7F;&#x4ECB;&#x5B50;&#x67D0;&#x57F7;&#x5176;&#x5E38;&#x4E8B;&#x3002;&#x300F;&#x651D;&#x4E3B;&#x4E0D;&#x53AD;&#x796D;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x65C5;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5047;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7D8F;&#x796D;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x914D;&#x3002;&#x5E03;&#x5960;&#x65BC;&#x8CD3;&#xFF0C;&#x8CD3;&#x5960;&#x800C;&#x4E0D;&#x8209;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6B78;&#x8089;&#x3002;&#x5176;&#x8FAD;&#x65BC;&#x8CD3;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x5B97;&#x5144;&#x3001;&#x5B97;&#x5F1F;&#x3001;&#x5B97;&#x5B50;&#x5728;&#x4ED6;&#x570B;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x67D0;&#x8FAD;&#x3002;&#x300F;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">'If the eldest son, now the head of the
				family, be residing, in consequence of some charge of guilt, in another state,
				and a son by a secondary wife be a Great officer, when (the latter) is offering
				a sacrifice (for the other), the officer of prayer will say, "So and So, the
				filial son, employs the attendant son, So and So, to perform for him the
				regular service." (In this case, however), the principal in this vicarious
				service will not conduct the sacrifice so as to see that the spirit of the
				deceased is satisfied to the full; nor send the cup round among all who are
				present, nor receive the blessing (at the close); nor lay on the ground the
				portions of the sacrifice as thank-offerings; nor have with him (the wife of
				the elder brother) who should appear before the spirit-tablet of her
				mother-in-law, the wife of the deceased. He will put down the cup before the
				(principal) guests, but they will put it down (in another place), and not send
				it round. He will not send to them portions of the flesh. In his address to the
				guests (at the beginning of the service), he will say, "My honoured brother,
				the honoured son (of our father), being in another state, has employed me, So
				and So, to make announcement to you 
				<note id="n.586" lang="english">This paragraph continues the case
				  in the preceding, with the additional circumstances that the head of the family
				  is a fugitive from it, and that the sacrifice referred to in it is performed by
				  the inferior brother remaining in the state, in lieu of him. It is difficult to
				  translate without amplification so as to be intelligible, because of what may
				  be called the technical terms in it. The five points in which the service was
				  deficient, different from what it would have been, if performed by the proper
				  brother, are given in the reverse order of their regular occurrence; whether
				  designedly or not, we cannot tell. For that portion of the paragraph P. Zottoli
				  gives:--'Sed vicarius dominus vacabit satisfactionis sacrificio; vacabit
				  universali propinatione; vacabit benedictione; vacabit consternationis
				  sacrificio; vacabit copulatione; appending a note to explain the
				  terms.</note>."'</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="19">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B97;&#x5B50;&#x53BB;&#x5728;&#x4ED6;&#x570B;&#xFF0C;&#x5EB6;&#x5B50;&#x7121;&#x7235;&#x800C;&#x5C45;&#x8005;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x796D;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x796D;&#x54C9;&#xFF01;&#x300D;&#x8ACB;&#x554F;&#xFF1A;&#x300C;&#x5176;&#x796D;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x671B;&#x5893;&#x800C;&#x70BA;&#x58C7;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x6642;&#x796D;&#x3002;&#x82E5;&#x5B97;&#x5B50;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x544A;&#x65BC;&#x5893;&#x800C;&#x5F8C;&#x796D;&#x65BC;&#x5BB6;&#x3002;&#x5B97;&#x5B50;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x7A31;&#x540D;&#x4E0D;&#x8A00;&#x5B5D;&#xFF0C;&#x8EAB;&#x6C92;&#x800C;&#x5DF2;&#x3002;&#x5B50;&#x904A;&#x4E4B;&#x5F92;&#xFF0C;&#x6709;&#x5EB6;&#x5B50;&#x796D;&#x8005;&#x4EE5;&#x6B64;&#xFF0C;&#x82E5;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;&#x4ECA;&#x4E4B;&#x796D;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x9996;&#x5176;&#x7FA9;&#xFF0C;&#x6545;&#x8AA3;&#x65BC;&#x796D;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'If the eldest son have gone and is in another
				  state, while a son by a secondary wife, and without rank, remains at home, may
				  the latter offer the sacrifice?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'Yes, certainly.' 'And how will he sacrifice?'
				  'He will rear an altar in front of the (family-)grave, and there he will
				  sacrifice at the different seasons. If the oldest son die, he will announce the
				  event at the grave, and afterwards sacrifice in the house, calling himself,
				  however, only by his name, and abstaining from the epithet "filial." This
				  abstinence will cease after his death.' The disciples of Dze-yû, in the case of
				  sons by inferior wives sacrificing, held that this practice was in accordance
				  with what was right. Those of them who sacrifice now-a-days do not ground their
				  practice on this principle of right;--they have no truthful ground for their
				  sacrifices 
				  <note id="n.587" lang="english">These last two sentences
					 evidently should not be ascribed to Confucius. It was only after his death that
					 Dze-yû would have a school of his own. They must have been written moreover
					 after the death of Dze-yû.</note>.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="20">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x796D;&#x5FC5;&#x6709;&#x5C4D;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x82E5;&#x53AD;&#x796D;&#x4EA6;&#x53EF;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x796D;&#x6210;&#x55AA;&#x8005;&#x5FC5;&#x6709;&#x5C4D;&#xFF0C;&#x5C4D;&#x5FC5;&#x4EE5;&#x5B6B;&#x3002;&#x5B6B;&#x5E7C;&#xFF0C;&#x5247;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x62B1;&#x4E4B;&#x3002;&#x7121;&#x5B6B;&#xFF0C;&#x5247;&#x53D6;&#x65BC;&#x540C;&#x59D3;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;&#x796D;&#x6BA4;&#x5FC5;&#x53AD;&#xFF0C;&#x84CB;&#x5F17;&#x6210;&#x4E5F;&#x3002;&#x796D;&#x6210;&#x55AA;&#x800C;&#x7121;&#x5C4D;&#xFF0C;&#x662F;&#x6BA4;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'Is it necessary that there should be a
				  representative of the dead in sacrifice? or may he be dispensed with as when
				  the satisfying offerings are made to the dead?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'In sacrificing to a full-grown man for whom
				  there have been the funeral rites, there must be such a representative, who
				  should be a grandson; and if the grandson be too young, some one must be
				  employed to carry him in his arms. If there be no grandson, some one of the
				  same surname should be selected for the occasion. In sacrificing to one who has
				  died prematurely, there are (only) the satisfying offerings, for he was not
				  full-grown. To sacrifice to a full-grown man, for whom there have been the
				  funeral rites without a representative, would be to treat him as if he had died
				  prematurely.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="21">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6709;&#x9670;&#x53AD;&#xFF0C;&#x6709;&#x967D;&#x53AD;&#x3002;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6BA4;&#x4E0D;&#x7954;&#x796D;&#xFF0C;&#x4F55;&#x8B02;&#x9670;&#x53AD;&#x3001;&#x967D;&#x53AD;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B97;&#x5B50;&#x70BA;&#x6BA4;&#x800C;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5EB6;&#x5B50;&#x5F17;&#x70BA;&#x5F8C;&#x4E5F;&#x3002;&#x5176;&#x5409;&#x796D;&#xFF0C;&#x7279;&#x7272;&#x3002;&#x796D;&#x6BA4;&#x4E0D;&#x8209;&#xFF0C;&#x7121;&#x80B5;&#x4FCE;&#xFF0C;&#x7121;&#x7384;&#x9152;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x544A;&#x5229;&#x6210;&#xFF0C;&#x662F;&#x8B02;&#x9670;&#x53AD;&#x3002;&#x51E1;&#x6BA4;&#xFF0C;&#x8207;&#x7121;&#x5F8C;&#x8005;&#xFF0C;&#x796D;&#x65BC;&#x5B97;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5BB6;&#xFF0C;&#x7576;&#x5BA4;&#x4E4B;&#x767D;&#xFF0C;&#x5C0A;&#x4E8E;&#x6771;&#x623F;&#xFF0C;&#x662F;&#x8B02;&#x967D;&#x53AD;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21"> 
				<seg>Confucius said, 'There is the offering of satisfaction made in
				  the dark chamber, and that made in the brighter place.'</seg> 
				<seg>Zang-dze answered with a question, 'But to one who has died
				  prematurely there is not made a complete sacrifice; what do you mean by
				  speaking of two satisfying offerings, the dark and the bright?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'When the oldest son, who would take the
				  father's place, dies prematurely, no brother by an inferior wife can be his
				  successor. At the auspicious sacrifice to him 
				  <note id="n.588" lang="english">The first auspicious sacrifice
					 took place when the ceremony of wailing was over.</note>, there is a single
				  bullock; but the service being to one who died prematurely, there is no
				  presentation (of the lungs), no stand with the heart and tongue, no
				  dark-coloured spirits 
				  <note id="n.589" lang="english">A name for water</note>, no
				  announcement of the nourishment being completed. This is what is called the
				  dark satisfying offering. In regard to all others who have died prematurely and
				  have left no offspring, the sacrifice is offered to them in the house of the
				  oldest son, where the apartment is most light, with the vases in the chamber on
				  the east. This is what is called the bright satisfying offering.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="22">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x846C;&#x5F15;&#x81F3;&#x65BC;&#x5829;&#xFF0C;&#x65E5;&#x6709;&#x98DF;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5247;&#x6709;&#x8B8A;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x4E14;&#x4E0D;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6614;&#x8005;&#x543E;&#x5F9E;&#x8001;&#x8043;&#x52A9;&#x846C;&#x65BC;&#x5DF7;&#x9EE8;&#xFF0C;&#x53CA;&#x5829;&#xFF0C;&#x65E5;&#x6709;&#x98DF;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x8001;&#x8043;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x4E18;&#xFF01;&#x6B62;&#x67E9;&#xFF0C;&#x5C31;&#x9053;&#x53F3;&#xFF0C;&#x6B62;&#x54ED;&#x4EE5;&#x807D;&#x8B8A;&#x3002;&#x300F;&#x65E2;&#x660E;&#x53CD;&#x800C;&#x5F8C;&#x884C;&#x3002;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x300F;&#x53CD;&#x846C;&#xFF0C;&#x800C;&#x4E18;&#x554F;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x592B;&#x67E9;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4EE5;&#x53CD;&#x8005;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x65E5;&#x6709;&#x98DF;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x77E5;&#x5176;&#x5DF2;&#x4E4B;&#x9072;&#x6578;&#xFF0C;&#x5247;&#x8C48;&#x5982;&#x884C;&#x54C9;&#xFF1F;&#x300F;&#x8001;&#x8043;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x671D;&#x5929;&#x5B50;&#xFF0C;&#x898B;&#x65E5;&#x800C;&#x884C;&#xFF0C;&#x902E;&#x65E5;&#x800C;&#x820D;&#x5960;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x4F7F;&#xFF0C;&#x898B;&#x65E5;&#x800C;&#x884C;&#xFF0C;&#x902E;&#x65E5;&#x800C;&#x820D;&#x3002;&#x592B;&#x67E9;&#x4E0D;&#x65E9;&#x51FA;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x66AE;&#x5BBF;&#x3002;&#x898B;&#x661F;&#x800C;&#x884C;&#x8005;&#xFF0C;&#x552F;&#x7F6A;&#x4EBA;&#x8207;&#x5954;&#x7236;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x55AA;&#x8005;&#x4E4E;&#xFF01;&#x65E5;&#x6709;&#x98DF;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5B89;&#x77E5;&#x5176;&#x4E0D;&#x898B;&#x661F;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x4E14;&#x541B;&#x5B50;&#x884C;&#x79AE;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x89AA;&#x75C1;&#x60A3;&#x3002;&#x300F;&#x543E;&#x805E;&#x8AF8;&#x8001;&#x8043;&#x96F2;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22">Zang-dze asked, 'At a burial, when the bier
				has been drawn to the path (leading to the place), if there happen an eclipse
				of the sun, is any change made or not?' Confucius said, 'Formerly, along with
				Lâo Tan 
				<note id="n.590" lang="english">This was Lâo-dze, 'the old master.'
				  It seems better to keep Lâo as if it had been the surname. See paragraph 24, p.
				  325.</note>, I was assisting at a burial in the village of Hsiang, and when we
				had got to the path, the sun was eclipsed. Lâo Tan said to me, "Khiû, let the
				bier be stopped on the left of the road 
				<note id="n.591" lang="english">The east of the road. Graves were
				  north of the towns.</note>; and then let us wail and wait till the eclipse pass
				away. When it is light again, we will proceed." He said that this was the rule.
				When we had returned and completed the burial, I said to him, "In the progress
				of a bier there should be no returning. When there is an eclipse of the sun, we
				do not know whether it will pass away quickly or not, would it not have been
				better to go on?" Lâo Tan said, "When the prince of a state is going to the
				court of the son of Heaven, he travels while he can see the sun. At sun-down he
				halts, and presents his offerings (to the spirit of the way). When a Great
				officer is on a mission, he travels while he can see the sun, and at sun-down
				he halts. Now a bier does not set forth in the early morning, nor does it rest
				anywhere at night; but those who travel by star-light are only criminals and
				those who are hastening to the funeral rites of a parent. When there is an
				eclipse of the sun, how do we know that we shall not see the stars? And
				moreover, a superior man, in his performance of rites, will not expose his
				relatives to the risk of distress or evil." This is what I heard from Lâo
				Tan.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="23">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x70BA;&#x541B;&#x4F7F;&#x800C;&#x5352;&#x65BC;&#x820D;&#xFF0C;&#x79AE;&#x66F0;&#xFF1A;&#x516C;&#x9928;&#x8907;&#xFF0C;&#x79C1;&#x9928;&#x4E0D;&#x5FA9;&#x3002;&#x51E1;&#x6240;&#x4F7F;&#x4E4B;&#x570B;&#xFF0C;&#x6709;&#x53F8;&#x6240;&#x6388;&#x820D;&#xFF0C;&#x5247;&#x516C;&#x9928;&#x5DF2;&#xFF0C;&#x4F55;&#x8B02;&#x79C1;&#x9928;&#x4E0D;&#x5FA9;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5584;&#x4E4E;&#x554F;&#x4E4B;&#x4E5F;&#xFF01;&#x81EA;&#x537F;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#x4E4B;&#x5BB6;&#xFF0C;&#x66F0;&#x79C1;&#x9928;&#xFF1B;&#x516C;&#x9928;&#x8207;&#x516C;&#x6240;&#x70BA;&#xFF0C;&#x66F0;&#x516C;&#x9928;&#x3002;&#x516C;&#x9928;&#x8907;&#xFF0C;&#x6B64;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="23"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'In the case of one dying where he is
				  stopping, when discharging a mission for his ruler, the rules say 
				  <note id="n.592" lang="english">Where these rules are to be found
					 I do not know.</note> that, (if he die) in a government hotel his spirit shall
				  be recalled; but not, (if he die) in a private one 
				  <note id="n.593" lang="english">I use 'hotel' here in the French
					 meaning of the term. We must suppose that 'the private hotel' about which
					 Zang-dze asked was one to which the commissioner had gone without the
					 instructions of the state; and, as the Khien-lung editors say, 'the rites were
					 therefore so far diminished.'</note>. But to whatever state a commissioner may
				  be sent, the lodging which may be assigned to him by the proper officer becomes
				  a public hotel;--what is the meaning of his spirit not being recalled, (if he
				  die) in a private one?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'You have asked well. The houses of a high
				  minister, a Great officer, or an ordinary officer, may be called private
				  hotels. The government hotel, and any other which the government may appoint,
				  may be called a public hotel. In this you have the meaning of that saying that
				  the spirit is recalled at a public hotel.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="24">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E0B;&#x6BA4;&#xFF1A;&#x571F;&#x5468;&#x846C;&#x65BC;&#x5712;&#xFF0C;&#x9042;&#x8F3F;&#x6A5F;&#x800C;&#x5F80;&#xFF0C;&#x9014;&#x9087;&#x6545;&#x4E5F;&#x3002;&#x4ECA;&#x5893;&#x9060;&#xFF0C;&#x5247;&#x5176;&#x846C;&#x4E5F;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x805E;&#x8AF8;&#x8001;&#x8043;&#x66F0;&#xFF1A;&#x6614;&#x8005;&#x53F2;&#x4F5A;&#x6709;&#x5B50;&#x800C;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x4E0B;&#x6BA4;&#x4E5F;&#x3002;&#x5893;&#x9060;&#xFF0C;&#x53EC;&#x516C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x4F55;&#x4EE5;&#x4E0D;&#x68FA;&#x6582;&#x65BC;&#x5BAE;&#x4E2D;&#xFF1F;&#x300F;&#x53F2;&#x4F5A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x543E;&#x6562;&#x4E4E;&#x54C9;&#xFF1F;&#x300F;&#x53EC;&#x516C;&#x8A00;&#x65BC;&#x5468;&#x516C;&#xFF0C;&#x5468;&#x516C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x8C48;&#x4E0D;&#x53EF;&#xFF1F;&#x300F;&#x53F2;&#x4F5A;&#x884C;&#x4E4B;&#x3002;&#x4E0B;&#x6BA4;&#x7528;&#x68FA;&#x8863;&#x68FA;&#xFF0C;&#x81EA;&#x53F2;&#x4F5A;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="24"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'Children dying prematurely, between eight and
				  eleven, should be buried in the garden in a brick grave, and carried thither on
				  a contrivance serving the purpose of a carriage, the place being near; but now
				  if the grave is chosen at a distance, what do you say about their being buried
				  there?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'I have heard this account from Lâo
				  Tan:--"Formerly," he said, "the recorder Yî had a son who died thus
				  prematurely, and the grave was distant. The duke of Shâo said to him, 'Why not
				  shroud and coffin him in your palace?' The recorder said, 'Dare I do so?' The
				  duke of Shâo spoke about it to the duke of Kâu, who said, 'Why may it not be
				  done?' and the recorder did it. The practice of coffins for boys who have died
				  so prematurely, and shrouding them, began with the recorder Yî."'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="25">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x537F;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x5C07;&#x70BA;&#x5C4D;&#x65BC;&#x516C;&#xFF0C;&#x53D7;&#x5BBF;&#x77E3;&#xFF0C;&#x800C;&#x6709;&#x9F4A;&#x8870;&#x5167;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5247;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x51FA;&#xFF0C;&#x820D;&#x65BC;&#x516C;&#x9928;&#x4EE5;&#x5F85;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="25"> 
				<seg>Zang-dze asked, 'A minister or a Great officer is about to act
				  the part of a personator of the dead for his ruler. If, when he has received
				  (orders) to pass the night in solemn vigil, there occur in his own family an
				  occasion for him to wear the robe of hemmed sackcloth, what should he
				  do?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'The rule is for him to leave (his house) and
				  lodge in a state hotel, and wait till (the ruler's) business is
				  accomplished.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="26">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5C4D;&#x5F01;&#x5195;&#x800C;&#x51FA;&#xFF0C;&#x537F;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#x7686;&#x4E0B;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5C4D;&#x5FC5;&#x5F0F;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x6709;&#x524D;&#x9A45;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="26">Confucius said, 'When one who has
				represented the dead comes forth in the (officer's) leathern cap, or the (Great
				officer's) tasseled cap (which he has worn), ministers, Great officers, and
				other officers, all will descend from their carriages (when his passes). He
				will bow forward to them, and he will also have a forerunner (to notify his
				approach).'</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="27">&#x5B50;&#x590F;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#x5352;&#x54ED;&#xFF0C;&#x91D1;&#x9769;&#x4E4B;&#x4E8B;&#x7121;&#x8F9F;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x79AE;&#x8207;&#xFF1F;&#x521D;&#x6709;&#x53F8;&#x8207;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x65E2;&#x6BAF;&#x800C;&#x81F4;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x4EBA;&#x65E2;&#x846C;&#x800C;&#x81F4;&#x4E8B;&#x3002;&#x300A;&#x8A18;&#x300B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x541B;&#x5B50;&#x4E0D;&#x596A;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x89AA;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x4E0D;&#x53EF;&#x596A;&#x89AA;&#x4E5F;&#x3002;&#x300F;&#x6B64;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="27"> 
				<seg>Dze-hsiâ asked, 'There is such a thing as no longer declining
				  military service, after the wailing in the three years' mourning has come to an
				  end. Is this the rule? or was it at first required by the officers (of the
				  state)?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'Under the sovereigns of Hsiâ, as soon as the
				  coffining in the three years' mourning was completed, they resigned all their
				  public duties. Under Yin they did so as soon as the interment was over. Is not
				  this the meaning of what we find in the record, that "the ruler does not take
				  from men their affection to their parents, nor do men take from their parents
				  their filial duty?"'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="28">&#x5B50;&#x590F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x91D1;&#x9769;&#x4E4B;&#x4E8B;&#x7121;&#x8F9F;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x975E;&#x8207;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x805E;&#x8AF8;&#x8001;&#x8043;&#x66F0;&#xFF1A;&#x6614;&#x8005;&#x9B6F;&#x516C;&#x4F2F;&#x79BD;&#x6709;&#x70BA;&#x70BA;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x4ECA;&#x4EE5;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5F9E;&#x5176;&#x5229;&#x8005;&#xFF0C;&#x543E;&#x5F17;&#x77E5;&#x4E5F;&#xFF01;&#x300D;
				</p> 
			 <p lang="english" n="28"> 
				<seg>Dze-hsiâ asked, 'Is then not declining military service
				  (during mourning) to be condemned?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'I heard from Lâo Tan that duke Po-khin
				  engaged once in such service, when there was occasion for it; but I do not know
				  if I should allow it in those who seek (by it) their own advantage during the
				  period of the three years' mourning 
				  <note id="n.594" lang="english">Po-khin was the son of the duke
					 of Kâu, and the first marquis of Lû. The time of his entering on the rule of
					 that state was a very critical one in the kingdom; and though it was then, it
					 would appear, the period of his mourning for his mother's death, he discharged
					 his public duty in the time of his own grief.</note>.' </seg></p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.8" n="6" type="book"> 
		  <head lang="chinese">6. &#x6587;&#x738B;&#x4E16;&#x5B50;</head> 
		  <head lang="english">BOOK VI. WAN WANG SHIH SZE or KING WAN AS SON AND
			 HEIR 
			 <note id="n.595" lang="english">See the introduction, pages 22, 23.
				</note>.</head> 
		  <div2 id="d2.21" n="I"> 
			 <head lang="chinese">&#x58F9;</head> 
			 <head lang="english">SECTION I.</head> 
			 <p lang="chinese"
			  n="1">&#x6587;&#x738B;&#x4E4B;&#x70BA;&#x4E16;&#x5B50;&#xFF0C;&#x671D;&#x65BC;&#x738B;&#x5B63;&#xFF0C;&#x65E5;&#x4E09;&#x3002;&#x96DE;&#x521D;&#x9CF4;&#x800C;&#x8863;&#x670D;&#xFF0C;&#x81F3;&#x65BC;&#x5BE2;&#x9580;&#x5916;&#xFF0C;&#x554F;&#x5167;&#x8C4E;&#x4E4B;&#x79A6;&#x8005;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4ECA;&#x65E5;&#x5B89;&#x5426;&#x4F55;&#x5982;&#xFF1F;&#x300D;&#x5167;&#x8C4E;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B89;&#x3002;&#x300D;&#x6587;&#x738B;&#x4E43;&#x559C;&#x3002;&#x53CA;&#x65E5;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x53C8;&#x81F3;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x5982;&#x4E4B;&#x3002;&#x53CA;&#x83AB;&#xFF0C;&#x53C8;&#x81F3;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x5982;&#x4E4B;&#x3002;&#x5176;&#x6709;&#x4E0D;&#x5B89;&#x7BC0;&#xFF0C;&#x5247;&#x5167;&#x8C4E;&#x4EE5;&#x544A;&#x6587;&#x738B;&#xFF0C;&#x6587;&#x738B;&#x8272;&#x6182;&#xFF0C;&#x884C;&#x4E0D;&#x80FD;&#x6B63;&#x5C65;&#x3002;&#x738B;&#x5B63;&#x8179;&#x81B3;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x4EA6;&#x8907;&#x521D;&#x3002;&#x98DF;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x5728;&#xFF0C;&#x8996;&#x5BD2;&#x6696;&#x4E4B;&#x7BC0;&#xFF0C;&#x98DF;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x554F;&#x6240;&#x81B3;&#xFF1B;&#x547D;&#x81B3;&#x5BB0;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x672B;&#x6709;&#x539F;&#xFF01;&#x300D;&#x61C9;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8AFE;&#x3002;&#x300D;&#x7136;&#x5F8C;&#x9000;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">Thus did king Wan act when he was eldest son
				and heir:--Thrice a day he made a visit in due form to king Kî. When the cock
				first crowed he dressed himself, and going to the outside of the bedroom, asked
				one of the servants of the interior who was in attendance how the king was and
				if he were well. When told that he was well, the prince was glad. At midday he
				repeated the visit in the same way; and so he did again in the evening 
				<note id="n.596" lang="english">If was the duty of a son to wait on
				  his father twice a day,--at morning and night. King Wan showed his filial duty
				  by paying king Kî a third visit. </note>. If the king were not so well as
				usual, the servant would tell the prince, and then his sorrow appeared in his
				countenance, and his walk was affected and disturbed. When king Kî took his
				food again, Wan recovered his former appearance. When the food went up (to the
				king), he would examine it and see if it were cold and hot as it ought to be 
				<note id="n.597" lang="english">According to the season. </note>.
				When it came down, he asked of what dishes the king had eaten. He gave orders
				to the cook that none of the dishes should go up again, and withdrew on
				receiving the cook's assurance accordingly 
				<note id="n.598" lang="english">According to the ordinary dates in
				  Chinese chronology, king Wan was born in B.C. 1258, and named Khang (&#x660C;).
				  King Ki died in 1185, when he was in his seventy-fourth year</note>. </p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x6B66;&#x738B;&#x5E25;&#x800C;&#x884C;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x6709;&#x52A0;&#x7109;&#x3002;&#x6587;&#x738B;&#x6709;&#x75BE;&#xFF0C;&#x6B66;&#x738B;&#x4E0D;&#x812B;&#x51A0;&#x5E36;&#x800C;&#x990A;&#x3002;&#x6587;&#x738B;&#x4E00;&#x98EF;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x4E00;&#x98EF;&#xFF1B;&#x6587;&#x738B;&#x518D;&#x98EF;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x518D;&#x98EF;&#x3002;&#x65EC;&#x6709;&#x4E8C;&#x65E5;&#x4E43;&#x9593;&#x3002;&#x6587;&#x738B;&#x8B02;&#x6B66;&#x738B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5973;&#x4F55;&#x5922;&#x77E3;&#xFF1F;&#x300D;&#x6B66;&#x738B;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5922;&#x5E1D;&#x8207;&#x6211;&#x4E5D;&#x9F61;&#x3002;&#x300D;&#x6587;&#x738B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5973;&#x4EE5;&#x70BA;&#x4F55;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x6B66;&#x738B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x897F;&#x65B9;&#x6709;&#x4E5D;&#x570B;&#x7109;&#xFF0C;&#x541B;&#x738B;&#x5176;&#x7D42;&#x64AB;&#x8AF8;&#xFF1F;&#x300D;&#x6587;&#x738B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x975E;&#x4E5F;&#x3002;&#x53E4;&#x8005;&#x8B02;&#x5E74;&#x9F61;&#xFF0C;&#x9F52;&#x4EA6;&#x9F61;&#x4E5F;&#x3002;&#x6211;&#x767E;&#x723E;&#x4E5D;&#x5341;&#xFF0C;&#x543E;&#x8207;&#x723E;&#x4E09;&#x7109;&#x3002;&#x300D;&#x6587;&#x738B;&#x4E5D;&#x5341;&#x4E03;&#x4E43;&#x7D42;&#xFF0C;&#x6B66;&#x738B;&#x4E5D;&#x5341;&#x4E09;&#x800C;&#x7D42;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2"> 
				<seg>King Wû acted according to the example (of Wan), not presuming
				  to go (in anything) beyond it. When king Wan was ill, Wû nursed him without
				  taking off his cap or girdle. When king Wan took a meal, he also took a meal;
				  and when king Wan took a second, he did the same. It was not till after twelve
				  days that he intermitted his attentions.</seg> 
				<seg>King Wan said to Wû, 'What have you been dreaming?' 'I
				  dreamt,' was the reply, 'that God gave me nine ling?' 'And what do you think
				  was the meaning?' King Wû said, 'There are nine states in the west;--may it not
				  mean that you will yet bring them all under your happy sway?' Wan said, 'That
				  was not the meaning. Anciently they called a year ling. The age is also called
				  ling. I am 100; and you are 90. I give you three years.' King Wan was 97 when
				  he died, and king Wû was 93 
				  <note id="n.599" lang="english">It is difficult to understand and
					 interpret the latter half of this paragraph. The Khien-lung editors say that,
					 according to the ordinary accounts, king Wû was born when wan was fifteen years
					 old, and there was an elder son, Yî-khâo, who died prematurely; whereas king Wû
					 died at 93, leaving his son Sung (king Khang) only seven years old. 'Wan,' they
					 said, 'must have married very early, and Wû very late.' They say also that they
					 cannot understand the text that Wan gave to his son 'three years,' &amp;c., and
					 suppose that some erroneous tradition has here been introduced.
					 </note>.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x6210;&#x738B;&#x5E7C;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x80FD;&#x849E;&#x963C;&#xFF0C;&#x5468;&#x516C;&#x76F8;&#xFF0C;&#x8E10;&#x963C;&#x800C;&#x6CBB;&#x3002;&#x6297;&#x4E16;&#x5B50;&#x6CD5;&#x65BC;&#x4F2F;&#x79BD;&#xFF0C;&#x6B32;&#x4EE4;&#x6210;&#x738B;&#x4E4B;&#x77E5;&#x7236;&#x5B50;&#x3001;&#x541B;&#x81E3;&#x3001;&#x9577;&#x5E7C;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x6210;&#x738B;&#x6709;&#x904E;&#xFF0C;&#x5247;&#x64BB;&#x4F2F;&#x79BD;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x793A;&#x6210;&#x738B;&#x4E16;&#x5B50;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;
				</p> 
			 <p lang="english" n="3">King Khang, being quite young, could not
				perform his part at the eastern steps 
				<note id="n.600" lang="english">The king received his nobles at the
				  top of the eastern steps. The phrase='in the government of the
				  kingdom.'</note>. The duke of Kâu acted as regent, trod those steps, and
				administered the government. He illustrated the rules for the behaviour of a
				young heir in his treatment of Po-khin, that king Khang might thereby know the
				courses to be pursued by father and son, ruler and minister, old and young.
				When he committed an error, the duke punished Po-khin. This was the way in
				which he showed king Khang his duty as the son and heir.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x6587;&#x738B;&#x4E4B;&#x70BA;&#x4E16;&#x5B50;&#x4E5F;&#x3002;</p> 
			 <p lang="english" n="4">So much on the way in which king Wan acted as
				son and heir.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x51E1;&#x5B78;&#x4E16;&#x5B50;&#x53CA;&#x5B78;&#x58EB;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x6642;&#x3002;&#x6625;&#x590F;&#x5B78;&#x5E72;&#x6208;&#xFF0C;&#x79CB;&#x51AC;&#x5B78;&#x7FBD;&#x9FA0;&#xFF0C;&#x7686;&#x65BC;&#x6771;&#x5E8F;&#x3002;&#x5C0F;&#x6A02;&#x6B63;&#x5B78;&#x5E79;&#xFF0C;&#x5927;&#x80E5;&#x8D0A;&#x4E4B;&#x3002;&#x9FA0;&#x5E2B;&#x5B78;&#x6208;&#xFF0C;&#x9FA0;&#x5E2B;&#x4E1E;&#x8D0A;&#x4E4B;&#x3002;&#x80E5;&#x9F13;&#x5357;&#x3002;&#x6625;&#x8AA6;&#x590F;&#x5F26;&#xFF0C;&#x5927;&#x5E2B;&#x8A54;&#x4E4B;&#x3002;&#x77BD;&#x5B97;&#x79CB;&#x5B78;&#x79AE;&#xFF0C;&#x57F7;&#x79AE;&#x8005;&#x8A54;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x51AC;&#x8B80;&#x66F8;&#xFF0C;&#x5178;&#x66F8;&#x8005;&#x8A54;&#x4E4B;&#x3002;&#x79AE;&#x5728;&#x77BD;&#x5B97;&#xFF0C;&#x66F8;&#x5728;&#x4E0A;&#x5EA0;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5"> 
				<seg>In teaching the heir-sons (of the king and feudal princes),
				  and young men (chosen from their aptitude) for learning 
				  <note id="n.601" lang="english">These 'scholars' no doubt, were
					 those of whose selection for the higher instruction we have an account in the
					 fourth and other paragraphs of Section IV, Book III.</note>, the subjects were
				  different at different seasons. In spring and summer they were taught the use
				  of the shield and spear; in autumn and winter that of the feather and
				  flute:--all in the eastern school. The inferior directors of Music 
				  <note id="n.602" lang="english">These are mentioned in the 'Royal
					 Regulations,' though the title does not occur in the Kâu Lî. They are supposed
					 to be the same as its 'music masters' (Yo Sze, Book XXII).</note> taught the
				  use of the shield aided by the great assistants. The flute masters taught the
				  use of the spear, aided by the subdirectors, while the assistants regulated by
				  the drum (the chanting of) the Nan 
				  <note id="n.603" lang="english">This clause about the 'drum' is
					 perplexing to a translator. It destroys the symmetry of the paragraph. What we
					 are to understand by the 'Nan' is also much disputed. I suppose the term should
					 embrace the two Nan, or two first Books of the Shih, Part I. Compare the Shih
					 II, vi,</note>.</seg> 
				<seg>In spring they recited (the pieces), and in summer they played
				  on the guitar,--being taught by the grand master in the Hall of the Blind 
				  <note id="n.604" lang="english">The names of these different
					 schools are also very perplexing; and I here give a note about them by Liû
					 Khang of our eleventh century. 'Under the Kau dynasty they had its own schools
					 and those of the three former dynasties; four buildings, all erected in
					 proximity to one another. Most in the centre was the Pî Yung of Kâu itself. On
					 the north of it was the school of Shun (the lord Yü); on the east that of Hsiâ;
					 and on the west that of Shang. Those who were learning the use (in dancing) of
					 the shield and spear, and of the plume and flute, went to the eastern school;
					 those who were learning ceremonies went to that of Shang; and those who were
					 learning history, to that of Shun. In the Pî Yung the son of Heaven nourished
					 the old, sent forth his armies, matured his plans, received prisoners, and
					 practised archery. When he came to the Pî Yung, they came from all the other
					 three schools, and stood round the encircling water to look at him. There were
					 also schools on the plan of Shun--the hsiang (&#x5EA0;)--in the large districts
					 (the &#x9109;, containing 12500 families); others on the plan of Hsiâ--the hsü
					 ( &#x5E8F;)--in the Kâu, or smaller districts (the &#x5DDE; , containing 2500
					 families); and others still on the plan of Shang--the hsiâo (&#x6821; )--in the
					 Tang (&#x9EE8;), or those still smaller (containing 500 families). These were
					 all schools for young boys. The most promising scholars (in the family schools)
					 were removed to the hsiang; the best in the hsiang, again to the hsü; and the
					 best in the hsü, to the hsiâo. The best in these were removed finally to the
					 great school (or college) in the suburbs (of the capital).' Such is the account
					 of Liû Khang. Other scholars differ from him in some points; but there is a
					 general agreement as to the existence of a system of graduated
					 training.</note>. In autumn they learned ceremonies,--being instructed by the
				  masters of ceremonies. In winter they read the book of History,--being
				  instructed by the guardians of it. Ceremonies were taught in the Hall of the
				  Blind; the book in the upper school.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x51E1;&#x796D;&#x8207;&#x990A;&#x8001;&#xFF0C;&#x4E5E;&#x8A00;&#xFF0C;&#x5408;&#x8A9E;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x7686;&#x5C0F;&#x6A02;&#x6B63;&#x8A54;&#x4E4B;&#x65BC;&#x6771;&#x5E8F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">All the rules about sacrificial offerings 
				<note id="n.605" lang="english">Probably, not sacrifices in
				  general, but offerings to sages, distinguished old men, &amp;c.</note> and at
				the nourishing of the old begging them to speak (their wise counsels) 
				<note id="n.606" lang="english">This asking the old men to speak
				  was a part of the festal nourishment of them.</note> and the conversation at
				general reunions, were taught by the lower directors of Music in the eastern
				school.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x5927;&#x6A02;&#x6B63;&#x5B78;&#x821E;&#x5E79;&#x621A;&#xFF0C;&#x8A9E;&#x8AAA;&#xFF0C;&#x547D;&#x4E5E;&#x8A00;&#xFF0C;&#x7686;&#x5927;&#x6A02;&#x6B63;&#x6388;&#x6578;&#xFF0C;&#x5927;&#x53F8;&#x6210;&#x8AD6;&#x8AAA;&#x5728;&#x6771;&#x5E8F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">The Grand director of Music taught how to
				brandish the shield and axe. He also delivered the graduated rules relating to
				conversations and the charges about begging the old to speak. The Grand
				perfecter (of Instruction) 
				<note id="n.607" lang="english">I do not think this officer appears
				  in the lists of the Kâu Lî. He seems to be named as giving the finishing touch
				  to the training of the young princes. </note> discussed all about (these
				matters) in the eastern school.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x51E1;&#x4F8D;&#x5750;&#x65BC;&#x5927;&#x53F8;&#x6210;&#x8005;&#xFF0C;&#x9060;&#x8FD1;&#x9593;&#x4E09;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x554F;&#x3002;&#x7D42;&#x5247;&#x8CA0;&#x7246;&#xFF0C;&#x5217;&#x4E8B;&#x672A;&#x76E1;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x554F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">Whenever a pupil was sitting with the Grand
				completer (of Instruction), there was required to be between them the width of
				three mats. He might put questions to him; and when he had finished, sit back
				on the mat near to the wall. While the instructor had not finished all he had
				to say on any one point, he did not ask about another.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x51E1;&#x5B78;&#xFF0C;&#x6625;&#x5B98;&#x91CB;&#x5960;&#x65BC;&#x5176;&#x5148;&#x5E2B;&#xFF0C;&#x79CB;&#x51AC;&#x4EA6;&#x5982;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">In all the schools, the officer (in charge),
				in spring set forth offerings to the master who first taught (the subjects);
				and in autumn and winter he did the same 
				<note id="n.608" lang="english">No mention is made of summer; but,
				  no doubt, there were then the same observances as in the other seasons,--a
				  tribute to the merit of the past, and a stimulus to the students.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x51E1;&#x59CB;&#x7ACB;&#x5B78;&#x8005;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x91CB;&#x5960;&#x65BC;&#x5148;&#x8056;&#x5148;&#x5E2B;&#xFF1B;&#x53CA;&#x884C;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x4EE5;&#x5E63;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">In every case of the first establishment of
				a school the offerings must be set forth to the earlier sages and the earlier
				teachers; and in the doing of this, pieces of silk must be used.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x51E1;&#x91CB;&#x5960;&#x8005;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x6709;&#x5408;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6709;&#x570B;&#x6545;&#x5247;&#x5426;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">In all the cases of setting forth the
				offerings, it was required to have the accompaniments (of dancing and singing).
				When there were any events of engrossing interest in a state (at the time),
				these were omitted.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x51E1;&#x5927;&#x5408;&#x6A02;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x9042;&#x990A;&#x8001;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">When there was the accompaniment of music on
				a great scale, they proceeded immediately to feast the aged.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x51E1;&#x8A9E;&#x65BC;&#x90CA;&#x8005;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x53D6;&#x8CE2;&#x6582;&#x624D;&#x7109;&#x3002;&#x6216;&#x4EE5;&#x5FB7;&#x9032;&#xFF0C;&#x6216;&#x4EE5;&#x4E8B;&#x8209;&#xFF0C;&#x6216;&#x4EE5;&#x8A00;&#x63DA;&#x3002;&#x66F2;&#x85DD;&#x7686;&#x8A93;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5F85;&#x53C8;&#x8A9E;&#x3002;&#x4E09;&#x800C;&#x4E00;&#x6709;&#x7109;&#xFF0C;&#x4E43;&#x9032;&#x5176;&#x7B49;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5176;&#x5E8F;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x90CA;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x9060;&#x4E4B;&#x3002;&#x65BC;&#x6210;&#x5747;&#x4EE5;&#x53CA;&#x53D6;&#x7235;&#x65BC;&#x4E0A;&#x5C0A;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">At all examinations in the suburban schools,
				the rule was to select the best and mark out the most talented. The pupils
				might be advanced for their virtue, or commended for something they had
				accomplished, or distinguished for their eloquence 
				<note id="n.609" lang="english">See paragraphs 2-4, pp. 231-233.
				  </note>. Those who had studied minor arts were encouraged and told to expect a
				second examination 
				<note id="n.610" lang="english">These minor arts, it is understood,
				  were such as medicine and divination. </note>. If they (then) had one of the
				three things (above mentioned), they were advanced to a higher grade, according
				to their several orders, and were styled 'Men of the schools.' They were
				(still, however,) kept out of the royal college 
				<note id="n.611" lang="english">The name for this college here
				  perhaps indicates that on reaching it, all from the other schools were 'on the
				  same level.' The youths would appear to have passed into it with a festive
				  ceremony. The 'suburban schools' were those in the note on p. 346, with the
				  addition of the 'Eastern Kiâo' (&#x6771;&#x81A0; ), which it is not easy to
				  distinguish from 'the eastern school,' already mentioned.</note>, and could not
				receive the cup from the vase restricted to the superior students.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="14">&#x59CB;&#x7ACB;&#x5B78;&#x8005;&#xFF0C;&#x65E2;&#x8208;&#x5668;&#x7528;&#x5E63;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x91CB;&#x83DC;&#x4E0D;&#x821E;&#x4E0D;&#x6388;&#x5668;&#xFF0C;&#x4E43;&#x9000;&#x3002;&#x5110;&#x65BC;&#x6771;&#x5E8F;&#xFF0C;&#x4E00;&#x737B;&#xFF0C;&#x7121;&#x4ECB;&#x8A9E;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">On the first establishment of schools (in
				any state), when the instruments of music were completed 
				<note id="n.612" lang="english">'Were completed,' should be,
				  according to Khang-khang, 'were consecrated.' For the character in the text he
				  would substitute that which we find in Mencius, I, i, 7, 4, applied to the
				  consecration of a bell. Compare vol. iii, p. 323. </note>, offerings of silk
				were set forth; and afterwards those of vegetables 
				<note id="n.613" lang="english">The ordinary offerings (see above,
				  paragraph 9); but now a sequel to the offerings of silk. These two offerings,
				  it is understood, were in the school on the west (the hsiang), and thence the
				  parties officiating adjourned to that on the east (the hsü).</note>. But there
				was no dancing and (consequently) no giving out of the spears and other things
				used in it. They simply retired and received visitors in the eastern school.
				Only one cup was passed round. The ceremony might pass without (parade of)
				attendants or conversation.</p> 
			 <p lang="chinese" n="15">&#x6559;&#x4E16;&#x5B50;&#x3002;</p> 
			 <p lang="english" n="15">(All these things) belonged to the education
				of the young princes.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="16">&#x51E1;&#x4E09;&#x738B;&#x6559;&#x4E16;&#x5B50;&#x5FC5;&#x4EE5;&#x79AE;&#x6A02;&#x3002;&#x6A02;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x4FEE;&#x5167;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x4FEE;&#x5916;&#x4E5F;&#x3002;&#x79AE;&#x6A02;&#x4EA4;&#x932F;&#x65BC;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x767C;&#x5F62;&#x65BC;&#x5916;&#xFF0C;&#x662F;&#x6545;&#x5176;&#x6210;&#x4E5F;&#x61CC;&#xFF0C;&#x606D;&#x656C;&#x800C;&#x6EAB;&#x6587;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16">In the education of the crown princes
				adopted by the founders of the three dynasties the subjects were the rules of
				propriety and music. Music served to give the interior cultivation; the rules
				to give the external. The two, operating reciprocally within, had their outward
				manifestation, and the result was a peaceful serenity,--reverence of inward
				feeling and mild elegance of manners.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="17">&#x7ACB;&#x5927;&#x5085;&#x3001;&#x5C11;&#x5085;&#x4EE5;&#x990A;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6B32;&#x5176;&#x77E5;&#x7236;&#x5B50;&#x3001;&#x541B;&#x81E3;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;&#x5927;&#x5085;&#x5BE9;&#x7236;&#x5B50;&#x3001;&#x541B;&#x81E3;&#x4E4B;&#x9053;&#x4EE5;&#x793A;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x5C11;&#x5085;&#x5949;&#x4E16;&#x5B50;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x89C0;&#x5927;&#x5085;&#x4E4B;&#x5FB7;&#x884C;&#x800C;&#x5BE9;&#x55BB;&#x4E4B;&#x3002;&#x5927;&#x5085;&#x5728;&#x524D;&#xFF0C;&#x5C11;&#x5085;&#x5728;&#x5F8C;&#xFF1B;&#x5165;&#x5247;&#x6709;&#x4FDD;&#xFF0C;&#x51FA;&#x5247;&#x6709;&#x5E2B;&#xFF0C;&#x662F;&#x4EE5;&#x6559;&#x55BB;&#x800C;&#x5FB7;&#x6210;&#x4E5F;&#x3002;&#x5E2B;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x6559;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x4E8B;&#x800C;&#x55BB;&#x8AF8;&#x5FB7;&#x8005;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x4FDD;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x614E;&#x5176;&#x8EAB;&#x4EE5;&#x8F14;&#x7FFC;&#x4E4B;&#x800C;&#x6B78;&#x8AF8;&#x9053;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x300A;&#x8A18;&#x300B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x865E;&#x3001;&#x590F;&#x3001;&#x5546;&#x3001;&#x5468;&#xFF0C;&#x6709;&#x5E2B;&#x4FDD;&#xFF0C;&#x6709;&#x7591;&#x4E1E;&#x3002;&#x300D;&#x8A2D;&#x56DB;&#x8F14;&#x53CA;&#x4E09;&#x516C;&#x3002;&#x4E0D;&#x5FC5;&#x5099;&#xFF0C;&#x552F;&#x5176;&#x4EBA;&#x3002;&#x8A9E;&#x4F7F;&#x80FD;&#x4E5F;&#x3002;
				</p> 
			 <p lang="english" n="17">The Grand tutor and the assistant tutor were
				appointed for their training, to make them acquainted with the duties of father
				and son, and of ruler and minister. The former made himself perfectly master of
				those duties in order to exhibit them; the latter guided the princes to observe
				the virtuous ways of the other and fully instructed him about them. The Grand
				tutor went before them, and the assistant came after them. In the palace was
				the guardian, outside it was the master; and thus by this training and
				instruction the virtue (of the princes) was completed. The master taught them
				by means of occurring things, and made them understand what was virtuous. The
				guardian watched over their persons, and was as a stay and wings to them,
				leading them in the right way. The history says, 'Under the dynasties of Yü,
				Hsiâ, Shang, and Kâu, there were the master, the guardian, the Î, and the
				Khang, and there were appointed the four aides and the three ducal ministers.
				That these offices should all be filled was not so necessary as that there
				should be the men for them;'--showing how the object was to employ the able 
				<note id="n.614" lang="english">The Khien-lung editors seem to say
				  that 'the Grand tutor' and 'the assistant tutor,' who had the charge of the
				  young prince from his infancy, must have been ladies of the harem; so that, in
				  fact, the government of a ruler's household was regulated after the model of
				  the government of the state in his maturer years. There are no materials to
				  illustrate the duties of the ministers who are called 'the Î and the Khang.'
				  </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="18">&#x541B;&#x5B50;&#x66F0;&#x5FB7;&#xFF0C;&#x5FB7;&#x6210;&#x800C;&#x6559;&#x5C0A;&#xFF0C;&#x6559;&#x5C0A;&#x800C;&#x5B98;&#x6B63;&#xFF0C;&#x5B98;&#x6B63;&#x800C;&#x570B;&#x6CBB;&#xFF0C;&#x541B;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">When we speak of 'a superior man' we intend
				chiefly his virtue. The virtue perfect and his instructions honoured; his
				instructions honoured and the (various) officers correct; the officers correct
				and order maintained in the state:--these things give the ideal of a ruler 
				<note id="n.615" lang="english">Wû Khang thinks that the first
				  three characters here should be translated--'The superior man (Kün-dze) says;'
				  a sequel to 'The history says' of the preceding paragraph. He then proposes to
				  suppress one of the virtues (&#x5FB7;) that follow. But the structure of the
				  whole will not admit this way of dealing with it. There is a play on the
				  characters rendered 'a superior man' and 'a ruler,'--Kün-dze (&#x541B;&#x5B50;)
				  and Kun (&#x541B;); like our English 'a noble man' and 'a noble,' 'a princely
				  man' and 'a prince.'</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="19">&#x4EF2;&#x5C3C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6614;&#x8005;&#x5468;&#x516C;&#x651D;&#x653F;&#xFF0C;&#x8E10;&#x963C;&#x800C;&#x6CBB;&#xFF0C;&#x6297;&#x4E16;&#x5B50;&#x6CD5;&#x65BC;&#x4F2F;&#x79BD;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x5584;&#x6210;&#x738B;&#x4E5F;&#x3002;&#x805E;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x70BA;&#x4EBA;&#x81E3;&#x8005;&#xFF0C;&#x6BBA;&#x5176;&#x8EAB;&#x6709;&#x76CA;&#x65BC;&#x541B;&#x5247;&#x70BA;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6CC1;&#x65BC;&#x5176;&#x8EAB;&#x4EE5;&#x5584;&#x5176;&#x541B;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x5468;&#x516C;&#x512A;&#x70BA;&#x4E4B;&#xFF01;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19">Kung-nî said, 'Formerly, when the duke of
				Kâu was administering the government, he did so while he (continued to) go up
				by the eastern steps. He (also) set forth the rules for a crown prince in (his
				dealing with) Po-khin, and it was thus that he secured the excellence of king
				Khang. I have heard it said, "A minister will sacrifice himself to benefit his
				ruler, and how much more will he swerve from the ordinary course to secure his
				excellence!" This was what the duke of Kâu did with ease and unconcern.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="20">&#x662F;&#x6545;&#x77E5;&#x70BA;&#x4EBA;&#x5B50;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x70BA;&#x4EBA;&#x7236;&#xFF1B;&#x77E5;&#x70BA;&#x4EBA;&#x81E3;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x70BA;&#x4EBA;&#x541B;&#xFF1B;&#x77E5;&#x4E8B;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x80FD;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x3002;
				&#x6210;&#x738B;&#x5E7C;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x80FD;&#x849E;&#x963C;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x70BA;&#x4E16;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5247;&#x7121;&#x70BA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x662F;&#x6545;&#x6297;&#x4E16;&#x5B50;&#x6CD5;&#x65BC;&#x4F2F;&#x79BD;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x4E4B;&#x8207;&#x6210;&#x738B;&#x5C45;&#xFF0C;&#x6B32;&#x4EE4;&#x6210;&#x738B;&#x4E4B;&#x77E5;&#x7236;&#x5B50;&#x3001;&#x541B;&#x81E3;&#x3001;&#x9577;&#x5E7C;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20">'Therefore he who knows how to show himself
				what a son should be can afterwards show himself what a father should be; he
				who knows how to show himself what a minister should be can afterwards show
				himself what a ruler should be; he who knows how to serve others can afterwards
				employ them. King Khang, being quite young, could not discharge the duties of
				the government. He had no means of learning how to show himself what the crown
				prince should be 
				<note id="n.616" lang="english">His father being dead.</note>. On
				this account the rules for a crown prince were exhibited in (the treatment of)
				Po-khin, and he was made to live with the young king that the latter might thus
				understand all that was right between father and son, ruler and minister,
				elders and youngers 
				<note id="n.617" lang="english">With reference to this paragraph,
				  which, he thinks, appears here as from Confucius, Wû Khang says:--'When king Wû
				  died, Khang was quite young. (His uncles of) Kwan and Zhâi sent their reports
				  abroad, and the people of Yin planned their rebellion. Then the duke of Kâu
				  left the capital, and dwelt in the east, and Po-khin went to his jurisdiction,
				  and defeated the people of Hsü and the Zung. Three years afterwards the duke of
				  Kâu returned, took the regency and made his expedition to the east,--it was
				  impossible for Khang and Po-khin to be always together. Perhaps the duke made
				  them keep so, while king Wû was alive; and the account in the text was an
				  erroneous tradition.' To this the Khien-lung editors reply:--'Immediately on
				  the death of king Wû, the duke of Kâu must have adopted the method described in
				  the text. Thâi Kung was Grand master; the duke of Shâo, Grand guardian; and the
				  duke of Kâu himself Grand tutor. They, no doubt, made Po-khin, Kün Khan, Lü Ki,
				  Wang-sun Mâu, and others associate with the young king. In the winter of his
				  first year, the duke removed to the eastern capital, while the other two
				  continued in their places, and Po-khin was daily with Khang, and there was no
				  change in the rules for a son and heir. Next year happened the storm which
				  changed the king's views about the duke, who returned to the court. The third
				  year saw the removal of the people of Yen, and Po-khin proceeded to his
				  jurisdiction in Lû. But by this time king Khang's virtue and ability were
				  matured. Wû's objections to the ordinary view of the text are without
				  foundation.'</note>.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="21">&#x541B;&#x4E4B;&#x65BC;&#x4E16;&#x5B50;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x89AA;&#x5247;&#x7236;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5C0A;&#x5247;&#x541B;&#x4E5F;&#x3002;&#x6709;&#x7236;&#x4E4B;&#x89AA;&#xFF0C;&#x6709;&#x541B;&#x4E4B;&#x5C0A;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x517C;&#x5929;&#x4E0B;&#x800C;&#x6709;&#x4E4B;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#xFF0C;&#x990A;&#x4E16;&#x5B50;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4E0D;&#x614E;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21">Take the case of the sovereign and his son
				and heir. Looked at from the standpoint of affection, the former is father;
				from that of honour, he is ruler. If the son can give the affection due to the
				father, and the honour due to the ruler, hereafter he will (be fit to) be the
				lord of all under the sky. On this account the training of crown princes ought
				to be most carefully attended to.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="22">&#x884C;&#x4E00;&#x7269;&#x800C;&#x4E09;&#x5584;&#x7686;&#x5F97;&#x8005;&#xFF0C;&#x552F;&#x4E16;&#x5B50;&#x800C;&#x5DF2;&#x3002;&#x5176;&#x9F52;&#x65BC;&#x5B78;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x4E16;&#x5B50;&#x9F52;&#x65BC;&#x5B78;&#xFF0C;&#x570B;&#x4EBA;&#x89C0;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5C07;&#x541B;&#x6211;&#x800C;&#x8207;&#x6211;&#x9F52;&#x8B93;&#x4F55;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6709;&#x7236;&#x5728;&#x5247;&#x79AE;&#x7136;&#xFF0C;&#x7136;&#x800C;&#x773E;&#x77E5;&#x7236;&#x5B50;&#x4E4B;&#x9053;&#x77E3;&#x3002;&#x300D;&#x5176;&#x4E8C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5C07;&#x541B;&#x6211;&#x800C;&#x8207;&#x6211;&#x9F52;&#x8B93;&#x4F55;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6709;&#x541B;&#x5728;&#x5247;&#x79AE;&#x7136;&#xFF0C;&#x7136;&#x800C;&#x773E;&#x8457;&#x65BC;&#x541B;&#x81E3;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;
				&#x5176;&#x4E09;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5C07;&#x541B;&#x6211;&#x800C;&#x8207;&#x6211;&#x9F52;&#x8B93;&#x4F55;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x9577;&#x9577;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x7136;&#x800C;&#x773E;&#x77E5;&#x9577;&#x5E7C;&#x4E4B;&#x7BC0;&#x77E3;&#x3002;&#x300D;&#x6545;&#x7236;&#x5728;&#x65AF;&#x70BA;&#x5B50;&#xFF0C;&#x541B;&#x5728;&#x65AF;&#x8B02;&#x4E4B;&#x81E3;&#xFF0C;&#x5C45;&#x5B50;&#x8207;&#x81E3;&#x4E4B;&#x7BC0;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x5C0A;&#x541B;&#x89AA;&#x89AA;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x5B78;&#x4E4B;&#x70BA;&#x7236;&#x5B50;&#x7109;&#xFF0C;&#x5B78;&#x4E4B;&#x70BA;&#x541B;&#x81E3;&#x7109;&#xFF0C;&#x5B78;&#x4E4B;&#x70BA;&#x9577;&#x5E7C;&#x7109;&#xFF0C;&#x7236;&#x5B50;&#x3001;&#x541B;&#x81E3;&#x3001;&#x9577;&#x5E7C;&#x4E4B;&#x9053;&#x5F97;&#xFF0C;&#x800C;&#x570B;&#x6CBB;&#x3002;
				&#x8A9E;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6A02;&#x6B63;&#x53F8;&#x696D;&#xFF0C;&#x7236;&#x5E2B;&#x53F8;&#x6210;&#xFF0C;&#x4E00;&#x6709;&#x5143;&#x826F;&#xFF0C;&#x842C;&#x570B;&#x4EE5;&#x8C9E;&#x3002;&#x300D;&#x4E16;&#x5B50;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22"> 
				<seg>It is only in the case of the crown prince that by the doing
				  of one thing three excellent things are realised; and it is with reference to
				  his taking his place in the schools according to his age that this is spoken.
				  Thus it is that when he takes his place in them in this way, the people
				  observing it, one will say, 'He is to be our ruler, how is it that he gives
				  place to us in the matter of years?' and it will be replied, 'While his father
				  is alive, it is the rule that he should do so.' Thus all will understand the
				  right course as between father and son. A second will make the same remark, and
				  put the same question; and it will be replied, 'While the ruler is alive, it is
				  the rule that he should do so;' and thus all will understand the righteousness
				  that should obtain between ruler and minister. To a third putting the same
				  question it will be said, 'He is giving to his elders what is due to their
				  age;' and thus all will understand the observances that should rule between
				  young and old. Therefore, while his father is alive, he is but a son; and,
				  while his ruler is alive, he may be called merely a minister. Occupying aright
				  the position of son and minister is the way in which he shows the honour due to
				  a ruler and the affection due to a father. He is thus taught the duties between
				  father and son, between ruler and minister, between old and young; and when he
				  has become master of all these, the state will be well governed. The
				  saying,</seg> 
				<quote> 
				  <lg> 
					 <l>'Music's Director the foundation lays;</l> 
					 <l>The Master this doth to perfection raise.</l> 
					 <l>Let him but once the great and good be taught,</l> 
					 <l>And all the states are to correctness brought,'</l> 
				  </lg></quote> 
				<seg>finds its application in the case of the heir-son.</seg></p> 
			 <p lang="chinese" n="23">&#x5468;&#x516C;&#x8E10;&#x963C;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="23">So much for the duke of Kâu's going up by
				the eastern steps.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.22" n="II"> 
			 <head lang="chinese">&#x8CB3;</head> 
			 <head lang="english">SECTION II.</head> 
			 <p lang="chinese"
			  n="1">&#x5EB6;&#x5B50;&#x4E4B;&#x6B63;&#x65BC;&#x516C;&#x65CF;&#x8005;&#xFF0C;&#x6559;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x5B5D;&#x5F1F;&#x3001;&#x7766;&#x53CB;&#x3001;&#x5B50;&#x611B;&#xFF0C;&#x660E;&#x7236;&#x5B50;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x3001;&#x9577;&#x5E7C;&#x4E4B;&#x5E8F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">The Shû-dze 
				<note id="n.618" lang="english">See Book XLIV, paragraph 1, and
				  note. The Shû-dze or Kû-dze belonged to the department of the Sze-mâ. They were
				  two,--Great officers of the third grade; and under them thirty
				  assistants,--officers and employés. The superintendents of the Lists in nex
				  paragraph belonged to the same department;--also two of the same rank as the
				  Shû-dze, and under them sixty-eight others. The functions of both are described
				  in the Kâu Lî, Book XXXI.</note>, who had the direction of the (other) members
				of the royal and princely families, inculcated on them filial piety and
				fraternal duty, harmony and friendship, and kindly consideration; illustrating
				the righteousness that should prevail between father and son, and the order to
				be observed between elders and juniors.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="2">&#x5176;&#x671D;&#x65BC;&#x516C;&#xFF1A;&#x5167;&#x671D;&#xFF0C;&#x5247;&#x6771;&#x9762;&#x5317;&#x4E0A;&#xFF1B;&#x81E3;&#x6709;&#x8CB4;&#x8005;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x9F52;&#x3002;&#x5176;&#x5728;&#x5916;&#x671D;&#xFF0C;&#x5247;&#x4EE5;&#x5B98;&#xFF0C;&#x53F8;&#x58EB;&#x70BA;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">When they appeared at court, if it were at a
				reception in the innermost (courtyard of the palace), they took their places,
				facing the east, those of the most honourable rank among them, as ministers,
				being to the north (of the others); but they were arranged according to their
				age. If it were a reception in the outer (and second courtyard), they were
				arranged according to their offices;--(as in the former case), by the
				superintendents of the official lists.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="3">&#x5176;&#x5728;&#x5B97;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x5247;&#x5982;&#x5916;&#x671D;&#x4E4B;&#x4F4D;&#x3002;&#x5B97;&#x4EBA;&#x6388;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7235;&#x4EE5;&#x5B98;&#x3002;&#x5176;&#x767B;&#x9915;&#x737B;&#x53D7;&#x7235;&#xFF0C;&#x5247;&#x4EE5;&#x4E0A;&#x55E3;&#x3002;&#x5EB6;&#x5B50;&#x6CBB;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x96D6;&#x6709;&#x4E09;&#x547D;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x903E;&#x7236;&#x5144;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">When they were in the ancestral temple, they
				took their places as at the reception in the outer (and second courtyard); and
				the superintendent of the temple 
				<note id="n.619" lang="english">See the Kâu Lî, Book XXVII. </note>
				assigned his business to each according to rank and office. In their ascending
				(to the hall), partaking of what had been left (by the personator of the dead),
				presenting (the cup to him), and receiving it (from him) 
				<note id="n.620" lang="english">These ceremonies do not appear to
				  be mentioned here in the order of their occurrence.</note>, the eldest son by
				the wife took the precedence. The proceedings were regulated by the Shû-dze.
				Although one might have received three of the gifts of distinction, he did not
				take precedence of an uncle or elder cousin.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="4">&#x5176;&#x516C;&#x5927;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x5247;&#x4EE5;&#x5176;&#x55AA;&#x670D;&#x4E4B;&#x7CBE;&#x7C97;&#x70BA;&#x5E8F;&#x3002;&#x96D6;&#x65BC;&#x516C;&#x65CF;&#x4E4B;&#x55AA;&#x4EA6;&#x5982;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x6B21;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">At the funeral rites for rulers, they were
				arranged according to the character of their mourning-dress in the fineness or
				coarseness of the material. In case of such rites among themselves, the same
				order was observed, the principal mourner, however, always taking precedence of
				all others.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="5">&#x82E5;&#x516C;&#x8207;&#x65CF;&#x71D5;&#xFF0C;&#x5247;&#x7570;&#x59D3;&#x70BA;&#x8CD3;&#xFF0C;&#x81B3;&#x5BB0;&#x70BA;&#x4E3B;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x516C;&#x8207;&#x7236;&#x5144;&#x9F52;&#x3002;&#x65CF;&#x98DF;&#xFF0C;&#x4E16;&#x964D;&#x4E00;&#x7B49;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">If the ruler were feasting with his kindred,
				then all of a different kindred were received as guests. The cook acted as
				master of the ceremonies 
				<note id="n.621" lang="english">We have here an instance of the
				  important part which the cook played in the establishments of the kings and
				  princes of those days; see vol. iii, pp. 356, 422. The ruler was too dignified
				  to drink with the guests.</note>. The ruler took place among his uncles and
				cousins according to age. Each generation of kindred took a lower place as it
				was a degree removed from the parent-stem.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="6">&#x5176;&#x5728;&#x8ECD;&#xFF0C;&#x5247;&#x5B88;&#x65BC;&#x516C;&#x79B0;&#x3002;&#x516C;&#x82E5;&#x6709;&#x51FA;&#x7586;&#x4E4B;&#x653F;&#xFF0C;&#x5EB6;&#x5B50;&#x4EE5;&#x516C;&#x65CF;&#x4E4B;&#x7121;&#x4E8B;&#x8005;&#x5B88;&#x65BC;&#x516C;&#x5BAE;&#xFF0C;&#x6B63;&#x5BA4;&#x5B88;&#x5927;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x7236;&#x5B88;&#x8CB4;&#x5BAE;&#x8CB4;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x5B50;&#x8AF8;&#x5B6B;&#x5B88;&#x4E0B;&#x5BAE;&#x4E0B;&#x5BA4;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">When with the army, the kindred guarded the
				spirit-tablets that had been brought from their shrines. If any public duties
				called the ruler beyond the limits of the state, those officers of the kindred
				employed the members of it, who had not other duties, to guard the ancestral
				temple and the apartments of the palace, the eldest sons by the proper wives
				guarding the temple of the Grand ancestor; the various uncles, the most
				honoured temple-shrines and apartments; the other sons and grandsons, the
				inferior shrines and apartments.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="7">&#x4E94;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x5B6B;&#xFF0C;&#x7956;&#x5EDF;&#x672A;&#x6BC0;&#xFF0C;&#x96D6;&#x70BA;&#x5EB6;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x51A0;&#xFF0C;&#x53D6;&#x59BB;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x544A;&#xFF1B;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x8D74;&#xFF1B;&#x7DF4;&#x7965;&#x5247;&#x544A;&#x3002;&#x65CF;&#x4E4B;&#x76F8;&#x70BA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5B9C;&#x540A;&#x4E0D;&#x540A;&#xFF0C;&#x5B9C;&#x514D;&#x4E0D;&#x514D;&#xFF0C;&#x6709;&#x53F8;&#x7F70;&#x4E4B;&#x3002;&#x81F3;&#x65BC;&#x8CF5;&#x8CFB;&#x627F;&#x542B;&#xFF0C;&#x7686;&#x6709;&#x6B63;&#x7109;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">All descended from any of the five rulers to
				whom the temple-shrines were dedicated, even those who were now classed among
				the common people, were required to announce the events of capping and
				marriage, so long as the temple-shrine of the (Grand ancestor) had not been
				removed. Their deaths had to be announced; and also their sacrifices during the
				period of mourning. In the relations of the kindred among themselves, the
				proper officers punished any neglect of the regulations for condoling and not
				condoling, leaving off and not leaving off the cap (in mourning). There were
				the correct rules for the mourning gifts of articles, money, robes, and jade to
				put into the mouth (of the deceased).</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="8">&#x516C;&#x65CF;&#x5176;&#x6709;&#x6B7B;&#x7F6A;&#xFF0C;&#x5247;&#x78EC;&#x65BC;&#x7538;&#x4EBA;&#x3002;&#x5176;&#x5211;&#x7F6A;&#xFF0C;&#x5247;&#x7E96;&#x5278;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x544A;&#x65BC;&#x7538;&#x4EBA;&#x3002;&#x516C;&#x65CF;&#x7121;&#x5BAE;&#x5211;&#x3002;&#x7344;&#x6210;&#xFF0C;&#x6709;&#x53F8;&#x8B9E;&#x65BC;&#x516C;&#x3002;&#x5176;&#x6B7B;&#x7F6A;&#xFF0C;&#x5247;&#x66F0;&#x300C;&#x67D0;&#x4E4B;&#x7F6A;&#x5728;&#x5927;&#x8F9F;&#x300D;&#xFF1B;&#x5176;&#x5211;&#x7F6A;&#xFF0C;&#x5247;&#x66F0;&#x300C;&#x67D0;&#x4E4B;&#x7F6A;&#x5728;&#x5C0F;&#x8F9F;&#x300D;&#x3002;&#x516C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BA5;&#x4E4B;&#x3002;&#x300D;&#x6709;&#x53F8;&#x53C8;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5728;&#x8F9F;&#x3002;&#x300D;&#x516C;&#x53C8;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BA5;&#x4E4B;&#x3002;&#x300D;&#x6709;&#x53F8;&#x53C8;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5728;&#x8F9F;&#x3002;&#x300D;&#x53CA;&#x4E09;&#x5BA5;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5C0D;&#xFF0C;&#x8D70;&#x51FA;&#xFF0C;&#x81F4;&#x5211;&#x65BC;&#x65BC;&#x7538;&#x4EBA;&#x3002;&#x516C;&#x53C8;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x8FFD;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x96D6;&#x7136;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x8D66;&#x4E4B;&#x3002;&#x300D;&#x6709;&#x53F8;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7121;&#x53CA;&#x4E5F;&#xFF01;&#x300D;&#x53CD;&#x547D;&#x65BC;&#x516C;&#xFF0C;&#x516C;&#x7D20;&#x670D;&#x4E0D;&#x8209;&#xFF0C;&#x70BA;&#x4E4B;&#x8B8A;&#xFF0C;&#x5982;&#x5176;&#x502B;&#x4E4B;&#x55AA;&#x3002;&#x7121;&#x670D;&#xFF0C;&#x89AA;&#x54ED;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8"> 
				<seg>When one of the ruler's kindred was found guilty of a capital
				  offence, he was hanged by some one of the foresters' department. If the
				  punishment for his offence were corporal infliction or dismemberment, it was
				  also handed over to the same department. No one of the ruler's kindred was
				  punished with castration.</seg> 
				<seg>When the trial was concluded, the proper officer reported the
				  sentence to the ruler. If the penalty were death, he would say, 'The offence of
				  So and So is a capital crime.' If the penalty were less, he would say, 'The
				  offence of So and So has received a lighter sentence.' The ruler would say,
				  'Let the sentence be remitted for another;' and the officer would say, 'That is
				  the sentence.' This was repeated till the third time, when the officer would
				  make no answer, but hurry off and put the execution into the hands of the
				  appointed forester. Still the ruler would send some one after him, and say,
				  'Yes, but grant forgiveness,' to which there would be the reply, 'It is too
				  late.' When the execution was reported to the ruler, he put on white clothes,
				  and did not have a full meal or music, thus changing his usual habits. Though
				  the kinsman might be within the degree for which there should be mourning
				  rites, the ruler did not wear mourning, but wailed for him himself (in some
				  family of a different surname).</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x516C;&#x65CF;&#x671D;&#x65BC;&#x5167;&#x671D;&#xFF0C;&#x5167;&#x89AA;&#x4E5F;&#x3002;&#x96D6;&#x6709;&#x8CB4;&#x8005;&#x4EE5;&#x9F52;&#xFF0C;&#x660E;&#x7236;&#x5B50;&#x4E5F;&#x3002;&#x5916;&#x671D;&#x4EE5;&#x5B98;&#xFF0C;&#x9AD4;&#x7570;&#x59D3;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">That the rulers kindred appeared at the
				reception in the innermost (court) showed how (the ruler) would honour the
				relatives of his own surname. That they took places according to their age,
				even those among them of high rank, showed the relation to be maintained
				between father and son. That they took places at the reception in the outer
				court according to their offices, showed how (the ruler) would show that they
				formed one body with (the officers of) other surnames 
				<note id="n.622" lang="english">See paragraph 2, above.
				  </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x5B97;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7235;&#x70BA;&#x4F4D;&#xFF0C;&#x5D07;&#x5FB7;&#x4E5F;&#x3002;&#x5B97;&#x4EBA;&#x6388;&#x4E8B;&#x4EE5;&#x5B98;&#xFF0C;&#x5C0A;&#x8CE2;&#x4E5F;&#x3002;&#x767B;&#x9915;&#x53D7;&#x7235;&#x4EE5;&#x4E0A;&#x55E3;&#xFF0C;&#x5C0A;&#x7956;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">Their taking their places in the ancestral
				temple according to rank served to exalt the sense of virtue. That the
				superintendent of the temple assigned to them their several services according
				to their offices was a tribute of honour to worth. That the eldest son by the
				proper wife was employed to ascend, take precedence in partaking of what had
				been left, and in receiving the cup, was to do honour to their ancestor 
				<note id="n.623" lang="english">See paragraph 3, above.
				  </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x55AA;&#x7D00;&#x4EE5;&#x670D;&#x4E4B;&#x8F15;&#x91CD;&#x70BA;&#x5E8F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x596A;&#x4EBA;&#x89AA;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">That the distinctions at the funeral rites
				were arranged according to the fineness or coarseness of their mourning robes
				was not to take from any one the degree of his relationship 
				<note id="n.624" lang="english">See paragraph 4, above.
				  </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x516C;&#x8207;&#x65CF;&#x71D5;&#x5247;&#x4EE5;&#x9F52;&#xFF0C;&#x800C;&#x5B5D;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x9053;&#x9054;&#x77E3;&#x3002;&#x5176;&#x65CF;&#x98DF;&#x4E16;&#x964D;&#x4E00;&#x7B49;&#xFF0C;&#x89AA;&#x89AA;&#x4E4B;&#x6BBA;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">The ruler, when feasting with his kindred,
				took his place among them according to age, and thus development was given to
				filial piety and fraternal duty. That each generation took a lower place as it
				was removed a degree from the parent-stem showed the graduation of affection
				among relatives 
				<note id="n.625" lang="english">See paragraph 5, above.</note>.</p>
			 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x6230;&#x5247;&#x5B88;&#x65BC;&#x516C;&#x79B0;&#xFF0C;&#x5B5D;&#x611B;&#x4E4B;&#x6DF1;&#x4E5F;&#x3002;&#x6B63;&#x5BA4;&#x5B88;&#x5927;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x5C0A;&#x5B97;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x800C;&#x541B;&#x81E3;&#x4E4B;&#x9053;&#x8457;&#x77E3;&#x3002;&#x8AF8;&#x7236;&#x8AF8;&#x5144;&#x5B88;&#x8CB4;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x5B50;&#x5F1F;&#x5B88;&#x4E0B;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x800C;&#x8B93;&#x9053;&#x9054;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">The guard maintained during war over the
				spirit-tablets in the army showed the deep sense of filial piety and love. When
				the eldest son by the proper wife guarded the temple of the Grand ancestor,
				honour was done to the temple by the most honoured, and the rule as between
				ruler and minister was exhibited. When the uncles guarded the most honoured
				shrines and apartments, and the cousins those that were inferior, the
				principles of subordination and deference were displayed 
				<note id="n.626" lang="english">See paragraph 6, above.
				  </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="14">&#x4E94;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x5B6B;&#xFF0C;&#x7956;&#x5EDF;&#x672A;&#x6BC0;&#xFF0C;&#x96D6;&#x53CA;&#x5EB6;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x51A0;&#xFF0C;&#x53D6;&#x59BB;&#x5FC5;&#x544A;&#xFF0C;&#x6B7B;&#x5FC5;&#x8D74;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5FD8;&#x89AA;&#x4E5F;&#x3002;&#x89AA;&#x672A;&#x7D55;&#x800C;&#x5217;&#x65BC;&#x5EB6;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x8CE4;&#x7121;&#x80FD;&#x4E5F;&#x3002;&#x656C;&#x540A;&#x81E8;&#x8CFB;&#x8CF5;&#xFF0C;&#x7766;&#x53CB;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">That the descendants of the five rulers, to
				whom the temple-shrines were dedicated, were required, so long as the shrine of
				the Grand ancestor had not been removed, to announce their cappings and
				marriages, and their death was also required to be announced, showed how
				kinship was to be kept in mind 
				<note id="n.627" lang="english">See paragraph 12, above.</note>.
				While the kinship was yet maintained, that some were classed among the common
				people showed how mean position followed on want of ability. The reverent
				observance of condoling, wailing, and of presenting contributions to the
				funeral rites in articles and money, Was the way taken to maintain harmony and
				friendliness 
				<note id="n.628" lang="english">See paragraph 7, above.
				  </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="15">&#x53E4;&#x8005;&#xFF0C;&#x5EB6;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5B98;&#x6CBB;&#xFF0C;&#x800C;&#x90A6;&#x570B;&#x6709;&#x502B;&#xFF1B;&#x90A6;&#x570B;&#x6709;&#x502B;&#xFF0C;&#x800C;&#x773E;&#x9109;&#x65B9;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15">Anciently, when the duties of these officers
				of the royal or princely kindred were well discharged, there was a constant
				model for the regions and states; and when this model was maintained, all knew
				to what to direct their views and aims 
				<note id="n.629" lang="english">This paragraph is evidently out of
				  place, and should follow the next. Some of the critics endeavour very
				  ingeniously to account for its having been designedly placed where it
				  stands.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="16">&#x516C;&#x65CF;&#x4E4B;&#x7F6A;&#xFF0C;&#x96D6;&#x89AA;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x72AF;&#x6709;&#x53F8;&#xFF0C;&#x6B63;&#x8853;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x9AD4;&#x767E;&#x59D3;&#x4E5F;&#x3002;&#x5211;&#x65BC;&#x96B1;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8207;&#x570B;&#x4EBA;&#x616E;&#x5144;&#x5F1F;&#x4E5F;&#x3002;&#x5F17;&#x540A;&#xFF0C;&#x5F17;&#x70BA;&#x670D;&#xFF0C;&#x54ED;&#x65BC;&#x7570;&#x59D3;&#x4E4B;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x70BA;&#x5FDD;&#x7956;&#x9060;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;
				&#x7D20;&#x670D;&#x5C45;&#x5916;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x807D;&#x6A02;&#xFF0C;&#x79C1;&#x55AA;&#x4E4B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x9AA8;&#x8089;&#x4E4B;&#x89AA;&#x7121;&#x7D55;&#x4E5F;&#x3002;&#x516C;&#x65CF;&#x7121;&#x5BAE;&#x5211;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7FE6;&#x5176;&#x985E;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16">When any of the ruler's kindred were guilty
				of offences, notwithstanding their kinship, they were not allowed to transgress
				with impunity, but the proper officers had their methods of dealing with
				them:--this showed the regard cherished for the people. That the offender was
				punished in secret 
				<note id="n.630" lang="english">There is great difference of
				  opinion about 'the three old' and 'the five experienced.' A common view is that
				  the former name denotes the old men of 80, 90, and 100; which appears to have
				  been first propounded by Tû Yü (A. D. 222-284). The Khien-lung editors speak
				  contemptuously of it, and ask what analogous division is to be made of the five
				  classes of the experienced. Callery has a note on the paragraph, to the effect
				  that there were two old men, one called 'the san-lâo,' and the other 'the
				  wû-kang.' The emperor of the Khien-lung period, he tells us, because of the
				  great age at which he had himself arrived, wished to restore the ancient
				  practices in honour of old age. His proposal, however, was so vigorously
				  opposed in council, especially by a Chinese minister, that he was obliged to
				  abandon it. 'Many volumes,' he says, 'have been written on the origin and
				  meaning of the denominations in the text, but nothing certain is known on the
				  subject.'</note>, and not associated with common people, showed (the ruler's)
				concern for his brethren. That he offered no condolence, wore no mourning, and
				wailed for the criminal in the temple of a different surname, showed how he
				kept aloof from him as having disgraced their ancestors. That he wore white,
				occupied a chamber outside, and did not listen to music, was a private mourning
				for him, and showed how the feeling of kinship was not extinguished. That one
				of the ruler's kindred was not subjected to castration, showed how he shrank
				from cutting off the perpetuation of their family.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="17">&#x5929;&#x5B50;&#x8996;&#x5B78;&#xFF0C;&#x5927;&#x6615;&#x9F13;&#x5FB5;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x8B66;&#x773E;&#x4E5F;&#x3002;&#x773E;&#x81F3;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x5929;&#x5B50;&#x81F3;&#x3002;&#x4E43;&#x547D;&#x6709;&#x53F8;&#x884C;&#x4E8B;&#x3002;&#x8208;&#x79E9;&#x7BC0;&#xFF0C;&#x796D;&#x5148;&#x5E2B;&#x5148;&#x8056;&#x7109;&#x3002;&#x6709;&#x53F8;&#x5352;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x53CD;&#x547D;&#x3002;&#x59CB;&#x4E4B;&#x990A;&#x4E5F;&#xFF1A;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17">When the son of Heaven was about to visit
				the college, the drum was beaten at early dawn to arouse all (the students).
				When all were come together, the son of Heaven then arrived and ordered the
				proper officers to discharge their business, proceeding in the regular order,
				and sacrificing to the former masters and former sages. When they reported to
				him that everything had been done, he then began to go to the nourishing (of
				the aged).</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="18">&#x9069;&#x6771;&#x5E8F;&#xFF0C;&#x91CB;&#x5960;&#x65BC;&#x5148;&#x8001;&#xFF0C;&#x9042;&#x8A2D;&#x4E09;&#x8001;&#x4E94;&#x66F4;&#x7FA4;&#x8001;&#x4E4B;&#x5E2D;&#x4F4D;&#x7109;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">Proceeding to the school on the east, he
				unfolded and set forth the offerings to the aged of former times, and
				immediately afterwards arranged the mats and places for the three (classes of
				the) old, and the five (classes of the) experienced, for all the aged (indeed
				who were present).</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="19">&#x9069;&#x994C;&#x7701;&#x91B4;&#xFF0C;&#x990A;&#x8001;&#x4E4B;&#x73CD;&#xFF0C;&#x5177;&#xFF1B;&#x9042;&#x767C;&#x8A60;&#x7109;&#xFF0C;&#x9000;&#x4FEE;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x5B5D;&#x990A;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19">He (then) went to look at the food and
				examine the liquor. When the delicacies for the nourishment of the aged were
				all ready, he caused the song to be raised (as a signal for the aged to come).
				After this he retired and thus it was that he provided for (the aged) his
				filial nourishment.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="20">&#x53CD;&#xFF0C;&#x767B;&#x6B4C;&#x6E05;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x65E2;&#x6B4C;&#x800C;&#x8A9E;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x6210;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x8A00;&#x7236;&#x5B50;&#x3001;&#x541B;&#x81E3;&#x3001;&#x9577;&#x5E7C;&#x4E4B;&#x9053;&#xFF0C;&#x5408;&#x5FB7;&#x97F3;&#x4E4B;&#x81F4;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E4B;&#x5927;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20">When (the aged) had returned (to their seats
				after partaking of the feast), the musicians went up and sang the Khing Miâo 
				<note id="n.631" lang="english">'Khing Miâo' is the name of the
				  first of 'The Sacrificial Odes of Kâu;' see vol. iii, pp. 313, 314.</note>,
				after which there was conversation to bring out fully its meaning. They spoke
				of the duties between father and son, ruler and minister, elders and juniors.
				This union (of the conversation) with the highest description of virtue in the
				piece constituted the greatest feature of the ceremony.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="21">&#x4E0B;&#x7BA1;&#x300A;&#x8C61;&#x300B;&#xFF0C;&#x821E;&#x300A;&#x5927;&#x6B66;&#x300B;&#x3002;&#x5927;&#x5408;&#x773E;&#x4EE5;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x9054;&#x6709;&#x795E;&#xFF0C;&#x8208;&#x6709;&#x5FB7;&#x4E5F;&#x3002;&#x6B63;&#x541B;&#x81E3;&#x4E4B;&#x4F4D;&#x3001;&#x8CB4;&#x8CE4;&#x4E4B;&#x7B49;&#x7109;&#xFF0C;&#x800C;&#x4E0A;&#x4E0B;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x884C;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21">Below (in the court-yard), the flute-players
				played the tune of the Hsiang 
				<note id="n.632" lang="english">'Hsiang' was the name of a piece of
				  music played to the dance Tâ-wû, in memory of the kings wan and Wû. It is
				  hardly possible to give any more detailed description either of the piece or of
				  the dance. </note>, while the Tâ-wei was danced, all uniting in the grand
				concert according to their parts, giving full development to the spirit (of the
				music), and stimulating the sense of virtue. The positions of ruler and
				minister, and the gradations of noble and mean were correctly exhibited, and
				the respective duties of high and low took their proper course.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="22">&#x6709;&#x53F8;&#x544A;&#x4EE5;&#x6A02;&#x95CB;&#xFF0C;&#x738B;&#x4E43;&#x547D;&#x516C;&#x4FAF;&#x4F2F;&#x5B50;&#x7537;&#x53CA;&#x7FA4;&#x540F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x53CD;&#xFF01;&#x990A;&#x8001;&#x5E7C;&#x65BC;&#x6771;&#x5E8F;&#x3002;&#x300D;&#x7D42;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x4EC1;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22">The officers having announced that the music
				was over, the king then charged the dukes, marquises, earls, counts, and
				barons, with all the officers, saying, 'Return, and nourish the aged and the
				young 
				<note id="n.633" lang="english">'The young' is supposed to be an
				  interpolation. </note> in your eastern schools.' Thus did he end (the ceremony)
				with (the manifestation of) benevolence.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="23">&#x662F;&#x6545;&#xFF0C;&#x8056;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x8A18;&#x4E8B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x616E;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x5927;&#xFF0C;&#x611B;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x656C;&#xFF0C;&#x884C;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x79AE;&#xFF0C;&#x4FEE;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x5B5D;&#x990A;&#xFF0C;&#x7D00;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x7FA9;&#xFF0C;&#x7D42;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x4EC1;&#x3002;
				&#x662F;&#x6545;&#x53E4;&#x4E4B;&#x4EBA;&#x4E00;&#x8209;&#x4E8B;&#x800C;&#x773E;&#x7686;&#x77E5;&#x5176;&#x5FB7;&#x4E4B;&#x5099;&#x4E5F;&#x3002;&#x53E4;&#x4E4B;&#x541B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x8209;&#x5927;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x614E;&#x5176;&#x7D42;&#x59CB;&#xFF0C;&#x800C;&#x773E;&#x5B89;&#x5F97;&#x4E0D;&#x55BB;&#x7109;&#xFF1F;&#x300A;&#x514C;&#x547D;&#x300B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5FF5;&#x7D42;&#x59CB;&#x5178;&#x65BC;&#x5B78;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="23">The above statements show how the sage
				(sovereign) bore in mind the various steps (of this ceremony) 
				<note id="n.634" lang="english">This sentence is difficult. Callery
				  translates it:--'En vue de tout cela l'empereur vertueux repasse dans sa
				  mémoire ce que (les anciens) ont fait (pour honorer la vieillesse, afin de les
				  imiter).'</note>. He anxiously thought of it as its greatness deserved; his
				love for the aged was blended with reverence; he carried the thing through with
				attention to propriety; he adorned it with his filial nourishing; he connected
				with it the exhibition of the legitimate distinctions (of rank); and concluded
				it with (the manifestation of) benevolence. In this way the ancients, in the
				exhibition of this one ceremony, made all know how complete was their virtue.
				Among them, when they undertook any great affair, they were sure to carry it
				through carefully from beginning to end, so that it was impossible for any not
				to understand them. As it is said in the Yüeh Ming 
				<note id="n.635" lang="english">See the 'Charge to Yueh,' in vol.
				  iii, p. 117.</note>, 'The thoughts from first to last should be fixed on (this)
				learning.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="24">&#x4E16;&#x5B50;&#x4E4B;&#x8A18;&#x66F0;&#xFF1A;&#x671D;&#x5915;&#x81F3;&#x65BC;&#x5927;&#x5BE2;&#x4E4B;&#x9580;&#x5916;&#xFF0C;&#x554F;&#x65BC;&#x5167;&#x8C4E;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4ECA;&#x65E5;&#x5B89;&#x5426;&#x4F55;&#x5982;&#xFF1F;&#x300D;&#x5167;&#x8C4E;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4ECA;&#x65E5;&#x5B89;&#x3002;&#x300D;&#x4E16;&#x5B50;&#x4E43;&#x6709;&#x559C;&#x8272;&#x3002;&#x5176;&#x6709;&#x4E0D;&#x5B89;&#x7BC0;&#xFF0C;&#x5247;&#x5167;&#x8C4E;&#x4EE5;&#x544A;&#x4E16;&#x5B50;&#xFF0C;&#x4E16;&#x5B50;&#x8272;&#x6182;&#x4E0D;&#x6EFF;&#x5BB9;&#x3002;&#x5167;&#x8C4E;&#x8A00;&#x300C;&#x8907;&#x521D;&#x300D;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x4EA6;&#x8907;&#x521D;&#x3002;&#x671D;&#x5915;&#x4E4B;&#x98DF;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x4E16;&#x5B50;&#x5FC5;&#x5728;&#xFF0C;&#x8996;&#x5BD2;&#x6696;&#x4E4B;&#x7BC0;&#x3002;&#x98DF;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x554F;&#x6240;&#x81B3;&#x7F9E;&#x3002;&#x5FC5;&#x77E5;&#x6240;&#x9032;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x547D;&#x81B3;&#x5BB0;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x9000;&#x3002;&#x82E5;&#x5167;&#x8C4E;&#x8A00;&#x300C;&#x75BE;&#x300D;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E16;&#x5B50;&#x89AA;&#x9F4A;&#x7384;&#x800C;&#x990A;&#x3002;&#x81B3;&#x5BB0;&#x4E4B;&#x994C;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x656C;&#x8996;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x75BE;&#x4E4B;&#x85E5;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x89AA;&#x5617;&#x4E4B;&#x3002;&#x5617;&#x994C;&#x5584;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E16;&#x5B50;&#x4EA6;&#x80FD;&#x98DF;&#xFF1B;&#x5617;&#x994C;&#x5BE1;&#xFF0C;&#x4E16;&#x5B50;&#x4EA6;&#x4E0D;&#x80FD;&#x98FD;&#xFF1B;&#x4EE5;&#x81F3;&#x65BC;&#x8907;&#x521D;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x4EA6;&#x8907;&#x521D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="24"> 
				<seg>The Record of (king Wan's) son and heir says, 'Morning and
				  evening he went to the outside of the door of the great chamber, and asked the
				  attendant of the interior whether his father were well, and how he was. If told
				  that he was well, his joy appeared in his countenance. If his father were not
				  so well, the attendant would tell him so, and then his sorrow and anxiety
				  appeared, and his demeanour was disturbed. When the attendant told him that his
				  father was better, he resumed his former appearance. Morning and evening when
				  the food went up, he would examine it and see if it were hot or cold as it
				  ought to be. When it came down, he asked what his father had eaten. He made it
				  a point to know what viands went in, and to give his orders to the cook; and
				  then he retired.</seg> 
				<seg>'If the attendant reported that his father was ill, then he
				  himself fasted and waited on him in his dark-coloured dress. He inspected with
				  reverence the food prepared by the cook, and tasted himself the medicine for
				  the patient. If his father ate well of the food, then he was able to eat. If
				  his father ate but little, then he could not take a full meal. When his father
				  had recovered, then he resumed his former ways 
				  <note id="n.636" lang="english">This is evidently an unskilful
					 reproduction of the first paragraph of Section i. We try in vain to discover
					 why the compiler inserted it here.</note>.'</seg></p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.9" n="7" type="book"> 
		  <head lang="chinese">7. &#x79AE;&#x904B;</head> 
		  <head lang="english">BOOK VII. THE LÎ YUN or CEREMONIAL USAGES; --
			 THEIR ORIGIN, DEVELOPMENT, AND INTENTION 
			 <note id="n.637" lang="english">See the introduction, pages 23, 24.
				</note>.</head> 
		  <div2 id="d2.23" n="I"> 
			 <head lang="chinese">&#x58F9;</head> 
			 <head lang="english">SECTION I.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x6614;&#x8005;&#x4EF2;&#x5C3C;&#x8207;&#x65BC;&#x881F;&#x8CD3;&#xFF0C;&#x4E8B;&#x7562;&#xFF0C;&#x51FA;&#x904A;&#x65BC;&#x89C0;&#x4E4B;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x559F;&#x7136;&#x800C;&#x6B4E;&#x3002;&#x4EF2;&#x5C3C;&#x4E4B;&#x6B4E;&#xFF0C;&#x84CB;&#x6B4E;&#x9B6F;&#x4E5F;&#x3002;&#x8A00;&#x5043;&#x5728;&#x5074;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x541B;&#x5B50;&#x4F55;&#x6B4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5927;&#x9053;&#x4E4B;&#x884C;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x8207;&#x4E09;&#x4EE3;&#x4E4B;&#x82F1;&#xFF0C;&#x4E18;&#x672A;&#x4E4B;&#x902E;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x800C;&#x6709;&#x5FD7;&#x7109;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">Formerly Kung-nî was present as one of the
				guests at the Kâ sacrifice 
				<note id="n.638" lang="english">Offered in the end of the year, in
				  thanksgiving for all the crops that had been reaped. See in Book IX, ii,
				  paragraphs 9, 10. </note>; and when it was over, he went out and walked
				backwards and forwards on the terrace over the gate of Proclamations 
				<note id="n.639" lang="english">The gateway where illustrated
				  copies of the laws and punishments were suspended. It belonged of right only to
				  the royal palace, but it was among the things which Lû had usurped, or was
				  privileged to use.</note>, looking sad and sighing. What made him sigh was the
				state of Lû 
				<note id="n.640" lang="english">As usurping royal rites, and in
				  disorder. </note>. Yen Yen was by his side, and said to him, 'Master, what are
				you sighing about?' Confucius replied, 'I never saw the practice of the Grand
				course 
				<note id="n.641" lang="english">This sounds Tâoistic. It is
				  explained of the time of the five Tîs. </note>, and the eminent men of the
				three dynasties 
				<note id="n.642" lang="english">The founders of the Hsiâ, Shang,
				  and Kâu, and their great ministers.</note>; but I have my object (in harmony
				with theirs).</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="2">&#x5927;&#x9053;&#x4E4B;&#x884C;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5929;&#x4E0B;&#x70BA;&#x516C;&#x3002;&#x9078;&#x8CE2;&#x8207;&#x80FD;&#xFF0C;&#x8B1B;&#x4FE1;&#x4FEE;&#x7766;&#xFF0C;&#x6545;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x7368;&#x89AA;&#x5176;&#x89AA;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7368;&#x5B50;&#x5176;&#x5B50;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x8001;&#x6709;&#x6240;&#x7D42;&#xFF0C;&#x58EF;&#x6709;&#x6240;&#x7528;&#xFF0C;&#x5E7C;&#x6709;&#x6240;&#x9577;&#xFF0C;&#x77DC;&#x5BE1;&#x5B64;&#x7368;&#x5EE2;&#x75BE;&#x8005;&#xFF0C;&#x7686;&#x6709;&#x6240;&#x990A;&#x3002;&#x7537;&#x6709;&#x5206;&#xFF0C;&#x5973;&#x6709;&#x6B78;&#x3002;&#x8CA8;&#x60E1;&#x5176;&#x68C4;&#x65BC;&#x5730;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5FC5;&#x85CF;&#x65BC;&#x5DF1;&#xFF1B;&#x529B;&#x60E1;&#x5176;&#x4E0D;&#x51FA;&#x65BC;&#x8EAB;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5FC5;&#x70BA;&#x5DF1;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x8B00;&#x9589;&#x800C;&#x4E0D;&#x8208;&#xFF0C;&#x76DC;&#x7ACA;&#x4E82;&#x8CCA;&#x800C;&#x4E0D;&#x4F5C;&#xFF0C;&#x6545;&#x5916;&#x6236;&#x800C;&#x4E0D;&#x9589;&#xFF0C;&#x662F;&#x8B02;&#x5927;&#x540C;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">'When the Grand course was pursued, a public
				and common spirit ruled all under the sky; they chose 
				<note id="n.643" lang="english">'They chose;' who are intended by
				  the 'they?' Shall we find them in the 'all under the sky' of the preceding
				  clause? Callery has:--'Sous le grand régne de la vertu, l'empire était la chose
				  publique. On choisissait pour le gouverneur les hommes éminents,' &amp;c. Khung
				  Ying-tâ explains the clause by 'They made no hereditary princes.' Perhaps it
				  would be well to translate passively,--'Men of virtue and ability were chosen
				  (to govern).' The writer has before him the Tâoistic period of the primitive
				  simplicity, when there was no necessity for organised government as in after
				  ages.</note> men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and
				what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor
				treat as children only their own sons. A competent provision was secured for
				the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of
				growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows,
				orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they
				were all sufficiently maintained. Males had their proper work, and females had
				their homes. (They accumulated) articles (of value), disliking that they should
				be thrown away upon the ground, but not wishing to keep them for their own
				gratification. (They laboured) with their strength, disliking that it should
				not be exerted, but not exerting it (only) with a view to their own advantage 
				<note id="n.645" lang="english">It is rather difficult to construe
				  and translate these two sentences. Callery gives for them, not very
				  successfully:--'Quant aux objets matériels, ceux qu'on n'aimait pas, on les
				  abandonnait (aux personnes qui en avaient besoin), sans les mettre en réserve
				  pour soi. Les choses dont on était capable, on regardait comme fort mauvais de
				  ne pas les faire, lors même que ce n'était pas pour soi.'</note>. In this way
				(selfish) schemings were repressed and found no development. Robbers, filchers,
				and rebellious traitors did not show themselves, and hence the outer doors
				remained open, and were not shut. This was (the period of) what we call the
				Grand Union.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x4ECA;&#x5927;&#x9053;&#x65E2;&#x96B1;&#xFF0C;&#x5929;&#x4E0B;&#x70BA;&#x5BB6;&#xFF0C;&#x5404;&#x89AA;&#x5176;&#x89AA;&#xFF0C;&#x5404;&#x5B50;&#x5176;&#x5B50;&#xFF0C;&#x8CA8;&#x529B;&#x70BA;&#x5DF1;&#xFF0C;&#x5927;&#x4EBA;&#x4E16;&#x53CA;&#x4EE5;&#x70BA;&#x79AE;&#x3002;&#x57CE;&#x90ED;&#x6E9D;&#x6C60;&#x4EE5;&#x70BA;&#x56FA;&#xFF0C;&#x79AE;&#x7FA9;&#x4EE5;&#x70BA;&#x7D00;&#xFF1B;&#x4EE5;&#x6B63;&#x541B;&#x81E3;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7BE4;&#x7236;&#x5B50;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7766;&#x5144;&#x5F1F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x548C;&#x592B;&#x5A66;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x8A2D;&#x5236;&#x5EA6;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7ACB;&#x7530;&#x88CF;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x8CE2;&#x52C7;&#x77E5;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x529F;&#x70BA;&#x5DF1;&#x3002;&#x6545;&#x8B00;&#x7528;&#x662F;&#x4F5C;&#xFF0C;&#x800C;&#x5175;&#x7531;&#x6B64;&#x8D77;&#x3002;&#x79B9;&#x3001;&#x6E6F;&#x3001;&#x6587;&#x3001;&#x6B66;&#x3001;&#x6210;&#x738B;&#x3001;&#x5468;&#x516C;&#xFF0C;&#x7531;&#x6B64;&#x5176;&#x9078;&#x4E5F;&#x3002;&#x6B64;&#x516D;&#x541B;&#x5B50;&#x8005;&#xFF0C;&#x672A;&#x6709;&#x4E0D;&#x8B39;&#x65BC;&#x79AE;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x4EE5;&#x8457;&#x5176;&#x7FA9;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x8003;&#x5176;&#x4FE1;&#xFF0C;&#x8457;&#x6709;&#x904E;&#xFF0C;&#x5211;&#x4EC1;&#x8B1B;&#x8B93;&#xFF0C;&#x793A;&#x6C11;&#x6709;&#x5E38;&#x3002;&#x5982;&#x6709;&#x4E0D;&#x7531;&#x6B64;&#x8005;&#xFF0C;&#x5728;&#x52E2;&#x8005;&#x53BB;&#xFF0C;&#x773E;&#x4EE5;&#x70BA;&#x6B83;&#xFF0C;&#x662F;&#x8B02;&#x5C0F;&#x5EB7;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">'Now that the Grand course has fallen into
				disuse and obscurity, the kingdom is a family inheritance. Every one loves
				(above all others) his own parents and cherishes (as) children (only) his own
				sons. People accumulate articles and exert their strength for their own
				advantage. Great men imagine it is the rule that their states should descend in
				their own families. Their object is to make the walls of their cities and
				suburbs strong and their ditches and moats secure. The rules of propriety and
				of what is right are regarded as the threads by which they seek to maintain in
				its correctness the relation between ruler and minister; in its generous regard
				that between father and son; in its harmony that between elder brother and
				younger; and in a community of sentiment that between husband and wife; and in
				accordance with them they frame buildings and measures; lay out the fields and
				hamlets (for the dwellings of the husbandmen); adjudge the superiority to men
				of valour and knowledge; and regulate their achievements with a view to their
				own advantage. Thus it is that (selfish) schemes and enterprises are constantly
				taking their rise, and recourse is had to arms; and thus it was (also) that Yü,
				Thang, Wan and Wû, king Khang, and the duke of Kâu obtained their distinction.
				Of these six great men every one was very attentive to the rules of propriety,
				thus to secure the display of righteousness, the realisation of sincerity, the
				exhibition of errors, the exemplification of benevolence, and the discussion of
				courtesy, showing the people all the normal virtues. Any rulers who did not
				follow this course were driven away by those who possessed power and position,
				and all regarded them as pests. This is the period of what we call Small
				Tranquillity 
				<note id="n.646" lang="english">The Tâoism in this and the
				  preceding paragraph is evident, and we need not be surprised that Wang of
				  Shih-liang should say that they ought not to be ascribed to Confucius. The
				  Khien-lung editors try to weaken the force of his judgment by a theory of
				  misplaced tablets and spurious additions to the text. </note>.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x8A00;&#x5043;&#x8907;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5982;&#x6B64;&#x4E4E;&#x79AE;&#x4E4B;&#x6025;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x592B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5148;&#x738B;&#x4EE5;&#x627F;&#x5929;&#x4E4B;&#x9053;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x6CBB;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x60C5;&#x3002;&#x6545;&#x5931;&#x4E4B;&#x8005;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5F97;&#x4E4B;&#x8005;&#x751F;&#x3002;&#x300A;&#x8A69;&#x300B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x76F8;&#x9F20;&#x6709;&#x9AD4;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x800C;&#x7121;&#x79AE;&#xFF1B;&#x4EBA;&#x800C;&#x7121;&#x79AE;&#xFF0C;&#x80E1;&#x4E0D;&#x9044;&#x6B7B;&#xFF1F;&#x300F;&#x662F;&#x6545;&#x592B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x672C;&#x65BC;&#x5929;&#xFF0C;&#x80B4;&#x65BC;&#x5730;&#xFF0C;&#x5217;&#x65BC;&#x9B3C;&#x795E;&#xFF0C;&#x9054;&#x65BC;&#x55AA;&#x796D;&#x3001;&#x5C04;&#x79A6;&#x3001;&#x51A0;&#x660F;&#x3001;&#x671D;&#x8058;&#x3002;&#x6545;&#x8056;&#x4EBA;&#x4EE5;&#x79AE;&#x793A;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6545;&#x5929;&#x4E0B;&#x570B;&#x5BB6;&#x53EF;&#x5F97;&#x800C;&#x6B63;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="chinese" n="4"></p> 
			 <p lang="english" n="4"> 
				<seg>Yen Yen again asked, 'Are the rules of Propriety indeed of
				  such urgent importance?' Confucius said, 'It was by those rules that the
				  ancient kings sought to represent the ways of Heaven, and to regulate the
				  feelings of men. Therefore he who neglects or violates them may be (spoken of)
				  as dead, and he who observes them, as alive. It is said in the Book of
				  Poetry,</seg> 
				<quote> 
				  <lg> 
					 <l>"Look at a rat--how small its limbs and fine!</l> 
					 <l>Then mark the course that scorns the proper line.</l> 
					 <l>Propriety's neglect may well provoke</l> 
					 <l>A wish the man would quickly court death's stroke 
						<note id="n.647" lang="english">The Shih, I, iv, 8; metrical
						  version, page 99.</note>."</l> 
				  </lg></quote> 
				<seg>Therefore those rules are rooted in heaven, have their
				  correspondencies in earth, and are applicable to spiritual beings. They extend
				  to funeral rites, sacrifices, archery, chariot-driving, capping, marriage,
				  audiences, and friendly missions. Thus the sages made known these rules, and it
				  became possible for the kingdom, with its states and clans, to reach its
				  correct condition.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x5043;&#x8907;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x592B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x6975;&#x8A00;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x53EF;&#x5F97;&#x800C;&#x805E;&#x8207;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6211;&#x6B32;&#x89C0;&#x590F;&#x9053;&#xFF0C;&#x662F;&#x6545;&#x4E4B;&#x675E;&#xFF0C;&#x800C;&#x4E0D;&#x8DB3;&#x5FB5;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x543E;&#x5F97;&#x300A;&#x590F;&#x6642;&#x300B;&#x7109;&#x3002;&#x6211;&#x6B32;&#x89C0;&#x6BB7;&#x9053;&#xFF0C;&#x662F;&#x6545;&#x4E4B;&#x5B8B;&#xFF0C;&#x800C;&#x4E0D;&#x8DB3;&#x5FB5;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x543E;&#x5F97;&#x300A;&#x5764;&#x4E7E;&#x300B;&#x7109;&#x3002;&#x300A;&#x5764;&#x4E7E;&#x300B;&#x4E4B;&#x7FA9;&#xFF0C;&#x300A;&#x590F;&#x6642;&#x300B;&#x4E4B;&#x7B49;&#xFF0C;&#x543E;&#x4EE5;&#x662F;&#x89C0;&#x4E4B;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">Yen Yen again asked, 'May I be allowed to
				hear, Master, the full account that you would give of these rules?' Confucius
				said, 'I wished to see the ways of Hsiâ, and for that purpose went to Khî. But
				it was not able to attest my words, though I found there "The seasons of Hsiâ."
				I wished to see the ways of Yin, and for that purpose went to Sung. But it was
				not able to attest my words, though I found there "The Khwan Khien." In this
				way I got to see the meanings in the Khwan Khien, and the different steps in
				the seasons of Hsiâ 
				<note id="n.648" lang="english">Compare with this paragraph the
				  ninth in the third Book of the Analects. In that Confucius tells of his visits
				  to Khî and Sung; but says nothing of his finding any book or fragment of a book
				  in either, dwelling instead on the insufficiency of their records. 'The seasons
				  of Hsia,' which it is said here 'he got in Khî,' is supposed to be the 'small
				  calendar of Hsiâ,' preserved by the Greater Tai, and 'the Khwan Khien' to have
				  been the 'Kwei Zhang Yî,' attributed by many to the Shang dynasty. But all this
				  is very uncertain. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="6">&#x300C;&#x592B;&#x79AE;&#x4E4B;&#x521D;&#xFF0C;&#x59CB;&#x8AF8;&#x98F2;&#x98DF;&#xFF0C;&#x5176;&#x71D4;&#x9ECD;&#x636D;&#x8C5A;&#xFF0C;&#x6C59;&#x5C0A;&#x800C;&#x6294;&#x98F2;&#xFF0C;&#x8562;&#x6874;&#x800C;&#x571F;&#x9F13;&#xFF0C;&#x7336;&#x82E5;&#x53EF;&#x4EE5;&#x81F4;&#x5176;&#x656C;&#x65BC;&#x9B3C;&#x795E;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">'At the first use of ceremonies, they began
				with meat and drink. They roasted millet and pieces of pork 
				<note id="n.649" lang="english">In an unartificial manner, we are
				  told, 'by placing them on heated stones.' It is only the last sentence of the
				  paragraph which makes us think that the previous parts have anything to do with
				  sacrifice or religion.</note>; they excavated the ground in the form of a jar,
				and scooped the water from it with their two hands; they fashioned a handle of
				clay, and struck with it an earthen drum. (Simple as these arrangements were),
				they yet seemed to be able to express by them their reverence for Spiritual
				Beings.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x53CA;&#x5176;&#x6B7B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5347;&#x5C4B;&#x800C;&#x865F;&#xFF0C;&#x544A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x768B;&#xFF01;&#x67D0;&#x8907;&#x3002;&#x300D;&#x7136;&#x5F8C;&#x98EF;&#x8165;&#x800C;&#x82F4;&#x5B70;&#x3002;&#x6545;&#x5929;&#x671B;&#x800C;&#x5730;&#x85CF;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x9AD4;&#x9B44;&#x5247;&#x964D;&#xFF0C;&#x77E5;&#x6C23;&#x5728;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x6545;&#x6B7B;&#x8005;&#x5317;&#x9996;&#xFF0C;&#x751F;&#x8005;&#x5357;&#x9109;&#xFF0C;&#x7686;&#x5F9E;&#x5176;&#x521D;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7"> 
				<seg>'(By-and-by) 
				  <note id="n.650" lang="english">Khung Ying-tâ thinks that this
					 describes the practices of the period of 'the five Tîs.' The north is the
					 quarter of darkness and decay, the south that of brightness and life. 'The
					 paragraph teaches us,' says Hsu Shih-zang, 'that the burial and other mourning
					 ceremonies were not inventions of later sages, but grew from the natural
					 feelings and sorrow of the earliest men.'</note>, when one died, they went upon
				  the housetop, and called out his name in a prolonged note, saying, "Come back,
				  So and So." After this they filled the mouth (of the dead) with uncooked rice,
				  and (set forth as offerings to him) packets of raw flesh. Thus they looked up
				  to heaven (whither the spirit was gone), and buried (the body) in the earth.
				  The body and the animal soul go downwards; and the intelligent spirit is on
				  high.</seg> 
				<seg>Thus (also) the dead are placed with their heads to the north,
				  while the living look towards the south. In all these matters the earliest
				  practice is followed.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="8">&#x300C;&#x6614;&#x8005;&#x5148;&#x738B;&#xFF0C;&#x672A;&#x6709;&#x5BAE;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x51AC;&#x5247;&#x5C45;&#x71DF;&#x7A9F;&#xFF0C;&#x590F;&#x5247;&#x5C45;&#x6A67;&#x5DE2;&#x3002;&#x672A;&#x6709;&#x706B;&#x5316;&#xFF0C;&#x98DF;&#x8349;&#x6728;&#x4E4B;&#x5BE6;&#x3001;&#x9CE5;&#x7378;&#x4E4B;&#x8089;&#xFF0C;&#x98F2;&#x5176;&#x8840;&#xFF0C;&#x8339;&#x5176;&#x6BDB;&#x3002;&#x672A;&#x6709;&#x9EBB;&#x7D72;&#xFF0C;&#x8863;&#x5176;&#x7FBD;&#x76AE;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">'Formerly the ancient kings 
				<note id="n.651" lang="english">This was, says Kang, 'the time of
				  the highest antiquity;' 'the time,' says Ying-tâ, 'before the five Tîs.'</note>
				had no houses. In winter they lived in caves which they had excavated, and in
				summer in nests which they had framed. They knew not yet the transforming power
				of fire, but ate the fruits of plants and trees, and the flesh of birds and
				beasts, drinking their blood, and swallowing (also) the hair and feathers. They
				knew not yet the use of flax and silk, but clothed themselves with feathers and
				skins.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x300E;&#x5F8C;&#x8056;&#x6709;&#x4F5C;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x4FEE;&#x706B;&#x4E4B;&#x5229;&#xFF0C;&#x8303;&#x91D1;&#x5408;&#x571F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x70BA;&#x53F0;&#x69AD;&#x3001;&#x5BAE;&#x5BA4;&#x3001;&#x7256;&#x6236;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x70AE;&#x4EE5;&#x71D4;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x4EA8;&#x4EE5;&#x7099;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x70BA;&#x91B4;&#x916A;&#xFF1B;&#x6CBB;&#x5176;&#x9EBB;&#x7D72;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x70BA;&#x5E03;&#x5E1B;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x990A;&#x751F;&#x9001;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x4E8B;&#x9B3C;&#x795E;&#x4E0A;&#x5E1D;&#xFF0C;&#x7686;&#x5F9E;&#x5176;&#x6714;&#x3002;&#x300F;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">'The later sages then arose, and men
				(learned) to take advantage of the benefits of fire. They moulded the metals
				and fashioned clay, so as to rear towers with structures on them, and houses
				with windows and doors. They toasted, grilled, boiled, and roasted. They
				produced must and sauces. They dealt with the flax and silk so as to form linen
				and silken fabrics. They were thus able to nourish the living, and to make
				offerings to the dead; to serve the spirits of the departed and God 
				<note id="n.652" lang="english">According to Ying-tâ, 'this is
				  descriptive of the times of Shan Nang in middle antiquity, of the five Tîs, and
				  of the three kings.' This would extend it over a very long space of time. When
				  it is said that men in their advancing civilisation were able to serve the
				  spirits of the departed and God, the peculiarity of style by which those
				  spirits (literally, the Kwei Shan) are placed before God (Shang Tî) does not
				  fail to attract the notice of the student. The explanation of it was given
				  ingeniously, and I believe correctly, by Dr. Medhurst (Theology of the Chinese,
				  page 78), who says, 'it was done, probably, in order to distinguish the one
				  from the other, and to prevent the reader from imagining that the Kwei Shans
				  belonged to the Shang Tî, which mistake might have occurred had the characters
				  been differently arranged.' I translate the last sentence in the present tense,
				  the, speaker having, I think, his own times in mind.</note>. In all these
				things we follow the example of that early time.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="10">&#x300E;&#x6545;&#x7384;&#x9152;&#x5728;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x91B4;&#x76DE;&#x5728;&#x6236;&#xFF0C;&#x7CA2;&#x918D;&#x5728;&#x5802;&#xFF0C;&#x6F84;&#x9152;&#x5728;&#x4E0B;&#x3002;&#x9673;&#x5176;&#x72A7;&#x7272;&#xFF0C;&#x5099;&#x5176;&#x9F0E;&#x4FCE;&#xFF0C;&#x5217;&#x5176;&#x7434;&#x745F;&#x7BA1;&#x78EC;&#x9418;&#x9F13;&#xFF0C;&#x4FEE;&#x5176;&#x795D;&#x560F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x964D;&#x4E0A;&#x795E;&#x8207;&#x5176;&#x5148;&#x7956;&#x3002;&#x4EE5;&#x6B63;&#x541B;&#x81E3;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7BE4;&#x7236;&#x5B50;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7766;&#x5144;&#x5F1F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x9F4A;&#x4E0A;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x592B;&#x5A66;&#x6709;&#x6240;&#x3002;&#x662F;&#x8B02;&#x627F;&#x5929;&#x4E4B;&#x795C;&#x3002;&#x300F;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">'Thus it is that the dark-coloured liquor is
				in the apartment (where the representative of the dead is entertained) 
				<note id="n.653" lang="english">The 'dark-coloured' liquor was
				  water, which was employed in the earliest times, before there was any
				  preparation of liquor made from grain, either by fermentation or distillation,
				  and the use of it was continued in the subsequent times of which this paragraph
				  speaks, in honour of the practice of antiquity; and is continued, probably, to
				  the present day. The other liquors are mentioned in the order of their
				  invention, following one another in the historical line of their discovery, the
				  older always having a nearer and more honourable place.</note>; that the vessel
				of must is near its (entrance) door; that the reddish liquor is in the hall;
				and the clear, in the (court) below. The victims (also) are displayed, and the
				tripods and stands are prepared. The lutes and citherns are put in their
				places, with the flutes, sonorous stones, bells, and drums. The prayers (of the
				principal in the sacrifice to the spirits) and the benedictions (of the
				representatives of the departed) are carefully framed. The object of all the
				ceremonies is to bring down the spirits from above, even their ancestors 
				<note id="n.654" lang="english">Dr. Medhurst rendered this--'to
				  bring down the Shans of the upper world, together with the manes of their first
				  ancestors.' In giving to the two phrases one and the same reference I am
				  following Ying-tâ and others.</note>; serving (also) to rectify the relations
				between ruler and ministers; to maintain the generous feeling between father
				and son, and the harmony between elder and younger brother; to adjust the
				relations between high and low; and to give their proper places to husband and
				wife. The whole may be said to secure the blessing of Heaven.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x300E;&#x4F5C;&#x5176;&#x795D;&#x865F;&#xFF0C;&#x7384;&#x9152;&#x4EE5;&#x796D;&#xFF0C;&#x85A6;&#x5176;&#x8840;&#x6BDB;&#xFF0C;&#x8165;&#x5176;&#x4FCE;&#xFF0C;&#x5B70;&#x5176;&#x80B4;&#xFF0C;&#x8207;&#x5176;&#x8D8A;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x758F;&#x5E03;&#x4EE5;&#x51AA;&#xFF0C;&#x8863;&#x5176;&#x6D63;&#x5E1B;&#xFF0C;&#x91B4;&#x76DE;&#x4EE5;&#x737B;&#xFF0C;&#x85A6;&#x5176;&#x71D4;&#x7099;&#xFF0C;&#x541B;&#x8207;&#x592B;&#x4EBA;&#x4EA4;&#x737B;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5609;&#x9B42;&#x9B44;&#xFF0C;&#x662F;&#x8B02;&#x5408;&#x83AB;&#x3002;&#x300F;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">'They proceed to their invocations, using in
				each the appropriate terms. The dark-coloured liquor is employed in (every)
				sacrifice. The blood with the hair and feathers (of the victim) is presented.
				The flesh, uncooked, is set forth on the stands 
				<note id="n.655" lang="english">The last three observances were in
				  imitation of what was done in the earliest antiquity.</note>. The bones with
				the flesh on them are sodden; and rush mats and coarse cloth are placed
				underneath and over the vases and cups. The robes of dyed silk are put on. The
				must and clarified liquor are presented. The flesh, roasted and grilled, is
				brought forward 
				<note id="n.656" lang="english">In these six things the ways of
				  'middle antiquity' were observed. The whole paragraph is descriptive of a
				  sacrifice in the ancestral temple under Kâu, where an effort was made to
				  reproduce all sacrificial customs from the earliest times.</note>. The ruler
				and his wife take alternate parts in presenting these offerings, all being done
				to please the souls of the departed, and constituting a union (of the living)
				with the disembodied and unseen.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="12">&#x300E;&#x7136;&#x5F8C;&#x9000;&#x800C;&#x5408;&#x4EA8;&#xFF0C;&#x9AD4;&#x5176;&#x72AC;&#x8C55;&#x725B;&#x7F8A;&#xFF0C;&#x5BE6;&#x5176;&#x7C20;&#x7C0B;&#x7C69;&#x8C46;&#x9276;&#x7FB9;&#x3002;&#x795D;&#x4EE5;&#x5B5D;&#x544A;&#xFF0C;&#x560F;&#x4EE5;&#x6148;&#x544A;&#xFF0C;&#x662F;&#x8B02;&#x5927;&#x7965;&#x3002;&#x6B64;&#x79AE;&#x4E4B;&#x5927;&#x6210;&#x4E5F;&#x3002;&#x300F;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">'These services having been completed, they
				retire, and cook again all that was insufficiently done. The dogs, pigs,
				bullocks, and sheep are dismembered. The shorter dishes (round and square), the
				taller ones of bamboo and wood, and the soup vessels are all filled. There are
				the prayers which express the filial piety (of the worshipper), and the
				benediction announcing the favour (of his ancestors). This may be called the
				greatest omen of prosperity; and in this the ceremony obtains its grand
				completion 
				<note id="n.657" lang="english">This last paragraph appears to me
				  to give a very condensed account of the banquet to a ruler's kindred, with
				  which a service in the ancestral temple concluded. Paragraphs 10, 11, 12 are
				  all descriptive of the parts of such a service. Compare the accounts of it in
				  the Shih II, vi, ode 5, and other pieces. </note>.'</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.24" n="II"> 
			 <head lang="chinese">&#x8CB3;</head> 
			 <head lang="english">SECTION II.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x65BC;&#x547C;&#x54C0;&#x54C9;&#xFF01;&#x6211;&#x89C0;&#x5468;&#x9053;&#xFF0C;&#x5E7D;&#x3001;&#x53B2;&#x50B7;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x543E;&#x820D;&#x9B6F;&#x4F55;&#x9069;&#x77E3;&#xFF01;&#x9B6F;&#x4E4B;&#x90CA;&#x7998;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5468;&#x516C;&#x5176;&#x8870;&#x77E3;&#xFF01;&#x675E;&#x4E4B;&#x90CA;&#x4E5F;&#x79B9;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5B8B;&#x4E4B;&#x90CA;&#x4E5F;&#x5951;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x662F;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x4E8B;&#x5B88;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x5929;&#x5B50;&#x796D;&#x5929;&#x5730;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x796D;&#x793E;&#x7A37;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">Confucius said, 'Ah! Alas! I look at the ways
				of Kâu. (The kings) Yû 
				<note id="n.658" lang="english">B.C. 781-771.</note> and Lî 
				<note id="n.659" lang="english">B.C. 878-828.</note> corrupted them
				indeed, but if I leave Lû, where shall I go (to find them better)? The border
				sacrifice of Lû, (however,) and (the association with it of) the founder of the
				line (of Kâu) is contrary to propriety;--how have (the institutions of) the
				duke of Kâu fallen into decay 
				<note id="n.660" lang="english"> 
				  <p lang="english">That the sacrificial ceremonies of Lû were in
					 many things corrupted in Lû in the time of Confucius is plain to the reader of
					 the Analects. How the corruption first began is a subject of endless
					 controversy. It seems to be established that special privileges were granted in
					 this respect to the duke of Kâu and his son, Po-khin. Guarded at first and
					 innocent, encroachments were made by successive princes, as the vigour, of the
					 royal authority declined; and by-and-by as those princes became themselves more
					 and more weak, their ministers followed in their wake, and usurped the same
					 ceremonies in their own services.</p> 
				  <p lang="english">The commentators throw little light on the
					 special corruption selected here for condemnation by Confucius. I have
					 interpreted it by the analogy of the cases of Khî and Sung. The lords of those
					 states were descended from the sovereigns of Hsiâ and Shang respectively, and
					 were invested with them at the rise of the Kâu dynasty, that they might
					 continue in them the sacrifices of their royal ancestors. They did so not as
					 the lords of Khî and Sung, but as representing the lines of Hsiâ and Shang. But
					 the case was different with the lords of Lû, belonging to the time of Kâu, but
					 not representing it. Its kings were still reigning. Whether the words of
					 Confucius should be extended over all the paragraph is a doubtful
					 point.</p></note>! At the border sacrifice in Khî, Yü was the assessor, and at
				that in Sung, Hsieh; but these were observances of the sons of Heaven,
				preserved (in those states by their descendants). The rule is that (only) the
				son of Heaven sacrifices to heaven and earth, and the princes of states
				sacrifice at the altars to the spirits of the land and grain.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x795D;&#x560F;&#x83AB;&#x6562;&#x6613;&#x5176;&#x5E38;&#x53E4;&#xFF0C;&#x662F;&#x8B02;&#x5927;&#x5047;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">When no change is presumptuously made from
				the constant practice from the oldest times between the prayer and blessing (at
				the beginning of the sacrifice) 
				<note id="n.661" lang="english">See paragraph 12 of the last
				  section.</note>, and the benediction (at the end of it) 
				<note id="n.662" lang="english">See paragraph 12 of the last
				  section.</note>, we have what might be called a great and happy service.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x795D;&#x560F;&#x8FAD;&#x8AAA;&#xFF0C;&#x85CF;&#x65BC;&#x5B97;&#x795D;&#x5DEB;&#x53F2;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x662F;&#x8B02;&#x5E7D;&#x570B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">For the words of prayer and blessing and
				those of benediction to be kept hidden away by the officers of prayer of the
				ancestral temple, and the sorcerers and recorders, is a violation of the rules
				of propriety. This may be called keeping a state in darkness 
				<note id="n.663" lang="english">In this way new forms of prayer and
				  benediction came into use, and the old forms were forgotten. The sorcerers; see
				  page 172, paragraph 42.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x76DE;&#x659D;&#x53CA;&#x5C4D;&#x541B;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x662F;&#x8B02;&#x50ED;&#x541B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">(The use of) the kan cup (of Hsiâ) and the
				kiâ cup (of Yin), and (the pledging in them) between the representative of the
				dead and the ruler are contrary to propriety;--these things constitute 'a
				usurping ruler 
				<note id="n.664" lang="english">It would be of little use to give
				  representations of those cups, as they are ordinarily figured. Only in Khî,
				  Sung, and Lû could they be used with any degree of propriety. In the times
				  referred to in these paragraphs they were used by other states; which was an
				  act of usurpation. </note>.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x5195;&#x5F01;&#x5175;&#x9769;&#x85CF;&#x65BC;&#x79C1;&#x5BB6;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x662F;&#x8B02;&#x8105;&#x541B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">(For ministers and Great officers to) keep
				the cap with pendents and the leathern cap, or military weapons, in their own
				houses is contrary to propriety. To do so constitutes 'restraint of the ruler 
				<note id="n.665" lang="english">Certain styles of these caps were
				  peculiar to the king, and of course could not be used by inferiors. Others
				  might be used by them, but were kept in public offices, and given out when
				  required. Sometimes they were conferred by special gift; but none could make
				  them for themselves. </note>.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x5927;&#x592B;&#x5177;&#x5B98;&#xFF0C;&#x796D;&#x5668;&#x4E0D;&#x5047;&#xFF0C;&#x8072;&#x6A02;&#x7686;&#x5177;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x662F;&#x8B02;&#x4E82;&#x570B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">For Great officers to maintain a full staff
				of employés, to have so many sacrificial vessels that they do not need to
				borrow any; and have singers and musical instruments all complete, is contrary
				to propriety. For them to do so leads to 'disorder in a state 
				<note id="n.666" lang="english">A Great officer, if he had land,
				  might have a ruler or steward, to whom everything was entrusted; and he might
				  have some sacrificial vessels, but not a complete set. He did not have music at
				  his sacrifices, unless it were by special permission. </note>.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x6545;&#x4ED5;&#x65BC;&#x516C;&#x66F0;&#x81E3;&#xFF0C;&#x4ED5;&#x65BC;&#x5BB6;&#x66F0;&#x4EC6;&#x3002;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x8207;&#x65B0;&#x6709;&#x660F;&#x8005;&#xFF0C;&#x671F;&#x4E0D;&#x4F7F;&#x3002;&#x4EE5;&#x8870;&#x88F3;&#x5165;&#x671D;&#xFF0C;&#x8207;&#x5BB6;&#x4EC6;&#x96DC;&#x5C45;&#x9F4A;&#x9F52;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x662F;&#x8B02;&#x541B;&#x8207;&#x81E3;&#x540C;&#x570B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">Thus, one sustaining office under the ruler
				is called a minister, and one sustaining office under the head of a clan is
				called a servant. Either of these, who is in mourning for a parent, or has
				newly married, is not sent on any mission for a year 
				<note id="n.667" lang="english">Compare Deuteronomy xxiv.
				  5.</note>. To enter court in decayed robes, or to live promiscuously with his
				servants, taking place among them according to age:--all these things are
				contrary to propriety. Where we have them, we have what is called 'ruler and
				minister sharing the state.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x6545;&#x5929;&#x5B50;&#x6709;&#x7530;&#x4EE5;&#x8655;&#x5176;&#x5B50;&#x5B6B;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x6709;&#x570B;&#x4EE5;&#x8655;&#x5176;&#x5B50;&#x5B6B;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x6709;&#x91C7;&#x4EE5;&#x8655;&#x5176;&#x5B50;&#x5B6B;&#xFF0C;&#x662F;&#x8B02;&#x5236;&#x5EA6;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">Thus, the son of Heaven has his domain that
				he may settle there his sons and grandsons; and the feudal princes have their
				states; and Great officers their appanages that they may do the same for
				theirs. This constitutes 'the statutory arrangement.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x6545;&#x5929;&#x5B50;&#x9069;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x820D;&#x5176;&#x7956;&#x671D;&#xFF0C;&#x800C;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x79AE;&#x7C4D;&#x5165;&#xFF0C;&#x662F;&#x8B02;&#x5929;&#x5B50;&#x58DE;&#x6CD5;&#x4E82;&#x7D00;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x975E;&#x554F;&#x75BE;&#x5F14;&#x55AA;&#x800C;&#x5165;&#x8AF8;&#x81E3;&#x4E4B;&#x5BB6;&#xFF0C;&#x662F;&#x8B02;&#x541B;&#x81E3;&#x70BA;&#x8B14;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">Thus, when the son of Heaven goes to visit a
				feudal prince, the rule is that he shall lodge in the ancestral temple, and
				that he do not enter it without having with him all the rules to be observed.
				If he act otherwise, we have an instance of 'The son of Heaven perverting the
				laws, and throwing the regulations into confusion.' A prince, unless it be to
				ask about the sick or to condole with a mourner, does not enter the house of a
				minister. If he act otherwise, we have the case of 'ruler and minister playing
				with each other.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x662F;&#x6545;&#xFF0C;&#x79AE;&#x8005;&#x541B;&#x4E4B;&#x5927;&#x67C4;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x5225;&#x5ACC;&#x660E;&#x5FAE;&#xFF0C;&#x5110;&#x9B3C;&#x795E;&#xFF0C;&#x8003;&#x5236;&#x5EA6;&#xFF0C;&#x5225;&#x4EC1;&#x7FA9;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x6CBB;&#x653F;&#x5B89;&#x541B;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">Therefore, ceremonies form a great
				instrument in the hands of a ruler. It is by them that he resolves what is
				doubtful and brings to light what is abstruse; that he conducts his intercourse
				with spiritual beings, examines all statutory arrangements, and distinguishes
				benevolence from righteousness; it is by them, in short, that government is
				rightly ordered, and his own tranquillity secured.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x6545;&#x653F;&#x4E0D;&#x6B63;&#xFF0C;&#x5247;&#x541B;&#x4F4D;&#x5371;&#xFF1B;&#x541B;&#x4F4D;&#x5371;&#xFF0C;&#x5247;&#x5927;&#x81E3;&#x500D;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x81E3;&#x7ACA;&#x3002;&#x5211;&#x8085;&#x800C;&#x4FD7;&#x655D;&#xFF0C;&#x5247;&#x6CD5;&#x7121;&#x5E38;&#xFF1B;&#x6CD5;&#x7121;&#x5E38;&#xFF0C;&#x800C;&#x79AE;&#x7121;&#x5217;&#xFF1B;&#x79AE;&#x7121;&#x5217;&#xFF0C;&#x5247;&#x58EB;&#x4E0D;&#x4E8B;&#x4E5F;&#x3002;&#x5211;&#x8085;&#x800C;&#x4FD7;&#x655D;&#xFF0C;&#x5247;&#x6C11;&#x5F17;&#x6B78;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x662F;&#x8B02;&#x75B5;&#x570B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">When government is not correct, the ruler's
				seat is insecure. When the ruler's seat is insecure, the great ministers
				revolt, and smaller ones begin pilfering. Punishments (then) are made severe,
				and manners deteriorate. Thus the laws become irregular, and the rules of
				ceremony uncertain. When these are uncertain, officers do not perform their
				duties; and when punishments become severe, and manners deteriorate, the people
				do not turn (to what is right). We have that condition which may be described
				as 'an infirm state.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x6545;&#x653F;&#x8005;&#x541B;&#x4E4B;&#x6240;&#x4EE5;&#x85CF;&#x8EAB;&#x4E5F;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x592B;&#x653F;&#x5FC5;&#x672C;&#x65BC;&#x5929;&#xFF0C;&#x80B4;&#x4EE5;&#x964D;&#x547D;&#x3002;&#x547D;&#x964D;&#x65BC;&#x793E;&#x4E4B;&#x8B02;&#x80B4;&#x5730;&#xFF0C;&#x964D;&#x4E8E;&#x7956;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4EC1;&#x7FA9;&#xFF0C;&#x964D;&#x65BC;&#x5C71;&#x5DDD;&#x4E4B;&#x8B02;&#x8208;&#x4F5C;&#xFF0C;&#x964D;&#x65BC;&#x4E94;&#x7940;&#x4E4B;&#x8B02;&#x5236;&#x5EA6;&#x3002;&#x6B64;&#x8056;&#x4EBA;&#x6240;&#x4EE5;&#x85CF;&#x8EAB;&#x4E4B;&#x56FA;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">In this way government is the means by which
				the ruler keeps and protects his person, and therefore it must have a
				fundamental connection with Heaven. This uses a variety of ways in sending down
				the intimations of Its will. As learned from the altars of the land, these are
				(receptivity and docility) imparted to the earth. As learned from the ancestral
				temple, they are benevolence and righteousness. As learned from the altars of
				the hills and streams, they are movement and activity. As learned from the five
				sacrifices of the house, they are the statutes (of their various spirits). It
				is in this way that the sage rulers made provision for the safe keeping of
				their persons 
				<note id="n.668" lang="english"> 
				  <p lang="english">On this paragraph M. Callery has the following
					 note:--'Très difficile à comprendre dans nos idées, ce passage offre un sens
					 tout simple et naturel aux Chinois, dont la bizarre métaphysique va chercher
					 dans la nature une analogie essentielle entre les accidents divers des êtres,
					 et les phénomènes rationnels ou psychologiques. Ainsi, suivant les philosophes
					 Chinois, tant anciens que modernes, la société présente des inégalités dans ses
					 classes d'individus, comme la terre présente à sa surface des montagnes et des
					 vallées; telle loi provoque l'action et le mouvement, comme les rivières
					 pleines de poissons et les montagnes couvertes de forêts sont des foyers de vie
					 et de développement; telle autre loi impose des obligations humanitaires, comme
					 les temples inspirent la piété filiale envers les ancêtres, ou le respect
					 envers les Dieux. Ces analogies sont quelquefois poussées jusqu'au dernier
					 ridicule; mais les Chinois ne les trouvent jamais forcées, et semblent faire
					 très peu de cas de la logique Européenne, qui ne les admire pas.'</p> 
				  <p lang="english">The Khien-lung editors say on it:--'Hsiâo
					 (&#x6BBD;) gives the idea of distribution. All the principles under the sky are
					 simply expressive of the mind of the one Heaven. Heaven is everywhere, and its
					 distributions from which we see its ordinations are also everywhere. Khien (
					 &#x4E7E; ) 'great and originating,' contains all the meaning belonging to the
					 name Heaven. Earth (&#x5764;) obediently receives the influences of heaven.
					 Consequently, when we see how earth supports all things, we know how the
					 ordination of Heaven has descended on it. Heaven is the author of all things.
					 It produced men, and men go on to produce one another, in succession. From this
					 we see that every man has his ancestor, and know how the ordination of Heaven
					 has descended on the ancestral temple. Hills and streams are also the
					 productions of Heaven, but every one of them is also able to produce other
					 things; and when we see their productiveness, we know that the ordination of
					 Heaven to that effect has descended on them. The productive power of Heaven is
					 distributed in the five elements, and their results, which are most important
					 to men, are exhibited in the five sacrifices of the house, so that we see those
					 results in these, and know that the ordination of Heaven has descended on them.
					 Now the ancestral temples, the hills and streams, and those five altars of the
					 house, are all distributed on the earth, but in reality have their root in
					 Heaven. And so it is that the sages after the pattern of Heaven made their
					 ordinations; and their filial piety and righteousness, and all the duties
					 enjoined by them, effective, though unseen, secure the issues of
					 government.'</p></note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="13">&#x6545;&#x8056;&#x4EBA;&#x53C3;&#x65BC;&#x5929;&#x5730;&#xFF0C;&#x4E26;&#x65BC;&#x9B3C;&#x795E;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x6CBB;&#x653F;&#x4E5F;&#x3002;&#x8655;&#x5176;&#x6240;&#x5B58;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E4B;&#x5E8F;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x73A9;&#x5176;&#x6240;&#x6A02;&#xFF0C;&#x6C11;&#x4E4B;&#x6CBB;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">Hence the sage forms a ternion with Heaven
				and Earth, and stands side by side with spiritual beings, in order to the right
				ordering of government. Taking his place on the ground of the principles
				inherent in them, he devised ceremonies in their order; calling them to the
				happy exercise of that in which they find pleasure, he secured the success of
				the government of the people.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="14">&#x6545;&#x5929;&#x751F;&#x6642;&#x800C;&#x5730;&#x751F;&#x8CA1;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x5176;&#x7236;&#x751F;&#x800C;&#x5E2B;&#x6559;&#x4E4B;&#xFF1A;&#x56DB;&#x8005;&#xFF0C;&#x541B;&#x4EE5;&#x6B63;&#x7528;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6545;&#x541B;&#x8005;&#x7ACB;&#x65BC;&#x7121;&#x904E;&#x4E4B;&#x5730;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">Heaven produces the seasons. Earth produces
				all the sources of wealth. Man is begotten by his father, and instructed by his
				teacher. The ruler correctly uses these four agencies, and therefore he stands
				in the place where there is no error 
				<note id="n.669" lang="english">'If the ruler,' says Khung Ying-tâ,
				  'were to undertake to do all the work of these agencies himself, he would
				  commit many errors. Employing them according to the natural operation of each,
				  the work is easily performed, and without error.'</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="15">&#x6545;&#x541B;&#x8005;&#x6240;&#x660E;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x975E;&#x660E;&#x4EBA;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x541B;&#x8005;&#x6240;&#x990A;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x975E;&#x990A;&#x4EBA;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x541B;&#x8005;&#x6240;&#x4E8B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x975E;&#x4E8B;&#x4EBA;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x541B;&#x660E;&#x4EBA;&#x5247;&#x6709;&#x904E;&#xFF0C;&#x990A;&#x4EBA;&#x5247;&#x4E0D;&#x8DB3;&#xFF0C;&#x4E8B;&#x4EBA;&#x5247;&#x5931;&#x4F4D;&#x3002;&#x6545;&#x767E;&#x59D3;&#x5247;&#x541B;&#x4EE5;&#x81EA;&#x6CBB;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x990A;&#x541B;&#x4EE5;&#x81EA;&#x5B89;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E8B;&#x541B;&#x4EE5;&#x81EA;&#x986F;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x79AE;&#x9054;&#x800C;&#x5206;&#x5B9A;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x7686;&#x611B;&#x5176;&#x6B7B;&#x800C;&#x60A3;&#x5176;&#x751F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15">Hence the ruler is he to whose brightness
				men look; he does not seek to brighten men. It is he whom men support; he does
				not seek to support men. It is he whom men serve; he does not seek to serve
				men. If the ruler were to seek to brighten men, he would fall into errors. If
				he were to seek to nourish men, he would be unequal to the task. If he were to
				seek to serve men, he would be giving up his position. Therefore the people
				imitate the ruler, and we have their self-government; they nourish their ruler,
				and they find their security in doing so; they serve the ruler, and find their
				distinction in doing so. Thus it is by the universal application of the rules
				of propriety, that the lot and duty (of different classes) are fixed; thus it
				is that men, (acting contrary to those rules,) would all have to account death
				a boon, and life an evil.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="16">&#x6545;&#x7528;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x77E5;&#x53BB;&#x5176;&#x8A50;&#xFF0C;&#x7528;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x52C7;&#x53BB;&#x5176;&#x6012;&#xFF0C;&#x7528;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x4EC1;&#x53BB;&#x5176;&#x8CAA;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16">Therefore (the ruler), making use of the
				wisdom of others, will put away the cunning to which that wisdom might lead
				him; using their courage, he will (in the same way) put away passion; and using
				their benevolence, he will put away covetousness 
				<note id="n.670" lang="english">I have here followed the Khien-lung
				  editors in preference to Kang Khang-khang and others. The latter consider that
				  the cunning, passion, and covetousness are those of the men whom the ruler
				  employs,--vices generally found, along with the good qualities belonging to
				  them. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="17">&#x6545;&#x570B;&#x6709;&#x60A3;&#xFF0C;&#x541B;&#x6B7B;&#x793E;&#x7A37;&#x8B02;&#x4E4B;&#x7FA9;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x6B7B;&#x5B97;&#x5EDF;&#x8B02;&#x4E4B;&#x8B8A;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17">Therefore, when calamity comes on a state,
				for the ruler to die for its altars is to be regarded as right; but for a Great
				officer to die for the ancestral temple is to be regarded as a change (of the
				duty required from him) 
				<note id="n.671" lang="english">It is not easy to see the ground of
				  the reprehension of the devotion of a Great officer which is here implied. 'The
				  care of the state is a trust committed to the ruler by the sovereign,--he
				  should die in maintaining it. An officer has services to discharge, and not
				  trusts to maintain. When the services can no longer be discharged, he may leave
				  them and save himself'(?).</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="18">&#x6545;&#x8056;&#x4EBA;&#x8010;&#x4EE5;&#x5929;&#x4E0B;&#x70BA;&#x4E00;&#x5BB6;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x4E2D;&#x570B;&#x70BA;&#x4E00;&#x4EBA;&#x8005;&#xFF0C;&#x975E;&#x610F;&#x4E4B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x77E5;&#x5176;&#x60C5;&#xFF0C;&#x8F9F;&#x65BC;&#x5176;&#x7FA9;&#xFF0C;&#x660E;&#x65BC;&#x5176;&#x5229;&#xFF0C;&#x9054;&#x65BC;&#x5176;&#x60A3;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x80FD;&#x70BA;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">Therefore when it is said that (the ruler
				being) a sage can look on all under the sky as one family, and on all in the
				Middle states as one man, this does not mean that he will do so on
				premeditation and purpose. He must know men's feelings, lay open to them what
				they consider right, show clearly to them what is advantageous, and comprehend
				what are their calamities. Being so furnished, he is then able to effect the
				thing.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="19">&#x4F55;&#x8B02;&#x4EBA;&#x60C5;&#xFF1F;&#x559C;&#x6012;&#x54C0;&#x61FC;&#x611B;&#x60E1;&#x6B32;&#x4E03;&#x8005;&#xFF0C;&#x5F17;&#x5B78;&#x800C;&#x80FD;&#x3002;&#x4F55;&#x8B02;&#x4EBA;&#x7FA9;&#xFF1F;&#x7236;&#x6148;&#x3001;&#x5B50;&#x5B5D;&#x3001;&#x5144;&#x826F;&#x3001;&#x5F1F;&#x5F1F;&#x3001;&#x592B;&#x7FA9;&#x3001;&#x5A66;&#x807D;&#x3001;&#x9577;&#x60E0;&#x3001;&#x5E7C;&#x9806;&#x3001;&#x541B;&#x4EC1;&#x3001;&#x81E3;&#x5FE0;&#x5341;&#x8005;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x4EBA;&#x7FA9;&#x3002;&#x8B1B;&#x4FE1;&#x4FEE;&#x7766;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x4EBA;&#x5229;&#x3002;&#x722D;&#x596A;&#x76F8;&#x6BBA;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x4EBA;&#x60A3;&#x3002;&#x6545;&#x8056;&#x4EBA;&#x6240;&#x4EE5;&#x6CBB;&#x4EBA;&#x4E03;&#x60C5;&#xFF0C;&#x4FEE;&#x5341;&#x7FA9;&#xFF0C;&#x8B1B;&#x4FE1;&#x4FEE;&#x7766;&#xFF0C;&#x5C1A;&#x8FAD;&#x8B93;&#xFF0C;&#x53BB;&#x722D;&#x596A;&#xFF0C;&#x820D;&#x79AE;&#x4F55;&#x4EE5;&#x6CBB;&#x4E4B;&#xFF1F;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19">What are the feelings of men? They are joy,
				anger, sadness, fear, love, disliking, and liking. These seven feelings belong
				to men without their learning them. What are 'the things which men consider
				right?' Kindness on the part of the father, and filial duty on that of the son;
				gentleness on the part of the elder brother, and obedience on that of the
				younger; righteousness on the part of the husband, and submission on that of
				the wife; kindness on the part of elders, and deference on that of juniors;
				with benevolence on the part of the ruler, and loyalty on that of the
				minister;--these ten are the things which men consider to be right.
				Truthfulness in speech and the cultivation of harmony constitute what are
				called 'the things advantageous to men.' Quarrels, plundering, and murders are
				'the things disastrous to men.' Hence, when a sage (ruler) would regulate the
				seven feelings of men, cultivate the ten virtues that are right; promote
				truthfulness of speech, and the maintenance of harmony; show his value for
				kindly consideration and complaisant courtesy; and put away quarrelling and
				plundering, if he neglect the rules of propriety, how shall he succeed?</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="20">&#x98F2;&#x98DF;&#x7537;&#x5973;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x5927;&#x6B32;&#x5B58;&#x7109;&#xFF1B;&#x6B7B;&#x4EA1;&#x8CA7;&#x82E6;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x5927;&#x60E1;&#x5B58;&#x7109;&#x3002;&#x6545;&#x6B32;&#x60E1;&#x8005;&#xFF0C;&#x5FC3;&#x4E4B;&#x5927;&#x7AEF;&#x4E5F;&#x3002;&#x4EBA;&#x85CF;&#x5176;&#x5FC3;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x6E2C;&#x5EA6;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x7F8E;&#x60E1;&#x7686;&#x5728;&#x5176;&#x5FC3;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x898B;&#x5176;&#x8272;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6B32;&#x4E00;&#x4EE5;&#x7AAE;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x820D;&#x79AE;&#x4F55;&#x4EE5;&#x54C9;&#xFF1F;</p>
			 
			 <p lang="chinese" n="20"></p> 
			 <p lang="english" n="20">The things which men greatly desire are
				comprehended in meat and drink and sexual pleasure; those which they greatly
				dislike are comprehended in death, exile, poverty, and suffering. Thus liking
				and disliking are the great elements in men's minds. But men keep them hidden
				in their minds, where they cannot be fathomed or measured. The good and the bad
				of them being in their minds, and no outward manifestation of them being
				visible, if it be wished to determine these qualities in one uniform way, how
				can it be done without the use of the rules of propriety (implied in the
				ceremonial usages)?</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.25" n="III"> 
			 <head lang="chinese">&#x53C3;</head> 
			 <head lang="english">SECTION III.</head> 
			 <p lang="chinese"
			  n="1">&#x6545;&#x4EBA;&#x8005;&#xFF0C;&#x5176;&#x5929;&#x5730;&#x4E4B;&#x5FB7;&#xFF0C;&#x9670;&#x967D;&#x4E4B;&#x4EA4;&#xFF0C;&#x9B3C;&#x795E;&#x4E4B;&#x6703;&#xFF0C;&#x4E94;&#x884C;&#x4E4B;&#x79C0;&#x6C23;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">Man is (the product of) the attributes of
				Heaven and Earth, (by) the interaction of the dual forces of nature, the union
				of the animal and intelligent (souls), and the finest subtile matter of the
				five elements 
				<note id="n.672" lang="english">Callery's translation of this
				  paragraph is the following:--'L'homme émane, (pour le moral), de la vertu du
				  Ciel et de la Terre; (pour le physique il émane) de la combinaison des (deux
				  principes) Yin et Yang; (pour la partie spirituelle, il émane) de la réunion
				  des esprits et des Dieux; et pour la forme qui lui est propre, il émane de
				  l'essence la plus subtile des cinq éléments.' To this he subjoins the following
				  note:--'Il m'est difficile de croire que les Chinois eux-mêmes aient jamais
				  rien compris à ces théories androgénésiques, dont tout le mérite gît dans le
				  vague de l'énoncé.' The Khien-lung editors say:--'The characteristic attributes
				  of Heaven and Earth are blended and hid in the two forces of nature; and this
				  is called the truth that is unlimited. If we speak of those forces in their
				  fundamental character, we call them the Yin and Yang. If we speak of them as
				  they develop their power, we call them Kwei and Shan. If we speak of them as
				  they become substantial, we call them the five elements. And this is what is
				  called the essence of what is meant by the second and fifth lines of the Khien
				  hexagram,' &amp;c. &amp;c. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x6545;&#x5929;&#x79C9;&#x967D;&#xFF0C;&#x5782;&#x65E5;&#x661F;&#xFF1B;&#x5730;&#x79C9;&#x9670;&#xFF0C;&#x7AC5;&#x65BC;&#x5C71;&#x5DDD;&#x3002;&#x64AD;&#x4E94;&#x884C;&#x65BC;&#x56DB;&#x6642;&#xFF0C;&#x548C;&#x800C;&#x5F8C;&#x6708;&#x751F;&#x4E5F;&#x3002;&#x662F;&#x4EE5;&#x4E09;&#x4E94;&#x800C;&#x76C8;&#xFF0C;&#x4E09;&#x4E94;&#x800C;&#x95D5;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">Heaven exercises the control of the strong
				and light force, and hangs out the sun and stars. Earth exercises the control
				of the dark and weaker force, and gives vent to it in the hills and streams.
				The five elements are distributed through the four seasons, and it is by their
				harmonious action that the moon is produced, which therefore keeps waxing for
				fifteen days and waning for fifteen 
				<note id="n.673" lang="english">Callery says here:--'C'est toujours
				  l'application de la théorie des affinités naturelles dont nous avons parlé (see
				  note, p. 281) et dont il importe de bien se pénétrer lorsqu'on veut comprendre
				  quelque chose aux dissertations philosophiques des Chinois.' But after the
				  student has done his best to get hold of the theory, he will often be baffled
				  in trying to follow the applications of it. For example, I cannot get hold of
				  what is said here about the genesis of the moon. Much of the next four
				  paragraphs is very obscure. A little light seems to flash on them from parts of
				  different sections of Book IV, but it is neither bright nor steady.</note>.</p>
			 
			 <p lang="chinese"
			  n="3">&#x4E94;&#x884C;&#x4E4B;&#x52D5;&#xFF0C;&#x8FED;&#x76F8;&#x7AED;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E94;&#x884C;&#x3001;&#x56DB;&#x6642;&#x3001;&#x5341;&#x4E8C;&#x6708;&#xFF0C;&#x9084;&#x76F8;&#x70BA;&#x672C;&#x4E5F;&#xFF1B;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">The five elements in their movements
				alternately displace and exhaust one another. Each one of them, in the
				revolving course of the twelve months of the four seasons, comes to be in its
				turn the fundamental one for the time.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="4">&#x4E94;&#x8072;&#x3001;&#x516D;&#x5F8B;&#x3001;&#x3001;&#x5341;&#x4E8C;&#x7BA1;&#xFF0C;&#x9084;&#x76F8;&#x70BA;&#x5BAE;&#x4E5F;&#xFF1B;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">The five notes of harmony, with their six
				upper musical accords, and the twelve pitch-tubes, come each, in their
				revolutions among themselves, to be the first note of the scale.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="5">&#x4E94;&#x5473;&#x3001;&#x516D;&#x548C;&#x3001;&#x3001;&#x5341;&#x4E8C;&#x98DF;&#xFF0C;&#x9084;&#x76F8;&#x70BA;&#x8CEA;&#x4E5F;&#xFF1B;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">The five flavours, with the six condiments,
				and the twelve articles of diet, come each one, in their revolutions (in the
				course of the year), to give its character to the food.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="6">&#x4E94;&#x8272;&#x3001;&#x516D;&#x7AE0;&#x3001;&#x5341;&#x4E8C;&#x8863;&#xFF0C;&#x9084;&#x76F8;&#x70BA;&#x8CEA;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">The five colours, with the six elegant
				figures, which they form on the two robes, come each one, in their revolutions
				among themselves, to give the character of the dress that is worn.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="7">&#x6545;&#x4EBA;&#x8005;&#xFF0C;&#x5929;&#x5730;&#x4E4B;&#x5FC3;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E94;&#x884C;&#x4E4B;&#x7AEF;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x98DF;&#x5473;&#x5225;&#x8072;&#x88AB;&#x8272;&#x800C;&#x751F;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">Therefore Man is the heart and mind of Heaven
				and Earth, and the visible embodiment of the five elements. He lives in the
				enjoyment of all flavours, the discriminating of all notes (of harmony), and
				the enrobing of all colours 
				<note id="n.674" lang="english">For this paragraph M. Callery
				  gives:--'L'homme est donc le coeur du Ciel et de la Terre, la fine essence des
				  cinq éléments, et vit en mangeant des choses sapides, en distinguant les sons,
				  et en s'habillant de différentes couleurs (contrairement à la brute, dont les
				  goûts sont grossiers, et les instincts sans raison).' Of course the first
				  predicate about man, and, we might almost say, the second also, are
				  metaphorical. 'La fine essence' is not a correct translation of the text in the
				  second predicate, the Chinese character so rendered is different from the two
				  characters in paragraph 1. On the former predicate Hsiang An-shih (Sung
				  dynasty) says:--'The heart of Heaven and Earth is simply benevolence. The
				  perfect benevolence of Heaven and Earth is lodged in man. Given the human body,
				  and forthwith there is the benevolent heart. Hence it is said (Mencius VII, ii,
				  16), "Man is benevolence;" "Benevolence is the heart of man." Moreover, the
				  heart of Heaven and Earth is seen in the very idea of life, so that the heart
				  (or kernel) of all fruits is called Zan (&#x4EC1;) or benevolence, which is
				  again a name for man (&#x4EC1;&#x8005;&#x4EBA;&#x4E5F;).'</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="8">&#x6545;&#x8056;&#x4EBA;&#x4F5C;&#x5247;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x4EE5;&#x5929;&#x5730;&#x70BA;&#x672C;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x9670;&#x967D;&#x70BA;&#x7AEF;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x56DB;&#x6642;&#x70BA;&#x67C4;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x65E5;&#x661F;&#x70BA;&#x7D00;&#xFF0C;&#x6708;&#x4EE5;&#x70BA;&#x91CF;&#xFF0C;&#x9B3C;&#x795E;&#x4EE5;&#x70BA;&#x5F92;&#xFF0C;&#x4E94;&#x884C;&#x4EE5;&#x70BA;&#x8CEA;&#xFF0C;&#x79AE;&#x7FA9;&#x4EE5;&#x70BA;&#x5668;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x60C5;&#x4EE5;&#x70BA;&#x7530;&#xFF0C;&#x56DB;&#x9748;&#x4EE5;&#x70BA;&#x755C;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">Thus it was that when the sages would make
				rules (for men), they felt it necessary to find the origin (of all things) in
				heaven and earth; to make the two forces (of nature) the commencement (of all);
				to use the four seasons as the handle (of their arrangements); to adopt the sun
				and stars as the recorders (of time), the moon as the measurer (of work to be
				done), the spirits breathing (in nature) as associates 
				<note id="n.675" lang="english">Callery has for this:--'Les Esprits
				  et les Dieux pour compagnons;' Medhurst, 'the Kwei Shins, as the associates.'
				  Kang and Khung say that by Kwei Shan are to be understood 'the hills and
				  streams of last section,' paragraph 12, for 'those help the respiration of the
				  earth.' </note>, the five elements as giving substance (to things), rules of
				propriety and righteousness as (their) instruments, the feelings of men as the
				field (to be cultivated), and the four intelligent creatures as domestic
				animals (to be reared) 
				<note id="n.676" lang="english">See paragraph 10.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="9">&#x4EE5;&#x5929;&#x5730;&#x70BA;&#x672C;&#xFF0C;&#x6545;&#x7269;&#x53EF;&#x8209;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x4EE5;&#x9670;&#x967D;&#x70BA;&#x7AEF;&#xFF0C;&#x6545;&#x60C5;&#x53EF;&#x7779;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x4EE5;&#x56DB;&#x6642;&#x70BA;&#x67C4;&#xFF0C;&#x6545;&#x4E8B;&#x53EF;&#x52F8;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x4EE5;&#x65E5;&#x661F;&#x70BA;&#x7D00;&#xFF0C;&#x6545;&#x4E8B;&#x53EF;&#x5217;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x6708;&#x4EE5;&#x70BA;&#x91CF;&#xFF0C;&#x6545;&#x529F;&#x6709;&#x85DD;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x9B3C;&#x795E;&#x4EE5;&#x70BA;&#x5F92;&#xFF0C;&#x6545;&#x4E8B;&#x6709;&#x5B88;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x4E94;&#x884C;&#x4EE5;&#x70BA;&#x8CEA;&#xFF0C;&#x6545;&#x4E8B;&#x53EF;&#x8907;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x79AE;&#x7FA9;&#x4EE5;&#x70BA;&#x5668;&#xFF0C;&#x6545;&#x4E8B;&#x884C;&#x6709;&#x8003;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x4EBA;&#x60C5;&#x4EE5;&#x70BA;&#x7530;&#xFF0C;&#x6545;&#x4EBA;&#x4EE5;&#x70BA;&#x5967;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x56DB;&#x9748;&#x4EE5;&#x70BA;&#x755C;&#xFF0C;&#x6545;&#x98F2;&#x98DF;&#x6709;&#x7531;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">The origin of all things being found in
				heaven and earth, they could be taken in hand, one after the other. The
				commencement of these being found in the two forces (of nature), their
				character and tendencies could be observed. The four seasons being used as a
				handle, (the people) could be stimulated to the business (of each). The sun and
				stars being constituted the measures of time, that business could be laid out
				in order. The moon being taken as the measure (of work to be done), that work
				could be accomplished successfully. The spirits breathing (in nature) being
				considered as associates, what is done will be maintained permanently. The five
				elements being considered as giving substance (to things), what has been done
				could be repeated. Rules of propriety and righteousness being viewed as the
				instruments, whatever was done would be completed. The feelings of men being
				the field to be cultivated, men would look up (to the sages) as to their lords.
				The four intelligent creatures being made to become domestic animals, there
				would be constant sources of food and drink.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="10">&#x4F55;&#x8B02;&#x56DB;&#x9748;&#xFF1F;&#x9E9F;&#x9CF3;&#x9F9C;&#x9F8D;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x56DB;&#x9748;&#x3002;&#x6545;&#x9F8D;&#x4EE5;&#x70BA;&#x755C;&#xFF0C;&#x6545;&#x9B5A;&#x9BAA;&#x4E0D;&#x6DF0;&#xFF1B;&#x9CF3;&#x4EE5;&#x70BA;&#x755C;&#xFF0C;&#x6545;&#x9CE5;&#x4E0D;&#x735D;&#xFF1B;&#x9E9F;&#x4EE5;&#x70BA;&#x755C;&#xFF0C;&#x6545;&#x7378;&#x4E0D;&#x72D8;&#xFF1B;&#x9F9C;&#x4EE5;&#x70BA;&#x755C;&#xFF0C;&#x6545;&#x4EBA;&#x60C5;&#x4E0D;&#x5931;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">What were the four intelligent creatures 
				<note id="n.677" lang="english">Callery calls these four creatures
				  'le cerf, l'aigle, la tortue, et le dragon;' and says:--'D'après la mythologie
				  historique des Chinois, ces quatre animaux ne se montrent sur la terre que sous
				  le règne des empereurs d'une vertu extraordinaire. Alors, la plus grande paix
				  règne dans l'univers; tous les hommes sont heureux; personne ne manque de
				  rien:--C'est l'âge d'or, moins les idées poétiques des Grecs et des Latins.'
				  All the four excepting the tortoise are fabulous animals, and even Confucius
				  believed in them (Ana. IX, 8). The lesson drawn from the text by many is that
				  men's goodness is the pledge of, and the way to, all prosperity.</note>? They
				were the Khî-lin, the phoenix, the tortoise, and the dragon. When the dragon
				becomes a domestic animal, (all other) fishes and the sturgeon do not lie
				hidden from men (in the mud). When the phoenix becomes so, the birds do not fly
				from them in terror. When the Khî-lin does so, the beasts do not scamper away.
				When the tortoise does so, the feelings of men take no erroneous course.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.26" n="IV"> 
			 <head lang="chinese">&#x8086;</head> 
			 <head lang="english">SECTION IV.</head> 
			 <p lang="chinese"
			  n="1">&#x6545;&#x5148;&#x738B;&#x79C9;&#x84CD;&#x9F9C;&#xFF0C;&#x5217;&#x796D;&#x7940;&#xFF0C;&#x761E;&#x7E52;&#xFF0C;&#x5BA3;&#x795D;&#x560F;&#x8FAD;&#x8AAA;&#xFF0C;&#x8A2D;&#x5236;&#x5EA6;&#xFF0C;&#x6545;&#x570B;&#x6709;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5B98;&#x6709;&#x79A6;&#xFF0C;&#x4E8B;&#x6709;&#x8077;&#xFF0C;&#x79AE;&#x6709;&#x5E8F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">The ancient kings made use of the stalks and
				the tortoise-shell; arranged their sacrifices; buried their offerings of silk;
				recited their words of supplication and benediction; and made their statutes
				and measures. In this way arose the ceremonial usages of the states, the
				official departments with their administrators, each separate business with its
				own duties, and the rules of ceremony in their orderly arrangements.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="2">&#x6545;&#x5148;&#x738B;&#x60A3;&#x79AE;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x9054;&#x65BC;&#x4E0B;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x796D;&#x5E1D;&#x65BC;&#x90CA;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x5B9A;&#x5929;&#x4F4D;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x7940;&#x793E;&#x65BC;&#x570B;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x5217;&#x5730;&#x5229;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x7956;&#x5EDF;&#x6240;&#x4EE5;&#x672C;&#x4EC1;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5C71;&#x5DDD;&#x6240;&#x4EE5;&#x5110;&#x9B3C;&#x795E;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E94;&#x7940;&#x6240;&#x4EE5;&#x672C;&#x4E8B;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x5B97;&#x795D;&#x5728;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x4E09;&#x516C;&#x5728;&#x671D;&#xFF0C;&#x4E09;&#x8001;&#x5728;&#x5B78;&#x3002;&#x738B;&#xFF0C;&#x524D;&#x5DEB;&#x800C;&#x5F8C;&#x53F2;&#xFF0C;&#x8514;&#x7B6E;&#x77BD;&#x4F91;&#x7686;&#x5728;&#x5DE6;&#x53F3;&#xFF0C;&#x738B;&#x4E2D;&#x5FC3;&#x7121;&#x70BA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5B88;&#x81F3;&#x6B63;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2"> 
				<seg>Thus it was that the ancient kings were troubled lest the
				  ceremonial usages should not be generally understood by all below them. They
				  therefore sacrificed to God in the suburb (of the capital), and thus the place
				  of heaven was established. They sacrificed at the altar of the earth inside the
				  capital, and thus they intimated the benefits derived from the earth. Their
				  sacrifices in the ancestral temple gave their fundamental place to the
				  sentiments of humanity. Those at the altars of the hills and streams served to
				  mark their intercourse with the spirits breathing (in nature). Their five
				  sacrifices (of the house) were a recognition of the various business which was
				  to be done.</seg> 
				<seg>For the same reason, there are the officers of prayer in the
				  ancestral temple; the three ducal ministers in the court; and the three classes
				  of old men in the college. In front of the king there were the sorcerers, and
				  behind him the recorders; the diviners by the tortoise-shell and by the stalks,
				  the blind musicians and their helpers were all on his left and right. He
				  himself was in the centre. His mind had nothing to do, but to maintain what was
				  entirely correct.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="3">&#x6545;&#x79AE;&#x884C;&#x65BC;&#x90CA;&#xFF0C;&#x800C;&#x767E;&#x795E;&#x53D7;&#x8077;&#x7109;&#xFF0C;&#x79AE;&#x884C;&#x65BC;&#x793E;&#xFF0C;&#x800C;&#x767E;&#x8CA8;&#x53EF;&#x6975;&#x7109;&#xFF0C;&#x79AE;&#x884C;&#x65BC;&#x7956;&#x5EDF;&#x800C;&#x5B5D;&#x6148;&#x670D;&#x7109;&#xFF0C;&#x79AE;&#x884C;&#x65BC;&#x4E94;&#x7940;&#x800C;&#x6B63;&#x6CD5;&#x5247;&#x7109;&#x3002;&#x6545;&#x81EA;&#x90CA;&#x793E;&#x3001;&#x7956;&#x5EDF;&#x3001;&#x5C71;&#x5DDD;&#x3001;&#x4E94;&#x7940;&#xFF0C;&#x7FA9;&#x4E4B;&#x4FEE;&#x800C;&#x79AE;&#x4E4B;&#x85CF;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="chinese" n="3"></p> 
			 <p lang="english" n="3">By means of the ceremonies performed in the
				suburb, all the spirits receive their offices. By means of those performed at
				the altar of the earth, all the things yielded (by the earth) receive their
				fullest development. By means of those in the ancestral temple, the services of
				filial duty and of kindly affection come to be discharged. By means of those at
				the five sacrifices of the house, the laws and rules of life are correctly
				exhibited. Hence when the ideas in these sacrifices in the suburb, at the altar
				of the earth, in the ancestral temple, at the altars of the hills and streams,
				and of the five sacrifices of the house are fully apprehended, the ceremonies
				used are found to be lodged in them 
				<note id="n.678" lang="english">Kang explains 'all the spirits' in
				  the first sentence of this paragraph by 'all the constellations.' Khung agrees
				  with him. Khan Hâo (Yüan dynasty) explains it of 'wind, rain, cold, and heat.'
				  The Khien-lung editors say that the two explanations must be united. But why
				  are these phenomena described as all or 'the hundred spirits?' Is it by
				  personification? or a kind of pantheism? </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="4">&#x662F;&#x6545;&#x592B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x672C;&#x65BC;&#x5927;&#x4E00;&#xFF0C;&#x5206;&#x800C;&#x70BA;&#x5929;&#x5730;&#xFF0C;&#x8F49;&#x800C;&#x70BA;&#x9670;&#x967D;&#xFF0C;&#x8B8A;&#x800C;&#x70BA;&#x56DB;&#x6642;&#xFF0C;&#x5217;&#x800C;&#x70BA;&#x9B3C;&#x795E;&#x3002;&#x5176;&#x964D;&#x66F0;&#x547D;&#xFF0C;&#x5176;&#x5B98;&#x65BC;&#x5929;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4"> 
				<seg>From all this it follows that rules of ceremony must be traced
				  to their origin in the Grand Unity 
				  <note id="n.679" lang="english"> 
					 <p lang="english">Medhurst translated this name by 'the Supreme
						One;' Callery, as I do, by 'la Grande Unité,' adding in parentheses, 'principe
						de toutes choses.' Does the name denote what we are to consider an Immaterial
						Being, acting with wisdom, intention, and goodness? Medhurst came to this
						conclusion. He says:--'Thâi Yî (&#x592A;&#x4E00;) must mean the Supreme One, or
						the infinitely great and undivided one. Bearing in mind also that this
						paragraph follows another in which Tî (&#x5E1D;), the ruling Power, is honoured
						with the highest adoration, and that this ruling Power is the same with the
						being here called the Supreme One, there can be no doubt that the reference in
						the whole passage is to the Almighty One who rules over all things'
						(Dissertation on the Theology of the Chinese, p. 85). He goes on to say that
						'the Critical Commentary makes this still more plain by saying that this
						Supreme One is the source of all others, and that he existed before the powers
						of nature were divided, and before the myriad things were produced, the one
						only being. The operations ascribed to him of dividing heaven and earth, of
						revolving light and darkness, of changing the four seasons, and of appointing
						the various Kwei Shins to their several offices, are all indicative of that
						omnipotent power which must be ascribed to him alone.' But the operations
						referred to in this last sentence are mentioned in the text, not as performed
						by the Supreme One, but as undergone by the Grand Unity. And, moreover, 'the
						Critical Commentary' yields a testimony different from what Dr. Medhurst
						supposed. Khung Ying-tâ says:--'The name Thâi Yî means the original vapoury
						matter of chaos, before the separation of heaven and earth (
						&#x592A;&#x4E00;&#x8B02;&#x5929;&#x5730;&#x672A;&#x5206;,&#x6DF7;&#x6C8C;&#x4E4B;&#x5143;&#x6C23;);'
						and there is nothing in any of the other commentators contrary to this. But the
						concluding sentence of the paragraph, that 'The law and authority (of all the
						lessons in the rules of ceremony) is in Heaven,' seems to me to imply 'a
						recognition (indistinct it may be) of a Power or Being anterior to and
						independent of the Grand Unity.' Wû Khang says:--'The character Thien (Heaven)
						is used to cover the five things--the Grand Unity, heaven and earth, the (dual
						force of) Yin and Yang, the four seasons, and the Kwei Shan.' The attempt,
						apparent in the whole treatise, to give Tâoistic views a place in the old
						philosophy of the nation, is prominent here. Medhurst is not correct in saying
						that the Tî (&#x5E1D;) in paragraph 2 is the same as the Thâi Yî in this
						paragraph, but It, or rather He, is the same as the Thien (&#x5929;) with which
						it concludes. The earliest Chinese adopted Thien or Heaven as the name for the
						supreme Power, which arose in their minds on the contemplation of the order of
						nature, and the principles of love and righteousness developed in the
						constitution of man and the course of providence, and proceeded to devise the
						personal name of Tî or God, as the appellation of this; and neither Tâoism, nor
						any other form of materialistic philosophising, has succeeded in eradicating
						the precious inheritance of those two terms from the mind of peasant or
						scholar.</p> 
					 <p lang="english">Callery has misconstrued the paragraph by
						making 'Les Rites,' or the 'toutes choses' of his gloss, the subject of all the
						predicates in it:--'Les rites ont pour origine essentielle la Grande Unité
						(principe de toutes choses). Ils se divisent ensuite, les uns pour le Ciel, les
						autres pour la Terre,' &amp;c.</p></note>. This separated and became heaven and
				  earth. It revolved and became the dual force (in nature).</seg> 
				<seg>It changed and became the four seasons. It was distributed and
				  became the breathings (thrilling in the universal frame). Its (lessons)
				  transmitted (to men) are called its orders; the law and authority of them is in
				  Heaven.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="5">&#x592B;&#x79AE;&#x5FC5;&#x672C;&#x65BC;&#x5929;&#xFF0C;&#x52D5;&#x800C;&#x4E4B;&#x5730;&#xFF0C;&#x5217;&#x800C;&#x4E4B;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x8B8A;&#x800C;&#x5F9E;&#x6642;&#xFF0C;&#x5354;&#x65BC;&#x5206;&#x85DD;&#xFF0C;&#x5176;&#x5C45;&#x4EBA;&#x4E5F;&#x66F0;&#x990A;&#xFF0C;&#x5176;&#x884C;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x8CA8;&#x529B;&#x3001;&#x8FAD;&#x8B93;&#xFF1A;&#x98F2;&#x98DF;&#x3001;&#x51A0;&#x660F;&#x3001;&#x55AA;&#x796D;&#x3001;&#x5C04;&#x79A6;&#x3001;&#x671D;&#x8058;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">While the rules of ceremony have their origin
				in heaven, the movement of them reaches to earth. The distribution of them
				extends to all the business (of life). They change with the seasons; they agree
				in reference to the (variations of) lot and condition. In regard to man, they
				serve to nurture (his nature). They are practised by means of offerings, acts
				of strength, words and postures of courtesy, in eating and drinking, in the
				observances of capping, marriage, mourning, sacrificing, archery,
				chariot-driving, audiences, and friendly missions.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="6">&#x6545;&#x79AE;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x5927;&#x7AEF;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x8B1B;&#x4FE1;&#x4FEE;&#x7766;&#x800C;&#x56FA;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x808C;&#x819A;&#x4E4B;&#x6703;&#x3001;&#x7B4B;&#x9AB8;&#x4E4B;&#x675F;&#x4E5F;&#x3002;&#x6240;&#x4EE5;&#x990A;&#x751F;&#x9001;&#x6B7B;&#x4E8B;&#x9B3C;&#x795E;&#x4E4B;&#x5927;&#x7AEF;&#x4E5F;&#x3002;&#x6240;&#x4EE5;&#x9054;&#x5929;&#x9053;&#x9806;&#x4EBA;&#x60C5;&#x4E4B;&#x5927;&#x7AC7;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x552F;&#x8056;&#x4EBA;&#x70BA;&#x77E5;&#x79AE;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4EE5;&#x5DF2;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6545;&#x58DE;&#x570B;&#x3001;&#x55AA;&#x5BB6;&#x3001;&#x4EA1;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x5148;&#x53BB;&#x5176;&#x79AE;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">Thus propriety and righteousness are the
				great elements for man's (character); it is by means of them that his speech is
				the expression of truth and his intercourse (with others) the promotion of
				harmony; they are (like) the union of the cuticle and cutis, and the binding
				together of the muscles and bones in strengthening (the body). They constitute
				the great methods by which we nourish the living, bury the dead, and serve the
				spirits of the departed. They supply the channels by which we can apprehend the
				ways of Heaven and act as the feelings of men require. It was on this account
				that the sages knew that the rules of ceremony could not be dispensed with,
				while the ruin of states, the destruction of families, and the perishing of
				individuals are always preceded by their abandonment of the rules of
				propriety,</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x6545;&#x79AE;&#x4E4B;&#x65BC;&#x4EBA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x7336;&#x9152;&#x4E4B;&#x6709;&#x8616;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x4EE5;&#x539A;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x4EBA;&#x4EE5;&#x8584;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">Therefore the rules of propriety are for man
				what the yeast is for liquor 
				<note id="n.680" lang="english">On this comparison Callery
				  says:--'Ce que les Chinois appellent du vin (&#x9152;) n'étant une autre chose
				  qu'une eau de vie de grains obtenue par la distillation, plus il y a de ferment
				  dans la macération primitive, plus la fermentation vineuse est forte, et plus
				  il y a d'alcool quand on la passe par l'alambic. De là cette comparaison entre
				  le degré d'urbanité chez le sage et le degré de force dans le vin.'</note>. The
				superior man by (his use of them) becomes better and greater. The small man by
				his neglect of them becomes meaner and worse.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="8">&#x6545;&#x8056;&#x738B;&#x4FEE;&#x7FA9;&#x4E4B;&#x67C4;&#x3001;&#x79AE;&#x4E4B;&#x5E8F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x6CBB;&#x4EBA;&#x60C5;&#x3002;&#x6545;&#x4EBA;&#x60C5;&#x8005;&#xFF0C;&#x8056;&#x738B;&#x4E4B;&#x7530;&#x4E5F;&#x3002;&#x4FEE;&#x79AE;&#x4EE5;&#x8015;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x9673;&#x7FA9;&#x4EE5;&#x7A2E;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x8B1B;&#x5B78;&#x4EE5;&#x8028;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x672C;&#x4EC1;&#x4EE5;&#x805A;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x64AD;&#x6A02;&#x4EE5;&#x5B89;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">Therefore the sage kings cultivated and
				fashioned the lever of righteousness and the ordering of ceremonial usages, in
				order to regulate the feelings of men. Those feelings were the field (to be
				cultivated by) the sage kings. They fashioned the rules of ceremony to plough
				it. They set forth the principles of righteousness with which to plant it. They
				instituted the lessons of the school to weed it. They made love the fundamental
				subject by which to gather all its fruits, and they employed the training in
				music to give repose (to the minds of learners).</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="9">&#x6545;&#x79AE;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x7FA9;&#x4E4B;&#x5BE6;&#x4E5F;&#x3002;&#x5354;&#x8AF8;&#x7FA9;&#x800C;&#x5354;&#xFF0C;&#x5247;&#x79AE;&#x96D6;&#x5148;&#x738B;&#x672A;&#x4E4B;&#x6709;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x7FA9;&#x8D77;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">Thus, rules of ceremony are the embodied
				expression of what is right. If an observance stand the test of being judged by
				the standard of what is right, although it may not have been among the usages
				of the ancient kings, it may be adopted on the ground of its being right.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="10">&#x7FA9;&#x8005;&#x85DD;&#x4E4B;&#x5206;&#x3001;&#x4EC1;&#x4E4B;&#x7BC0;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5354;&#x65BC;&#x85DD;&#xFF0C;&#x8B1B;&#x65BC;&#x4EC1;&#xFF0C;&#x5F97;&#x4E4B;&#x8005;&#x5F37;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">(The idea of) right makes the distinction
				between things, and serves to regulate (the manifestation of) humanity. When it
				is found in anything and its relation to humanity has been discussed, the
				possessor of it will be strong.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="11">&#x4EC1;&#x8005;&#xFF0C;&#x7FA9;&#x4E4B;&#x672C;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x9806;&#x4E4B;&#x9AD4;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5F97;&#x4E4B;&#x8005;&#x5C0A;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">Humanity is the root of right, and the
				embodying of deferential consideration. The possessor of it is honoured.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="12">&#x6545;&#x6CBB;&#x570B;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x79AE;&#xFF0C;&#x7336;&#x7121;&#x801C;&#x800C;&#x8015;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x70BA;&#x79AE;&#x4E0D;&#x672C;&#x65BC;&#x7FA9;&#xFF0C;&#x7336;&#x8015;&#x800C;&#x5F17;&#x7A2E;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x70BA;&#x7FA9;&#x800C;&#x4E0D;&#x8B1B;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x5B78;&#xFF0C;&#x7336;&#x7A2E;&#x800C;&#x5F17;&#x8028;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x8B1B;&#x4E4B;&#x65BC;&#x5B78;&#x800C;&#x4E0D;&#x5408;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x4EC1;&#xFF0C;&#x7336;&#x8028;&#x800C;&#x5F17;&#x7372;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5408;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x4EC1;&#x800C;&#x4E0D;&#x5B89;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x6A02;&#xFF0C;&#x7336;&#x7372;&#x800C;&#x5F17;&#x98DF;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5B89;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x6A02;&#x800C;&#x4E0D;&#x9054;&#x65BC;&#x9806;&#xFF0C;&#x7336;&#x98DF;&#x800C;&#x5F17;&#x80A5;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">Therefore to govern a state without the
				rules of propriety would be to plough a field without a share. To make those
				rules without laying their foundation in right would be to plough the ground
				and not sow the seed. To think to practise the right without enforcing it in
				the school would be to sow the seed and not weed the plants. To enforce the
				lessons in the schools, and insist on their agreement with humanity, would be
				to weed and not to reap. To insist on the agreement of the lessons with
				humanity, and not give repose to (the minds of) the learners by music, would be
				to reap, and not eat (the product). To supply the repose of music and not
				proceed to the result of deferential consideration would be to eat the product
				and get no fattening from it.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="13">&#x56DB;&#x9AD4;&#x65E2;&#x6B63;&#xFF0C;&#x819A;&#x9769;&#x5145;&#x76C8;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x80A5;&#x4E5F;&#x3002;&#x7236;&#x5B50;&#x7BE4;&#xFF0C;&#x5144;&#x5F1F;&#x7766;&#xFF0C;&#x592B;&#x5A66;&#x548C;&#xFF0C;&#x5BB6;&#x4E4B;&#x80A5;&#x4E5F;&#x3002;&#x5927;&#x81E3;&#x6CD5;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x81E3;&#x5EC9;&#xFF0C;&#x5B98;&#x8077;&#x76F8;&#x5E8F;&#xFF0C;&#x541B;&#x81E3;&#x76F8;&#x6B63;&#xFF0C;&#x570B;&#x4E4B;&#x80A5;&#x4E5F;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x4EE5;&#x5FB7;&#x70BA;&#x8ECA;&#x3001;&#x4EE5;&#x6A02;&#x70BA;&#x79A6;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4EE5;&#x79AE;&#x76F8;&#x8207;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4EE5;&#x6CD5;&#x76F8;&#x5E8F;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4EE5;&#x4FE1;&#x76F8;&#x8003;&#xFF0C;&#x767E;&#x59D3;&#x4EE5;&#x7766;&#x76F8;&#x5B88;&#xFF0C;&#x5929;&#x4E0B;&#x4E4B;&#x80A5;&#x4E5F;&#x3002;&#x662F;&#x8B02;&#x5927;&#x9806;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">When the four limbs are all well
				proportioned, and the skin is smooth and full, the individual is in good
				condition. When there is generous affection between father and son, harmony
				between brothers, and happy union between husband and wife, the family is in
				good condition. When the great ministers are observant of the laws, the smaller
				ministers pure, officers and their duties kept in their regular relations and
				the ruler and his ministers are correctly helpful to one another, the state is
				in good condition. When the son of Heaven moves in his virtue as a chariot,
				with music as his driver, while all the princes conduct their mutual
				intercourse according to the rules of propriety, the Great officers maintain
				the order between them according to the laws, inferior officers complete one
				another by their good faith, and the common people guard one another with a
				spirit of harmony, all under the sky is in good condition. All this produces
				what we call (the state of) great mutual consideration (and harmony).</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="14">&#x5927;&#x9806;&#x8005;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x990A;&#x751F;&#x9001;&#x6B7B;&#x3001;&#x4E8B;&#x9B3C;&#x795E;&#x4E4B;&#x5E38;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x4E8B;&#x5927;&#x7A4D;&#x7109;&#x800C;&#x4E0D;&#x82D1;&#xFF0C;&#x4E26;&#x884C;&#x800C;&#x4E0D;&#x7E46;&#xFF0C;&#x7D30;&#x884C;&#x800C;&#x4E0D;&#x5931;&#x3002;&#x6DF1;&#x800C;&#x901A;&#xFF0C;&#x8302;&#x800C;&#x6709;&#x9593;&#x3002;&#x9023;&#x800C;&#x4E0D;&#x76F8;&#x53CA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x52D5;&#x800C;&#x4E0D;&#x76F8;&#x5BB3;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6B64;&#x9806;&#x4E4B;&#x81F3;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">This great mutual consideration and harmony
				would ensure the constant nourishment of the living, the burial of the dead,
				and the service of the spirits (of the departed). However greatly things might
				accumulate, there would be no entanglement among them. They would move on
				together without error, and the smallest matters would proceed without failure.
				However deep some might be, they would be comprehended. However thick and close
				their array, there would be spaces between them. They would follow one another
				without coming into contact. They would move about without doing any hurt to
				one another. This would be the perfection of such a state of mutual
				harmony.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="15">&#x6545;&#x660E;&#x65BC;&#x9806;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x80FD;&#x5B88;&#x5371;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x79AE;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x540C;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8C50;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6BBA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x6301;&#x60C5;&#x800C;&#x5408;&#x5371;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15">Therefore the clear understanding of this
				state will lead to the securing of safety in the midst of danger. Hence the
				different usages of ceremony, and the maintenance of them in their relative
				proportions as many or few, are means of keeping hold of the feelings of men,
				and of uniting (high and low, and saving them from) peril.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="16">&#x6545;&#x8056;&#x738B;&#x6240;&#x4EE5;&#x9806;&#xFF0C;&#x5C71;&#x8005;&#x4E0D;&#x4F7F;&#x5C45;&#x5DDD;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4F7F;&#x6E1A;&#x8005;&#x5C45;&#x4E2D;&#x539F;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F17;&#x655D;&#x4E5F;&#x3002;&#x7528;&#x6C34;&#x706B;&#x91D1;&#x6728;&#xFF0C;&#x98F2;&#x98DF;&#x5FC5;&#x6642;&#x3002;&#x5408;&#x7537;&#x5973;&#xFF0C;&#x9812;&#x7235;&#x4F4D;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x7576;&#x5E74;&#x5FB7;&#x3002;&#x7528;&#x6C11;&#x5FC5;&#x9806;&#x3002;&#x6545;&#x7121;&#x6C34;&#x65F1;&#x6606;&#x87F2;&#x4E4B;&#x707D;&#xFF0C;&#x6C11;&#x7121;&#x51F6;&#x9951;&#x5996;&#x5B7D;&#x4E4B;&#x75BE;&#x3002;&#x6545;&#x5929;&#x4E0D;&#x611B;&#x5176;&#x9053;&#xFF0C;&#x5730;&#x4E0D;&#x611B;&#x5176;&#x5BF6;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x611B;&#x5176;&#x60C5;&#x3002;&#x6545;&#x5929;&#x964D;&#x818F;&#x9732;&#xFF0C;&#x5730;&#x51FA;&#x91B4;&#x6CC9;&#xFF0C;&#x5C71;&#x51FA;&#x5668;&#x8ECA;&#xFF0C;&#x6CB3;&#x51FA;&#x99AC;&#x5716;&#xFF0C;&#x9CF3;&#x51F0;&#x9E92;&#x9E9F;&#x7686;&#x5728;&#x90CA;&#x68F7;&#xFF0C;&#x9F9C;&#x9F8D;&#x5728;&#x5BAE;&#x6CBC;&#xFF0C;&#x5176;&#x9918;&#x9CE5;&#x7378;&#x4E4B;&#x5375;&#x80CE;&#xFF0C;&#x7686;&#x53EF;&#x4FEF;&#x800C;&#x7ABA;&#x4E5F;&#x3002;&#x5247;&#x662F;&#x7121;&#x6545;&#xFF0C;&#x5148;&#x738B;&#x80FD;&#x4FEE;&#x79AE;&#x4EE5;&#x9054;&#x7FA9;&#xFF0C;&#x9AD4;&#x4FE1;&#x4EE5;&#x9054;&#x9806;&#xFF0C;&#x6545;&#x6B64;&#x9806;&#x4E4B;&#x5BE6;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16">The sage kings showed their sense of this
				state of harmony in the following way:--They did not make the occupants of the
				hills (remove and) live by the streams, nor the occupants of the islands
				(remove and live) in the plains; and thus the (people) complained of no
				hardship. They used water, fire, metal, wood, and the different articles of
				food and drink, each in its proper season. They promoted the marriages of men
				and women, and distributed rank and office, according to the years and virtues
				of the parties. They employed the people with due regard to their duties and
				wishes. Thus it was that there were no plagues of flood, drought, or insects,
				and the people did not suffer from bad grass or famine, from untimely deaths or
				irregular births. On account of all this heaven did not grudge its methods;
				earth did not grudge its treasures; men did not grudge (the regulation of)
				their feelings. Heaven sent down its fattening dews 
				<note id="n.681" lang="english">Kâo Yî in his Filial Miscellanies,
				  Book III, art. 9, contends that these are only different names for the same
				  phenomenon. Few readers will agree with him, though the language means no more
				  than that 'the dews were abundant, and the water of the springs
				  delicious.'</note>; earth sent forth its springs of sweet wine 
				<note id="n.682" lang="english">Kâo Yî in his Filial Miscellanies,
				  Book III, art. 9, contends that these are only different names for the same
				  phenomenon. Few readers will agree with him, though the language means no more
				  than that 'the dews were abundant, and the water of the springs delicious.'
				  </note>; hills produced implements and chariots 
				<note id="n.683" lang="english">There must have been some legend
				  which would have explained this language, but I have not succeeded in finding
				  any trace of it.</note>; the Ho sent forth the horse with the map (on, his
				back) 
				<note id="n.684" lang="english">The famous 'River Map' from which,
				  it has been fabled, Fû-hsî fashioned his eight trigrams. See vol. xvi, pp.
				  14-16.</note>. Phoenixes and Khî-lins were among the trees of the suburbs,
				tortoises and dragons in the ponds of the palaces, while the other birds and
				beasts could be seen at a glance in their nests and breeding places. All this
				resulted from no other cause but that the ancient kings were able to fashion
				their ceremonial usages so as to convey the underlying ideas of right, and
				embody their truthfulness so as to secure the universal and mutual harmony.
				This was the realisation of it. </p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.10" n="8" type="book"> 
		  <head lang="chinese">8. &#x79AE;&#x5668;</head> 
		  <head lang="english">BOOK VIII. THE LÎ KHÎ or RITES IN THE FORMATION OF
			 CHARACTER 
			 <note id="n.685" lang="english">See the introductory notice, p. 25.
				</note>.</head> 
		  <div2 id="d2.27" n="I"> 
			 <head lang="chinese">&#x58F9;</head> 
			 <head lang="english">SECTION I.</head> 
			 <p lang="chinese"
			  n="1">&#x79AE;&#x5668;&#x662F;&#x6545;&#x5927;&#x5099;&#x3002;&#x5927;&#x5099;&#xFF0C;&#x76DB;&#x5FB7;&#x4E5F;&#x3002;&#x79AE;&#x91CB;&#x56DE;&#xFF0C;&#x589E;&#x7F8E;&#x8CEA;&#xFF1B;&#x63AA;&#x5247;&#x6B63;&#xFF0C;&#x65BD;&#x5247;&#x884C;&#x3002;&#x5176;&#x5728;&#x4EBA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5982;&#x7AF9;&#x7BAD;&#x4E4B;&#x6709;&#x7B60;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5982;&#x677E;&#x67CF;&#x4E4B;&#x6709;&#x5FC3;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E8C;&#x8005;&#x5C45;&#x5929;&#x4E0B;&#x4E4B;&#x5927;&#x7AEF;&#x77E3;&#x3002;&#x6545;&#x8CAB;&#x56DB;&#x6642;&#x800C;&#x4E0D;&#x6539;&#x67EF;&#x6613;&#x8449;&#x3002;&#x6545;&#x541B;&#x5B50;&#x6709;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5247;&#x5916;&#x8AE7;&#x800C;&#x5167;&#x7121;&#x6028;&#xFF0C;&#x6545;&#x7269;&#x7121;&#x4E0D;&#x61F7;&#x4EC1;&#xFF0C;&#x9B3C;&#x795E;&#x9957;&#x5FB7;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">The rules of propriety serve as instruments
				to form men's characters, and they are therefore prepared on a great scale.
				Being so, the value of them is very high. They remove from a man all
				perversity, and increase what is beautiful in his nature. They make him
				correct, when employed in the ordering of himself; they ensure for him free
				course, when employed towards others. They are to him what their outer coating
				is to bamboos, and what its heart is to a pine or cypress 
				<note id="n.686" lang="english">The author evidently knew the
				  different conditions of their structure on which the growth and vigour of
				  Endogens (the monocotyledonous plants) and Exogens (dicotyledons) respectively
				  depend.</note>. These two are the best of all the productions of the
				(vegetable) world. They endure through all the four seasons, without altering a
				branch or changing a leaf. The superior man observes these rules of propriety,
				so that all in a wider circle are harmonious with him, and those in his
				narrower circle have no dissatisfactions with him. Men acknowledge and are
				affected by his goodness, and spirits enjoy his virtue.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x5148;&#x738B;&#x4E4B;&#x7ACB;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6709;&#x672C;&#x6709;&#x6587;&#x3002;&#x5FE0;&#x4FE1;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E4B;&#x672C;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x7FA9;&#x7406;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E4B;&#x6587;&#x4E5F;&#x3002;&#x7121;&#x672C;&#x4E0D;&#x6B63;&#xFF0C;&#x7121;&#x6587;&#x4E0D;&#x884C;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">The rules as instituted by the ancient kings
				had their radical element and their outward and elegant form. A true heart and
				good faith are their radical element. The characteristics of each according to
				the idea of what is right in it are its outward and elegant form. Without the
				radical element, they could not have been established; without the elegant
				form, they could not have been put in practice 
				<note id="n.687" lang="english">Callery gives for this short
				  paragraph--'Les rites établis par les anciens rois ont leur essence intimé et
				  leur dehors; la droiture est l'essence des rites; leur accord patent avec la
				  raison en est le dehors. Sans essence, ils ne peuvent exister; sans dehors ils
				  ne peuvent fonctionner.' He appends a long note on the difficulty of
				  translation occasioned by the character &#x6587; (wan), which he renders by 'le
				  dehors,' and I by 'the outward, elegant form;' and concludes by saying,
				  'Traduise mieux qui pourra.' I can only say that I have done the best I could
				  (at the time) with this and every other paragraph. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="3">&#x79AE;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x5408;&#x65BC;&#x5929;&#x6642;&#xFF0C;&#x8A2D;&#x65BC;&#x5730;&#x8CA1;&#xFF0C;&#x9806;&#x65BC;&#x9B3C;&#x795E;&#xFF0C;&#x5408;&#x65BC;&#x4EBA;&#x5FC3;&#xFF0C;&#x7406;&#x842C;&#x7269;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x5929;&#x6642;&#x6709;&#x751F;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5730;&#x7406;&#x6709;&#x5B9C;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x5B98;&#x6709;&#x80FD;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x7269;&#x66F2;&#x6709;&#x5229;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x5929;&#x4E0D;&#x751F;&#xFF0C;&#x5730;&#x4E0D;&#x990A;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x70BA;&#x79AE;&#xFF0C;&#x9B3C;&#x795E;&#x5F17;&#x9957;&#x4E5F;&#x3002;&#x5C45;&#x5C71;&#x4EE5;&#x9B5A;&#x9C49;&#x70BA;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5C45;&#x6FA4;&#x4EE5;&#x9E7F;&#x8C55;&#x70BA;&#x79AE;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x8B02;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x77E5;&#x79AE;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">(The things used in performing) the rites
				should be suitable to the season, taken from the resources supplied by the
				ground, in accordance with (the requirements of) the spirits 
				<note id="n.688" lang="english">Khung Ying-tâ says here that 'the
				  spirits were men who, when alive, had done good service, and were therefore
				  sacrificed to when dead. From which it follows that what was agreeable to the
				  minds of men would be in accordance with (the requirements of) the
				  spirits.'</note>, and agreeable to the minds of men;--according to the
				characteristics of all things. Thus each season has its productions, each soil
				its appropriate produce, each sense its peculiar power, and each thing its
				advantageousness. Therefore what any season does not produce, what any soil
				does not nourish, will not be used by a superior man in performing his rites,
				nor be enjoyed by the spirits. If mountaineers were to (seek to) use fish and
				turtles in their rites, or the dwellers near lakes, deer and pigs, the superior
				man would say of them that they did not know (the nature of) those usages.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="4">&#x6545;&#x5FC5;&#x8209;&#x5176;&#x5B9A;&#x570B;&#x4E4B;&#x6578;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x70BA;&#x79AE;&#x4E4B;&#x5927;&#x7D93;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E4B;&#x5927;&#x502B;&#x3002;&#x4EE5;&#x5730;&#x5EE3;&#x72F9;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E4B;&#x8584;&#x539A;&#xFF0C;&#x8207;&#x5E74;&#x4E4B;&#x4E0A;&#x4E0B;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x5E74;&#x96D6;&#x5927;&#x6BBA;&#xFF0C;&#x773E;&#x4E0D;&#x5321;&#x61FC;&#x3002;&#x5247;&#x4E0A;&#x4E4B;&#x5236;&#x79AE;&#x4E5F;&#x7BC0;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">Therefore it is necessary to take the
				established revenues of a state as the great rule for its ceremonial
				(expenditure). Important for the determination of this is the size of its
				territory. The amount of the offerings (also) should have regard to the
				character of the year as good or bad. In this way, though the harvest of a year
				may be very defective, the masses will not be afraid, and the ceremonies as
				appointed by the superiors will be economically regulated.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="5">&#x79AE;&#xFF0C;&#x6642;&#x70BA;&#x5927;&#xFF0C;&#x9806;&#x6B21;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x9AD4;&#x6B21;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5B9C;&#x6B21;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x7A31;&#x6B21;&#x4E4B;&#x3002;&#x582F;&#x6388;&#x821C;&#xFF0C;&#x821C;&#x6388;&#x79B9;&#xFF1B;&#x6E6F;&#x653E;&#x6840;&#xFF0C;&#x6B66;&#x738B;&#x4F10;&#x7D02;&#xFF0C;&#x6642;&#x4E5F;&#x3002;&#x300A;&#x8A69;&#x300B;&#x96F2;&#xFF1A;&#x300C;&#x532A;&#x9769;&#x5176;&#x7336;&#xFF0C;&#x807F;&#x8FFD;&#x4F86;&#x5B5D;&#x3002;&#x300D;&#x5929;&#x5730;&#x4E4B;&#x796D;&#xFF0C;&#x5B97;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x7236;&#x5B50;&#x4E4B;&#x9053;&#xFF0C;&#x541B;&#x81E3;&#x4E4B;&#x7FA9;&#xFF0C;&#x502B;&#x4E5F;&#x3002;&#x793E;&#x7A37;&#x5C71;&#x5DDD;&#x4E4B;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x9B3C;&#x795E;&#x4E4B;&#x796D;&#xFF0C;&#x9AD4;&#x4E5F;&#x3002;&#x55AA;&#x796D;&#x4E4B;&#x7528;&#xFF0C;&#x8CD3;&#x5BA2;&#x4E4B;&#x4EA4;&#xFF0C;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;&#x7F94;&#x8C5A;&#x800C;&#x796D;&#xFF0C;&#x767E;&#x5B98;&#x7686;&#x8DB3;&#xFF1B;&#x5927;&#x7262;&#x800C;&#x796D;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5FC5;&#x6709;&#x9918;&#xFF0C;&#x6B64;&#x4E4B;&#x8B02;&#x7A31;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5"> 
				<seg>In (judging of) rites the time 
				  <note id="n.689" lang="english">'The time' comes about by the
					 ordering of heaven. The instances given of it are all great events in the
					 changing of dynasties. But such changes can hardly be regarded as rites.
					 Perhaps the writer thought that the abdication in some cases, and the violent
					 dethroning in others, were precedents, which might be regarded as having that
					 character. For the quotation from the Shih, which is not very happy, see Part
					 III, ode 10, 2.</note> should be the great consideration. (Their relation to)
				  natural duties, their material substance, their appropriateness to
				  circumstances, and their proportioning are all secondary.</seg> 
				<seg>Yâo's resignation of the throne to Shun, and Shun's
				  resignation of it to Yü; Thang's dethronement of Kieh; and the overthrow of Kâu
				  by Wan and Wû:--all these are to be judged of by the time. As the Book of
				  Poetry says,</seg> 
				<quote>'It was not that he was in haste to gratify his wishes; It
				  was to show the filial duty that had come down to him.' The sacrifices to
				  heaven and earth; the services of the ancestral temple; the courses for father
				  and son; and the righteousness between ruler and minister:--these are to be
				  judged of as natural duties.</quote> 
				<seg>The services at the altars of the land and grain and of the
				  hills and streams; and the sacrifices to spirits:--these are to be judged of by
				  the material substance of the offerings. The use of the funeral rites and
				  sacrifices; and the reciprocities of host and guest:--these are to be judged of
				  by their appropriateness to circumstances.</seg> 
				<seg>Sacrificing with a lamb and a sucking pig, by the multitude of
				  officers, when yet there was enough; and sacrificing with an ox, a ram, and a
				  boar, when yet there was nothing to spare:--in these we have an instance of the
				  proportioning.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4EE5;&#x9F9C;&#x70BA;&#x5BF6;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x572D;&#x70BA;&#x745E;&#x3002;&#x5BB6;&#x4E0D;&#x5BF6;&#x9F9C;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x85CF;&#x572D;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53F0;&#x9580;&#xFF0C;&#x8A00;&#x6709;&#x7A31;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">The princes set great store by the tortoise,
				and consider their jade-tokens as the insignia of their rank, while the (chiefs
				of) clans have not the tortoises that are so precious, nor the jade-tokens to
				keep (by themselves), nor the towered gateways:--these (also) are instances of
				the proportioning.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x79AE;&#xFF0C;&#x6709;&#x4EE5;&#x591A;&#x70BA;&#x8CB4;&#x8005;&#xFF1A;&#x5929;&#x5B50;&#x4E03;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E94;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4E09;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4E00;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x8C46;&#x4E8C;&#x5341;&#x6709;&#x516D;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x516C;&#x5341;&#x6709;&#x516D;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x5341;&#x6709;&#x4E8C;&#xFF0C;&#x4E0A;&#x5927;&#x592B;&#x516B;&#xFF0C;&#x4E0B;&#x5927;&#x592B;&#x516D;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E03;&#x4ECB;&#x4E03;&#x7262;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4E94;&#x4ECB;&#x4E94;&#x7262;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5E2D;&#x4E94;&#x91CD;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x5E2D;&#x4E09;&#x91CD;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x518D;&#x91CD;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x5D29;&#xFF0C;&#x4E03;&#x6708;&#x800C;&#x846C;&#xFF0C;&#x4E94;&#x91CD;&#x516B;&#x7FE3;&#xFF1B;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E94;&#x6708;&#x800C;&#x846C;&#xFF0C;&#x4E09;&#x91CD;&#x516D;&#x7FE3;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x4E09;&#x6708;&#x800C;&#x846C;&#xFF0C;&#x518D;&#x91CD;&#x56DB;&#x7FE3;&#x3002;&#x6B64;&#x4EE5;&#x591A;&#x70BA;&#x8CB4;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">In some ceremonial usages the multitude of
				things formed the mark of distinction. The son of Heaven had 7 shrines in his
				ancestral temple; the prince of a state, 5; Great officers, 3; and other
				officers, 1. The dishes of the son of Heaven on stands were 26; of a duke, 16;
				of another prince, 12; of a Great officer of the upper class, 8; of one of the
				lower class, 6. To a prince there were given 7 attendants and 7 oxen; and to a
				Great officer, 5 of each, The son of Heaven sat on 5 mats placed over one
				another; a prince, on 3; and a Great officer, on 2. When the son of Heaven
				died, he was buried after 7 months, in a fivefold coffin, with 8 plumes; a
				prince was buried after 5 months, in a threefold coffin, with 6 plumes; a Great
				officer after 3 months, in a twofold coffin, with 4 Plumes. In these cases, the
				multitude of things was the mark of distinction 
				<note id="n.690" lang="english">The different views in attempting
				  to verify all the numbers and other points in the specifications here are
				  endless. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x6709;&#x4EE5;&#x5C11;&#x70BA;&#x8CB4;&#x8005;&#xFF1A;&#x5929;&#x5B50;&#x7121;&#x4ECB;&#xFF1B;&#x796D;&#x5929;&#x7279;&#x7272;&#xFF1B;&#x5929;&#x5B50;&#x9069;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x81B3;&#x4EE5;&#x72A2;&#xFF1B;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x76F8;&#x671D;&#xFF0C;&#x704C;&#x7528;&#x9B31;&#x9B2F;&#xFF0C;&#x7121;&#x7C69;&#x8C46;&#x4E4B;&#x85A6;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x8058;&#x79AE;&#x4EE5;&#x812F;&#x91A2;&#xFF1B;&#x5929;&#x5B50;&#x4E00;&#x98DF;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x518D;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#x4E09;&#xFF0C;&#x98DF;&#x529B;&#x7121;&#x6578;&#xFF1B;&#x5927;&#x8DEF;&#x7E41;&#x7E93;&#x4E00;&#x5C31;&#xFF0C;&#x6B21;&#x8DEF;&#x7E41;&#x7E93;&#x4E03;&#x5C31;&#xFF1B;&#x572D;&#x748B;&#x7279;&#xFF0C;&#x7425;&#x749C;&#x7235;&#xFF1B;&#x9B3C;&#x795E;&#x4E4B;&#x796D;&#x55AE;&#x5E2D;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x8996;&#x671D;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x7279;&#xFF0C;&#x58EB;&#x65C5;&#x4E4B;&#x3002;&#x6B64;&#x4EE5;&#x5C11;&#x70BA;&#x8CB4;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="chinese" n="8"></p> 
			 <p lang="english" n="8">In other usages, the paucity of things formed
				the mark of distinction. To the son of Heaven there were given no attendants 
				<note id="n.691" lang="english">The attendants waited on the
				  visitors. But the son of Heaven was lord of all under the sky. He was at home
				  everywhere; and could not be received as a visitor.</note>, and he sacrificed
				to Heaven with a single victim; when he visited the princes (on his tours of
				inspection), he was feasted with a single bullock. When princes went to the
				courts of one another, fragrant spirits were used in libations, and there were
				no dishes on stands, either of wood or bamboo. At friendly missions by Great
				officers, the ceremonial offerings were slices of dried meat and pickles. The
				son of Heaven declared himself satisfied after 1 dish; a prince, after 2; a
				Great officer and other officers, after 3; while no limit was set to the eating
				of people who lived by their labour. (The horses of) the Great carriage had 1
				ornamental tassel at their breast-bands; those of the other carriages had 7
				(pieces of) jade for rank-tokens; and libation cups were presented singly; as
				also the tiger-shaped and yellow cups. In sacrificing to spirits a single mat
				was used; when princes were giving audience to their ministers, they (bowed to)
				the Great officers one by one, but to all the other officers together. In these
				cases the fewness of the things formed the mark of distinction.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x6709;&#x4EE5;&#x5927;&#x70BA;&#x8CB4;&#x8005;&#xFF1A;&#x5BAE;&#x5BA4;&#x4E4B;&#x91CF;&#xFF0C;&#x5668;&#x76BF;&#x4E4B;&#x5EA6;&#xFF0C;&#x68FA;&#x69E8;&#x4E4B;&#x539A;&#xFF0C;&#x4E18;&#x5C01;&#x4E4B;&#x5927;&#x3002;&#x6B64;&#x4EE5;&#x5927;&#x70BA;&#x8CB4;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">In others, greatness of size formed the mark.
				The dimensions of palaces and apartments; the measurements of dishes and
				(other) articles; the thickness of the inner and outer coffins; the greatness
				of eminences and mounds 
				<note id="n.692" lang="english">Both these names refer, probably,
				  to mounds raised over the dead. Those over the emperors of the Ming dynasty,
				  about midway between Peking and the Great Wall, and that over Confucius at
				  Khü-fû in Shan-tung, are the best specimens of these which I have
				  seen.</note>:--these were cases in which the greatness of size was the
				mark.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x6709;&#x4EE5;&#x5C0F;&#x70BA;&#x8CB4;&#x8005;&#xFF1A;&#x5B97;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x796D;&#xFF0C;&#x8CB4;&#x8005;&#x737B;&#x4EE5;&#x7235;&#xFF0C;&#x8CE4;&#x8005;&#x737B;&#x4EE5;&#x6563;&#xFF0C;&#x5C0A;&#x8005;&#x8209;&#x89F6;&#xFF0C;&#x5351;&#x8005;&#x8209;&#x89D2;&#xFF1B;&#x4E94;&#x737B;&#x4E4B;&#x5C0A;&#xFF0C;&#x9580;&#x5916;&#x7F36;&#xFF0C;&#x9580;&#x5167;&#x58FA;&#xFF0C;&#x541B;&#x5C0A;&#x74E6;&#x7512;&#x3002;&#x6B64;&#x4EE5;&#x5C0F;&#x70BA;&#x8CB4;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">In others, smallness of size formed the
				mark. At the sacrifices of the ancestral temple, the highest in rank presented
				a cup (of spirits to the representative of the dead), and the low, a san
				(containing five times as much): (at some other sacrifices), the honourable
				took a khih (containing 3 cups), and the low a horn (containing 4). (At the
				feasts of viscounts and barons), when the vase went round 5 times, outside the
				door was the earthenware fâu (of supply), and inside, the hû; while the ruler's
				vase was an earthenware wu:--these were cases in which the smallness of size
				was the mark of distinction 
				<note id="n.693" lang="english">It is difficult to explain fully
				  and verify all the statements in this paragraph, for want of evidence. The unit
				  in them is the shang (&#x5347;), or 'pint,' now = 1.031 litre; the cup, (zio,
				  &#x7235;) contained one shang; the khih (&#x89F6;), three; the kio (&#x89D2;),
				  four; and the san (&#x6563;), five. The hû (&#x58FA;) contained one 'stone'
				  (&#x77F3;), = 10.310 litre; and the wû (&#x7512;) 51.55. The size of the fâu
				  (&#x7F36;) is unknown.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="11">&#x6709;&#x4EE5;&#x9AD8;&#x70BA;&#x8CB4;&#x8005;&#xFF1A;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5802;&#x4E5D;&#x5C3A;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E03;&#x5C3A;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4E94;&#x5C3A;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4E09;&#x5C3A;&#xFF1B;&#x5929;&#x5B50;&#x3001;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x53F0;&#x9580;&#x3002;&#x6B64;&#x4EE5;&#x9AD8;&#x70BA;&#x8CB4;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">In others, the height formed the mark of
				distinction. The hall of the son of Heaven was ascended by 9 steps 
				<note id="n.694" lang="english">This literally is 'nine cubits;'
				  each step, it is said, was a cubit high. </note>; that of a prince, by 7; that
				of a Great officer, by 5; and that of an ordinary officer, by 3. The son of
				Heaven and the princes had (also) the towered gateway. In these cases height
				was the mark.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="12">&#x6709;&#x4EE5;&#x4E0B;&#x70BA;&#x8CB4;&#x8005;&#xFF1A;&#x81F3;&#x656C;&#x4E0D;&#x58C7;&#xFF0C;&#x6383;&#x5730;&#x800C;&#x796D;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x5C0A;&#x5EE2;&#x7981;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#x68DC;&#x7981;&#x3002;&#x6B64;&#x4EE5;&#x4E0B;&#x70BA;&#x8CB4;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">In others, the lowness formed the mark. In
				sacrificing, the highest reverence was not shown on the raised altar, but on
				the ground beneath, which had been swept. The vases of the son of Heaven and
				the princes were set on a tray without feet 
				<note id="n.695" lang="english">This tray was four cubits long, two
				  cubits four inches wide, and five inches deep.</note>; those of Great and other
				officers on one with feet (3 inches high). In these cases the lowness was the
				mark of distinction.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="13">&#x79AE;&#x6709;&#x4EE5;&#x6587;&#x70BA;&#x8CB4;&#x8005;&#xFF1A;&#x5929;&#x5B50;&#x9F8D;&#x889E;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x9EFC;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x9EFB;&#xFF0C;&#x58EB;&#x7384;&#x8863;&#x7E81;&#x88F3;&#xFF1B;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5195;&#xFF0C;&#x6731;&#x7DA0;&#x85FB;&#x5341;&#x6709;&#x4E8C;&#x65D2;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E5D;&#xFF0C;&#x4E0A;&#x5927;&#x592B;&#x4E03;&#xFF0C;&#x4E0B;&#x5927;&#x592B;&#x4E94;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4E09;&#x3002;&#x6B64;&#x4EE5;&#x6587;&#x70BA;&#x8CB4;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">In others, ornament formed the mark. The son
				of Heaven wore his upper robe with the dragons figured on it; princes, the
				lower robe with the axes embroidered on it; Great officers, their lower robe
				with the symbol of distinction; and other officers, the dark-coloured upper
				robe, and the lower one red. The cap of the soil of Heaven had 12 pendents of
				jade beads set on strings hanging down of red and green silk; that of princes,
				9; that of Great officers of the highest grade, 7; and if they were of the
				lowest grade, 5; and that of other officers, 3. In these cases the ornament was
				the mark of distinction.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="14">&#x6709;&#x4EE5;&#x7D20;&#x70BA;&#x8CB4;&#x8005;&#xFF1A;&#x81F3;&#x656C;&#x7121;&#x6587;&#xFF0C;&#x7236;&#x515A;&#x7121;&#x5BB9;&#xFF0C;&#x5927;&#x572D;&#x4E0D;&#x7422;&#xFF0C;&#x5927;&#x7FB9;&#x4E0D;&#x548C;&#xFF0C;&#x5927;&#x8DEF;&#x7D20;&#x800C;&#x8D8A;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x72A7;&#x5C0A;&#x758F;&#x5E03;&#x51AA;&#xFF0C;&#x6A3F;&#x6753;&#x3002;&#x6B64;&#x4EE5;&#x7D20;&#x70BA;&#x8CB4;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">In others, plainness formed the mark. Acts
				of the greatest reverence admit of no ornament. The relatives of a father do
				not put themselves into postures (like other visitors). The Grand jade-token
				has no engraving on it. The Grand soup has no condiments. The Grand carriage is
				plain, and the mats in it are of rushes. The goblet with the victim-ox carved
				on it is covered with a plain white cloth. The ladle is made of white-veined
				wood. These are cases in which plainness is the mark.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="15">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x79AE;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4E0D;&#x7701;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x79AE;&#x4E0D;&#x540C;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8C50;&#x3001;&#x4E0D;&#x6BBA;&#xFF0C;&#x6B64;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4E5F;&#x3002;&#x84CB;&#x8A00;&#x7A31;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15">Confucius said, 'Ceremonial usages should be
				most carefully considered.' This is the meaning of the remark that 'while
				usages are different, the relations between them as many or few should be
				maintained 
				<note id="n.696" lang="english">See page 392, paragraph 15. We may
				  conclude that the Lî Yun was compiled and published before the Lî Khî; or it
				  may be that the sentences common to them both had long been in use.</note>.'
				His words had reference to the proportioning of rites.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="16">&#x79AE;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x591A;&#x70BA;&#x8CB4;&#x8005;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5176;&#x5916;&#x5FC3;&#x8005;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5FB7;&#x767C;&#x63DA;&#xFF0C;&#x8A61;&#x842C;&#x7269;&#xFF0C;&#x5927;&#x7406;&#x7269;&#x535A;&#xFF0C;&#x5982;&#x6B64;&#xFF0C;&#x5247;&#x5F97;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x591A;&#x70BA;&#x8CB4;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x6545;&#x541B;&#x5B50;&#x6A02;&#x5176;&#x767C;&#x4E5F;&#x3002;&#x79AE;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x5C11;&#x70BA;&#x8CB4;&#x8005;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5176;&#x5167;&#x5FC3;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x5FB7;&#x7522;&#x4E4B;&#x81F4;&#x4E5F;&#x7CBE;&#x5FAE;&#xFF0C;&#x89C0;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x7269;&#x7121;&#x53EF;&#x4EE5;&#x7A31;&#x5176;&#x5FB7;&#x8005;&#xFF0C;&#x5982;&#x6B64;&#x5247;&#x5F97;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x5C11;&#x70BA;&#x8CB4;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x662F;&#x6545;&#x541B;&#x5B50;&#x614E;&#x5176;&#x7368;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16"> 
				<seg>That in the (instituting of) rites the multitude of things was
				  considered a mark of distinction, arose from the minds (of the framers) being
				  directed outwards. The energy (of nature) shoots forth and is displayed
				  everywhere in all things, with a great discriminating control over their vast
				  multitude. In such a case, how could they keep from making multitude a mark of
				  distinction in rites? Hence the superior men, (the framers), rejoiced in
				  displaying (their discrimination).</seg> 
				<seg>But that in (the instituting of) rites the paucity of things
				  was (also) considered a mark of distinction, arose from the minds (of the
				  framers) being directed inwards. Extreme as is the energy (of nature) in
				  production, it is exquisite and minute. When we look at all the things under
				  the sky, they do not seem to be in proportion to that energy. In such a case,
				  how could they keep from considering paucity a mark of distinction? Hence the
				  superior men, (the framers), watched carefully over the solitude (of their own
				  thoughts) 
				  <note id="n.697" lang="english">Callery thinks that the theory
					 about rites underlying this paragraph is 'éminemment obscure.' One difficulty
					 with me is to discover any connection between its parts and what is said in
					 paragraphs 7 and 8 about the 'multitude and paucity of rites.'
					 </note>.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="17">&#x53E4;&#x4E4B;&#x8056;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5167;&#x4E4B;&#x70BA;&#x5C0A;&#xFF0C;&#x5916;&#x4E4B;&#x70BA;&#x6A02;&#xFF0C;&#x5C11;&#x4E4B;&#x70BA;&#x8CB4;&#xFF0C;&#x591A;&#x4E4B;&#x70BA;&#x7F8E;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x5148;&#x751F;&#x4E4B;&#x5236;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x591A;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x5BE1;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x552F;&#x5176;&#x7A31;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17">The ancient sages (thus) gave honour to what
				was internal, and sought pleasure in what was external; found a mark of
				distinction in paucity, and one of what was admirable in multitude; and
				therefore in the ceremonial usages instituted by the ancient kings we should
				look neither for multitude nor for paucity, but for the due relative
				proportion.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="18">&#x662F;&#x6545;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x5927;&#x7262;&#x800C;&#x796D;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF1B;&#x5339;&#x58EB;&#x5927;&#x7262;&#x800C;&#x796D;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x6518;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">Therefore, when a man of rank uses a large
				victim in sacrifice, we say he acts according to propriety, but when an
				ordinary officer does so, we say he commits an act of usurpation.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="19">&#x7BA1;&#x4EF2;&#x93E4;&#x7C0B;&#x6731;&#x7D18;&#xFF0C;&#x5C71;&#x7BC0;&#x85FB;&#x68B2;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x4EE5;&#x70BA;&#x6FEB;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19">Kwan Kung had his sacrificial dishes of
				grain carved, and red bands to his cap; fashioned hills on the capitals of his
				pillars, and pondweed on the small pillars above the beams 
				<note id="n.698" lang="english">See the Analects, V, xvii, and the
				  note there. In that passage the extravagance is charged on the Zang Wan-kung of
				  paragraph 23. </note>:--the superior man considered it wild extravagance.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="20">&#x664F;&#x5E73;&#x4EF2;&#x7940;&#x5176;&#x5148;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x8C5A;&#x80A9;&#x4E0D;&#x63DC;&#x8C46;&#xFF1B;&#x6D63;&#x8863;&#x6FEF;&#x51A0;&#x4EE5;&#x671D;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x4EE5;&#x70BA;&#x9698;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20">An Phing-kung, in sacrificing to his father,
				used a sucking-pig which did not fill the dish, and went to court in an (old)
				washed robe and cap:--the superior man considered it was niggardliness 
				<note id="n.699" lang="english">An Phing-kung was a Great officer
				  of Khî, and ought not to have been so niggardly.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="21">&#x662F;&#x6545;&#x541B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x884C;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4E0D;&#x614E;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x773E;&#x4E4B;&#x7D00;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x7D00;&#x6563;&#x800C;&#x773E;&#x4E82;&#x3002;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6211;&#x6230;&#x5247;&#x514B;&#xFF0C;&#x796D;&#x5247;&#x53D7;&#x798F;&#x3002;&#x300D;&#x84CB;&#x5F97;&#x5176;&#x9053;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21">Therefore the superior man thinks it
				necessary to use the utmost care in his practice of ceremonies. They are the
				bond that holds the multitudes together; and if the bond be removed, those
				multitudes fall into confusion. Confucius said, 'If I fight, I overcome; when I
				sacrifice, I receive blessing 
				<note id="n.700" lang="english">It is understood that the 'I' is
				  not used by Confucius of himself, but as personating one who knew the true
				  nature of ceremonial usages. See the language again in the next Book, Sect. i,
				  22; it is found also in the 'Narratives of the School.' </note>.' He said so,
				because he had the right way (of doing everything).</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="22">&#x541B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x796D;&#x7940;&#x4E0D;&#x7948;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x9EBE;&#x86A4;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6A02;&#x8446;&#x5927;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5584;&#x5609;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x7272;&#x4E0D;&#x53CA;&#x80A5;&#x5927;&#xFF0C;&#x85A6;&#x4E0D;&#x7F8E;&#x591A;&#x54C1;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22">A superior man will say 
				<note id="n.701" lang="english">Khan Hâo remarks that the compiler
				  of the Book intends himself by 'the superior man.' Thus the compiler delivers
				  his own judgment in an indirect way. Most of what he says will be admitted. It
				  is to the general effect that simple offerings and sincere worship are
				  acceptable, more acceptable than rich offerings and a formal service. But is he
				  right in saying that in sacrificing we should not 'pray?' So long as men feel
				  their own weakness and needs, they will not fail to pray at their religious
				  services. So it has been in China in all the past as much as elsewhere.
				  </note>, 'The object in sacrifices is not to pray; the time of them should not
				be hastened on; a great apparatus is not required at them; ornamental matters
				are not to be approved; the victims need not be fat and large; a profusion of
				the other offerings is not to be admired.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="23">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x81E7;&#x6587;&#x4EF2;&#x5B89;&#x77E5;&#x79AE;&#xFF01;&#x590F;&#x7236;&#x5F17;&#x7DA6;&#x9006;&#x7940;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F17;&#x6B62;&#x4E5F;&#x3002;&#x71D4;&#x67F4;&#x65BC;&#x5967;&#xFF0C;&#x592B;&#x5967;&#x8005;&#xFF0C;&#x8001;&#x5A66;&#x4E4B;&#x796D;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x76DB;&#x65BC;&#x76C6;&#xFF0C;&#x5C0A;&#x65BC;&#x74F6;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="23">Confucius said, 'How can it be said that
				Zang Wan-kung was acquainted with the rules of propriety? When Hsiâ Fû-khî went
				right in the teeth of sacrificial order 
				<note id="n.702" lang="english">Hsiâ Fû-khî was the keeper, or
				  minister in charge, of the ancestral temple of Lû, and contemporary with Zang
				  Wan-kung during the marquisates of Kwang, Wan, and Hsî. He introduced at least
				  one great irregularity in the ancestral temple, placing the tablet of Hsî above
				  that of Wan; and Wan-kung made no protest. Of the other irregularity mentioned
				  in the text we have not much information; and I need not try to explain it. It
				  seems to me that it must have been greater than the other.</note>, he did not
				stop him, (nor could he prevent) his burning a pile of firewood in sacrificing
				to the spirit of the furnace. Now that sacrifice is paid to an old wife. The
				materials for it might be contained in a tub, and the vase is the (common)
				wine-jar.'</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.28" n="II"> 
			 <head lang="chinese">&#x8CB3;</head> 
			 <head lang="english">SECTION II.</head> 
			 <p lang="chinese"
			  n="1">&#x79AE;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x7336;&#x9AD4;&#x4E5F;&#x3002;&#x9AD4;&#x4E0D;&#x5099;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x8B02;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x6210;&#x4EBA;&#x3002;&#x8A2D;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x7576;&#xFF0C;&#x7336;&#x4E0D;&#x5099;&#x4E5F;&#x3002;&#x79AE;&#x6709;&#x5927;&#x6709;&#x5C0F;&#xFF0C;&#x6709;&#x986F;&#x6709;&#x5FAE;&#x3002;&#x5927;&#x8005;&#x4E0D;&#x53EF;&#x640D;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x8005;&#x4E0D;&#x53EF;&#x76CA;&#xFF0C;&#x986F;&#x8005;&#x4E0D;&#x53EF;&#x63A9;&#xFF0C;&#x5FAE;&#x8005;&#x4E0D;&#x53EF;&#x5927;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x300A;&#x7D93;&#x79AE;&#x300B;&#x4E09;&#x767E;&#xFF0C;&#x300A;&#x66F2;&#x79AE;&#x300B;&#x4E09;&#x5343;&#xFF0C;&#x5176;&#x81F4;&#x4E00;&#x4E5F;&#x3002;&#x672A;&#x6709;&#x5165;&#x5BA4;&#x800C;&#x4E0D;&#x7531;&#x6236;&#x8005;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1"> 
				<seg>The rules of propriety may be compared to the human body. When
				  the parts of one's body are not complete, the beholder 
				  <note id="n.703" lang="english">The text has here 'the superior
					 man,' for which Callery has 'au dire du sage.'</note> will call him 'An
				  imperfect man;' and so a rule which has been made unsuitably may be denominated
				  'incomplete.'</seg> 
				<seg>Some ceremonies are great, and some small; some are manifest,
				  and some minute. The great should not be diminished, nor the small increased.
				  The manifest should not be hidden, nor the minute made great. But while the
				  important rules are 300, and the smaller rules 3000, the result to which they
				  all lead is one and the same 
				  <note id="n.704" lang="english">See Book XXVIII, ii, paragraph
					 38. What the 300 and 3000 rules are is very much disputed. The 'one and the
					 same result' is, according to most, 'reverence and sincerity;' according to
					 some, 'suitability.'</note>. No one can enter an apartment but by the
				  door.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x541B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x65BC;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6709;&#x6240;&#x7AED;&#x60C5;&#x76E1;&#x614E;&#xFF0C;&#x81F4;&#x5176;&#x656C;&#x800C;&#x8AA0;&#x82E5;&#xFF0C;&#x6709;&#x7F8E;&#x800C;&#x6587;&#x800C;&#x8AA0;&#x82E5;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">A superior man in his observance of the
				rules, where he does his utmost and uses the greatest care, is extreme in his
				reverence and the manifestation of sincerity. Where they excite admiration and
				an elegant attractiveness, there is (still) that manifestation of
				sincerity.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x541B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x65BC;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6709;&#x76F4;&#x800C;&#x884C;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6709;&#x66F2;&#x800C;&#x6BBA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6709;&#x7D93;&#x800C;&#x7B49;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6709;&#x9806;&#x800C;&#x8A0E;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6709;&#x646D;&#x800C;&#x64AD;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6709;&#x63A8;&#x800C;&#x9032;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6709;&#x653E;&#x800C;&#x6587;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6709;&#x653E;&#x800C;&#x4E0D;&#x81F4;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6709;&#x9806;&#x800C;&#x646D;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">A superior man, in his consideration of the
				rules, finds those which are carried directly into practice; those in which one
				has to bend and make some modification; those which are regular and the same
				for all classes; those which are diminished in a certain order; those in which
				(a kind of) transplantation takes place, and (the ceremony) is distributed;
				those in which individuals are pushed forward and take part in the rules of a
				higher grade; those in which there are ornamental imitations (of natural
				objects); those in which the ornamental imitations are not carried out so
				fully; and those where appropriation (of higher observances) is not deemed
				usurpation 
				<note id="n.705" lang="english">Nine peculiarities in ceremonial
				  usages are here indicated. It would be possible to illustrate them fully after
				  the most approved commentators; but there would be little advantage in thus
				  recalling the past which has for the most part passed away,--even in China.
				  </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x4E09;&#x4EE3;&#x4E4B;&#x79AE;&#x4E00;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6C11;&#x5171;&#x7531;&#x4E4B;&#x3002;&#x6216;&#x7D20;&#x6216;&#x9752;&#xFF0C;&#x590F;&#x9020;&#x6BB7;&#x56E0;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">The usages of the three dynasties had one and
				the same object, and the people all observed them. In such matters as colour,
				whether it should be white or dark, Hsiâ instituted and Yin adopted (its
				choice, or did not do So) 
				<note id="n.706" lang="english">Callery takes a different view of
				  the second sentence in this paragraph, and translates it:--'(Si quelque chose a
				  subi des modifications, ce n'a été que) la couleur blanche ou la couleur verte
				  (caractéristique de telle ou telle autre dynastie; en dehors de ces choses peu
				  importantes, pour tout ce qui est essentiel) la dynastie des Yin s'est
				  scrupuleusement conformée à ce qui a été établi par les Hsiâ.' His view of the
				  whole paragraph, however, comes to much the same as mine.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x5468;&#x5750;&#x5C4D;&#xFF0C;&#x8A54;&#x4F91;&#x6B66;&#x65B9;&#xFF1B;&#x5176;&#x79AE;&#x4EA6;&#x7136;&#xFF0C;&#x5176;&#x9053;&#x4E00;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x590F;&#x7ACB;&#x5C4D;&#x800C;&#x5352;&#x796D;&#xFF1B;&#x6BB7;&#x5750;&#x5C4D;&#x3002;&#x5468;&#x65C5;&#x916C;&#x516D;&#x5C4D;&#xFF0C;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5468;&#x79AE;&#x5176;&#x7336;&#x91B5;&#x8207;&#xFF01;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">Under the Kâu dynasty the representatives of
				the dead sat. Their monitors and cup-suppliers observed no regular rules, The
				usages were the same (as those of Yin), and the underlying principle was one.
				Under the Hsiâ dynasty, the personators had stood till the sacrifice was ended,
				(whereas) under Yin they sat. Under Kâu, when the cup went round among all,
				there were six personators 
				<note id="n.707" lang="english">This would be on occasion of the
				  united sacrifice to all the ancestors; the personator of Hâu Kî being left out
				  of the enumeration, as more honourable than the others. </note>. Zang-dze said,
				'The usages of Kâu might be compared to those of a subscription club 
				<note id="n.708" lang="english">That is, all stand equally as if
				  each had paid his contribution to the expenses. </note>.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x541B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x79AE;&#x4E4B;&#x8FD1;&#x4EBA;&#x60C5;&#x8005;&#xFF0C;&#x975E;&#x5176;&#x81F3;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x90CA;&#x8840;&#xFF0C;&#x5927;&#x9957;&#x8165;&#xFF0C;&#x4E09;&#x737B;&#x7213;&#xFF0C;&#x4E00;&#x737B;&#x5B70;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">A superior man will say, 'The usages of
				ceremony that come closest to our human feelings are not those of the highest
				sacrifices; (as may be seen in) the blood of the border sacrifice; the raw
				flesh in the great offering (to all the royal ancestors) of the ancestral
				temple; the sodden flesh, where the spirits are presented thrice; and the roast
				meat, where they are presented once 
				<note id="n.709" lang="english">The greatest of all sacrifices was
				  that to Heaven in a suburb of the capital; the next was the great triennial or
				  quinquennial sacrifice in the ancestral temple; the third was that at the
				  altars of the land and grain, and of the hills and rivers, which is supposed to
				  be described here as that at which 'the cup' was thrice presented; and the last
				  in order and importance were small sacrifices to individual spirits. The four
				  offerings in the text were presented at the first three; but not in the same
				  order. That to Heaven began with blood; that in the ancestral temple with raw
				  flesh. Those farthest from our human feelings had the place of honour in the
				  greatest services. We must seek for a higher and deeper origin of them than our
				  ordinary feelings.</note>.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x662F;&#x6545;&#x541B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x65BC;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x975E;&#x4F5C;&#x800C;&#x81F4;&#x5176;&#x60C5;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6B64;&#x6709;&#x7531;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x4E03;&#x4ECB;&#x4EE5;&#x76F8;&#x898B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7136;&#x5247;&#x5DF2;&#x6128;&#x3002;&#x4E09;&#x8FAD;&#x4E09;&#x8B93;&#x800C;&#x81F3;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7136;&#x5247;&#x5DF2;&#x8E59;&#x3002;&#x6545;&#x9B6F;&#x4EBA;&#x5C07;&#x6709;&#x4E8B;&#x65BC;&#x4E0A;&#x5E1D;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x5148;&#x6709;&#x4E8B;&#x65BC;&#x9816;&#x5BAE;&#xFF1B;&#x6649;&#x4EBA;&#x5C07;&#x6709;&#x4E8B;&#x65BC;&#x6CB3;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x5148;&#x6709;&#x4E8B;&#x65BC;&#x60E1;&#x6C60;&#xFF1B;&#x9F4A;&#x4EBA;&#x5C07;&#x6709;&#x4E8B;&#x65BC;&#x6CF0;&#x5C71;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x5148;&#x6709;&#x4E8B;&#x65BC;&#x914D;&#x6797;&#x3002;&#x4E09;&#x6708;&#x7CFB;&#xFF0C;&#x4E03;&#x65E5;&#x6212;&#xFF0C;&#x4E09;&#x65E5;&#x5BBF;&#xFF0C;&#x614E;&#x4E4B;&#x81F3;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x79AE;&#x6709;&#x64EF;&#x8A54;&#xFF0C;&#x6A02;&#x6709;&#x76F8;&#x6B65;&#xFF0C;&#x6EAB;&#x4E4B;&#x81F3;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7"> 
				<seg>And so those usages were not devised by superior men in order
				  to give expression to their feelings. There was a beginning of them from (the
				  oldest times); as when (two princes) have an interview, there are seven
				  attendants to wait on them and direct them. Without these the interview would
				  be too plain and dull. They reach (the ancestral temple) after the visitor has
				  thrice declined the welcome of the host, and the host has thrice tried to give
				  precedence to the other. Without these courtesies the interview would be too
				  hurried and abrupt.</seg> 
				<seg>In the same way, when in Lû they were about to perform the
				  service to God (in the suburb), they felt it necessary first to have a service
				  in the college with its semicircular pool. When they were about in Zin to
				  sacrifice to the Ho, they would first do so to the pool of Wû. When in Khî they
				  were about to sacrifice to mount Thâi, they would do so first in the forest of
				  Phei.</seg> 
				<seg>Moreover, the keeping the victims (for the altar of Heaven)
				  for three months (in the stable); the abstinence (of the worshippers) for seven
				  days; and the vigil of three days:--all showed the extreme degree of
				  (preparatory) care (for the service).</seg> 
				<seg>The ritual arrangements, further, of the reception (of guests)
				  and communication between them and the host, and for assisting and guiding the
				  steps of the (blind) musicians, showed the extreme degree of kindly (provision)
				  
				  <note id="n.710" lang="english"> 
					 <p lang="english">It is not easy to construe this paragraph,
						nor to discover and indicate the connexion between its different parts.
						Generally we may say that it illustrates the previous statement about the rites
						as not simply the expression of natural feeling, but of that feeling wisely
						guided and embodied so as to be most beneficial to the individual and society,
						The auxiliary services in the first part of it were all preparatory to the
						great services that followed. That in the great college of Lû was concerned
						with Hâu Kî, the ancestor of the House of Kâu and all its branches, and
						preliminary to the place he was to occupy at the great sacrifice to Heaven.</p>
					 
					 <p lang="english">The remaining two paragraphs show how the
						natural feeling was quietly nourished, guided, and
						modified.</p></note>.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x79AE;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x53CD;&#x672C;&#x4FEE;&#x53E4;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5FD8;&#x5176;&#x521D;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x51F6;&#x4E8B;&#x4E0D;&#x8A54;&#xFF0C;&#x671D;&#x4E8B;&#x4EE5;&#x6A02;&#x3002;&#x91B4;&#x9152;&#x4E4B;&#x7528;&#xFF0C;&#x7384;&#x9152;&#x4E4B;&#x5C1A;&#x3002;&#x5272;&#x5200;&#x4E4B;&#x7528;&#xFF0C;&#x9E1E;&#x5200;&#x4E4B;&#x8CB4;&#x3002;&#x839E;&#x7C1F;&#x4E4B;&#x5B89;&#xFF0C;&#x800C;&#x7A3F;&#x9782;&#x4E4B;&#x8A2D;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#xFF0C;&#x5148;&#x738B;&#x4E4B;&#x5236;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x6709;&#x4E3B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6545;&#x53EF;&#x8FF0;&#x800C;&#x591A;&#x5B78;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">In ceremonial usages we should go back to the
				root of them (in the mind), and maintain the old (arrangements of them), not
				forgetting what they were at first. Hence there is no (need to be) calling
				attention to the demonstrations expressive of grief 
				<note id="n.711" lang="english">Yet much is said in the Than Kung
				  about those demonstrations of grief in the mourning rites.</note>; and those
				which (more particularly) belong to the court are accompanied by music. There
				is the use of sweet spirits, and the value set on water; there is the use of
				the (ordinary) knife, and the honour expressed by that furnished with (small)
				bells; there is the comfort afforded by the rush and fine bamboo mats, and the
				(special) employment of those which are made of straw. Therefore the ancient
				kings in their institution of the rules of propriety had a ruling idea, and
				thus it is that they were capable of being transmitted, and might be learned,
				however many they were.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x541B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x7121;&#x7BC0;&#x65BC;&#x5167;&#x8005;&#xFF0C;&#x89C0;&#x7269;&#x5F17;&#x4E4B;&#x5BDF;&#x77E3;&#x3002;&#x6B32;&#x5BDF;&#x7269;&#x800C;&#x4E0D;&#x7531;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5F17;&#x4E4B;&#x5F97;&#x77E3;&#x3002;&#x6545;&#x4F5C;&#x4E8B;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5F17;&#x4E4B;&#x656C;&#x77E3;&#x3002;&#x51FA;&#x8A00;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5F17;&#x4E4B;&#x4FE1;&#x77E3;&#x3002;&#x6545;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x79AE;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x7269;&#x4E4B;&#x81F4;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">The superior man will say, 'If a man do not
				have in himself the distinctions (embodied in ceremonies), he will contemplate
				that embodiment without any intelligent discrimination; if he wish to exercise
				that discrimination, and not follow the guidance of the rules, he will not
				succeed in his object. Hence if his practice of ceremonies be not according to
				the rules, men will not respect them; and if his words be not according to
				those rules, men will not believe them. Accordingly it is said, "The rules of
				ceremony are the highest expression of (the truth of) things."'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x662F;&#x6545;&#x6614;&#x5148;&#x738B;&#x4E4B;&#x5236;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x56E0;&#x5176;&#x8CA1;&#x7269;&#x800C;&#x81F4;&#x5176;&#x7FA9;&#x7109;&#x723E;&#x3002;&#x6545;&#x4F5C;&#x5927;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x9806;&#x5929;&#x6642;&#xFF0C;&#x70BA;&#x671D;&#x5915;&#x5FC5;&#x653E;&#x65BC;&#x65E5;&#x6708;&#xFF0C;&#x70BA;&#x9AD8;&#x5FC5;&#x56E0;&#x4E18;&#x9675;&#xFF0C;&#x70BA;&#x4E0B;&#x5FC5;&#x56E0;&#x5DDD;&#x6FA4;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x5929;&#x6642;&#x96E8;&#x6FA4;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x9054;&#x4EB9;&#x4EB9;&#x7109;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">Hence it was that in old times, when the
				ancient kings instituted ceremonies, they conveyed their idea by means of the
				qualities of the articles and observances which they employed. In their great
				undertakings, they were sure to act in accordance with the seasons; in their
				doings morning and evening, they imitated the sun and moon; in what required a
				high situation, they took advantage of mounds and hillocks, and in what
				required a low situation, of the (banks of the) rivers and lakes. Hence each
				season has its rains and benefits, and those wise men sought to make use of
				them with intelligence with all the earnestness they could command 
				<note id="n.712" lang="english">See Callery's translation of this
				  paragraph. He says on it:--'Cette période offre, par son incohérence, des
				  difficultés sérieuses qui me font supposer une grave altération du texte
				  primitif;' and justifies his own version by the remark, 'Je me suis dit
				  qu'après tout il vaut mieux embellir que défigurer.' He takes the whole, like
				  Kang, as referring to the ceremonies of different sacrifices. Ying Yung (Sung
				  dynasty; earlier than Kû Hsî) understood it more generally of other royal and
				  imperial doings. The Khien-lung editors say that the two views must be united.
				  They remark on the last sentence that, as 'every season has its appropriate
				  productions and every situation its own suitabilities, we must examine them in
				  order to use things appropriately.'</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x662F;&#x6545;&#x6614;&#x5148;&#x738B;&#x5C1A;&#x6709;&#x5FB7;&#x3001;&#x5C0A;&#x6709;&#x9053;&#x3001;&#x4EFB;&#x6709;&#x80FD;&#xFF1B;&#x8209;&#x8CE2;&#x800C;&#x7F6E;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x805A;&#x773E;&#x800C;&#x8A93;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">The ancient kings valued (men's) possession
				of virtue, honoured those who pursued the right course, and employed those who
				displayed ability. They selected men of talents and virtue, and appointed them.
				They assembled the whole of them and solemnly addressed them 
				<note id="n.713" lang="english">The 'selection' here, it is
				  understood, was of the functionaries to take part in the sacrificial
				  ceremonies, and the solemn address was on the duties they had to perform.
				  </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="12">&#x662F;&#x6545;&#x56E0;&#x5929;&#x4E8B;&#x5929;&#xFF0C;&#x56E0;&#x5730;&#x4E8B;&#x5730;&#xFF0C;&#x56E0;&#x540D;&#x5C71;&#x5347;&#x4E2D;&#x65BC;&#x5929;&#xFF0C;&#x56E0;&#x5409;&#x571F;&#x4EE5;&#x9957;&#x5E1D;&#x65BC;&#x90CA;&#x3002;&#x5347;&#x4E2D;&#x65BC;&#x5929;&#xFF0C;&#x800C;&#x9CF3;&#x51F0;&#x964D;&#x3001;&#x9F9C;&#x9F8D;&#x5047;&#xFF1B;&#x9957;&#x5E1D;&#x65BC;&#x90CA;&#xFF0C;&#x800C;&#x98A8;&#x96E8;&#x7BC0;&#x3001;&#x5BD2;&#x6691;&#x6642;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x8056;&#x4EBA;&#x5357;&#x9762;&#x800C;&#x7ACB;&#xFF0C;&#x800C;&#x5929;&#x4E0B;&#x5927;&#x6CBB;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">Then in accordance with (the height of)
				heaven they did service to Heaven, in accordance with (the lower position of)
				earth they did service to Earth; taking advantage of the famous hills they
				ascended them, and announced to Heaven the good government (of the princes).
				When thus at the felicitous spot (chosen for their capitals) they presented
				their offerings to God in the suburb and announced to Heaven (the general good
				government from the famous hills), the phoenix descended, and tortoises and
				dragons made their appearance 
				<note id="n.714" lang="english">See pp. 392, 393, paragraph
				  16.</note>. When they presented their offerings to God in the suburb the winds
				and rains were duly regulated, and the cold and heat came each in its proper
				time, so that the sage (king) had only to stand with his face to the south, and
				order prevailed all under the sky.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="13">&#x5929;&#x9053;&#x81F3;&#x6559;&#xFF0C;&#x8056;&#x4EBA;&#x81F3;&#x5FB7;&#x3002;&#x5EDF;&#x5802;&#x4E4B;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x7F4D;&#x5C0A;&#x5728;&#x963C;&#xFF0C;&#x72A7;&#x5C0A;&#x5728;&#x897F;&#x3002;&#x5EDF;&#x5802;&#x4E4B;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x7E23;&#x9F13;&#x5728;&#x897F;&#xFF0C;&#x61C9;&#x9F13;&#x5728;&#x6771;&#x3002;&#x541B;&#x5728;&#x963C;&#xFF0C;&#x592B;&#x4EBA;&#x5728;&#x623F;&#x3002;&#x5927;&#x660E;&#x751F;&#x65BC;&#x6771;&#xFF0C;&#x6708;&#x751F;&#x65BC;&#x897F;&#xFF0C;&#x6B64;&#x9670;&#x967D;&#x4E4B;&#x5206;&#x3001;&#x592B;&#x5A66;&#x4E4B;&#x4F4D;&#x4E5F;&#x3002;&#x541B;&#x897F;&#x914C;&#x72A7;&#x8C61;&#xFF0C;&#x592B;&#x4EBA;&#x6771;&#x914C;&#x7F4D;&#x5C0A;&#x3002;&#x79AE;&#x4EA4;&#x52D5;&#x4E4E;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x6A02;&#x4EA4;&#x61C9;&#x4E4E;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x548C;&#x4E4B;&#x81F3;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">The courses of the heavenly (bodies) supply
				the most perfect lessons, and the sages possessed the highest degree of virtue.
				Above, in the hall of the ancestral temple, there was the jar, with clouds and
				hills represented on it on the east, and that with the victim represented on it
				on the west. Below the hall the larger drums were suspended on the west, and
				the smaller drums answering to them on the east. The ruler appeared at the (top
				of the) steps on the east; his wife was in the apartment on the west. The great
				luminary makes his appearance in the east; the moon makes her appearance in the
				west. Such are the different ways in which the processes of darkness and light
				are distributed in nature, and such are the arrangements for the positions
				(corresponding thereto) of husband and wife. The ruler fills his cup from the
				jar with an elephant represented on it; his wife fills hers from that with
				clouds and hills. With such reciprocation do the ceremonies proceed above,
				while the music responds in the same way below;--there is the perfection of
				harmony.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="14">&#x79AE;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x53CD;&#x5176;&#x6240;&#x81EA;&#x751F;&#xFF1B;&#x6A02;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x6A02;&#x5176;&#x6240;&#x81EA;&#x6210;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x5148;&#x738B;&#x4E4B;&#x5236;&#x79AE;&#x4E5F;&#x4EE5;&#x7BC0;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x4FEE;&#x6A02;&#x4EE5;&#x9053;&#x5FD7;&#x3002;&#x6545;&#x89C0;&#x5176;&#x79AE;&#x6A02;&#xFF0C;&#x800C;&#x6CBB;&#x4E82;&#x53EF;&#x77E5;&#x4E5F;&#x3002;&#x8627;&#x4F2F;&#x7389;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x541B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x4EBA;&#x9054;&#xFF0C;&#x6545;&#x89C0;&#x5176;&#x5668;&#xFF0C;&#x800C;&#x77E5;&#x5176;&#x5DE5;&#x4E4B;&#x5DE7;&#xFF1B;&#x89C0;&#x5176;&#x767C;&#xFF0C;&#x800C;&#x77E5;&#x5176;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x77E5;&#x3002;&#x300D;&#x6545;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x541B;&#x5B50;&#x614E;&#x5176;&#x6240;&#x4EE5;&#x8207;&#x4EBA;&#x8005;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">It is the object of ceremonies to go back to
				the circumstances from which they sprang, and of music to express pleasure in
				the results which first gave occasion to it. Thus it was that the ancient
				kings, in their institution of ceremonies, sought to express their regulation
				of circumstances, and, in their cultivation of music, to express the aims they
				had in mind. Hence by an examination of their ceremonies and music, the
				conditions of order and disorder in which they originated can be known. Kü
				Po-yü 
				<note id="n.715" lang="english">A friend, and perhaps a disciple of
				  Confucius, an officer of the state of Wei. He is mentioned in the Confucian
				  Analects and in Mencius.</note> said, 'A wise man, by his intelligence, from
				the sight of any article, knows the skill of the artificer, and from the
				contemplation of an action knows the wisdom of its performer.' Hence there is
				the saying, 'The superior man watches over the manner in which he maintains his
				intercourse with other men.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="15">&#x592A;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x5167;&#x656C;&#x77E3;&#xFF01;&#x541B;&#x89AA;&#x727D;&#x7272;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x8D0A;&#x5E63;&#x800C;&#x5F9E;&#x3002;&#x541B;&#x89AA;&#x5236;&#x796D;&#xFF0C;&#x592B;&#x4EBA;&#x85A6;&#x76CE;&#x3002;&#x541B;&#x89AA;&#x5272;&#x7272;&#xFF0C;&#x592B;&#x4EBA;&#x85A6;&#x9152;&#x3002;&#x537F;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x5F9E;&#x541B;&#xFF0C;&#x547D;&#x5A66;&#x5F9E;&#x592B;&#x4EBA;&#x3002;&#x6D1E;&#x6D1E;&#x4E4E;&#x5176;&#x656C;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5C6C;&#x5C6C;&#x4E4E;&#x5176;&#x5FE0;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x52FF;&#x52FF;&#x4E4E;&#x5176;&#x6B32;&#x5176;&#x9957;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x7D0D;&#x7272;&#x8A54;&#x65BC;&#x5EAD;&#xFF0C;&#x8840;&#x6BDB;&#x8A54;&#x65BC;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x7FB9;&#x5B9A;&#x8A54;&#x65BC;&#x5802;&#xFF0C;&#x4E09;&#x8A54;&#x7686;&#x4E0D;&#x540C;&#x4F4D;&#xFF0C;&#x84CB;&#x9053;&#x6C42;&#x800C;&#x672A;&#x4E4B;&#x5F97;&#x4E5F;&#x3002;&#x8A2D;&#x796D;&#x65BC;&#x5802;&#xFF0C;&#x70BA;&#x794A;&#x4E4E;&#x5916;&#xFF0C;&#x6545;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x65BC;&#x5F7C;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x65BC;&#x6B64;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15"> 
				<seg>Within the ancestral temple reverence prevailed. The ruler
				  himself led the victim forward, while the Great officers assisted and followed,
				  bearing the offerings of silk. The ruler himself cut out (the liver) for (the
				  preliminary) offering, while his wife bore the dish in which it should be
				  presented. The ruler himself cut up the victim, while his wife presented the
				  spirits.</seg> 
				<seg>The high ministers and Great officers followed the ruler;
				  their wives followed his wife. How grave and still was their reverence! How
				  were they absorbed in their sincerity! How earnest was their wish that their
				  offerings should be accepted! The arrival of the victim was announced (to the
				  spirits) in the courtyard; on the presentation of the blood and the flesh with
				  the hair on it, announcement was made in the chamber; on the presentation of
				  the soup and boiled meat, in the hall. The announcement was made thrice, each
				  time in a different place; indicating how they were seeking for the spirits,
				  and had not yet found them. When the sacrifice was set forth in the hall, it
				  was repeated next day outside (the gate of the temple); and hence arose the
				  saying, 'Are they there? Are they here?'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="16">&#x4E00;&#x737B;&#x8CEA;&#xFF0C;&#x4E09;&#x737B;&#x6587;&#xFF0C;&#x4E94;&#x737B;&#x5BDF;&#xFF0C;&#x4E03;&#x737B;&#x795E;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16">One offering of the cup showed the
				simplicity of the service; three offerings served to ornament it; five, to mark
				discriminating care; and seven, to show (the reverence for) the spirits 
				<note id="n.716" lang="english">The sacrifices where only one cup
				  was presented were, it is said, the smallest; three cups belonged to the altars
				  of the land and grain; five, to those of the hills and rivers; and seven, to
				  those in the ancestral temple. All this is quite uncertain.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="17">&#x5927;&#x9957;&#x5176;&#x738B;&#x4E8B;&#x8207;&#xFF01;&#x4E09;&#x7272;&#x9B5A;&#x81D8;&#xFF0C;&#x56DB;&#x6D77;&#x4E5D;&#x5DDE;&#x4E4B;&#x7F8E;&#x5473;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x7C69;&#x8C46;&#x4E4B;&#x85A6;&#xFF0C;&#x56DB;&#x6642;&#x4E4B;&#x548C;&#x6C23;&#x4E5F;&#x3002;&#x5167;&#x91D1;&#xFF0C;&#x793A;&#x548C;&#x4E5F;&#x3002;&#x675F;&#x5E1B;&#x52A0;&#x74A7;&#xFF0C;&#x5C0A;&#x5FB7;&#x4E5F;&#x3002;&#x9F9C;&#x70BA;&#x524D;&#x5217;&#xFF0C;&#x5148;&#x77E5;&#x4E5F;&#x3002;&#x91D1;&#x6B21;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x898B;&#x60C5;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E39;&#x6F06;&#x7D72;&#x7E8A;&#x7AF9;&#x7BAD;&#xFF0C;&#x8207;&#x773E;&#x5171;&#x8CA1;&#x4E5F;&#x3002;&#x5176;&#x9918;&#x7121;&#x5E38;&#x8CA8;&#xFF0C;&#x5404;&#x4EE5;&#x5176;&#x570B;&#x4E4B;&#x6240;&#x6709;&#xFF0C;&#x5247;&#x81F4;&#x9060;&#x7269;&#x4E5F;&#x3002;&#x5176;&#x51FA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x8086;&#x590F;&#x800C;&#x9001;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x84CB;&#x91CD;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17">Was not the great quinquennial sacrifice a
				service belonging to the king? The three animal victims, the fish, and flesh,
				were the richest tributes for the palate from all within the four seas and the
				nine provinces. The fruits and grain presented in the high dishes of wood and
				bamboo were the product of the harmonious influences of the four seasons, The
				tribute of metal showed the harmonious submission (of the princes). The rolls
				of silk with the round pieces of jade placed on them showed the honour they
				rendered to virtue. The tortoise was placed in front of all the other
				offerings, because of its knowledge of the future; the tribute of metal
				succeeded to it, showing the (hold it has on) human feelings. The vermilion,
				the varnish, the silk, the floss, the large bamboos and the smaller for
				arrows--the articles which all the states contribute; with the other uncommon
				articles, which each state contributed according to its resources, even to
				those from the remote regions:--(these followed the former). When the Visitors
				left they were escorted with the music of the Sze Hsiâ 
				<note id="n.717" lang="english">We are told in the Kâu Lî, Book
				  XXIII, art. 32, that the bell master, with bells and drums, performed the nine
				  Hsiâ pieces, on the occasions appropriate to them. The second of them was 'the
				  Sze Hsiâ,' as here, but the occasion for it in the text would be inappropriate.
				  The eighth, or Kâi Hsiâ, would be appropriate here, and hence Kang said that
				  sze was a mistake for kâi (&#x9654;).</note>. All these things showed how
				important was the sacrifice.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="18">&#x7940;&#x5E1D;&#x65BC;&#x90CA;&#xFF0C;&#x656C;&#x4E4B;&#x81F3;&#x4E5F;&#x3002;&#x5B97;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x796D;&#xFF0C;&#x4EC1;&#x4E4B;&#x81F3;&#x4E5F;&#x3002;&#x55AA;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5FE0;&#x4E4B;&#x81F3;&#x4E5F;&#x3002;&#x5099;&#x670D;&#x5668;&#xFF0C;&#x4EC1;&#x4E4B;&#x81F3;&#x4E5F;&#x3002;&#x8CD3;&#x5BA2;&#x4E4B;&#x7528;&#x5E63;&#xFF0C;&#x7FA9;&#x4E4B;&#x81F3;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x541B;&#x5B50;&#x6B32;&#x89C0;&#x4EC1;&#x7FA9;&#x4E4B;&#x9053;&#xFF0C;&#x79AE;&#x5176;&#x672C;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">In the sacrifice to God in the suburb, we
				have the utmost expression of reverence. In the sacrifices of the ancestral
				temple, we have the utmost expression of humanity. In the rites of mourning, we
				have the utmost expression of leal-heartedness. In the preparation of the robes
				and vessels for the dead, we have the utmost expression of affection. In the
				use of gifts and offerings between host and guest, we have the utmost
				expression of what is right. Therefore when the superior man would see the ways
				of humanity and righteousness, he finds them rooted in these ceremonial
				usages.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="19">&#x541B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x7518;&#x53D7;&#x548C;&#xFF0C;&#x767D;&#x53D7;&#x91C7;&#xFF1B;&#x5FE0;&#x4FE1;&#x4E4B;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x5B78;&#x79AE;&#x3002;&#x82DF;&#x7121;&#x5FE0;&#x4FE1;&#x4E4B;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5247;&#x79AE;&#x4E0D;&#x865B;&#x9053;&#x3002;&#x662F;&#x4EE5;&#x5F97;&#x5176;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x70BA;&#x8CB4;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19">A superior man has said, 'What is sweet may
				be tempered; what is white may be coloured. So the man who is right in heart
				and sincere can learn the (meaning of the) rites.' The rites should not be
				perfunctorily performed by the man who is not right in heart and sincere. Hence
				it is all important (in the performance of them) to get the proper men.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="20">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8AA6;&#x300A;&#x8A69;&#x300B;&#x4E09;&#x767E;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8DB3;&#x4EE5;&#x4E00;&#x737B;&#x3002;&#x4E00;&#x737B;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8DB3;&#x4EE5;&#x5927;&#x9957;&#x3002;&#x5927;&#x9957;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8DB3;&#x4EE5;&#x5927;&#x65C5;&#x3002;&#x5927;&#x65C5;&#x5177;&#x77E3;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8DB3;&#x4EE5;&#x9957;&#x5E1D;&#x3002;&#x6BCB;&#x8F15;&#x8B70;&#x79AE;&#xFF01;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20">Confucius said, 'One may repeat the three
				hundred odes, and not be fit to offer the sacrifice where there is (but) one
				offering of the cup. He may offer that sacrifice, and not be fit to join in a
				great sacrifice. He may join in such a sacrifice, and not be fit to offer a
				great sacrifice to the hills. He may perform that fully, and yet not be able to
				join in the sacrifice to God. Let no one lightly discuss the subject of rites 
				<note id="n.718" lang="english">It is not easy to trace
				  satisfactorily the progress of thought here from one sacrificial service to
				  another. 'The great sacrifice' is understood to be the triennial or
				  quinquennial sacrifice to all the ancestors of the ruling House. It is a great
				  step to that from a small sacrifice where only one cup was presented. What 'the
				  great sacrifice to the hills was' is uncertain. It is in the text Tâ Lü
				  (&#x5927;&#x65C5;). The meaning of Lü as a sacrifice to the spirit of a hill is
				  well established from the Analects III, 6. Once the phrase Tâ Lü appears as
				  used in the Kâu Lî, Book V, 91, of the royal sacrifice to God ('Lorsque
				  1'empereur offre un grand sacrifice au Seigneur Suprême,' Biot); but it cannot
				  have that meaning here, because the text goes on to speak of that sacrifice as
				  superior to this. Kang Hsüan made Tâ Lü to be the sacrifice to the 'five Tîs,'
				  or the five Planetary Gods, which view, as the Khien-lung editors point out,
				  cannot be adopted. And how any sacrifice to the hills, however great, could be
				  represented as greater than the quinquennial sacrifice in the ancestral temple,
				  I cannot understand. I must leave the paragraph in the obscurity that belongs
				  to it.</note>.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="21">&#x5B50;&#x8DEF;&#x70BA;&#x5B63;&#x6C0F;&#x5BB0;&#x3002;&#x5B63;&#x6C0F;&#x796D;&#xFF0C;&#x902E;&#x6697;&#x800C;&#x796D;&#xFF0C;&#x65E5;&#x4E0D;&#x8DB3;&#xFF0C;&#x7E7C;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x71ED;&#x3002;&#x96D6;&#x6709;&#x5F37;&#x529B;&#x4E4B;&#x5BB9;&#x3001;&#x8085;&#x656C;&#x4E4B;&#x5FC3;&#xFF0C;&#x7686;&#x5026;&#x6020;&#x77E3;&#x3002;&#x6709;&#x53F8;&#x8DDB;&#x501A;&#x4EE5;&#x81E8;&#x796D;&#xFF0C;&#x5176;&#x70BA;&#x4E0D;&#x656C;&#x5927;&#x77E3;&#x3002;&#x4ED6;&#x65E5;&#x796D;&#xFF0C;&#x5B50;&#x8DEF;&#x8207;&#xFF0C;&#x5BA4;&#x4E8B;&#x4EA4;&#x4E4E;&#x6236;&#xFF0C;&#x5802;&#x4E8B;&#x4EA4;&#x4E4E;&#x968E;&#xFF0C;&#x8CEA;&#x660E;&#x800C;&#x59CB;&#x884C;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x664F;&#x671D;&#x800C;&#x9000;&#x3002;&#x5B54;&#x5B50;&#x805E;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8AB0;&#x8B02;&#x7531;&#x4E5F;&#x800C;&#x4E0D;&#x77E5;&#x79AE;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21">When Dze-lû was steward to the House of Kî,
				its chief had been accustomed to commence his sacrifices before it was light,
				and when the day was insufficient for them, to continue them by torchlight. All
				engaged in them, however strong they might appear, and however reverent they
				might be, were worn out and tired. The officers limped and leaned, wherever
				they could, in performing their parts, and the want of reverence was great.
				Afterwards, when Dze-lû took the direction of them, the sacrifices proceeded
				differently. For the services in the chamber, he had parties communicating
				outside and inside the door; and for those in the hall, he had parties
				communicating at the steps. As soon as it was light, the services began, and by
				the time of the evening audience all were ready to retire. When Confucius heard
				of this management, he said, 'Who will say that this Yû does not understand
				ceremonies 
				<note id="n.719" lang="english">The Khien-lung editors
				  say:--'Dze-lû was a leal-hearted and sincere man, and the Book ends with this
				  account of him. From the mention of the preparation of the rites on a great
				  scale and of their high value at the beginning of the Book down to this tribute
				  to Dze-lû as understanding ceremonies, its whole contents show that what is
				  valuable in the rites is the combination of the idea of what is right with the
				  elegant and outward form as sufficient to remove from a man all perversity and
				  increase what is good in his nature, without a multiplicity of forms which
				  would injure the natural goodness and sincerity, and lead their practiser to a
				  crooked perversity. Deep and far-reaching is the idea of it!'</note>?' </p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.11" n="9" type="book"> 
		  <head lang="chinese">9. &#x90CA;&#x7279;&#x7272;</head> 
		  <head lang="english">BOOK IX. THE KIÂO THEH SANG or THE SINGLE VICTIM
			 AT THE BORDER SACRIFICES 
			 <note id="n.720" lang="english">See the introductory notice, p. 26.
				</note>.</head> 
		  <div2 id="d2.29" n="I"> 
			 <head lang="chinese">&#x58F9;</head> 
			 <head lang="english">SECTION I.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x90CA;&#x7279;&#x7272;&#xFF0C;&#x800C;&#x793E;&#x7A37;&#x5927;&#x7262;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x9069;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x81B3;&#x7528;&#x72A2;&#xFF1B;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x9069;&#x5929;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x8CDC;&#x4E4B;&#x79AE;&#x5927;&#x7262;&#xFF1B;&#x8CB4;&#x8AA0;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x5929;&#x5B50;&#x7272;&#x5B55;&#x5F17;&#x98DF;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x796D;&#x5E1D;&#x5F17;&#x7528;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">At the border sacrifices a single victim was
				used, and at the altars to (the spirits of) the land and grain there was (the
				full complement of) three victims 
				<note id="n.721" lang="english">The object of the statements here
				  and some other paragraphs is to show that the degree of honour was expressed by
				  the 'paucity' of the articles; compare last Book, Sect. i, paragraph 8. Perhaps
				  the name Kiâo (&#x90CA;) in the title should be translated in the plural as the
				  name for all the border sacrifices, or those offered in the suburbs of the
				  capital. There were several of them, of which the greatest was that at the
				  winter solstice, on the round hillock in the southern suburb. Besides this,
				  there was in the first month the border sacrifice for 'grain,'--to pray for the
				  blessing of Heaven on the agricultural labours of the year, in which Hâu Kî,
				  the father of the line of Kâu, and its 'Father of Husbandry,' was associated by
				  that dynasty. There were also the five seasonal border sacrifices, of which we
				  have mention in the different parts of Book IV, though, so far as what is said
				  in them goes, the idea of Heaven falls into the background, and the five
				  deified ancient sovereigns come forward as so many Tîs. In the first month of
				  summer there was, further, a great border sacrifice for rain, and in the last
				  month of autumn a great border sacrifice of thanksgiving. 'Of all these border
				  sacrifices,' say the Khien-lung editors, there is clear evidence in classical
				  texts.' Into the discussions growing out of them about 'one Heaven,' or 'five
				  Heavens,' and about their origin, it is not necessary that I should enter; it
				  would be foreign, indeed, to my object in this translation to do so. The border
				  sacrifices were the greatest religious or ceremonial services of the ancient
				  Chinese; and the fact to which our attention is called in this Book, is that at
				  them there was used only a single victim.</note>. When the son of Heaven went
				on his inspecting tours to the princes, the viands of the feast to him were
				composed of a (single) calf; and when they visited him, the rites with which he
				received them showed the three regular animals. (The feasting of him in such a
				manner) was to do honour to the idea of sincerity 
				<note id="n.722" lang="english">Why 'a calf?' 'Because of its
				  guileless simplicity,' says Kâu Hsü of our eleventh century; earlier than Kû
				  Hsî, who adopted his explanation. The calf, whether male or female, has not yet
				  felt the appetency of sex, and is unconscious of any 'dissipation.' This is a
				  refinement on the Hebrew idea of the victim lamb, 'without blemish.'</note>.
				Therefore if the animal happened to be pregnant, the son of Heaven did not eat
				of it, nor did he use such a victim in sacrificing to God 
				<note id="n.723" lang="english">This might be referred to his
				  unwillingness to take life unnecessarily, but for what has just been said about
				  the calf. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="2">&#x5927;&#x8DEF;&#x7E41;&#x7E93;&#x4E00;&#x5C31;&#xFF0C;&#x5148;&#x8DEF;&#x4E09;&#x5C31;&#xFF0C;&#x6B21;&#x8DEF;&#x4E94;&#x5C31;&#x3002;&#x90CA;&#x8840;&#xFF0C;&#x5927;&#x9957;&#x8165;&#xFF0C;&#x4E09;&#x737B;&#x7213;&#xFF0C;&#x4E00;&#x737B;&#x719F;&#xFF1B;&#x81F3;&#x656C;&#x4E0D;&#x9957;&#x5473;&#x800C;&#x8CB4;&#x6C23;&#x81ED;&#x4E5F;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x70BA;&#x8CD3;&#xFF0C;&#x704C;&#x7528;&#x9B31;&#x9B2F;&#x3002;&#x704C;&#x7528;&#x81ED;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5927;&#x9957;&#xFF0C;&#x5C1A;&#x8176;&#x4FEE;&#x800C;&#x5DF2;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">The horses of the Grand carriage had one
				ornamental tassel at the breast; those of the carriages that preceded had
				three; and those of the carriages that followed had five 
				<note id="n.724" lang="english">See last Book, Sect. i, 8; and
				  Sect. ii, 6. </note>. There were the blood at the border sacrifice; the raw
				flesh in the great offering of the ancestral temple; the sodden flesh where
				spirits are presented thrice; and the roast meat where they are presented once 
				<note id="n.725" lang="english">See last Book, Sect. i, 8; and
				  Sect. ii, 6.</note>:--these were expressive of the greatest reverence, but the
				taste was not valued; what was held in honour was the scent of the air 
				<note id="n.726" lang="english">Little is said on the meaning of
				  this statement, which appears to say that the most subtle and ethereal thing in
				  sacrifices, the 'sweet savour' of the offerings, was the most important, and
				  should excite the worshippers to add to their sincerity and reverence all other
				  graces of character. The same lesson was given to the feudal princes when they
				  were entertained as visitors at the royal court.</note>. When the princes
				appeared as guests, they were presented with herb-flavoured spirits, because of
				their fragrance; at the great entertainment to them the value was given to (the
				preliminary) pieces of flesh prepared with cinnamon and nothing more.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="3">&#x5927;&#x9957;&#xFF0C;&#x541B;&#x4E09;&#x91CD;&#x5E2D;&#x800C;&#x9162;&#x7109;&#x3002;&#x4E09;&#x737B;&#x4E4B;&#x4ECB;&#xFF0C;&#x541B;&#x5C08;&#x5E2D;&#x800C;&#x9162;&#x7109;&#x3002;&#x6B64;&#x964D;&#x5C0A;&#x4EE5;&#x5C31;&#x5351;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">At a great feast (to the ruler of another
				state), the ruler (who was the host) received the cup seated on his three mats.
				(On occasion of a visit through a minister or Great officer) when the cup was
				thrice presented, the ruler received it on a single mat:--so did he descend
				from the privilege of his more honourable rank, and assume the lower
				distinction (of his visitor).</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="4">&#x9957;&#x7998;&#x6709;&#x6A02;&#xFF0C;&#x800C;&#x98DF;&#x5617;&#x7121;&#x6A02;&#xFF0C;&#x9670;&#x967D;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;&#x51E1;&#x98F2;&#xFF0C;&#x990A;&#x967D;&#x6C23;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x51E1;&#x98DF;&#xFF0C;&#x990A;&#x9670;&#x6C23;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x6625;&#x7998;&#x800C;&#x79CB;&#x5617;&#xFF1B;&#x6625;&#x9957;&#x5B64;&#x5B50;&#xFF0C;&#x79CB;&#x98DF;&#x8006;&#x8001;&#xFF0C;&#x5176;&#x7FA9;&#x4E00;&#x4E5F;&#x3002;&#x800C;&#x98DF;&#x5617;&#x7121;&#x6A02;&#x3002;&#x98F2;&#xFF0C;&#x990A;&#x967D;&#x6C23;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6545;&#x6709;&#x6A02;&#xFF1B;&#x98DF;&#xFF0C;&#x990A;&#x9670;&#x6C23;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6545;&#x7121;&#x8072;&#x3002;&#x51E1;&#x8072;&#xFF0C;&#x967D;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">In feasting (the orphaned young in spring)
				and at the vernal sacrifice in the ancestral temple they had music; but in
				feeding (the aged) and at the autumnal sacrifice they had no music:--these were
				based in the developing and receding influences (prevalent in nature). All
				drinking serves to nourish the developing influence; all eating to nourish the
				receding influence. Hence came the different character of the vernal and
				autumnal sacrifices; the feasting the orphaned young in spring, and the feeding
				the aged in autumn:--the idea was the same. But in the feeding and at the
				autumnal sacrifice there was no music. Drinking serves to nourish the
				developing influence and therefore is accompanied with music. Eating serves to
				nourish the receding influence, and therefore is not accompanied with music.
				All modulation of sound partakes of the character of development.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="5">&#x9F0E;&#x4FCE;&#x5947;&#x800C;&#x7C69;&#x8C46;&#x5076;&#xFF0C;&#x9670;&#x967D;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;&#x7C69;&#x8C46;&#x4E4B;&#x5BE6;&#xFF0C;&#x6C34;&#x571F;&#x4E4B;&#x54C1;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E0D;&#x6562;&#x7528;&#x893B;&#x5473;&#x800C;&#x8CB4;&#x591A;&#x54C1;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x4EA4;&#x65BC;&#x65E6;&#x660E;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">The number of tripods and meat-stands was
				odd, and that of the tall dishes of wood and bamboo was even 
				<note id="n.727" lang="english">Every Chinese scholar knows that
				  odd numbers all belong to the category of Yang (---------), and even numbers to
				  that of Yin (---- ----). </note>; this also was based in the numbers belonging
				to the developing and receding influences. The stands were filled with the
				products of the water and the land. They did not dare to use for them things of
				extraordinary flavours 
				<note id="n.728" lang="english">The meaning of this clause is
				  uncertain, and I have not found it anywhere sufficiently explained, considering
				  what the characters are (&#x893B;&#x5473;). </note> or to attach a value to the
				multitude and variety of their contents, and it was thus that they maintained
				their intercourse with spiritual intelligences.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="6">&#x8CD3;&#x5165;&#x5927;&#x9580;&#x800C;&#x594F;&#x300A;&#x8086;&#x590F;&#x300B;&#xFF0C;&#x793A;&#x6613;&#x4EE5;&#x656C;&#x4E5F;&#x3002;&#x5352;&#x7235;&#x800C;&#x6A02;&#x95CB;&#xFF0C;&#x5B54;&#x5B50;&#x5C62;&#x6B4E;&#x4E4B;&#x3002;&#x5960;&#x916C;&#x800C;&#x5DE5;&#x5347;&#x6B4C;&#xFF0C;&#x767C;&#x5FB7;&#x4E5F;&#x3002;&#x6B4C;&#x8005;&#x5728;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x530F;&#x7AF9;&#x5728;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x8CB4;&#x4EBA;&#x8072;&#x4E5F;&#x3002;&#x6A02;&#x7531;&#x967D;&#x4F86;&#x8005;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x79AE;&#x7531;&#x9670;&#x4F5C;&#x8005;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x9670;&#x967D;&#x548C;&#x800C;&#x842C;&#x7269;&#x5F97;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">When the guests had entered the great door 
				<note id="n.729" lang="english">This paragraph and the next
				  describe ceremonies on occasion of the king's reception of the great nobles,
				  when they appeared in great force at court. With this the expurgated Lî Kî
				  begins.</note>, the music struck up the Sze Hsiâ 
				<note id="n.730" lang="english">See note 1, page 413.</note>,
				showing the blended ease and respect (of the king). (While feasting), at the
				end of (every) cup the music stopped (for a moment), a practice of which
				Confucius often indicated his admiration. When the last cup had been put down,
				the performers ascended the hall, and sang;--exhibiting the virtues (of host
				and guests). The singers were (in the hall) above, and the organists were (in
				the court) below;--the honour being thus given to the human voice. Music comes
				from the expanding influence (that operates in nature); ceremonies from the
				contracting. When the two are in harmony, all things obtain (their full
				development).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x65C5;&#x5E63;&#x7121;&#x65B9;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x5225;&#x571F;&#x5730;&#x4E4B;&#x5B9C;&#x800C;&#x7BC0;&#x9060;&#x9087;&#x4E4B;&#x671F;&#x4E5F;&#x3002;&#x9F9C;&#x70BA;&#x524D;&#x5217;&#xFF0C;&#x5148;&#x77E5;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x937E;&#x6B21;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x548C;&#x5C45;&#x53C3;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x864E;&#x8C79;&#x4E4B;&#x76AE;&#xFF0C;&#x793A;&#x670D;&#x731B;&#x4E5F;&#x3002;&#x675F;&#x5E1B;&#x52A0;&#x74A7;&#xFF0C;&#x5F80;&#x5FB7;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">There were no fixed rules for the various
				articles of tribute. They were the different products of the different
				territories according to their several suitabilities, and were regulated by
				their distances (from the royal domain). The tortoises were placed in front of
				all the other offerings;--because (the shell) gave the knowledge of the future.
				The bells succeeded to them;--because of their harmony, they were a symbol of
				the union of feeling that should prevail 
				<note id="n.731" lang="english">As we have no account anywhere of
				  bells, made, being sent as tribute, many understand the name as merely =
				  'metal.' </note>. Then there were the skins of tigers and leopards;--emblems of
				the fierce energy with which insubordination would be repressed; and there were
				the bundles of silks with disks of jade on them, showing how (the princes) came
				to (admire and experience) the virtue (of the king).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x5EAD;&#x71CE;&#x4E4B;&#x767E;&#xFF0C;&#x7531;&#x9F4A;&#x6853;&#x516C;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x594F;&#x300A;&#x8086;&#x590F;&#x300B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x7531;&#x8D99;&#x6587;&#x5B50;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">(The use of) a hundred torches in his
				courtyard began with duke Hwan of Khî. The playing of the Sze Hsiâ (at
				receptions) of Great officers began with Kâo Wan-dze 
				<note id="n.732" lang="english">This and the five paragraphs that
				  follow seem the work of another hand, and are not in the expurgated Kî. Duke
				  Hwan was the first and greatest of 'the five presiding princes' of the Khun
				  Khiû period. He died B.C. 643. Kâo Wan-dze was a Great officer and chief
				  minister of Zin about a century after. The king alone might have a hundred
				  torches in his courtyard.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x671D;&#x89B2;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x79C1;&#x89BF;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x57F7;&#x572D;&#x800C;&#x4F7F;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x7533;&#x4FE1;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x6562;&#x79C1;&#x89BF;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x81F4;&#x656C;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x800C;&#x5EAD;&#x5BE6;&#x79C1;&#x89BF;&#xFF0C;&#x4F55;&#x70BA;&#x4E4E;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x5EAD;&#xFF1F;&#x70BA;&#x4EBA;&#x81E3;&#x8005;&#xFF0C;&#x7121;&#x5916;&#x4EA4;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x8CB3;&#x541B;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">When appearing at another court, for a Great
				officer to have a private audience was contrary to propriety. If he were there
				as a commissioner, bearing his own prince's token of rank, this served as his
				credentials. That he did not dare to seek a private audience showed the
				reverence of his loyalty. What had he to do with the tribute-offerings in the
				court of the other prince that he should seek a private audience? The minister
				of a prince had no intercourse outside his own state, thereby showing how he
				did not dare to serve two rulers.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="10">&#x5927;&#x592B;&#x800C;&#x9957;&#x541B;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x5F37;&#x800C;&#x541B;&#x6BBA;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x7FA9;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x7531;&#x4E09;&#x6853;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x7121;&#x5BA2;&#x79AE;&#xFF0C;&#x83AB;&#x6562;&#x70BA;&#x4E3B;&#x7109;&#x3002;&#x541B;&#x9069;&#x5176;&#x81E3;&#xFF0C;&#x5347;&#x81EA;&#x963C;&#x968E;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x6709;&#x5176;&#x5BA4;&#x4E5F;&#x3002;&#x89B2;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E0D;&#x4E0B;&#x5802;&#x800C;&#x898B;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x3002;&#x4E0B;&#x5802;&#x800C;&#x898B;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5931;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x7531;&#x5937;&#x738B;&#x4EE5;&#x4E0B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10"> 
				<seg>For a Great officer to receive his ruler to an entertainment
				  was contrary to propriety. For a ruler to put to death a Great officer who had
				  violently exercised his power was (held) an act of righteousness; and it was
				  first seen in the case of the three Hwan 
				  <note id="n.733" lang="english">The 'three Hwan' intended here
					 were three sons of duke Hwan' of Lû, known as Khing-fû, Yâ, and Kî-yû; see the
					 Zo Kwan, and Kung-yang, on the last year of duke Kwang. Instances of the
					 execution of strong and insubordinate officers in different states, more to the
					 point, had occurred before; but the writer had in mind only the history of Lû.
					 </note>.</seg> 
				<seg>The son of Heaven did not observe any of the rules for a
				  visitor or guest;--no one could presume to be his host. When a ruler visited
				  one of his ministers, he went up to the hall by the steps proper to the
				  master;--the minister did not presume in such a case to consider the house to
				  be his own. According to the rules for audiences, the son of Heaven did not go
				  down from the hall and meet the princes. To descend from the hall and meet the
				  princes, was an error on the part of the son of Heaven, which began with king Î
				  
				  <note id="n.734" lang="english">I was the ninth of the sovereigns
					 of Kâu (B.C. 894-879); with him appeared the first symptoms of decline in the
					 dynasty.</note>, and was afterwards observed.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x5BAE;&#x7E23;&#xFF0C;&#x800C;&#x796D;&#x4EE5;&#x767D;&#x7261;&#xFF0C;&#x64CA;&#x7389;&#x78EC;&#xFF0C;&#x6731;&#x5E79;&#x8A2D;&#x932B;&#xFF0C;&#x5195;&#x800C;&#x821E;&#x300A;&#x5927;&#x6B66;&#x300B;&#xFF0C;&#x4E58;&#x5927;&#x8DEF;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x50ED;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x53F0;&#x9580;&#x800C;&#x65C5;&#x6A39;&#xFF0C;&#x53CD;&#x576B;&#xFF0C;&#x7E61;&#x9EFC;&#xFF0C;&#x4E39;&#x6731;&#x4E2D;&#x8863;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x50ED;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x5929;&#x5B50;&#x5FAE;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x50ED;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x5F37;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x8105;&#x3002;&#x65BC;&#x6B64;&#x76F8;&#x8CB4;&#x4EE5;&#x7B49;&#xFF0C;&#x76F8;&#x89BF;&#x4EE5;&#x8CA8;&#xFF0C;&#x76F8;&#x8CC2;&#x4EE5;&#x5229;&#xFF0C;&#x800C;&#x5929;&#x4E0B;&#x4E4B;&#x79AE;&#x4E82;&#x77E3;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E0D;&#x6562;&#x7956;&#x5929;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4E0D;&#x6562;&#x7956;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x3002;&#x800C;&#x516C;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x8A2D;&#x65BC;&#x79C1;&#x5BB6;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x7531;&#x4E09;&#x6853;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">For the princes to suspend (their drums and
				bells) in four rows like the walls of an apartment (after the fashion of the
				king), and to use a white bull in sacrificing 
				<note id="n.735" lang="english">That a white bull was used in Lû in
				  sacrificing to the duke of Kâu, appears from the fourth of the Praise Odes of
				  Lû. See vol. iii, p. 343.</note>; to strike the sonorous jade; to use the red
				shields with their metal fronts and the cap with descending tassels in dancing
				the Tâ-wû; and to ride in the grand chariot:--these were usages which they
				usurped. The towered gateway with the screen across the path, and the stand to
				receive the emptied cups; the axes embroidered on the inner garment with its
				vermilion colour:--these were usurpations of the Great officers. Thus, when the
				son of Heaven was small and weak, the princes pushed their usurpations; and
				when the Great officers were strong, the princes were oppressed by them. In
				this state (those officers) gave honour to one another as if they had been of
				(high) degree; had interviews with one another and made offerings; and bribed
				one another for their individual benefit: and thus all usages of ceremony were
				thrown into disorder. It was not lawful for the princes to sacrifice to the
				king to whom they traced their ancestry, nor for the Great officers to do so to
				the rulers from whom they sprang. The practice of having a temple to such
				rulers in their private families, was contrary to propriety. It originated with
				the three Hwan 
				<note id="n.736" lang="english">These must be the three families of
				  Lû, so powerful in the time of Confucius, all descended from duke Hwan. The
				  expression in this (state) shows that the writer was a man of Lû.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x5929;&#x5B50;&#x5B58;&#x4E8C;&#x4EE3;&#x4E4B;&#x5F8C;&#xFF0C;&#x7336;&#x5C0A;&#x8CE2;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5C0A;&#x8CE2;&#x4E0D;&#x904E;&#x4E8C;&#x4EE3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">The son of Heaven 
				<note id="n.737" lang="english">We must think of this 'son of
				  Heaven' as the founder of a new dynasty. Thus it was that king Wû of Kâu
				  enfeoffed the duke of Sung as representing the kings of Shang, and the rulers
				  of Kü as representing those of Hsiâ.</note> preserved the descendants of (the
				sovereigns of) the two (previous) dynasties, still honouring the worth (of
				their founders). But this honouring the (ancient) worthies did not extend
				beyond the two dynasties.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E0D;&#x81E3;&#x5BD3;&#x516C;&#x3002;&#x6545;&#x53E4;&#x8005;&#x5BD3;&#x516C;&#x4E0D;&#x7E7C;&#x4E16;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">Princes did not employ as ministers refugee
				rulers 
				<note id="n.738" lang="english">Rulers expelled from their own
				  state. But the princes might employ their sons as ministers, who ceased to be
				  named from their former dignity. </note>. Hence anciently refugee rulers left
				no son who continued their title.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="14">&#x541B;&#x4E4B;&#x5357;&#x9109;&#xFF0C;&#x7B54;&#x967D;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;&#x81E3;&#x4E4B;&#x5317;&#x9762;&#xFF0C;&#x7B54;&#x541B;&#x4E5F;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x81E3;&#x4E0D;&#x7A3D;&#x9996;&#xFF0C;&#x975E;&#x5C0A;&#x5BB6;&#x81E3;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x8F9F;&#x541B;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">A ruler stood with his face towards the
				south, to show that he would be (in his sphere) what the influence of light and
				heat was (in nature). His ministers stood with their faces to the north, in
				response to him. The minister of a Great officer did not bow his face to the
				ground before him, not from any honour paid to the minister, but that the
				officer might avoid receiving the homage which he had paid himself to the
				ruler.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="15">&#x5927;&#x592B;&#x6709;&#x737B;&#x5F17;&#x89AA;&#xFF0C;&#x541B;&#x6709;&#x8CDC;&#x4E0D;&#x9762;&#x62DC;&#xFF0C;&#x70BA;&#x541B;&#x4E4B;&#x7B54;&#x5DF1;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15">When a Great officer was presenting
				(anything to his ruler), he did not do so in his own person; when the ruler was
				making him a gift, he did not go to bow in acknowledgment to him:--that the
				ruler might not (have the trouble of) responding to him.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="16">&#x9109;&#x4EBA;&#x7993;&#xFF0C;&#x5B54;&#x5B50;&#x671D;&#x670D;&#x7ACB;&#x65BC;&#x963C;&#xFF0C;&#x5B58;&#x5BA4;&#x795E;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16">When the villagers were driving away
				pestilential influences, Confucius would stand at the top of his eastern steps,
				in his court robes, to keep the spirits (of his departed) undisturbed in their
				shrines 
				<note id="n.739" lang="english">See the Confucian Analects X, 10,
				  2, and note. Dr. Williams (on &#x7993;) says that the ceremony is now performed
				  by the Board of Rites ten days before the new year.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="17">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5C04;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x6A02;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4F55;&#x4EE5;&#x807D;&#xFF0C;&#x4F55;&#x4EE5;&#x5C04;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x58EB;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x4E4B;&#x5C04;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x80FD;&#xFF0C;&#x5247;&#x8FAD;&#x4EE5;&#x75BE;&#x3002;&#x7E23;&#x5F27;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17"> 
				<seg>Confucius said, 'The practice of archery to the notes of music
				  (is difficult). How shall the archer listen, and how shall he shoot, (that the
				  two things shall be in harmony)?'</seg> 
				<seg>Confucius said, 'When an officer is required to shoot, if he
				  be not able, he declines on the ground of being ill, with reference to the bow
				  suspended at the left of the door (at his birth) 
				  <note id="n.740" lang="english">Every gentleman was supposed to
					 learn archery as one of the six liberal arts;' and a bow was suspended near the
					 door on the birth of a boy in recognition of this. The excuse in the paragraph
					 is a lame one. See the 'Narratives of the School,' article 28; and Book XLIII,
					 19. </note>.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="18">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E09;&#x65E5;&#x9F4A;&#xFF0C;&#x4E00;&#x65E5;&#x7528;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x7336;&#x6050;&#x4E0D;&#x656C;&#xFF1B;&#x4E8C;&#x65E5;&#x4F10;&#x9F13;&#xFF0C;&#x4F55;&#x5C45;&#xFF1F;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">Confucius said, 'There are three days'
				fasting on hand. If one fast for the first day, he should still be afraid of
				not being (sufficiently) reverent. What are we to think of it, if on the second
				day he beat his drums 
				<note id="n.741" lang="english">'Narratives of the School,' XLIV,
				  9. </note>?'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="19">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7E79;&#x4E4B;&#x65BC;&#x5EAB;&#x9580;&#x5167;&#xFF0C;&#x794A;&#x4E4B;&#x65BC;&#x6771;&#x65B9;&#xFF0C;&#x671D;&#x5E02;&#x4E4B;&#x65BC;&#x897F;&#x65B9;&#xFF0C;&#x5931;&#x4E4B;&#x77E3;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19">Confucius said, 'The repetition of the
				sacrifice next day inside the Khû gate; the searching for the spirits in the
				eastern quarter; and the holding the market in the morning in the western
				quarter:--these all are errors.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="20">&#x793E;&#x796D;&#x571F;&#x800C;&#x4E3B;&#x9670;&#x6C23;&#x4E5F;&#x3002;&#x541B;&#x5357;&#x9109;&#x65BC;&#x5317;&#x5889;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x7B54;&#x9670;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;&#x65E5;&#x7528;&#x7532;&#xFF0C;&#x7528;&#x65E5;&#x4E4B;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x5927;&#x793E;&#x5FC5;&#x53D7;&#x971C;&#x9732;&#x98A8;&#x96E8;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x9054;&#x5929;&#x5730;&#x4E4B;&#x6C23;&#x4E5F;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x55AA;&#x570B;&#x4E4B;&#x793E;&#x5C4B;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53D7;&#x5929;&#x967D;&#x4E5F;&#x3002;&#x8584;&#x793E;&#x5317;&#x7256;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x9670;&#x660E;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20">At the She, they sacrificed to (the spirits
				of) the land, and on the tablet rested the power of the darker and retiring
				influence of nature. The ruler stands (in sacrificing) with his face to the
				south at the foot of the wall on the north, responding to the idea of that
				influence as coming from the north. A kiâ day is used (for the sacrifice),--to
				employ a commencing day (in the Cycle) 
				<note id="n.742" lang="english">There are of course six decades of
				  days in the Cycle, each beginning with a kiâ day.</note>. The great Shê altar
				of the son of Heaven was open to receive the hoarfrost, dew, wind, and rain,
				and allow the influences of heaven and earth to have full development upon it.
				For this reason the Shê altar of a state that had perished was roofed in, so
				that it was not touched by the brightness and warmth of Heaven. The altar (of
				Yin) at Po 
				<note id="n.743" lang="english">Po had been the capital of the
				  Shang dynasty. The site was in the present Ho-nan; changed more than once, but
				  always retaining the name. We have the Northern, the Southern, and the Western
				  Po.</note> had an opening in the wall on the north, so that the dim and cold
				(moon) might shine into it.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="21">&#x793E;&#x6240;&#x4EE5;&#x795E;&#x5730;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;&#x5730;&#x8F09;&#x842C;&#x7269;&#xFF0C;&#x5929;&#x5782;&#x8C61;&#x3002;&#x53D6;&#x8CA1;&#x65BC;&#x5730;&#xFF0C;&#x53D6;&#x6CD5;&#x65BC;&#x5929;&#xFF0C;&#x662F;&#x4EE5;&#x5C0A;&#x5929;&#x800C;&#x89AA;&#x5730;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6545;&#x6559;&#x6C11;&#x7F8E;&#x5831;&#x7109;&#x3002;&#x5BB6;&#x4E3B;&#x4E2D;&#x6E9C;&#x800C;&#x570B;&#x4E3B;&#x793E;&#xFF0C;&#x793A;&#x672C;&#x4E5F;&#x3002;&#x552F;&#x70BA;&#x793E;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x55AE;&#x51FA;&#x88CF;&#x3002;&#x552F;&#x70BA;&#x793E;&#x7530;&#xFF0C;&#x570B;&#x4EBA;&#x7562;&#x4F5C;&#x3002;&#x552F;&#x793E;&#xFF0C;&#x4E18;&#x4E58;&#x5171;&#x7CA2;&#x76DB;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x5831;&#x672C;&#x53CD;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21"> 
				<seg>In the sacrifice at the Shê altars they dealt with the earth
				  as if it were a spirit. The earth supported all things, while heaven hung out
				  its brilliant signs. They derived their material resources from the earth; they
				  derived rules (for their courses of labour) from the heavens. Thus they were
				  led to give honour to heaven and their affection to the earth, and therefore
				  they taught the people to render a good return (to the earth). (The Heads of)
				  families provided (for the sacrifice to it) at the altar in the open court (of
				  their houses); in the kingdom and the states they did so at the Shê altars;
				  showing how it was the source (of their prosperity).</seg> 
				<seg>When there was a sacrifice at the Shê altar of a village 
				  <note id="n.744" lang="english">See page 259, paragraph
					 7.</note>, some one went out to it from every house. When there was such a
				  sacrifice in preparation for a hunt, the men of the state all engaged in it.
				  When there was such a sacrifice, from the towns, small and large, they
				  contributed their vessels of rice, thereby expressing their gratitude to the
				  source (of their prosperity) and going back in their thoughts to the beginning
				  (of all being).</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="22">&#x5B63;&#x6625;&#x51FA;&#x706B;&#xFF0C;&#x70BA;&#x711A;&#x4E5F;&#x3002;&#x7136;&#x5F8C;&#x7C21;&#x5176;&#x8ECA;&#x8CE6;&#xFF0C;&#x800C;&#x66C6;&#x5176;&#x5352;&#x4F0D;&#xFF0C;&#x800C;&#x541B;&#x89AA;&#x8A93;&#x793E;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7FD2;&#x8ECD;&#x65C5;&#x3002;&#x5DE6;&#x4E4B;&#x53F3;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5750;&#x4E4B;&#x8D77;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x89C0;&#x5176;&#x7FD2;&#x8B8A;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x800C;&#x6D41;&#x793A;&#x4E4B;&#x79BD;&#xFF0C;&#x800C;&#x9E7D;&#x8AF8;&#x5229;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x89C0;&#x5176;&#x4E0D;&#x72AF;&#x547D;&#x4E5F;&#x3002;&#x6C42;&#x670D;&#x5176;&#x5FD7;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8CAA;&#x5176;&#x5F97;&#xFF0C;&#x6545;&#x4EE5;&#x6230;&#x5247;&#x514B;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x796D;&#x5247;&#x53D7;&#x798F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22">In the last month of spring 
				<note id="n.745" lang="english">Perhaps 'the last month' should be
				  'the second month.' There is much contention on the point. </note>, the fire
				star having appeared, they set fire to (the grass and brushwood). When this was
				done, they reviewed the chariots and men, numbering the companies of a hundred
				and of five. Then the ruler in person addressed them in front of the Shê altar,
				and proceeded to exercise their squadrons, now wheeling to the left, now
				wheeling to the right, now making them lie down, now making them rise up; and
				observing how they practised these evolutions. When the game came in sight and
				the desire of capturing it was exerted, (he watched) to see that (the hunters)
				did not break any of the rules (for their proceedings). It was thus sought to
				bring their wills into subjection, and make them not pursue the animals (in an
				irregular way). In this way such men conquered in fight, and such sacrificing
				obtained blessing.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.30" n="II"> 
			 <head lang="chinese">&#x8CB3;</head> 
			 <head lang="english">SECTION II.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x5929;&#x5B50;&#x9069;&#x56DB;&#x65B9;&#xFF0C;&#x5148;&#x67F4;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">The son of Heaven, in his tours (of
				Inspection) to the four quarters (of the kingdom), as the first thing (on his
				arrival at each) reared the pile of wood (and set fire to it) 
				<note id="n.746" lang="english">This paragraph is not in the
				  expurgated Lî. It does seem out of place, for the book goes on to speak of the
				  border or suburban sacrifices presented in the vicinity of the capital, and
				  having nothing to do with the tours of Inspection, of which we first read in
				  the Canon of Shun, in the Shû. Those tours, however, were understood to be
				  under the direction of Heaven, and the lighting of the pile of wood, on
				  reaching the mountain of each quarter, is taken as having been an announcement
				  to Heaven of the king's arrival.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="2">&#x90CA;&#x4E4B;&#x796D;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x8FCE;&#x9577;&#x65E5;&#x4E4B;&#x81F3;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5927;&#x5831;&#x5929;&#x800C;&#x4E3B;&#x65E5;&#x4E5F;&#x3002;&#x5146;&#x65BC;&#x5357;&#x90CA;&#xFF0C;&#x5C31;&#x967D;&#x4F4D;&#x4E5F;&#x3002;&#x6383;&#x5730;&#x800C;&#x796D;&#xFF0C;&#x65BC;&#x5176;&#x8CEA;&#x4E5F;&#x3002;&#x5668;&#x7528;&#x9676;&#x530F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x8C61;&#x5929;&#x5730;&#x4E4B;&#x6027;&#x4E5F;&#x3002;&#x65BC;&#x90CA;&#xFF0C;&#x6545;&#x8B02;&#x4E4B;&#x90CA;&#x3002;&#x7272;&#x7528;&#x9A02;&#xFF0C;&#x5C1A;&#x8D64;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x7528;&#x72A2;&#xFF0C;&#x8CB4;&#x8AA0;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">At the (Great) border sacrifice, he welcomed
				the arrival of the longest day. It was a great act of thanksgiving to Heaven,
				and the sun was the chief object considered in it 
				<note id="n.747" lang="english"> 
				  <p lang="english">P. Callery has here the following note:--'Il
					 résulte de ce passage et de plusieurs autres des chapitres suivants, que dès
					 les temps les plus anciens, les Chinois rendaient au soleil un véritable culte,
					 sans même y supposer un esprit ou génie dont il fût la demeure, ainsi qu'ils le
					 faisaient pour les montagnes, les rivières et tous les autres lieux auxquels
					 ils offraient des sacrifices. De nos jours encore on sacrifie au soleil et a la
					 lune; mais c'est plutôt un acte officiel de la part des autorités, qu'une
					 pratique de conviction, car le peuple Chinois n'a pas, comme les Japonais, une
					 grande dévotion pour l'astre du jour. Voyez la fin du chapitre XVIII.'</p> 
				  <p lang="english">The text conveys no idea to me of such an
					 ancient worship, but I call the attention of the reader to Callery's view. The
					 other passages to which he refers will be noticed as they occur. For my, 'and
					 the sun was the principal object regarded in it,' he says, 'C'est le soleil qui
					 est le principal objet (des adorations).' The original text is simply
					 &#x800C;&#x4E3B;&#x65E5;. I let my translation stand as I first made it; but on
					 a prolonged consideration, I think, it would be more accurate to say, 'and the
					 sun was considered (for the occasion) as the residence of (the spirit of)
					 Heaven.' Such an acceptation of &#x4E3B; is quite legitimate. The sun became
					 for the time the 'spirit-tablet (&#x795E;&#x4E3B;)' of Heaven. Fang Küeh
					 says:--'(The Son of Heaven) was welcoming the arrival of the longest day, and
					 therefore he regarded the sun as the residence (for the time) of the spirit of
					 Heaven. That spirit could not be seen; what could be looked up to and beheld
					 were only the sun, moon, and stars.'</p></note>. The space marked off for it
				was in the southern suburb;--the place most open to the brightness and warmth
				(of the heavenly influence). The sacrifice was offered on the ground which had
				been swept for the purpose;--to mark the simplicity (of the ceremony). The
				vessels used were of earthenware and of gourds;--to emblem the natural
				(productive power of) heaven and earth. The place was the suburb, and therefore
				the sacrifice was called the suburban or border. The victim was red, that being
				the colour preferred by the (Kâu) dynasty; and it was a calf;--to show the
				estimation of simple sincerity.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x90CA;&#x4E4B;&#x7528;&#x8F9B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5468;&#x4E4B;&#x59CB;&#x90CA;&#x65E5;&#x4EE5;&#x81F3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">For (all) sacrifices in the border they used
				a hsin day 
				<note id="n.748" lang="english">The mention of the 'hsin day'
				  requires that we should understand kiâo (&#x90CA;) here of other sacrifices so
				  called, and not merely of the great one at the winter solstice. The Khien-lung
				  editors say:--'The border sacrifices for which they used the hsin days were
				  those at which they prayed for a good year. They used such a day, because when
				  king Wû offered his great sacrifice after the battle of Mû-yêh, and announced
				  the completion of his enterprise, the day was hsin-hâi, and from it dated Kâu's
				  possession of the kingdom, and the hsin days became sacred days for the
				  dynasty.' There were of course three hsin days in every month. </note>; because
				when Kâu first offered the border sacrifice, it was the longest day, and its
				name began with hsin.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="4">&#x535C;&#x90CA;&#xFF0C;&#x53D7;&#x547D;&#x4E8E;&#x7956;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x4F5C;&#x9F9C;&#x4E8E;&#x79B0;&#x5BAE;&#xFF0C;&#x5C0A;&#x7956;&#x89AA;&#x8003;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;&#x535C;&#x4E4B;&#x65E5;&#xFF0C;&#x738B;&#x7ACB;&#x65BC;&#x6FA4;&#xFF0C;&#x89AA;&#x807D;&#x8A93;&#x547D;&#xFF0C;&#x53D7;&#x6559;&#x8AEB;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;&#x737B;&#x547D;&#x5EAB;&#x9580;&#x4E4B;&#x5167;&#xFF0C;&#x6212;&#x767E;&#x5B98;&#x4E5F;&#x3002;&#x5927;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x547D;&#xFF0C;&#x6212;&#x767E;&#x59D3;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">When divining about the border sacrifice,
				(the king) received the reply in the fane of his (great) ancestor, and the
				tortoise-shell was operated on in that of his father;--honour being thus done
				to his ancestor, and affection shown to his father. On the day of divination,
				he stood by the lake 
				<note id="n.749" lang="english">The 'lake' here must be a name for
				  the royal college with the water round it. So Lû Tien and others explain it
				  (&#x6FA4;&#x84CB;&#x5B78;&#x5B98;&#x8F9F;&#x96CD;) and Yüan Yüan's dictionary
				  with reference to this paragraph, defines it as 'the place where they practised
				  ceremonies.'</note>, and listened himself to the declarations and orders which
				were delivered 
				<note id="n.750" lang="english">By the officers as the result of
				  the divination. </note>,--showing an example of receiving lessons and reproof.
				(The officers) having communicated to him the orders (to be issued), he gives
				warning notice of them to all the officers (of a different surname from
				himself), inside the Khû gate (of the palace), and to those of the same
				surname, in the Grand temple.</p> 
			 <p lang="chinese" n="5">
				&#x796D;&#x4E4B;&#x65E5;&#xFF0C;&#x738B;&#x76AE;&#x5F01;&#x4EE5;&#x807D;&#x796D;&#x5831;&#xFF0C;&#x793A;&#x6C11;&#x56B4;&#x4E0A;&#x4E5F;&#x3002;&#x55AA;&#x8005;&#x4E0D;&#x54ED;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x51F6;&#x670D;&#xFF0C;&#x6C5C;&#x6383;&#x53CD;&#x9053;&#xFF0C;&#x9109;&#x70BA;&#x7530;&#x71ED;&#x3002;&#x5F17;&#x547D;&#x800C;&#x6C11;&#x807D;&#x4E0A;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">On the day of the sacrifice, the king in his
				skin cap waits for the news that all is ready,--showing the people how they
				ought to venerate their superiors. Those who were engaged in mourning rites did
				not wail nor venture to put on their mourning dress. (The people) watered and
				swept the road, and turned it up afresh with the spade; at (the top of) the
				fields in the neighbourhood they kept torches burning,--thus without special
				orders complying with (the wish of) the king 
				<note id="n.751" lang="english">It was an established custom that
				  they should do so. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x796D;&#x4E4B;&#x65E5;&#xFF0C;&#x738B;&#x88AB;&#x889E;&#x4EE5;&#x8C61;&#x5929;&#xFF0C;&#x6234;&#x5195;&#xFF0C;&#x74AA;&#x5341;&#x6709;&#x4E8C;&#x65D2;&#xFF0C;&#x5247;&#x5929;&#x6578;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E58;&#x7D20;&#x8ECA;&#xFF0C;&#x8CB4;&#x5176;&#x8CEA;&#x4E5F;&#x3002;&#x65D7;&#x5341;&#x6709;&#x4E8C;&#x65D2;&#xFF0C;&#x9F8D;&#x7AE0;&#x800C;&#x8A2D;&#x65E5;&#x6708;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x8C61;&#x5929;&#x4E5F;&#x3002;&#x5929;&#x5782;&#x8C61;&#xFF0C;&#x8056;&#x4EBA;&#x5247;&#x4E4B;&#x3002;&#x90CA;&#x6240;&#x4EE5;&#x660E;&#x5929;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">On that day, the king assumed the robe with
				the ascending dragons on it as an emblem of the heavens 
				<note id="n.752" lang="english">'The robe with the dragons on
				  it,'--Kwan (&#x889E;),--is thus described in the dictionary. But there must
				  have been also some emblazonry of the heavenly figures on it also; otherwise it
				  would not have emblemed the heavens. But I have not been able to find this in
				  any dictionary. </note>. He wore the cap with the pendants of jade-pearls, to
				the number of twelve 
				<note id="n.753" lang="english">Having now changed the skin cap
				  mentioned in the preceding paragraph.</note>, which is the number of heaven 
				<note id="n.754" lang="english">'The heavenly number;'--with
				  reference, I suppose, to the twelve months of the year. </note>. He rode in the
				plain carriage, because of its simplicity. From the flag hung twelve pendants,
				and on it was the emblazonry of dragons, and the figures of the sun and moon,
				in imitation of the heavens. Heaven hangs out its brilliant figures, and the
				sages imitated them. This border sacrifice is the illustration of the way of
				Heaven.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x5E1D;&#x725B;&#x4E0D;&#x5409;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x70BA;&#x7A37;&#x725B;&#x3002;&#x5E1D;&#x725B;&#x5FC5;&#x5728;&#x6ECC;&#x4E09;&#x6708;&#xFF0C;&#x7A37;&#x725B;&#x552F;&#x5177;&#x3002;&#x6240;&#x4EE5;&#x5225;&#x4E8B;&#x5929;&#x795E;&#x8207;&#x4EBA;&#x9B3C;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">If there appeared anything infelicitous about
				the victim intended for God, it was used for that intended for Kî 
				<note id="n.755" lang="english">Kî, better known as Hâu Kî, the
				  prince, the minister of agriculture,' appears in the Shû as Shun's minister of
				  agriculture (Khî&#x68C4;, vol. iii, pp. 42, 43), and one of the principal
				  assistants of Yü, in his more than Herculean achievement (vol. iii, pp. 56-58);
				  and in the Shih as the father of agriculture (vol. iii, pp. 396-399). To him
				  the kings of Kâu traced their lineage, and they associated him with God at the
				  Great border sacrifice. See the ode to him, so associated, vol. iii, p. 320. In
				  that service there was thus the expression of reverence for God and of filial
				  piety, the second virtue coming in as the complement of the other. It would
				  seem to be implied that they used the ox for Kî for the blemished one. </note>.
				That intended for God required to be kept in its clean stall for three months.
				That intended for Kî simply required to be perfect in its parts. This was the
				way in which they made a distinction between the spirits of Heaven and the
				manes of a man 
				<note id="n.756" lang="english">By 'spirit' and 'manes' I have
				  endeavoured to come as near as I could to the different significance of the
				  characters shan (&#x795E;) and kwei (&#x9B3C;).</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x842C;&#x7269;&#x672C;&#x4E4E;&#x5929;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x672C;&#x4E4E;&#x7956;&#xFF0C;&#x6B64;&#x6240;&#x4EE5;&#x914D;&#x4E0A;&#x5E1D;&#x4E5F;&#x3002;&#x90CA;&#x4E4B;&#x796D;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5927;&#x5831;&#x672C;&#x53CD;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">All things originate from Heaven; man
				originates from his (great) ancestor. This is the reason why Kî was associated
				with God (at this sacrifice). In the sacrifices at the border there was an
				expression of gratitude to the source (of their prosperity and a going back in
				their thoughts to the beginning of (all being).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x5929;&#x5B50;&#x5927;&#x881F;&#x516B;&#x3002;&#x4F0A;&#x8006;&#x6C0F;&#x59CB;&#x70BA;&#x881F;&#xFF0C;&#x881F;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x7D22;&#x4E5F;&#x3002;&#x6B72;&#x5341;&#x4E8C;&#x6708;&#xFF0C;&#x5408;&#x805A;&#x842C;&#x7269;&#x800C;&#x7D22;&#x9957;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">The great kâ sacrifice of the son of Heaven
				consisted of eight (sacrifices). This sacrifice was first instituted by Yin Khî
				
				<note id="n.757" lang="english">Who this Yin Khî was is unknown.
				  Kang thought he was an ancient sovereign. The Khien-lung editors seem to prove
				  in opposition to him and others that he was the minister of some ancient
				  sovereign. His descendants were subordinate ministers under Kau, having to do
				  with sacrifice. They are mentioned at the end of the 37th Book of the Kâu
				  Lî.</note>. (The word) kâ expresses the idea of searching out. In the twelfth
				month of a year, they brought together (some of) all the productions (of the
				harvest), and sought out (the authors of them) to present them to them as
				offerings.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x881F;&#x4E4B;&#x796D;&#x4E5F;&#xFF1A;&#x4E3B;&#x5148;&#x55C7;&#xFF0C;&#x800C;&#x796D;&#x53F8;&#x55C7;&#x4E5F;&#x3002;&#x796D;&#x767E;&#x7A2E;&#x4EE5;&#x5831;&#x55C7;&#x4E5F;&#x3002;&#x9957;&#x8FB2;&#x53CA;&#x90F5;&#x8868;&#x7577;&#xFF0C;&#x79BD;&#x7378;&#xFF0C;&#x4EC1;&#x4E4B;&#x81F3;&#x3001;&#x7FA9;&#x4E4B;&#x76E1;&#x4E5F;&#x3002;&#x53E4;&#x4E4B;&#x541B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x4E4B;&#x5FC5;&#x5831;&#x4E4B;&#x3002;&#x8FCE;&#x8C93;&#xFF0C;&#x70BA;&#x5176;&#x98DF;&#x7530;&#x9F20;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x8FCE;&#x864E;&#xFF0C;&#x70BA;&#x5176;&#x98DF;&#x7530;&#x8C55;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x8FCE;&#x800C;&#x796D;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x796D;&#x574A;&#x8207;&#x6C34;&#x5EB8;&#xFF0C;&#x4E8B;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10"> 
				<seg>In the kâ sacrifice, the principal object contemplated was the
				  Father of Husbandry. They also presented offerings to (ancient) superintendents
				  of husbandry, and to the (discoverers of the) various grains, to express thanks
				  for the crops which had been reaped.</seg> 
				<seg>They presented offerings (also) to the (representatives of the
				  ancient inventors of the overseers of the) husbandmen, and of the buildings
				  marking out the boundaries of the fields, and of the birds and beasts. The
				  service showed the highest sentiments of benevolence and of
				  righteousness.</seg> 
				<seg>The ancient wise men had appointed all these agencies, and it
				  was felt necessary to make this return to them. They met the (representatives
				  of the) cats, because they devoured the rats and mice (which injured the
				  fruits) of the fields, and (those of) the tigers, because they devoured the
				  (wild) boars (which destroyed them). They met them and made offerings to them.
				  They offered also to (the ancient Inventors of) the dykes and
				  water-channels;--(all these were) provisions for the husbandry 
				  <note id="n.758" lang="english">This and the other paragraphs
					 down to 13 about the kâ sacrifice are not in the expurgated copies. It is
					 difficult to understand what it really was. What is said of it leads us to
					 think of it as a Chinese Saturnalia at the end of the year, when all the crops
					 had been gathered in, and the people abandoned themselves to license and revel
					 under the form of sacrificial services. 'The Father of Husbandry' was probably
					 Shan Nang, the successor of Fû-hsî; see vol. iii, pp. 371, 372. 'The
					 Superintendents of Husbandry' would be Hâu Kî and others, though Hâu Kî appears
					 in the Shih as really the father of agriculture. 'The overseer' occurs in the
					 Shih (vol. iii, p. 371 et al.) as 'the surveyor of the fields.' The
					 commentators, so far as I have read, are very chary of giving us any
					 information about the offerings to 'the cats and tigers.' Kiang Kâo-hsî says,
					 'They met the cats and tigers, that is, their spirits
					 (&#x8FCE;&#x8C93;&#x864E;,&#x5373;&#x5176;&#x795E;&#x4E5F;).'</note>.</seg></p>
			 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x66F0;&#x300C;&#x571F;&#x53CD;&#x5176;&#x5B85;&#x300D;&#xFF0C;&#x6C34;&#x6B78;&#x5176;&#x58D1;&#xFF0C;&#x6606;&#x87F2;&#x6BCB;&#x4F5C;&#xFF0C;&#x8349;&#x6728;&#x6B78;&#x5176;&#x6FA4;&#x3002;&#x76AE;&#x5F01;&#x7D20;&#x670D;&#x800C;&#x796D;&#x3002;&#x7D20;&#x670D;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x9001;&#x7D42;&#x4E5F;&#x3002;&#x845B;&#x5E36;&#x699B;&#x6756;&#xFF0C;&#x55AA;&#x6BBA;&#x4E5F;&#x3002;&#x881F;&#x4E4B;&#x796D;&#xFF0C;&#x4EC1;&#x4E4B;&#x81F3;&#x3001;&#x7FA9;&#x4E4B;&#x76E1;&#x4E5F;&#x3002;&#x9EC3;&#x8863;&#x9EC3;&#x51A0;&#x800C;&#x796D;&#xFF0C;&#x606F;&#x7530;&#x592B;&#x4E5F;&#x3002;&#x91CE;&#x592B;&#x9EC3;&#x51A0;&#xFF1B;&#x9EC3;&#x51A0;&#xFF0C;&#x8349;&#x670D;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11"> 
				<seg>They said,--</seg> 
				<quote> 
				  <lg> 
					 <l>'May the ground no sliding show,</l> 
					 <l>Water in its channels flow,</l> 
					 <l>Insects to keep quiet know;</l> 
					 <l>Only in the fens weeds grow!'</l> 
				  </lg></quote> 
				<seg>They presented their offerings in skin caps and white
				  robes;--in white robes to escort the closing year (to its grave). They wore
				  sashes of dolychos cloth, and carried staffs of hazel,--as being reduced forms
				  of mourning. In the kâ were expressed the highest sentiments of benevolence and
				  righteousness. (After this) 
				  <note id="n.759" lang="english">This seems to introduce another
					 service, following that of the kâ. It is understood to be the lâ sacrifice of
					 Khin, described on page 300, paragraph 19.</note> they proceeded to sacrifice
				  in yellow robes and yellow caps,--releasing the field-labourers from the toils
				  (of the year). Countrymen wore yellow hats, which were made of straw.</seg></p>
			 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x5927;&#x7F85;&#x6C0F;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x638C;&#x9CE5;&#x7378;&#x8005;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x8CA2;&#x5C6C;&#x7109;&#x3002;&#x8349;&#x7B20;&#x800C;&#x81F3;&#xFF0C;&#x5C0A;&#x91CE;&#x670D;&#x4E5F;&#x3002;&#x7F85;&#x6C0F;&#x81F4;&#x9E7F;&#x8207;&#x5973;&#xFF0C;&#x800C;&#x8A54;&#x5BA2;&#x544A;&#x4E5F;&#x3002;&#x4EE5;&#x6212;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x597D;&#x7530;&#x597D;&#x5973;&#x8005;&#x4EA1;&#x5176;&#x570B;&#x3002;&#x300D;&#x5929;&#x5B50;&#x6A39;&#x74DC;&#x83EF;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6582;&#x85CF;&#x4E4B;&#x7A2E;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12"> 
				<seg>The Great Netter 
				  <note id="n.760" lang="english">We find 'the Netter' called Lo as
					 if Lo (&#x7F85;&#x6C0F;), had become the surname of the family in which the
					 office was hereditary, as the last but one of the departments described in the
					 30th Book of the Kâu Lî. </note> was the officer who had the management for the
				  son of Heaven of his birds and (captured) beasts, and to his department
				  belonged (all such creatures) sent by the princes as tribute. (Those who
				  brought them) 
				  <note id="n.761" lang="english">Those would be 'Great officers'
					 from the various states, personating for the occasion hunters or labouring
					 men.</note> wore hats of straw or bamboo splints, appearing, by way of honour
				  to it, in that country dress. The Netter declined the deer and women (which
				  they brought) 
				  <note id="n.762" lang="english">The 'deer' would be taken in the
					 chase; the 'women,' attractive captives, taken in war. But they would not have
					 such to present from year to year. We can say nothing more about this article
					 of tribute. </note>, and announced to the visitors the message (of the king) to
				  this effect, that they might warn the princes with it:--</seg> 
				<quote> 
				  <lg> 
					 <l>'He who loves hunting and women,</l> 
					 <l>Brings his state to ruin.'</l> 
				  </lg></quote> 
				<seg>The son of Heaven planted gourds and flowering plants; not
				  such things as might be reaped and stored 
				  <note id="n.763" lang="english">Many take this concluding
					 sentence as part of the king's message. The Khien-lung editors decide against
					 that view; its meaning is that the king never farmed for his own gain.</note>.
				  </seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="13">&#x516B;&#x881F;&#x4EE5;&#x8A18;&#x56DB;&#x65B9;&#x3002;&#x56DB;&#x65B9;&#x5E74;&#x4E0D;&#x9806;&#x6210;&#xFF0C;&#x516B;&#x881F;&#x4E0D;&#x901A;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x8B39;&#x6C11;&#x8CA1;&#x4E5F;&#x3002;&#x9806;&#x6210;&#x4E4B;&#x65B9;&#xFF0C;&#x5176;&#x881F;&#x4E43;&#x901A;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x79FB;&#x6C11;&#x4E5F;&#x3002;&#x65E2;&#x881F;&#x800C;&#x6536;&#xFF0C;&#x6C11;&#x606F;&#x5DF2;&#x3002;&#x6545;&#x65E2;&#x881F;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x4E0D;&#x8208;&#x529F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">The kâ with its eight sacrifices served to
				record (the condition of the people) throughout all the quarters (of the
				country). If in any quarter the year had not been good, it did not contribute
				to those services,--out of a careful regard to the resources of the people.
				Where the labours of a good year had been successfully completed, they took
				part in them,--to give them pleasure and satisfaction. All the harvest having
				by this time been gathered, the people had nothing to do but to rest, and
				therefore after the kâ wise (rulers) commenced no new work 
				<note id="n.764" lang="english">This paragraph treats of the kâ as
				  celebrated in the states. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="14">&#x6052;&#x8C46;&#x4E4B;&#x83F9;&#xFF0C;&#x6C34;&#x8349;&#x4E4B;&#x548C;&#x6C23;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5176;&#x91A2;&#xFF0C;&#x9678;&#x7522;&#x4E4B;&#x7269;&#x4E5F;&#x3002;&#x52A0;&#x8C46;&#xFF0C;&#x9678;&#x7522;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5176;&#x91A2;&#xFF0C;&#x6C34;&#x7269;&#x4E5F;&#x3002;&#x7C69;&#x8C46;&#x4E4B;&#x85A6;&#xFF0C;&#x6C34;&#x571F;&#x4E4B;&#x54C1;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x7528;&#x5E38;&#x893B;&#x5473;&#x800C;&#x8CB4;&#x591A;&#x54C1;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x4EA4;&#x65BC;&#x795E;&#x660E;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x975E;&#x98DF;&#x5473;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14"> 
				<seg>The pickled contents of the ordinary dishes were water-plants
				  produced by the harmonious powers (of nature); the brine used with them was
				  from productions of the land. The additional dishes contained productions of
				  the land with the brine from productions of the water.</seg> 
				<seg>The things in the dishes on stands were from both the water
				  and land. They did not venture to use in them the flavours of ordinary domestic
				  use, but variety was considered admirable. It was in this way that they sought
				  to have communion with the spirits; it was not intended to imitate the flavours
				  of food 
				  <note id="n.765" lang="english">The conclusion of this paragraph
					 leads us to take all the dishes spoken of in it as containing sacrificial
					 offerings. It would take too long to discuss all that is said about the
					 'regular' and the 'additional' dishes in the first part.</note>.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="15">&#x5148;&#x738B;&#x4E4B;&#x85A6;&#xFF0C;&#x53EF;&#x98DF;&#x4E5F;&#x800C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x8006;&#x4E5F;&#x3002;
				&#x5377;&#x5195;&#x8DEF;&#x8ECA;&#xFF0C;&#x53EF;&#x9673;&#x4E5F;&#x800C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x597D;&#x4E5F;&#x3002;&#x6B66;&#x58EF;&#xFF0C;&#x800C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x6A02;&#x4E5F;&#x3002;&#x5B97;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x5A01;&#xFF0C;&#x800C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x5B89;&#x4E5F;&#x3002;&#x5B97;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x5668;&#xFF0C;&#x53EF;&#x7528;&#x4E5F;&#x800C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4FBF;&#x5176;&#x5229;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x4EA4;&#x65BC;&#x795E;&#x660E;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4EE5;&#x540C;&#x65BC;&#x6240;&#x5B89;&#x6A02;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15"> 
				<seg>The things set before the ancient kings served as food, but
				  did not minister to the pleasures of the palate. The dragon-robe, the tasseled
				  cap, and the great carriage served for display, but did not awaken a fondness
				  for their use.</seg> 
				<seg>The various dances displayed the gravity of the performers,
				  but did not awaken the emotion of delight. The ancestral temple produced the
				  impression of majesty, but did not dispose one to rest in it. Its vessels might
				  be employed (for their purposes in it), but could not be conveniently used for
				  any other. The idea which leads to intercourse with spiritual Beings is not
				  interchangeable with that which finds its realisation in rest and
				  pleasure.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="16">&#x9152;&#x91B4;&#x4E4B;&#x7F8E;&#xFF0C;&#x7384;&#x9152;&#x660E;&#x6C34;&#x4E4B;&#x5C1A;&#xFF0C;&#x8CB4;&#x4E94;&#x5473;&#x4E4B;&#x672C;&#x4E5F;&#x3002;
				&#x9EFC;&#x9EFB;&#x6587;&#x7E61;&#x4E4B;&#x7F8E;&#xFF0C;&#x758F;&#x5E03;&#x4E4B;&#x5C1A;&#xFF0C;&#x53CD;&#x5973;&#x529F;&#x4E4B;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;&#x839E;&#x7C1F;&#x4E4B;&#x5B89;&#xFF0C;&#x800C;&#x84B2;&#x8D8A;&#x7A3F;&#x9782;&#x4E4B;&#x5C1A;&#xFF0C;&#x660E;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x5927;&#x7FB9;&#x4E0D;&#x548C;&#xFF0C;&#x8CB4;&#x5176;&#x8CEA;&#x4E5F;&#x3002;&#x5927;&#x572D;&#x4E0D;&#x7422;&#xFF0C;&#x7F8E;&#x5176;&#x8CEA;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E39;&#x6F06;&#x96D5;&#x5E7E;&#x4E4B;&#x7F8E;&#xFF0C;&#x7D20;&#x8ECA;&#x4E4B;&#x4E58;&#xFF0C;&#x5C0A;&#x5176;&#x6A38;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x8CB4;&#x5176;&#x8CEA;&#x800C;&#x5DF2;&#x77E3;&#x3002;&#x6240;&#x4EE5;&#x4EA4;&#x65BC;&#x795E;&#x660E;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x540C;&#x65BC;&#x6240;&#x5B89;&#x893B;&#x4E4B;&#x751A;&#x4E5F;&#x3002;
				&#x5982;&#x662F;&#x800C;&#x5F8C;&#x5B9C;&#x3002;</p> 
			 <p lang="english" n="16">Admirable as are the spirits and sweet
				spirits, a higher value is attached to the dark spirit and the bright water 
				<note id="n.766" lang="english">We have seen, before, that 'the
				  dark spirit' is water. Was there a difference between this and 'the bright
				  water?' The Khien-lung editors think so, and refer to the functions of the Sze
				  Hsüan officer (&#x53F8;&#x70DC;&#x6C0F;, Kâu Lî, Book XXXVII, 41-44), who by
				  means of a mirror drew the bright water from the moon. How he did so, I do not
				  understand. The object of the writer in this part of the section is to exhibit
				  the value of simple sincerity in all religious services.</note>,--in order to
				honour that which is the source of the five flavours. Beautiful as is the
				elegant embroidery of robes, a higher value is set on plain, coarse
				cloth,--going back to the commencement of woman's work. Inviting as is the rest
				afforded by the mats of fine rushes and bamboos, the preference is given to the
				coarse ones of reeds and straw,--distinguishing the (character of the service
				in which they were employed). The Grand soup is unseasoned,--in honour of its
				simplicity. The Grand symbols of jade have no engraving on them,--in admiration
				of their simple plainness. There is the beauty of the red varnish and carved
				border (of a carriage), but (the king) rides in a plain one,--doing honour to
				its plainness. In all these things it is simply the idea of the simplicity that
				is the occasion of the preference and honour. In maintaining intercourse with
				spiritual and intelligent Beings, there should be nothing like an extreme
				desire for rest and ease in our personal gratification. It is this which makes
				the above usages suitable for their purpose.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="17">&#x9F0E;&#x4FCE;&#x5947;&#x800C;&#x7C69;&#x8C46;&#x5076;&#xFF0C;&#x9670;&#x967D;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;&#x9EC3;&#x76EE;&#xFF0C;&#x9B31;&#x6C23;&#x4E4B;&#x4E0A;&#x5C0A;&#x4E5F;&#x3002;&#x9EC3;&#x8005;&#x4E2D;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x76EE;&#x8005;&#x6C23;&#x4E4B;&#x6E05;&#x660E;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x8A00;&#x914C;&#x65BC;&#x4E2D;&#x800C;&#x6E05;&#x660E;&#x65BC;&#x5916;&#x4E5F;&#xFF0C;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17">The number of the tripods and meat-stands
				was odd, but that of the tall dishes of wood and bamboo was even,--having
				regard to the numbers belonging to the developing and receding influences of
				nature 
				<note id="n.767" lang="english">See the fifth paragraph of Section
				  i, and the note. It may be added here, after Khung Ying-tâ, that 'the tripod
				  and stand contained the body of the victim, which, as belonging to an animal
				  that moved, was of the category of Yang, but the dishes contained the products
				  of trees and vegetables,--which were of the category of Yin.' </note>. The vase
				with the yellow eyes 
				<note id="n.768" lang="english">In pictures, this vase was figured
				  with two eyes. They were carved on the substance of the vessel and then gilt,
				  so as to appear yellow.</note> was the most valued of all, and contained the
				spirit with the fragrant herbs. Yellow is the colour (of earth) which occupies
				the central places 
				<note id="n.769" lang="english">On the central place assigned to
				  the element of earth and its yellow colour, see the supplementary section
				  appended to Book IV, Section ii, Part iii.</note>. In the eye the energy (of
				nature) appears most purely and brilliantly. Thus the spirit to be poured out
				is in that cup, the (emblem of the) centre, and (the symbol of) what is most
				pure and bright appears outside 
				<note id="n.770" lang="english">P. Callery characterises the
				  reasoning of this paragraph as 'puéril et grotesque;' and concludes a long note
				  on it with the sentence:--'Je laisse à ceux qui peuvent suivre ce logogriphe
				  dans le texte Chinois, le soin d'en saisir toutes les finesses; car, mon sens,
				  ce n'est qu'une ineptie.'</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="18">&#x796D;&#x5929;&#xFF0C;&#x6383;&#x5730;&#x800C;&#x796D;&#x7109;&#xFF0C;&#x65BC;&#x5176;&#x8CEA;&#x800C;&#x5DF2;&#x77E3;&#x3002;&#x91AF;&#x91A2;&#x4E4B;&#x7F8E;&#xFF0C;&#x800C;&#x714E;&#x9E7D;&#x4E4B;&#x5C1A;&#xFF0C;&#x8CB4;&#x5929;&#x7522;&#x4E5F;&#x3002;&#x5272;&#x5200;&#x4E4B;&#x7528;&#xFF0C;&#x800C;&#x9E1E;&#x5200;&#x4E4B;&#x8CB4;&#xFF0C;&#x8CB4;&#x5176;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;&#x8072;&#x548C;&#x800C;&#x5F8C;&#x65B7;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">When sacrificing to Heaven, the earth is
				swept, and the sacrifice presented on the ground,--from a regard to the
				simplicity of such an unartificial altar. Admirable as are the vinegar and
				pickles, suet boiled and produced through evaporation is preferred,--to do
				honour to the natural product of heaven. An ordinary knife might be employed
				(to kill the victim), but that fitted with bells is preferred,--giving honour
				to the idea thereby indicated; there is the harmony of sound, and then the
				cutting work is done.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.31" n="III"> 
			 <head lang="chinese">&#x53C3;</head> 
			 <head lang="english">SECTION III.</head> 
			 <p lang="chinese"
			  n="1">&#x51A0;&#x7FA9;&#xFF1A;&#x59CB;&#x51A0;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x7DC7;&#x5E03;&#x4E4B;&#x51A0;&#x4E5F;&#x3002;&#x5927;&#x53E4;&#x51A0;&#x5E03;&#xFF0C;&#x9F4A;&#x5247;&#x7DC7;&#x4E4B;&#x3002;&#x5176;&#x7DCC;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x672A;&#x4E4B;&#x805E;&#x4E5F;&#x3002;&#x51A0;&#x800C;&#x655D;&#x4E4B;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">(As to) the meaning of (the ceremony of)
				capping 
				<note id="n.771" lang="english">These paragraphs about capping are
				  not in the expurgated copy of the Lî, and many commentators, especially Wang of
				  Shih-liang, would relegate them to Book XI. And they are not all easy to be
				  understood. The capping was thrice repeated, and each time with a different
				  cap. So much is clear. The names and forms of the caps in paragraph 3 have
				  given rise to much speculation, from which I purposely abstain; nor do I
				  clearly comprehend its relation to the threefold capping in the
				  ceremony.</note>:--The cap used for the first act of the service was of black
				cloth,--the cap of the highest antiquity. It was originally of (white) cloth,
				but the colour when it was used in fasting was dyed black. As to its strings,
				Confucius said, 'I have not heard anything about them.' This cap, after it had
				been once put upon (the young man), might be disused.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="2">&#x9069;&#x5B50;&#x51A0;&#x65BC;&#x963C;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x8457;&#x4EE3;&#x4E5F;&#x3002;&#x91AE;&#x65BC;&#x5BA2;&#x4F4D;&#xFF0C;&#x52A0;&#x6709;&#x6210;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E09;&#x52A0;&#x5F4C;&#x5C0A;&#xFF0C;&#x55BB;&#x5176;&#x5FD7;&#x4E5F;&#x3002;&#x51A0;&#x800C;&#x5B57;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x656C;&#x5176;&#x540D;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">The son by the wife proper was capped by the
				eastern stairs (appropriate to the use of the master), to show how he was in
				their line of succession to him. The father handed him a cup in the guests'
				place (without receiving one in return). The capping showed that he had reached
				maturity. The using of three caps was to give greater importance (to the
				ceremony), and show its object more clearly. The giving the name of maturity in
				connexion with the ceremony was to show the reverence due to that name.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x59D4;&#x8C8C;&#xFF0C;&#x5468;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;&#x7AE0;&#x752B;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;&#x6BCB;&#x8FFD;&#xFF0C;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;&#x5468;&#x5F01;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x5194;&#xFF0C;&#x590F;&#x6536;&#x3002;&#x4E09;&#x738B;&#x5171;&#x76AE;&#x5F01;&#x7D20;&#x7A4D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">The wei-mâo was the fashion of Kâu; the
				kang-fû, that of Yin; and the mâu-tui, that of the sovereigns of Hsiâ. Kâu used
				the pien; Yin, the hsü; and Hsiâ, the shâu. The three dynasties all used the
				skin cap, with the skirt-of-white gathered up at the waist.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x7121;&#x5927;&#x592B;&#x51A0;&#x79AE;&#xFF0C;&#x800C;&#x6709;&#x5176;&#x660F;&#x79AE;&#x3002;&#x53E4;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E94;&#x5341;&#x800C;&#x5F8C;&#x7235;&#xFF0C;&#x4F55;&#x5927;&#x592B;&#x51A0;&#x79AE;&#x4E4B;&#x6709;&#xFF1F;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x6709;&#x51A0;&#x79AE;&#xFF0C;&#x590F;&#x4E4B;&#x672B;&#x9020;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">There were no observances peculiar to the
				capping (in the families) of Great officers, though there were (peculiar)
				marriage ceremonies. Anciently a man was fifty when he took the rank of a Great
				officer; how should there have been peculiar ceremonies at his cappings? The
				peculiar ceremonies at the cappings as used by the princes arose in the end of
				the Hsiâ dynasty.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5143;&#x5B50;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4E5F;&#x3002;&#x5929;&#x4E0B;&#x7121;&#x751F;&#x800C;&#x8CB4;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x7E7C;&#x4E16;&#x4EE5;&#x7ACB;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x8C61;&#x8CE2;&#x4E5F;&#x3002;&#x4EE5;&#x5B98;&#x7235;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5FB7;&#x4E4B;&#x6BBA;&#x4E5F;&#x3002;&#x6B7B;&#x800C;&#x8AE1;&#xFF0C;&#x4ECA;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x53E4;&#x8005;&#x751F;&#x7121;&#x7235;&#xFF0C;&#x6B7B;&#x7121;&#x8AE1;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">The eldest son of the son of Heaven by his
				proper queen (was capped only as) an ordinary officer. There was nowhere such a
				thing as being born noble. Princes received their appointments on the
				hereditary principle, (to teach them) to imitate the virtue of their
				predecessors. Men received office and rank according to the degree of their
				virtue. There was the conferring of an honourable designation after death; but
				that is a modern institution. Anciently, there was no rank on birth, and no
				honorary title after death.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x79AE;&#x4E4B;&#x6240;&#x5C0A;&#xFF0C;&#x5C0A;&#x5176;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;&#x5931;&#x5176;&#x7FA9;&#xFF0C;&#x9673;&#x5176;&#x6578;&#xFF0C;&#x795D;&#x53F2;&#x4E4B;&#x4E8B;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x5176;&#x6578;&#x53EF;&#x9673;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5176;&#x7FA9;&#x96E3;&#x77E5;&#x4E5F;&#x3002;&#x77E5;&#x5176;&#x7FA9;&#x800C;&#x656C;&#x5B88;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x6240;&#x4EE5;&#x6CBB;&#x5929;&#x4E0B;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">That which is most important in ceremonies is
				to understand the idea intended in them. While the idea is missed, the number
				of things and observances in them may be correctly exhibited, as that is the
				business of the officers of prayer and the recorders. Hence that may all be
				exhibited, but it is difficult to know the idea. The knowledge of that idea,
				and the reverent maintenance of it was the way by which the sons of Heaven
				secured the good government of the kingdom.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x5929;&#x5730;&#x5408;&#x800C;&#x5F8C;&#x842C;&#x7269;&#x8208;&#x7109;&#x3002;&#x592B;&#x660F;&#x79AE;&#xFF0C;&#x842C;&#x4E16;&#x4E4B;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;&#x53D6;&#x65BC;&#x7570;&#x59D3;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x9644;&#x9060;&#x539A;&#x5225;&#x4E5F;&#x3002;&#x5E63;&#x5FC5;&#x8AA0;&#xFF0C;&#x8FAD;&#x7121;&#x4E0D;&#x8146;&#x3002;&#x544A;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x76F4;&#x4FE1;&#xFF1B;&#x4FE1;&#xFF0C;&#x4E8B;&#x4EBA;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x4FE1;&#xFF0C;&#x5A66;&#x5FB7;&#x4E5F;&#x3002;&#x58F9;&#x8207;&#x4E4B;&#x9F4A;&#xFF0C;&#x7D42;&#x8EAB;&#x4E0D;&#x6539;&#x3002;&#x6545;&#x592B;&#x6B7B;&#x4E0D;&#x5AC1;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">By the united action of heaven and earth all
				things spring up. Thus the ceremony of marriage is the beginning of a (line
				that shall last for a) myriad ages. The parties are of different surnames; thus
				those who are distant are brought together, and the separation (to be
				maintained between those who are of the same surname) is emphasised 
				<note id="n.772" lang="english">I do not see how Callery translates
				  here:--'On rapproche ce qui était éloigné, et on unit ce qui était distinct.'
				  He says, however, in a note:--'Ceci se rapporte à l'antique loi, encore en
				  vigueur, qui interdit le mariage entre personnes d'un même nom, parce que lors
				  même qu'il n'existe entre elles aucune trace de parenté, il est possible
				  qu'elles proviennent de la même souche, et se trouvent ainsi sur la ligne
				  directe, où les Chinois admettent une parenté sans fin.'</note>. There must be
				sincerity in the marriage presents; and all communications (to the woman) must
				be good. She should be admonished to be upright and sincere. Faithfulness is
				requisite in all service of others, and faithfulness is (specially) the virtue
				of a wife. Once mated with her husband, all her life she will not change (her
				feeling of duty to him) and hence, when the husband dies she will not marry
				(again) 
				<note id="n.773" lang="english">This brief sentence about a woman
				  not marrying again is not in the expurgated copies. Callery, however, says upon
				  it:--'Dans certains textes du Lî Kî, on trouve à la suite de ce passage une
				  phrase qui restreint à la femme cette immutabilité perpétuelle dans le mariage.
				  En effet, les lois Chinoises ont de tout temps permis à l'homme de se remarier
				  après la mort de sa première femme, tandis que pour les veuves, les secondes
				  noces ont toujours été plus ou moins flétries, ou par la loi, ou par
				  l'usage.'</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="8">&#x7537;&#x5B50;&#x89AA;&#x8FCE;&#xFF0C;&#x7537;&#x5148;&#x65BC;&#x5973;&#xFF0C;&#x525B;&#x67D4;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;&#x5929;&#x5148;&#x4E4E;&#x5730;&#xFF0C;&#x541B;&#x5148;&#x4E4E;&#x81E3;&#xFF0C;&#x5176;&#x7FA9;&#x4E00;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">The gentleman went in person to meet the
				bride, the man taking the initiative and not the woman, according to the idea
				that regulates the relation between the strong and the weak (in all nature). It
				is according to this same idea that heaven takes precedence of earth, and the
				ruler of the subject.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="9">&#x57F7;&#x646F;&#x4EE5;&#x76F8;&#x898B;&#xFF0C;&#x656C;&#x7AE0;&#x5225;&#x4E5F;&#x3002;&#x7537;&#x5973;&#x6709;&#x5225;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x7236;&#x5B50;&#x89AA;&#xFF0C;&#x7236;&#x5B50;&#x89AA;&#x7136;&#x5F8C;&#x7FA9;&#x751F;&#xFF0C;&#x7FA9;&#x751F;&#x7136;&#x5F8C;&#x79AE;&#x4F5C;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4F5C;&#x7136;&#x5F8C;&#x842C;&#x7269;&#x5B89;&#x3002;&#x7121;&#x5225;&#x7121;&#x7FA9;&#xFF0C;&#x79BD;&#x7378;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">Presents are interchanged before (the
				parties) see each other 
				<note id="n.774" lang="english">Callery has for this:--'Les
				  présents que porte l'époux dans ses visites.' But the young people did not see
				  each other till the day of the marriage.</note>;--this reverence serving to
				illustrate the distinction (that should be observed between man and woman).
				When this distinction (between husband and wife) is exhibited, affection comes
				to prevail between father and son. When there is this affection, the idea of
				righteousness arises in the mind, and to this idea of righteousness succeeds
				(the observance of) ceremonies. Through those ceremonies there ensues universal
				repose. The absence of such distinction and righteousness is characteristic of
				the way of beasts.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x5A7F;&#x89AA;&#x79A6;&#x6388;&#x7D8F;&#xFF0C;&#x89AA;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x89AA;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x89AA;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x656C;&#x800C;&#x89AA;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5148;&#x738B;&#x4E4B;&#x6240;&#x4EE5;&#x5F97;&#x5929;&#x4E0B;&#x4E5F;&#x3002;&#x51FA;&#x4E4E;&#x5927;&#x9580;&#x800C;&#x5148;&#xFF0C;&#x7537;&#x5E25;&#x5973;&#xFF0C;&#x5973;&#x5F9E;&#x7537;&#xFF0C;&#x592B;&#x5A66;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x7531;&#x6B64;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;&#x5A66;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5F9E;&#x4EBA;&#x8005;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5E7C;&#x5F9E;&#x7236;&#x5144;&#xFF0C;&#x5AC1;&#x5F9E;&#x592B;&#xFF0C;&#x592B;&#x6B7B;&#x5F9E;&#x5B50;&#x3002;&#x592B;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x592B;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x592B;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x77E5;&#x5E25;&#x4EBA;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">The bridegroom himself stands by (the
				carriage of the bride), and hands to her the strap (to assist her in mounting 
				<note id="n.775" lang="english">On the 'strap' to help in mounting
				  the carriage, see p. 45, et al. Callery has here 'les rênes.' The text would
				  seem to say that the bridegroom was himself driving, and handed the strap to
				  help the other up; but that would have been contrary to all etiquette; and they
				  appear immediately, not sitting together, but following each
				  other.</note>),--showing his affection. Having that affection, he seeks to
				bring her near to him. It was by such reverence and affection for their wives
				that the ancient kings obtained the kingdom. In passing out from the great gate
				(of her father's house), he precedes, and she follows, and with this the right
				relation between husband and wife commences. The woman follows (and obeys) the
				man:--in her youth, she follows her father and elder brother; when married, she
				follows her husband; when her husband is dead, she follows her son. 'Man'
				denotes supporter. A man by his wisdom should (be able to) lead others.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="11">&#x7384;&#x5195;&#x9F4B;&#x6212;&#xFF0C;&#x9B3C;&#x795E;&#x9670;&#x967D;&#x4E5F;&#x3002;
				&#x5C07;&#x4EE5;&#x70BA;&#x793E;&#x7A37;&#x4E3B;&#xFF0C;&#x70BA;&#x5148;&#x7956;&#x5F8C;&#xFF0C;&#x800C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x4E0D;&#x81F4;&#x656C;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x5171;&#x7262;&#x800C;&#x98DF;&#xFF0C;&#x540C;&#x5C0A;&#x5351;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x5A66;&#x4EBA;&#x7121;&#x7235;&#xFF0C;&#x5F9E;&#x592B;&#x4E4B;&#x7235;&#xFF0C;&#x5750;&#x4EE5;&#x592B;&#x4E4B;&#x9F52;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">The dark-coloured cap, and the (preceding)
				fasting and vigil, (with which the bridegroom meets the bride, makes the
				ceremony like the service of) spiritual beings, and (the meeting of) the bright
				and developing and receding influences (in nature). The result of it will be to
				give the lord for the altars to the spirits of the land and grain, and the
				successors of the forefathers of the past;--is not the utmost reverence
				appropriate in it? Husband and wife ate together of the same victim,--thus
				declaring that they were of the same rank. Hence while the wife had (herself)
				no rank, she was held to be of the rank of her husband, and she took her seat
				according to the position belonging to him 
				<note id="n.776" lang="english">It is exceedingly difficult to
				  construe this sentence, nor do the commentators give a translator much help.
				  Rendering ad verbum, all that we have is this:--'The dark-coloured cap,
				  self-purification (and) abstinence; spiritual beings, Yin (and) Yang.' Kang s
				  explanation is very brief:--'The dark-coloured cap (was) the dress in
				  sacrificing: Yin (and) Yang mean husband and wife.' I have tried to catch and
				  indicate the ideas in the mind of the writer. Taken as I have done, the passage
				  is a most emphatic declaration of the religious meaning which was attached to
				  marriage. Dr. Medhurst (Theology of the Chinese, pp. 88, 89) has translated the
				  greater part of the paragraph, but not very successfully, thus:--'A black
				  crown, with fasting and watching, is the way to serve the Kwei Shins, as well
				  as the male and female principle of nature. The same is the case also (with
				  regard to marriages which are contracted) with the view of obtaining some one
				  to perpetuate the lares domestici (&#x793E;&#x7A37;); and principally respect
				  obtaining successors for our ancestors:--can they therefore be conducted
				  without reverence?'</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="12">&#x5668;&#x7528;&#x9676;&#x530F;&#xFF0C;&#x5C1A;&#x79AE;&#x7136;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E09;&#x738B;&#x4F5C;&#x7262;&#x7528;&#x9676;&#x530F;&#x3002;&#x53A5;&#x660E;&#xFF0C;&#x5A66;&#x76E5;&#x994B;&#x3002;&#x8205;&#x59D1;&#x5352;&#x98DF;&#xFF0C;&#x5A66;&#x9915;&#x9918;&#xFF0C;&#x79C1;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x8205;&#x59D1;&#x964D;&#x81EA;&#x897F;&#x968E;&#xFF0C;&#x5A66;&#x964D;&#x81EA;&#x963C;&#x968E;&#xFF0C;&#x6388;&#x4E4B;&#x5BA4;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">The old rule at sacrifices was to have the
				vessels (only) of earthenware and gourds; and when the kings of the three
				dynasties instituted the (partaking of the) victim, those were the vessels
				employed. On the day after the marriage, the wife, having washed her hands,
				prepared and presented (a sucking-pig) to her husband's parents; and when they
				had done eating, she ate what was left,--as a mark of their special regard.
				They descended from the hall by the steps on the west, while she did so by
				those on the east;--so was she established in the wife's (or mistress's)
				place.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x660F;&#x79AE;&#x4E0D;&#x7528;&#x6A02;&#xFF0C;&#x5E7D;&#x9670;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;&#x6A02;&#xFF0C;&#x967D;&#x6C23;&#x4E5F;&#x3002;&#x660F;&#x79AE;&#x4E0D;&#x8CC0;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x5E8F;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">At the marriage ceremony, they did not
				employ music,--having reference to the feeling of solitariness and darkness
				(natural to the separation from parents). Music expresses the energy of the
				bright and expanding influence. There was no congratulation on marriage;--it
				indicates how (one generation of) men succeeds to another 
				<note id="n.777" lang="english">See p. 322, paragraph 20; where
				  Confucius says that in a certain case the bridegroom's family has no music for
				  three days, on the ground that the bridegroom had lost his parents, and sorrow
				  was more suitable than mirth as he thought of their being gone. This statement
				  was generalised by the writer; but in the Shih, as in ordinary life, music is
				  an accompaniment of in marriage. See the paraphrase of the 'Amplification of
				  the fourth of the Khang-hsî precepts.'</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="14">&#x6709;&#x865E;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x796D;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5C1A;&#x7528;&#x6C23;&#xFF1B;&#x8840;&#x8165;&#x7213;&#x796D;&#xFF0C;&#x7528;&#x6C23;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">At the sacrifices in the time of the lord of
				Yü the smell was thought most important. There were the offerings of blood, of
				raw flesh, and of sodden flesh;--all these were employed for the sake of the
				smell.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="15">&#x6BB7;&#x4EBA;&#x5C1A;&#x8072;&#xFF0C;&#x81ED;&#x5473;&#x672A;&#x6210;&#xFF0C;&#x6ECC;&#x8569;&#x5176;&#x8072;&#xFF1B;&#x6A02;&#x4E09;&#x95CB;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x51FA;&#x8FCE;&#x7272;&#x3002;&#x8072;&#x97F3;&#x4E4B;&#x865F;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x8A54;&#x544A;&#x65BC;&#x5929;&#x5730;&#x4E4B;&#x9593;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15">Under the Yin, sound was thought most
				important. Before there was any smell or flavour, the music was made to resound
				clearly. It was not till there had been three performances of it that they went
				out to meet (and bring in) the victim. The noise of the music was a summons
				addressed to all between heaven and earth.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="16">&#x5468;&#x4EBA;&#x5C1A;&#x81ED;&#xFF0C;&#x704C;&#x7528;&#x9B2F;&#x81ED;&#xFF0C;&#x9B31;&#x5408;&#x9B2F;&#xFF1B;&#x81ED;&#xFF0C;&#x9670;&#x9054;&#x65BC;&#x6DF5;&#x6CC9;&#x3002;&#x704C;&#x4EE5;&#x572D;&#x748B;&#xFF0C;&#x7528;&#x7389;&#x6C23;&#x4E5F;&#x3002;&#x65E2;&#x704C;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x8FCE;&#x7272;&#xFF0C;&#x81F4;&#x9670;&#x6C23;&#x4E5F;&#x3002;&#x856D;&#x5408;&#x9ECD;&#x7A37;&#xFF1B;&#x81ED;&#xFF0C;&#x967D;&#x9054;&#x65BC;&#x7246;&#x5C4B;&#x3002;&#x6545;&#x65E2;&#x5960;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x84FB;
				&#x856D;&#x5408;&#x81BB;&#x858C;&#x3002;</p> 
			 <p lang="english" n="16">Under the Kâu, a pungent odour was thought
				most important. In libations they employed the smell of millet-spirits in which
				fragrant herbs had been infused. The fragrance, partaking of the nature of the
				receding influence, penetrates to the deep springs below. The libations were
				poured from cups with long handles of jade, (as if) to employ (also) the smell
				of the mineral. After the liquor was poured, they met (and brought in) the
				victim, having first diffused the smell into the unseen realm. Artemisia along
				with millet and rice having then been burned (with the fat of the victim), the
				fragrance penetrates through all the building. It was for this reason that,
				after the cup had been put down, they burnt the fat with the southernwood and
				millet and rice.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="17">&#x51E1;&#x796D;&#xFF0C;&#x614E;&#x8AF8;&#x6B64;&#x3002;&#x9B42;&#x6C23;&#x6B78;&#x65BC;&#x5929;&#xFF0C;&#x5F62;&#x9B44;&#x6B78;&#x65BC;&#x5730;&#x3002;&#x6545;&#x796D;&#xFF0C;&#x6C42;&#x8AF8;&#x9670;&#x967D;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;&#x6BB7;&#x4EBA;&#x5148;&#x6C42;&#x8AF8;&#x967D;&#xFF0C;&#x5468;&#x4EBA;&#x5148;&#x6C42;&#x8AF8;&#x9670;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17">So careful were they on all occasions of
				sacrifice. The intelligent spirit returns to heaven the body and the animal
				soul return to the earth; and hence arose the idea of seeking (for the
				deceased) in sacrifice in the unseen darkness and in the bright region above.
				Under the Yin, they first sought for them in the bright region; under Kâu, they
				first sought for them in the dark.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="18">&#x8A54;&#x795D;&#x65BC;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x5750;&#x5C4D;&#x65BC;&#x5802;&#xFF0C;&#x7528;&#x7272;&#x65BC;&#x5EAD;&#xFF0C;&#x5347;&#x9996;&#x65BC;&#x5BA4;&#x3002;&#x76F4;&#x796D;&#xFF0C;&#x795D;&#x65BC;&#x4E3B;&#xFF1B;&#x7D22;&#x796D;&#xFF0C;&#x795D;&#x65BC;&#x794A;&#x3002;&#x4E0D;&#x77E5;&#x795E;&#x4E4B;&#x6240;&#x5728;&#xFF0C;&#x65BC;&#x5F7C;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x65BC;&#x6B64;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x6216;&#x8AF8;&#x9060;&#x4EBA;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x796D;&#x4E8E;&#x794A;&#xFF0C;&#x5C1A;&#x66F0;&#x6C42;&#x8AF8;&#x9060;&#x8005;&#x8207;&#xFF1F;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">They informed the officer of prayer in the
				apartment; they seated the representative of the departed in the hall; they
				killed the victim in the courtyard. The head of the victim was taken up to the
				apartment. This was at the regular sacrifice, when the officer of prayer
				addressed himself to the spirit-tablet of the departed. If it were (merely) the
				offering of search, the minister of prayer takes his place at the inside of the
				gate of the temple. They knew not whether the spirit were here, or whether it
				were there, or far off, away from all men. Might not that offering inside the
				gate be said to be a searching for the spirit in its distant place?</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="19">&#x794A;&#x4E4B;&#x70BA;&#x8A00;&#x501E;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x80B5;&#x4E4B;&#x70BA;&#x8A00;&#x656C;&#x4E5F;&#x3002;&#x5BCC;&#x4E5F;&#x8005;&#x798F;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x9996;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x76F4;&#x4E5F;&#x3002;&#x76F8;&#xFF0C;&#x9957;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x560F;&#xFF0C;&#x9577;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5927;&#x4E5F;&#x3002;&#x5C4D;&#xFF0C;&#x9673;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19">That service at the gate was expressive of
				the energy of the search. The stand with the heart and tongue of the victim
				(set forth before the personator) was expressive of reverence. (The wish of the
				principal) for wealth (to those assisting him) included all happiness. The
				(presentation of the) head was (intended as) a direct (communication with the
				departed). The presence (of the representative) was that the spirit might enjoy
				(the offerings). The blessing (pronounced by him) was for long continuance, and
				comprehensive. The personator (seemed) to display (the departed).</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="20">&#x6BDB;&#x8840;&#xFF0C;&#x544A;&#x5E7D;&#x5168;&#x4E4B;&#x7269;&#x4E5F;&#x3002;&#x544A;&#x5E7D;&#x5168;&#x4E4B;&#x7269;&#x8005;&#xFF0C;&#x8CB4;&#x7D14;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;&#x8840;&#x796D;&#xFF0C;&#x76DB;&#x6C23;&#x4E5F;&#x3002;&#x796D;&#x80BA;&#x809D;&#x5FC3;&#xFF0C;&#x8CB4;&#x6C23;&#x4E3B;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20">The (examination of the) hair and the
				(taking of the) blood was an announcement that the victim was complete within
				and without. This announcement showed the value set on its being perfect 
				<note id="n.778" lang="english">From the middle of paragraph 10 to
				  18 inclusive is not in the expurgated edition, which closes with the nineteenth
				  paragraph and the half of the twenty-first. I need not quote Callery's
				  translation of this portion, but he says on it:--'Ce passage est un de ceux qui
				  se refusent le plus à la traduction, et qui renferment, au fond, le moins
				  d'idées claires et raisonnables. L'auteur a voulu, ce me semble, dormer une
				  explication mystique à des mots et à des coutumes, qui n'en étaient point
				  susceptibles, et il lui est arrivé, comme à certains commentateurs bibliques du
				  moyen age, de faire un galimatias, auquel lui même, sans doute, ne comprenait
				  rien.'--On what the author says about the hair and blood, compare vol. iii,
				  page 370.</note>. The offering of the blood was because of the breath which is
				contained in it. They offered (specially) the lungs, the liver, and the heart,
				doing honour to those parts as the home of the breath.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="21">&#x796D;&#x9ECD;&#x7A37;&#x52A0;&#x80BA;&#xFF0C;&#x796D;&#x9F4A;&#x52A0;&#x660E;&#x6C34;&#xFF0C;&#x5831;&#x9670;&#x4E5F;&#x3002;&#x53D6;&#x71D4;&#x71CE;&#x71D4;&#x71CE;&#xFF0C;&#x5347;&#x9996;&#xFF0C;&#x5831;&#x967D;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21">In offering the millet and the glutinous
				millet, they presented the lungs along with it. In offering the various
				prepared liquors, they presented the bright water;--in both cases acknowledging
				their obligations to the dark and receding influence (in nature). In taking the
				fat of the inwards and burning it, and in taking the head up (to the hall),
				they made their acknowledgments to the bright and active influence.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="22">&#x660E;&#x6C34;&#x8AAA;&#x9F4A;&#xFF0C;&#x8CB4;&#x65B0;&#x4E5F;&#x3002;&#x51E1;&#x514C;&#xFF0C;&#x65B0;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x5176;&#x8B02;&#x4E4B;&#x660E;&#x6C34;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x7531;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x7D5C;&#x8457;&#x6B64;&#x6C34;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22">In the bright water and the clear liquor the
				thing valued was their newness. All clarifying is a sort of making new. The
				water was called 'bright' because the principal in the service had purified
				it.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="23">&#x541B;&#x518D;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9996;&#xFF0C;&#x8089;&#x8892;&#x89AA;&#x5272;&#xFF0C;&#x656C;&#x4E4B;&#x81F3;&#x4E5F;&#x3002;&#x656C;&#x4E4B;&#x81F3;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x670D;&#x4E5F;&#x3002;&#x62DC;&#xFF0C;&#x670D;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x7A3D;&#x9996;&#xFF0C;&#x670D;&#x4E4B;&#x751A;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x8089;&#x8892;&#xFF0C;&#x670D;&#x4E4B;&#x76E1;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="23">When the ruler bowed twice with his head to
				the ground, and, with breast bared, himself applied the knife, this expressed
				his extreme reverence. Yes, his extreme reverence, for there was submission in
				it. The bowing showed his submission; the laying the head on the ground did
				that emphatically; and the baring his breast was the greatest (outward)
				exhibition of the feeling.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="24">&#x796D;&#x7A31;&#x5B5D;&#x5B6B;&#x5B5D;&#x5B50;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5176;&#x7FA9;&#x7A31;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x7A31;&#x66FE;&#x5B6B;&#x67D0;&#xFF0C;&#x8B02;&#x570B;&#x5BB6;&#x4E5F;&#x3002;&#x796D;&#x7940;&#x4E4B;&#x76F8;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x81EA;&#x81F4;&#x5176;&#x656C;&#xFF0C;&#x76E1;&#x5176;&#x5609;&#xFF0C;&#x800C;&#x7121;&#x8207;&#x8B93;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="24">When the sacrificer styled himself 'the
				filial son,' or 'the filial grandson,' he did so (in all cases) according to
				the meaning of the name. When he styled himself 'So and So, the distant
				descendant,' that style was used of (the ruler of) a state or (the Head of) a
				clan. (Though) there were the assistants at the service, the principal himself
				gave every demonstration of reverence and performed all his admirable service
				without yielding anything to any one.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="25">&#x8165;&#x8086;&#x7213;&#x814D;&#x796D;&#xFF0C;&#x8C48;&#x77E5;&#x795E;&#x4E4B;&#x6240;&#x9957;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x81EA;&#x76E1;&#x5176;&#x656C;&#x800C;&#x5DF2;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="25">The flesh of the victim might be presented
				raw and as a whole, or cut up in pieces, or sodden, or thoroughly cooked; but
				how could they know whether the spirit enjoyed it? The sacrificer simply showed
				his reverence to the utmost of his power.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="26">&#x8209;&#x659D;&#x89D2;&#xFF0C;&#x8A54;&#x59A5;&#x5C4D;&#x3002;&#x53E4;&#x8005;&#xFF0C;&#x5C4D;&#x7121;&#x4E8B;&#x5247;&#x7ACB;&#xFF0C;&#x6709;&#x4E8B;&#x800C;&#x5F8C;&#x5750;&#x4E5F;&#x3002;&#x5C4D;&#xFF0C;&#x795E;&#x8C61;&#x4E5F;&#x3002;&#x795D;&#xFF0C;&#x5C07;&#x547D;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="26">(When the representative of the departed)
				had made the libation with the kiâ cup, or the horn, (the sacrificer) was told
				(to bow to him) and put him at ease. Anciently, the representative stood when
				nothing was being done; when anything was being done, he sat. He personated the
				spirit; the officer of prayer was the medium of communication between him and
				the sacrificer.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="27">&#x7E2E;&#x914C;&#x7528;&#x8305;&#xFF0C;&#x660E;&#x914C;&#x4E5F;&#x3002;&#x76DE;&#x9152;&#x514C;&#x65BC;&#x6E05;&#xFF0C;&#x6C41;&#x737B;&#x514C;&#x65BC;&#x76DE;&#x9152;&#xFF1B;&#x7336;&#x660E;&#x6E05;&#x8207;&#x76DE;&#x9152;&#x65BC;&#x820A;&#x6FA4;&#x4E4B;&#x9152;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="27">In straining (the new liquor) for the cup,
				they used the white (mâo) grass and obtained a clear cup. The liquor beginning
				to clear itself was further clarified by means of pure liquor. The juice
				obtained by boiling aromatics (with the extract of millet) was clarified by
				mingling with it the liquor which had begun to clear itself:--in the same way
				as old and strong spirits are qualified by the brilliantly pure liquor or that
				which has begun to clear itself 
				<note id="n.779" lang="english"> 
				  <p lang="english">He would be a bold man who would say that he
					 had given a translation of this paragraph, which he was sure represented
					 exactly the mind of the author. The interpretation given of it even by Kang
					 Hsüan is now called in question in a variety of points by most scholars; and
					 the Khien-lung editors refrain from concluding the many pages of various
					 commentators, which they adduce on it, with a summary and exposition of their
					 own judgment. Until some sinologist has made himself acquainted with all the
					 processes in the preparation of their drinks at the present day by the Chinese,
					 and has thereby, and from his own knowledge of the general subject, attained to
					 a knowledge of the similar preparations of antiquity, a translator can only do
					 the best in his power with such a passage, without being sure that it is the
					 best that might be done.</p> 
				  <p lang="english">In the Kâu Li, Book V, 23-36, we have an
					 account of the duties of the Director of Wines (&#x9152;&#x6B63;; Biot,
					 'Intendant des Vins'). Mention is made of 'the three wines (&#x4E09;&#x9152;
					 ),' which were employed as common beverages, and called shih kiû
					 (&#x4E8B;&#x9152;), hsî kiû (&#x6614;&#x9152;), and khing kiû
					 (&#x6E05;&#x9152;); in Biot, 'vin d'affaire, vin âgé, and vin clair.' Consul
					 Gingell, in his useful translation of 'The Institutes of the Kau Dynasty Strung
					 as Pearls' (London: Smith, Elder, and Co., 1852), calls them--'wine made
					 specially for any particular occasion; wine which has become ripe; and old,
					 clear, and fine wine.'</p> 
				  <p lang="english">In addition to these three kiû, the Director
					 had to do with the five kî (&#x4E94;&#x9F4A;; Biot, 'les cinque sorts de vins
					 sacrés'), and called fan kî (&#x6CDB;&#x9F4A;), li ki (&#x91B4;&#x9F4A;), ang
					 kî (&#x76CE;&#x9F4A;), thî kî (&#x7DF9;&#x9F4A;), and khan
					 kî(&#x6C88;&#x9F4A;)in Biot, after Kang Hsüan, 'vin surnageant, vin doux, vin
					 qui se clarifie, vin substantiel, vin reposé;' in Gingell, 'rice-water which
					 has undergone fermentation, wine in which dregs have formed, wine in which the
					 dregs have risen to the surface, wine in which the dregs have congealed, and of
					 which the colour has become reddish, and pure clear wine in which the dregs are
					 subsiding.' Whether Biot be correct or not in translating kî (perhaps should be
					 read kâi, = &#x9F4B;) 'vin sacré,' the five preparations so called were for use
					 at sacrifices. 'They were' say the Khien-lung editors, 'for use at sacrifices,
					 and not as ordinary drinks.' 'They were all thin, and unpalatable; for the cup,
					 and not for the mouth.'</p></note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="28">&#x796D;&#x6709;&#x7948;&#x7109;&#xFF0C;&#x6709;&#x5831;&#x7109;&#xFF0C;&#x6709;&#x7531;&#x8F9F;&#x7109;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="28">Sacrifices were for the purpose of prayer,
				or of thanksgiving, or of deprecation.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="29">&#x9F4A;&#x4E4B;&#x7384;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x9670;&#x5E7D;&#x601D;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x541B;&#x5B50;&#x4E09;&#x65E5;&#x9F4A;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x898B;&#x5176;&#x6240;&#x796D;&#x8005;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="29">The dark-coloured robes worn during vigil
				and purification had reference to the occupation of the thoughts with the dark
				and unseen. Hence after the three days of purification, the superior man was
				sure (to seem) to see those to whom his sacrifice was to be offered 
				<note id="n.780" lang="english"> 
				  <p lang="english">The Khien-lung editors say that from paragraph
					 14 to this, the compiler mentions promiscuously a great many particulars about
					 the ancient sacrifices, the different places in which the services at them were
					 performed, the things used in them, &amp;c., showing how sincere and earnest
					 those engaged in them must be to attain to the result mentioned in this last
					 paragraph; and that this is the fundamental object of the whole treatise.</p> 
				  <p lang="english">I have called attention to this promiscuous
					 nature of the contents of many of the Books towards the end of them, in the
					 introduction, page 34, as a characteristic of the collection.</p></note>.</p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.12" n="10" type="book"> 
		  <head lang="chinese">10. &#x5167;&#x5247;</head> 
		  <head lang="english">BOOK X. THE NÊI ZEH or THE PATTERN OF THE FAMILY 
			 <note id="n.781" lang="english">See the introductory notice, pp. 26,
				27. </note>.</head> 
		  <div2 id="d2.32" n="I"> 
			 <head lang="chinese">&#x58F9;</head> 
			 <head lang="english">SECTION I.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x5F8C;&#x738B;&#x547D;&#x585A;&#x5BB0;&#xFF0C;&#x964D;&#x5FB7;&#x65BC;&#x773E;&#x5146;&#x6C11;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">The sovereign and king orders the chief
				minister to send down his (lessons of) virtue to the millions of the
				people.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x5B50;&#x4E8B;&#x7236;&#x6BCD;&#xFF0C;&#x96DE;&#x521D;&#x9CF4;&#xFF0C;&#x9E79;&#x76E5;&#x6F31;&#xFF0C;&#x6ADB;&#x7E30;&#x7B04;&#x7E3D;&#xFF0C;&#x62C2;&#x9AE6;&#x51A0;&#x7DCC;&#x7E93;&#xFF0C;&#x7AEF;&#x7E2A;&#x7D33;&#xFF0C;&#x6422;&#x7B0F;&#x3002;&#x5DE6;&#x53F3;&#x4F69;&#x7528;&#xFF0C;&#x5DE6;&#x4F69;&#x7D1B;&#x5E28;&#x3001;&#x5200;&#x3001;&#x792A;&#x3001;&#x5C0F;&#x89FF;&#x3001;&#x91D1;&#x71E7;&#xFF0C;&#x53F3;&#x4F69;&#x73A6;&#x3001;&#x634D;&#x3001;&#x7BA1;&#x3001;
				&#x9070;&#x3001;&#x5927;&#x89FF;&#x3001;&#x6728;&#x71E7;&#xFF0C;&#x903C;&#xFF0C;&#x5C68;&#x8457;&#x7DA6;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">Sons 
				<note id="n.782" lang="english">The 'sons' here are young gentlemen
				  of good families, shih (&#x58EB;), who might be employed as ordinary
				  officers.</note>, in serving their parents, on the first crowing of the cock,
				should all wash their hands and rinse their mouths, comb their hair, draw over
				it the covering of silk, fix this with the hair-pin, bind the hair at the roots
				with the fillet, brush the dust from that which is left free, and then put on
				their caps, leaving the ends of the strings hanging down. They should then put
				on their squarely made black jackets, knee-covers, and girdles, fixing in the
				last their tablets. From the left and right of the girdle they should hang
				their articles for use:--on the left side, the duster and handkerchief, the
				knife and whetstone, the small spike, and the metal speculum for getting fire
				from the sun; on the right, the archer's thimble for the thumb and the armlet,
				the tube for writing instruments, the knife-case, the larger spike, and the
				borer for getting fire from wood. They should put on their leggings, and adjust
				their shoe-strings.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="3">&#x5A66;&#x4E8B;&#x8205;&#x59D1;&#xFF0C;&#x5982;&#x4E8B;&#x7236;&#x6BCD;&#x3002;&#x96DE;&#x521D;&#x9CF4;&#xFF0C;&#x9E79;&#x76E5;&#x6F31;&#xFF0C;&#x6ADB;&#xFF0E;
				&#x7E30;&#xFF0C;&#x7B04;&#x7E3D;&#xFF0C;&#x8863;&#x7D33;&#x3002;&#x5DE6;&#x4F69;&#x7D1B;&#x5E28;&#x3001;&#x5200;&#x3001;&#x792A;&#x3001;&#x5C0F;&#x89FF;&#x3001;&#x91D1;&#x71E7;&#xFF0C;&#x53F3;&#x4F69;&#x7BB4;&#x3001;&#x7BA1;&#x3001;&#x7DDA;&#x3001;&#x7E8A;&#xFF0C;&#x65BD;&#x7E0F;&#x5E19;&#xFF0C;&#x5927;&#x89FF;&#x3001;&#x6728;&#x71E7;&#x3001;&#x887F;&#x7E93;&#xFF0C;&#x7DA6;&#x5C68;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">(Sons') wives should serve their
				parents-in-law as they served their own. At the first crowing of the cock, they
				should wash their hands, and rinse their mouths; comb their hair, draw over it
				the covering of silk, fix this with the hair-pin, and tie the hair at the roots
				with the fillet. They should then put on the jacket, and over it the sash. On
				the left side they should hang the duster and handkerchief, the knife and
				whetstone, the small spike, and the metal speculum to get fire with; and on the
				right, the needle-case, thread, and floss, all bestowed in the satchel, the
				great spike, and the borer to get fire with from wood. They will also fasten on
				their necklaces 
				<note id="n.783" lang="english">'Necklaces' is only a guess at the
				  meaning. Khan Hâo and others make the character to mean 'scent bags.' But this
				  also is only a guess. There is nothing in its form to suggest such a meaning;
				  and as many other critics point out, it is inconsistent with the usage in
				  paragraph 5. These acknowledge that they do not understand the
				  phrase&#x887F;&#x7E93;. See I, i, 3, 34, but the use of ying there is
				  considered inappropriate here.</note>, and adjust their shoe-strings.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x4EE5;&#x9069;&#x7236;&#x6BCD;&#x8205;&#x59D1;&#x4E4B;&#x6240;&#xFF0C;&#x53CA;&#x6240;&#xFF0C;&#x4E0B;&#x6C23;&#x6021;&#x8072;&#xFF0C;&#x554F;&#x8863;&#x71E0;&#x5BD2;&#xFF0C;&#x75BE;&#x75DB;&#x82DB;&#x7662;&#xFF0C;&#x800C;&#x656C;&#x6291;&#x6414;&#x4E4B;&#x3002;&#x51FA;&#x5165;&#xFF0C;&#x5247;&#x6216;&#x5148;&#x6216;&#x5F8C;&#xFF0C;&#x800C;&#x656C;&#x6276;&#x6301;&#x4E4B;&#x3002;&#x9032;&#x76E5;&#xFF0C;&#x5C11;&#x8005;&#x5949;&#x76E4;&#xFF0C;&#x9577;&#x8005;&#x5949;&#x6C34;&#xFF0C;&#x8ACB;&#x6C83;&#x76E5;&#xFF0C;&#x76E5;&#x5352;&#x6388;&#x5DFE;&#x3002;&#x554F;&#x6240;&#x6B32;&#x800C;&#x656C;&#x9032;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x67D4;&#x8272;&#x4EE5;&#x6EAB;&#x4E4B;&#xFF0C;&#xFF0E;
				&#x9958;&#x914F;&#x3001;&#x9152;&#x91B4;&#x3001;&#x82BC;&#x7FB9;&#x3001;&#x83FD;&#x9EA5;&#x3001;&#x8561;&#x7A3B;&#x3001;&#x9ECD;&#x7CB1;&#x3001;&#x79EB;&#x552F;&#x6240;&#x6B32;&#xFF0C;&#x68D7;&#x3001;&#x6817;&#x3001;&#x98F4;&#x3001;&#x871C;&#x4EE5;&#x7518;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5807;&#x3001;&#x8341;&#x3001;&#x678C;&#x3001;&#x6986;&#x514D;&#x69C1;&#x6EEB;&#x7021;&#x4EE5;&#x6ED1;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x8102;&#x818F;&#x4EE5;&#x818F;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x7236;&#x6BCD;&#x8205;&#x59D1;&#x5FC5;&#x5617;&#x4E4B;&#x800C;&#x5F8C;&#x9000;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">Thus dressed, they should go to their parents
				and parents-in-law. On getting to where they are, with bated breath and gentle
				voice, they should ask if their clothes are (too) warm or (too) cold, whether
				they are ill or pained, or uncomfortable in any part; and if they be so, they
				should proceed reverently to stroke and scratch the place. They should in the
				same way, going before or following after, help and support their parents in
				quitting or entering (the apartment). In bringing in the basin for them to
				wash, the younger will carry the stand and the elder the water; they will beg
				to be allowed to pour out the water, and when the washing is concluded, they
				Will hand the towel. They will ask whether they want anything, and then
				respectfully bring it. All this they will do with an appearance of pleasure to
				make their parents feel at ease. (They should bring) gruel, thick or thin,
				spirits or must, soup with vegetables, beans, wheat, spinach, rice, millet,
				maize, and glutinous millet,--whatever they wish, in fact; with dates,
				chestnuts, sugar and honey, to sweeten their dishes; with the ordinary or the
				large-leaved violets, leaves of elm-trees, fresh or dry, and the most soothing
				rice-water to lubricate them; and with fat and oil to enrich them. The parents
				will be sure to taste them, and when they have done so, the young people should
				withdraw 
				<note id="n.784" lang="english">The structure of this and the
				  preceding sentences is easy enough, but it is not easy for a translator to
				  assure himself that he is rendering every Chinese character by its correct
				  equivalent in his own language. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x7537;&#x5973;&#x672A;&#x51A0;&#x7B04;&#x8005;&#xFF0C;&#x96DE;&#x521D;&#x9CF4;&#xFF0C;&#x9E79;&#x76E5;&#x6F31;&#xFF0C;&#x6ADB;&#x7E30;&#xFF0C;&#x62C2;&#x9AE6;&#x7E3D;&#x89D2;&#xFF0C;&#x887F;&#x7E93;&#xFF0C;&#x7686;&#x4F69;&#x5BB9;&#x81ED;&#xFF0C;&#x6627;&#x723D;&#x800C;&#x671D;&#xFF0C;&#x554F;&#x4F55;&#x98DF;&#x98F2;&#x77E3;&#x3002;&#x82E5;&#x5DF2;&#x98DF;&#x5247;&#x9000;&#xFF0C;&#x82E5;&#x672A;&#x98DF;&#x5247;&#x4F50;&#x9577;&#x8005;&#x8996;&#x5177;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">Youths who have not yet been capped, and
				maidens who have not yet assumed the hair-pin, at the first crowing of the
				cock, should wash their hands, rinse their mouths, comb their hair, draw over
				it the covering of silk, brush the dust from that which is left free, bind it
				up in the shape of a horn, and put on their necklaces. They should all bang at
				their girdles 
				<note id="n.785" lang="english">They hang on these instead of the
				  useful appendages mentioned in paragraphs 2 and 3, as being too young to employ
				  these. This determines the meaning of &#x9577;&#x8005;in the last clause as I
				  have given it. Zottoli's rendering is:--'Si nondum comederint, tunc adjuturi
				  majores inspectabunt praeparata.'</note> the ornamental (bags of) perfume; and
				as soon as it is daybreak, they should (go to) pay their respects (to their
				parents) and ask what they will eat and drink. If they have eaten already, they
				should retire; if they have not eaten, they will (remain to) assist their elder
				(brothers and sisters) and see what has been prepared.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="6">&#x51E1;&#x5167;&#x5916;&#xFF0C;&#x96DE;&#x521D;&#x9CF4;&#xFF0C;&#x9E79;&#x76E5;&#x6F31;&#xFF0C;&#x8863;&#x670D;&#xFF0C;&#x6582;&#x6795;&#x7C1F;&#xFF0C;&#x7051;&#x6383;&#x5BA4;&#x5802;&#x53CA;&#x5EAD;&#xFF0C;&#x5E03;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x5404;&#x5F9E;&#x5176;&#x4E8B;&#x3002;&#x5B7A;&#x5B50;&#x86A4;&#x5BE2;&#x664F;&#x8D77;&#xFF0C;&#x552F;&#x6240;&#x6B32;&#xFF0C;&#x98DF;&#x7121;&#x6642;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">All charged with the care of the inner and
				outer parts (of the house), at the first crowing of the cock, should wash their
				hands and mouths, gather up their pillows and fine mats, sprinkle and sweep out
				the apartments, hall, and courtyard, and spread the mats, each doing his proper
				work. The children go earlier to bed, and get up later, according to their
				pleasure. There is no fixed time for their meals.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="7">&#x7531;&#x547D;&#x58EB;&#x4EE5;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x7236;&#x5B50;&#x7686;&#x7570;&#x5BAE;&#x3002;&#x6627;&#x723D;&#x800C;&#x671D;&#xFF0C;&#x6148;&#x4EE5;&#x65E8;&#x7518;&#xFF0C;&#x65E5;&#x51FA;&#x800C;&#x9000;&#xFF0C;&#x5404;&#x5F9E;&#x5176;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x65E5;&#x5165;&#x800C;&#x5915;&#xFF0C;&#x6148;&#x4EE5;&#x65E8;&#x7518;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">From the time that sons receive an official
				appointment, they and their father occupy different parts of their residence.
				But at the dawn, the son will pay his respects, and express his affection by
				(the offer of) pleasant delicacies. At sunrise he will retire, and he and his
				father will attend to their different duties. At sundown, the son will pay his
				evening visit in the same way.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="8">&#x7236;&#x6BCD;&#x8205;&#x59D1;&#x5C07;&#x5750;&#xFF0C;&#x5949;&#x5E2D;&#x8ACB;&#x4F55;&#x9109;&#xFF1B;&#x5C07;&#x887D;&#xFF0C;&#x9577;&#x8005;&#x5949;&#x5E2D;&#x8ACB;&#x4F55;&#x8DBE;&#x3002;&#x5C11;&#x8005;&#x57F7;&#x5E8A;&#x8207;&#x5750;&#xFF0C;&#x79A6;&#x8005;&#x8209;&#x5E7E;&#xFF0C;&#x6582;&#x5E2D;&#x8207;&#x7C1F;&#xFF0C;&#x7E23;&#x887E;&#x7BCB;&#x6795;&#xFF0C;&#x6582;&#x7C1F;&#x800C;&#x8961;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">When the parents wish to sit (anywhere), the
				sons and their wives should carry their mats, and ask in what direction they
				shall lay them. When they wish to lie down, the eldest among them should carry
				the mats, and ask where they wish to place their feet, while the youngest will
				carry a (small) bench for them to lean on while they stretch out their legs.
				(At the same time) an attendant will place a stool by them. They should take up
				the mat on which they had been lying and the fine mat over it, hang up the
				coverlet, put the pillow in its case, and roll up the fine mat and put it in
				its cover.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="9">&#x7236;&#x6BCD;&#x8205;&#x59D1;&#x4E4B;&#x8863;&#x887E;&#x7C1F;&#x5E2D;&#x6795;&#x5E7E;&#x4E0D;&#x50B3;&#xFF0C;&#x6756;&#x5C68;&#x53EA;&#x656C;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x52FF;&#x6562;&#x8FD1;&#x3002;&#x6566;&#x725F;&#x536E;&#x531C;&#xFF0C;&#x975E;&#x9915;&#x83AB;&#x6562;&#x7528;&#xFF1B;&#x8207;&#x6052;&#x98DF;&#x98F2;&#xFF0C;&#x975E;&#x9915;&#xFF0C;&#x83AB;&#x4E4B;&#x6562;&#x98F2;&#x98DF;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">(Sons and their wives) should not move the
				clothes, coverlets, fine mats, or undermats, pillows, and stools of their
				parents 
				<note id="n.786" lang="english">That is, the parents of the
				  husband, and parents-in-law of the wife. </note>; they should reverently regard
				their staffs and shoes, but not presume to approach them; they should not
				presume to use their vessels for grain, liquor, and water, unless some of the
				contents be left in them; nor to eat or drink any of their ordinary food or
				drink, unless in the same case.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="10">&#x7236;&#x6BCD;&#x5728;&#xFF0C;&#x671D;&#x5915;&#x6052;&#x98DF;&#xFF0C;&#x5B50;&#x5A66;&#x4F50;&#x9915;&#xFF0C;&#x65E2;&#x98DF;&#x6052;&#x9915;&#xFF0C;&#x7236;&#x6C92;&#x6BCD;&#x5B58;&#xFF0C;&#x585A;&#x5B50;&#x79A6;&#x98DF;&#xFF0C;&#x7FA4;&#x5B50;&#x5A66;&#x4F50;&#x9915;&#x5982;&#x521D;&#xFF0C;&#x65E8;&#x7518;&#x67D4;&#x6ED1;&#xFF0C;&#x5B7A;&#x5B50;&#x9915;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">While the parents are both alive, at their
				regular meals, morning and evening, the (eldest) son and his wife will
				encourage them to eat everything, and what is left after all, they will
				themselves eat 
				<note id="n.787" lang="english">'That nothing,' says Khung Ying-tâ,
				  'may be served up again.'</note>. When the father is dead, and the mother still
				alive, the eldest son should wait upon her at her meals; and the wives of the
				other sons will do with what is left as in the former case. The children should
				have the sweet, soft, and unctuous things that are left.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="11">&#x5728;&#x7236;&#x6BCD;&#x8205;&#x59D1;&#x4E4B;&#x6240;&#xFF0C;&#x6709;&#x547D;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x61C9;&#x552F;&#x656C;&#x5C0D;&#x3002;&#x9032;&#x9000;&#x5468;&#x65CB;&#x614E;&#x9F4A;&#xFF0C;&#x5347;&#x964D;&#x51FA;&#x5165;&#x63D6;&#x904A;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x5666;&#x566B;&#x3001;&#x568F;&#x54B3;&#x3001;&#x6B20;&#x4F38;&#x3001;&#x8DDB;&#x501A;&#x3001;&#x7747;&#x8996;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x553E;&#x6D1F;&#xFF1B;&#x5BD2;&#x4E0D;&#x6562;&#x8972;&#xFF0C;&#x7662;&#x4E0D;&#x6562;&#x6414;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x6709;&#x656C;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x8892;&#x88FC;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6D89;&#x4E0D;&#x6485;&#xFF0C;&#x893B;&#x8863;&#x887E;&#x4E0D;&#x898B;&#x88CF;&#x3002;&#x7236;&#x6BCD;&#x553E;&#x6D1F;&#x4E0D;&#x898B;&#xFF0C;&#x51A0;&#x5E36;&#x57A2;&#xFF0C;&#x548C;&#x7070;&#x8ACB;&#x6F31;&#xFF1B;&#x8863;&#x88F3;&#x57A2;&#xFF0C;&#x548C;&#x7070;&#x8ACB;&#x6D63;&#xFF1B;&#x8863;&#x88F3;&#x7DBB;&#x88C2;&#xFF0C;&#x7D09;&#x7BB4;&#x8ACB;&#x88DC;&#x7DB4;&#x3002;&#x4E94;&#x65E5;&#xFF0C;&#x5247;&#x71C2;&#x6E6F;&#x8ACB;&#x6D74;&#xFF0C;&#x4E09;&#x65E5;&#x5177;&#x6C90;&#xFF0C;&#x5176;&#x9593;&#x9762;&#x57A2;&#xFF0C;&#x71C2;&#x6F58;&#x8ACB;&#xFF08;&#x9762;&#x8CB4;&#xFF09;&#xFF1B;&#x8DB3;&#x57A2;&#xFF0C;&#x71C2;&#x6E6F;&#x8ACB;&#x6D17;&#x3002;&#x5C11;&#x4E8B;&#x9577;&#xFF0C;&#x8CE4;&#x4E8B;&#x8CB4;&#xFF0C;&#x5171;&#x5E25;&#x6642;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11"> 
				<seg>When with their parents, (sons and their wives), when ordered
				  to do anything, should immediately respond and reverently proceed to do it, In
				  going forwards or backwards, or turning round, they should be careful and
				  grave; while going out or coming in, while bowing or walking, they should not
				  presume to eructate, sneeze, or cough, to yawn or stretch themselves, to stand
				  on one foot, or to lean against anything, or to look askance. They should not
				  dare to spit or snivel, nor, if it be cold, to put on more clothes, nor, if
				  they itch anywhere, to scratch themselves. Unless for reverent attention to
				  something 
				  <note id="n.788" lang="english">As for archery. The meaning is, I
					 suppose, that none of the things mentioned should be seen or known, while they
					 are waiting on their parents. </note>, they should not presume to unbare their
				  shoulders or chest. Unless it be in wading, they should not hold up their
				  clothes. Of their private dress and coverlet, they should not display the
				  inside. They should not allow the spittle or snivel of their parents to be seen
				  
				  <note id="n.789" lang="english">But instantly wipe it off,
					 according to Khan Hâo.</note>. They should ask leave to rinse away any dirt on
				  their caps or girdles, and to wash their clothes that are dirty with lye that
				  has been prepared for the purpose; and to stitch together, with needle and
				  thread, any rent.</seg> 
				<seg>Every five days they should prepare tepid water, and ask them
				  to take a bath, and every three days prepare water for them to wash their
				  heads. If in the meantime their faces appear dirty, they should heat the water
				  in which the rice has been cleaned, and ask them to wash with it; if their feet
				  be dirty, they should prepare hot water, and ask them to wash them with it.
				  Elders in serving their youngers, and the low in serving the noble, should all
				  observe these rules.</seg></p> 
			 <p lang="chinese" n="12">
				&#x7537;&#x4E0D;&#x8A00;&#x5167;&#xFF0C;&#x5973;&#x4E0D;&#x8A00;&#x5916;&#x3002;&#x975E;&#x796D;&#x975E;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x76F8;&#x6388;&#x5668;&#x3002;&#x5176;&#x76F8;&#x6388;&#xFF0C;&#x5247;&#x5973;&#x53D7;&#x4EE5;&#x7BDA;&#xFF0C;&#x5176;&#x7121;&#x7BDA;&#x5247;&#x7686;&#x5750;&#x5960;&#x4E4B;&#x800C;&#x5F8C;&#x53D6;&#x4E4B;&#x3002;&#x5916;&#x5167;&#x4E0D;&#x5171;&#x4E95;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5171;&#x6E62;&#x6D74;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x901A;&#x5BE2;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x901A;&#x4E5E;&#x5047;&#xFF0C;&#x7537;&#x5973;&#x4E0D;&#x901A;&#x8863;&#x88F3;&#xFF0C;&#x5167;&#x8A00;&#x4E0D;&#x51FA;&#xFF0C;&#x5916;&#x8A00;&#x4E0D;&#x5165;&#x3002;
				&#x7537;&#x5B50;&#x5165;&#x5167;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x562F;&#x4E0D;&#x6307;&#xFF0C;&#x591C;&#x884C;&#x4EE5;&#x71ED;&#xFF0C;&#x7121;&#x71ED;&#x5247;&#x6B62;&#x3002;&#x5973;&#x5B50;&#x51FA;&#x9580;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x64C1;&#x853D;&#x5176;&#x9762;&#xFF0C;&#x591C;&#x884C;&#x4EE5;&#x71ED;&#xFF0C;&#x7121;&#x71ED;&#x5247;&#x6B62;&#x3002;&#x9053;&#x8DEF;&#xFF1A;&#x7537;&#x5B50;&#x7531;&#x53F3;&#xFF0C;&#x5973;&#x5B50;&#x7531;&#x5DE6;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">The men should not speak of what belongs to
				the inside (of the house), nor the women of what belongs to the outside. Except
				at sacrifices and funeral rites, they should not hand vessels to one another.
				In all other cases when they have occasion to give and receive anything, the
				woman should receive it in a basket. If she have no basket, they should both
				sit down, and the other put the thing on the ground, and she then take it up.
				Outside or inside 
				<note id="n.790" lang="english">Zottoli has for this--'viri
				  mulieresque.' The writer is speaking of men and women, indeed; but the
				  characters have reference to place, and = 'out of the house or in it.' </note>,
				they should not go to the same well, nor to the same bathing-house. They should
				not share the same mat in lying down; they should not ask or borrow anything
				from one another; they should not wear similar upper or lower garments. Things
				spoken inside should not go out, words spoken outside should not come in. When
				a man goes into the interior of the house, he should not whistle nor point. If
				he have occasion to move in the night, he should use a light; and if he have no
				light, he should not stir. When a woman goes out at the door, she must keep her
				face covered. She should walk at night (only) with a light; and if she have no
				light, she should not stir. On the road, a man should take the right side, and
				a woman the left.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="13">&#x5B50;&#x5A66;&#x5B5D;&#x8005;&#x3001;&#x656C;&#x8005;&#xFF0C;&#x7236;&#x6BCD;&#x8205;&#x59D1;&#x4E4B;&#x547D;&#xFF0C;&#x52FF;&#x9006;&#x52FF;&#x6020;&#x3002;&#x82E5;&#x98F2;&#x98DF;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x96D6;&#x4E0D;&#x8006;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x5617;&#x800C;&#x5F85;&#xFF1B;&#x52A0;&#x4E4B;&#x8863;&#x670D;&#xFF0C;&#x96D6;&#x4E0D;&#x6B32;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x670D;&#x800C;&#x5F85;&#xFF1B;&#x52A0;&#x4E4B;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x5F85;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5DF1;&#x96D6;&#x5F17;&#x6B32;&#xFF0C;&#x59D1;&#x8207;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x800C;&#x59D1;&#x4F7F;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F8C;&#x8907;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">Sons and sons' wives, who are filial and
				reverential, when they receive an order from their parents should not refuse,
				nor be dilatory, to execute it 
				<note id="n.791" lang="english">That is, they will not presume on
				  any indulgence which they might expect from the impression made by their
				  general character and behaviour. </note>. When (their parents) give them
				anything to eat or drink, which they do not like, they will notwithstanding
				taste it and wait (for their further orders); when they give them clothes,
				which are not to their mind, they will put them on, and wait (in the same way) 
				<note id="n.792" lang="english">'Orders,' consequent on their
				  parents' seeing that the food or garment is not to their mind.</note>. If
				(their parents) give them anything to do, and then employ another to take their
				place, although they do not like the arrangement, they will in the meantime
				give it into his hands and let him do it, doing it again, if it be not done
				well.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="14">&#x5B50;&#x5A66;&#x6709;&#x52E4;&#x52DE;&#x4E4B;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x96D6;&#x751A;&#x611B;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x59D1;&#x7E31;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x800C;&#x5BE7;&#x6578;&#x4F11;&#x4E4B;&#x3002;
				&#x5B50;&#x5A66;&#x672A;&#x5B5D;&#x672A;&#x656C;&#xFF0C;&#x52FF;&#x5EB8;&#x75BE;&#x6028;&#xFF0C;&#x59D1;&#x6559;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x82E5;&#x4E0D;&#x53EF;&#x6559;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F8C;&#x6012;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x53EF;&#x6012;&#xFF0C;&#x5B50;&#x653E;&#x5A66;&#x51FA;&#xFF0C;&#x800C;&#x4E0D;&#x8868;&#x79AE;&#x7109;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14"> 
				<seg>When the sons and their wives are engaged with laborious
				  tasks, although (their parents) very much love them, yet they should let them
				  go on with them for the time;--it is better that they take other occasions
				  frequently to give them ease.</seg> 
				<seg>When sons and their wives have not been filial and
				  reverential, (the parents) should not be angry and resentful with them, but
				  endeavour to instruct them. If they will not receive instruction, they should
				  then be angry with them. If that anger do no good, they can then drive out the
				  son, and send the wife away, yet not publicly showing why they have so treated
				  them 
				  <note id="n.793" lang="english">This last sentence is enigmatical
					 in the original text. Zottoli says:--'Si non possint coerceri, filium ejice
					 nurum exclude, quin tamen patefacius agendi morem;' adding as an explanation of
					 that 'agendi morem,' 'siquidem eos haud certe in finem sic ejectos voles.'
					 Different views of the Chinese have been given by different critics; and it
					 would not be difficult to add to their number.</note>.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="15">&#x7236;&#x6BCD;&#x6709;&#x904E;&#xFF0C;&#x4E0B;&#x6C23;&#x6021;&#x8272;&#xFF0C;&#x67D4;&#x8072;&#x4EE5;&#x8AEB;&#x3002;&#x8AEB;&#x82E5;&#x4E0D;&#x5165;&#xFF0C;&#x8D77;&#x656C;&#x8D77;&#x5B5D;&#xFF0C;&#x8AAA;&#x5247;&#x8907;&#x8AEB;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x8AAA;&#xFF0C;&#x8207;&#x5176;&#x5F97;&#x7F6A;&#x65BC;&#x9109;&#x9EE8;&#x5DDE;&#x95AD;&#xFF0C;&#x5BE7;&#x5B70;&#x8AEB;&#x3002;&#x7236;&#x6BCD;&#x6012;&#x3001;&#x4E0D;&#x8AAA;&#xFF0C;&#x800C;&#x64BB;&#x4E4B;&#x6D41;&#x8840;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x75BE;&#x6028;&#xFF0C;&#x8D77;&#x656C;&#x8D77;&#x5B5D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15">If a parent have a fault, (the son) should
				with bated breath, and bland aspect, and gentle voice, admonish him. If the
				admonition do not take effect, he will be the more reverential and the more
				filial; and when the father seems pleased, he will repeat the admonition. If he
				should be displeased with this, rather than allow him to commit an offence
				against any one in the neighbourhood or countryside, (the son) should strongly
				remonstrate. If the parent be angry and (more) displeased, and beat him till
				the blood flows, he should not presume to be angry and resentful, but be
				(still) more reverential and more filial.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="16">&#x7236;&#x6BCD;&#x6709;&#x5A62;&#x5B50;&#x82E5;&#x5EB6;&#x5B50;&#x3001;&#x5EB6;&#x5B6B;&#xFF0C;&#x751A;&#x611B;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x96D6;&#x7236;&#x6BCD;&#x6C92;&#xFF0C;&#x6C92;&#x8EAB;&#x656C;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x8870;&#x3002;&#x5B50;&#x6709;&#x4E8C;&#x59BE;&#xFF0C;&#x7236;&#x6BCD;&#x611B;&#x4E00;&#x4EBA;&#x7109;&#xFF0C;&#x5B50;&#x611B;&#x4E00;&#x4EBA;&#x7109;&#xFF0C;&#x7531;&#x8863;&#x670D;&#x98F2;&#x98DF;&#xFF0C;&#x7531;&#x57F7;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6562;&#x8996;&#x7236;&#x6BCD;&#x6240;&#x611B;&#xFF0C;&#x96D6;&#x7236;&#x6BCD;&#x6C92;&#x4E0D;&#x8870;&#x3002;&#x5B50;&#x751A;&#x5B9C;&#x5176;&#x59BB;&#xFF0C;&#x7236;&#x6BCD;&#x4E0D;&#x8AAA;&#xFF0C;&#x51FA;&#xFF1B;&#x5B50;&#x4E0D;&#x5B9C;&#x5176;&#x59BB;&#xFF0C;&#x7236;&#x6BCD;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x662F;&#x5584;&#x4E8B;&#x6211;&#x3002;&#x300D;&#x5B50;&#x884C;&#x592B;&#x5A66;&#x4E4B;&#x79AE;&#x7109;&#xFF0C;&#x6C92;&#x8EAB;&#x4E0D;&#x8870;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16"> 
				<seg>If parents have a boy born (to the father) by a handmaid, or
				  the son or grandson of one of his concubines, of whom they are very fond, their
				  sons should after their death, not allow their regard for him to decay so long
				  as they live.</seg> 
				<seg>If a son have two concubines, one of whom is loved by his
				  parents, while he himself loves the other, yet he should not dare to make this
				  one equal to the former whom his parents love, in dress, or food, or the duties
				  which she discharges, nor should he lessen his attentions to her after their
				  death. If he very much approves of his wife, and his parents do not like her,
				  he should divorce her 
				  <note id="n.794" lang="english">Khan Hâo quotes here from the Lî
					 of the elder Tâi (Book XIII, chapter 26) the 'seven grounds of divorce,' the
					 first of them being the wife's 'want of accordance with her husband's parents.'
					 </note>. If he do not approve of his wife, and his parents say, 'she serves us
				  well,' he should behave to her in all respects as his wife,--without fail even
				  to the end of her life.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="17">&#x7236;&#x6BCD;&#x96D6;&#x6C92;&#xFF0C;&#x5C07;&#x70BA;&#x5584;&#xFF0C;&#x601D;&#x8CBD;&#x7236;&#x6BCD;&#x4EE4;&#x540D;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x679C;&#xFF1B;&#x5C07;&#x70BA;&#x4E0D;&#x5584;&#xFF0C;&#x601D;&#x8CBD;&#x7236;&#x6BCD;&#x7F9E;&#x8FB1;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x4E0D;&#x679C;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17">Although his parents be dead, when a son is
				inclined to do what is good, he should think that he will thereby transmit the
				good name of his parents, and carry his wish into effect. When he is inclined
				to do what is not good, he should think that he will thereby bring disgrace on
				the name of his parents, and in no wise carry his wish into effect.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="18">&#x8205;&#x6C92;&#x5247;&#x59D1;&#x8001;&#xFF0C;&#x585A;&#x5A66;&#x6240;&#x796D;&#x7940;&#x3001;&#x8CD3;&#x5BA2;&#xFF0C;&#x6BCF;&#x4E8B;&#x5FC5;&#x8ACB;&#x65BC;&#x59D1;&#xFF0C;&#x4ECB;&#x5A66;&#x8ACB;&#x65BC;&#x585A;&#x5A66;&#x3002;&#x8205;&#x59D1;&#x4F7F;&#x585A;&#x5A66;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6020;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53CB;&#x7121;&#x79AE;&#x65BC;&#x4ECB;&#x5A66;&#x3002;&#x8205;&#x59D1;&#x82E5;&#x4F7F;&#x4ECB;&#x5A66;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6562;&#x6575;&#x8026;&#x65BC;&#x585A;&#x5A66;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x4E26;&#x884C;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x4E26;&#x547D;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x4E26;&#x5750;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">When her father-in-law is dead, her
				mother-in-law takes the place of the old lady 
				<note id="n.795" lang="english">Who now retires from the open
				  headship of the family.</note>; but the wife of the eldest son, on all
				occasions of sacrificing and receiving guests must ask her directions in
				everything, while the other sons' wives must ask directions from her. When her
				parents-in-law employ the eldest son's wife, she should not be dilatory,
				unfriendly, or unpolite to the wives of his brothers (for their not helping
				her). When the parents-in-law employ any of them, they should not presume to
				consider themselves on an equality with the other; walking side by side with
				her, or giving their orders in the same way, or sitting in the same position as
				she.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="19">&#x51E1;&#x5A66;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x547D;&#x9069;&#x79C1;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x9000;&#x3002;&#x5A66;&#x5C07;&#x6709;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x5927;&#x5C0F;&#x5FC5;&#x8ACB;&#x65BC;&#x8205;&#x59D1;&#x3002;&#x5B50;&#x5A66;&#x7121;&#x79C1;&#x8CA8;&#xFF0C;&#x7121;&#x79C1;&#x755C;&#xFF0C;&#x7121;&#x79C1;&#x5668;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x79C1;&#x5047;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x79C1;&#x8207;&#x3002;&#x5A66;&#x6216;&#x8CDC;&#x4E4B;&#x98F2;&#x98DF;&#x3001;&#x8863;&#x670D;&#x3001;&#x5E03;&#x5E1B;&#x3001;&#x4F69;&#x5E28;&#x3001;&#x831E;
				&#x862D;&#xFF0C;&#x5247;&#x53D7;&#x800C;&#x737B;&#x8AF8;&#x8205;&#x59D1;&#xFF0C;&#x8205;&#x59D1;&#x53D7;&#x4E4B;&#x5247;&#x559C;&#xFF0C;&#x5982;&#x65B0;&#x53D7;&#x8CDC;&#xFF0C;&#x82E5;&#x53CD;&#x8CDC;&#x4E4B;&#x5247;&#x8FAD;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5F97;&#x547D;&#xFF0C;&#x5982;&#x66F4;&#x53D7;&#x8CDC;&#xFF0C;&#x85CF;&#x4EE5;&#x5F85;&#x4E4F;&#x3002;&#x5A66;&#x82E5;&#x6709;&#x79C1;&#x89AA;&#x5144;&#x5F1F;&#x5C07;&#x8207;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5247;&#x5FC5;&#x8907;&#x8ACB;&#x5176;&#x6545;&#xFF0C;&#x8CDC;&#x800C;&#x5F8C;&#x8207;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19">No daughter-in-law, without being told to go
				to her own apartment, should venture to withdraw from that (of her
				parents-in-law). Whatever she is about to do, she should ask leave from them. A
				son and his wife should have no private goods, nor animals, nor vessels; they
				should not presume to borrow from, or give anything to, another person. If any
				one give the wife an article of food or dress, a piece of cloth or silk, a
				handkerchief for her girdle, an iris or orchid, she should receive and offer it
				to her parents-in-law. If they accept it, she will be glad as if she were
				receiving it afresh. If they return it to her, she should decline it, and if
				they do not allow her to do so, she will take it as if it were a second gift,
				and lay it by to wait till they may want it. If she want to give it to some of
				her own cousins, she must ask leave to do so, and that being granted, she will
				give it.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="20">&#x9069;&#x5B50;&#x5EB6;&#x5B50;&#x53EA;&#x4E8B;&#x5B97;&#x5B50;&#x5B97;&#x5A66;&#x3002;&#x96D6;&#x8CB4;&#x5BCC;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x4EE5;&#x8CB4;&#x5BCC;&#x5165;&#x5B97;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5BB6;&#xFF0C;&#x96D6;&#x773E;&#x8ECA;&#x5F92;&#x820D;&#x65BC;&#x5916;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5BE1;&#x7D04;&#x5165;&#x3002;&#x5B50;&#x5F1F;&#x7336;&#x6B78;&#x5668;&#x8863;&#x670D;&#x88D8;&#x887E;&#x8ECA;&#x99AC;&#xFF0C;&#x5247;&#x5FC5;&#x737B;&#x5176;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F8C;&#x6562;&#x670D;&#x7528;&#x5176;&#x6B21;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x82E5;&#x975E;&#x6240;&#x737B;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E0D;&#x6562;&#x4EE5;&#x5165;&#x65BC;&#x5B97;&#x5B50;&#x4E4B;&#x9580;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x4EE5;&#x8CB4;&#x5BCC;&#x52A0;&#x65BC;&#x7236;&#x5144;&#x5B97;&#x65CF;&#x3002;&#x82E5;&#x5BCC;&#xFF0C;&#x5247;&#x5177;&#x4E8C;&#x7272;&#xFF0C;&#x737B;&#x5176;&#x8CE2;&#x8005;&#x65BC;&#x5B97;&#x5B50;&#xFF0C;&#x592B;&#x5A66;&#x7686;&#x9F4A;&#x800C;&#x5B97;&#x656C;&#x7109;&#xFF0C;&#x7D42;&#x4E8B;&#x800C;&#x5F8C;&#x6562;&#x79C1;&#x796D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20"> 
				<seg>Eldest cousins in the legitimate line of descent and their
				  brothers should do reverent service to the son, who is the representative chief
				  of the family and his wife 
				  <note id="n.796" lang="english">These are all legitimate members
					 of the same surname or clan, but the honoured cousin is the chief of it in the
					 direct line. He is the chieftain of the clan. They are heads of subordinate
					 branches of it. They may have become more wealthy and attained to higher rank
					 in the service of their common ruler, but within the limits of the clan, he is
					 their superior, and has duties of sacrifice to the ancestors of it, with which
					 they cannot of themselves intermeddle.</note>. Though they may be richer and
				  higher in official rank than he, they should not presume to enter his house
				  with (the demonstrations of) their wealth and dignity. Although they may have
				  in attendance many chariots and footmen, these should stop outside, and they
				  enter it in more simple style with a few followers.</seg> 
				<seg>If to any of the younger cousins there have been given
				  vessels, robes, furs, coverlets, carriages and horses, he must offer the best
				  of them (to his chief), and then use those that are inferior to this himself.
				  If what he should thus offer be not proper for the chief, he will not presume
				  to enter with it at his gate, not daring to appear with his wealth and dignity,
				  to be above him who is the head of all the clan with its uncles and elder
				  cousins.</seg> 
				<seg>A wealthy cousin should prepare two victims, and present the
				  better of them to his chief. He and his wife should together, after
				  self-purification, reverently assist at his sacrifice in the ancestral temple.
				  When the business of that is over, they may venture to offer their own private
				  sacrifice.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="21">&#x98EF;&#xFF1A;&#x9ECD;&#xFF0C;&#x7A37;&#xFF0C;&#x7A3B;&#xFF0C;&#x7CB1;&#xFF0C;&#x767D;&#x9ECD;&#xFF0C;&#x9EC3;&#x7CB1;&#xFF0C;&#x7A30;
				&#xFF0E;&#x7A5B;&#x3002;&#x81B3;&#xFF1A;&#x81B7;
				&#xFF0E;&#x81D0;&#xFF0C;&#x81AE;,&#x91A2;&#xFF0C;&#x725B;&#x7099;&#x3002;&#x91A2;&#xFF0C;&#x725B;&#x80FE;&#xFF0C;&#x91A2;&#xFF0C;&#x725B;&#x81BE;&#x3002;&#x7F8A;&#x7099;&#xFF0C;&#x7F8A;&#x80FE;&#xFF0C;&#x91A2;&#xFF0C;&#x8C55;&#x7099;&#x3002;&#x91A2;&#xFF0C;&#x8C55;&#x80FE;&#xFF0C;&#x82A5;&#x91AC;&#xFF0C;&#x9B5A;&#x81BE;&#x3002;&#x96C9;&#xFF0C;&#x5154;&#xFF0C;&#x9D89;&#xFF0C;&#x9DC3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21"> 
				<seg>Of grain food, there were millet, the glutinous rice, rice,
				  maize, the white millet, and the yellow maize, cut when ripe, or when
				  green.</seg> 
				<seg>Of prepared meats, there were beef soup, mutton soup, pork
				  soup, and roast beef; pickle, slices of beef, pickle and minced beef; roast
				  mutton, slices of mutton, pickle, and roast pork; pickle, slices of pork,
				  mustard sauce, and minced fish; pheasant, hare, quail, and partridge 
				  <note id="n.797" lang="english">In all, four rows of prepared
					 meats, consisting of four dishes each. </note>.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="22">&#x98F2;&#xFF1A;&#x91CD;&#x91B4;&#xFF0C;&#x7A3B;&#x91B4;&#x6E05;&#x7CDF;&#xFF0C;&#x9ECD;&#x91B4;&#x6E05;&#x7CDF;&#xFF0C;&#x7CB1;&#x91B4;&#x6E05;&#x7CDF;&#xFF0C;&#x6216;&#x4EE5;&#x914F;&#x70BA;&#x91B4;&#xFF0C;&#x9ECD;&#x914F;&#xFF0C;&#x6F3F;&#xFF0C;&#x6C34;&#xFF0C;&#x91B7;&#xFF0C;&#x6FEB;&#x3002;&#x9152;&#xFF1A;&#x6E05;&#x3001;&#x767D;&#x3002;&#x7F9E;&#xFF1A;&#x7CD7;&#xFF0C;&#x990C;&#xFF0C;&#x7C89;&#xFF0C;&#x914F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22"> 
				<seg>Of drinks, there was must in two vessels, one strained, the
				  other unstrained, made of rice, of millet, or of maize. In some cases, thin
				  preparations were used as beverages, as millet gruel, pickle, with water syrup
				  of prunes, and of steeped rice; clear wine and white 
				  <note id="n.798" lang="english">Both the old wine and occasional
					 wine, mentioned in the note on page 447, were 'white.' The kiû here, probably,
					 were the three kiû there.</note>.</seg> 
				<seg>Of confections, there were dried cakes, and rice-flour
				  scones.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="23">&#x98DF;&#xFF1A;&#x8778;&#x91A2;&#x800C;&#x83F0;&#x98DF;&#xFF0C;&#x96C9;&#x7FB9;&#xFF1B;&#x9EA5;&#x98DF;&#xFF0C;&#x812F;&#x7FB9;&#xFF0C;&#x96DE;&#x7FB9;&#xFF1B;&#x6790;&#x7A0C;&#xFF0C;&#x72AC;&#x7FB9;&#xFF0C;&#x5154;&#x7FB9;&#xFF1B;&#x548C;&#x7CDD;&#x4E0D;&#x84FC;&#x3002;&#x6FE1;&#x8C5A;&#xFF0C;&#x5305;&#x82E6;&#x5BE6;&#x84FC;&#xFF1B;&#x6FE1;&#x96DE;&#xFF0C;&#x91A2;&#x91AC;&#x5BE6;&#x84FC;&#xFF1B;&#x6FE1;&#x9B5A;&#xFF0C;&#x5375;&#x91AC;&#x5BE6;&#x84FC;&#xFF1B;&#x6FE1;&#x9C49;&#xFF0C;&#x91A2;&#x91AC;&#x5BE6;&#x84FC;&#x3002;&#x8176;&#x4FEE;&#xFF0C;&#x86B3;&#x91A2;&#xFF0C;&#x812F;&#x7FB9;&#xFF0C;&#x5154;&#x91A2;&#xFF0C;&#x7CDC;&#x819A;&#xFF0C;&#x9B5A;&#x91A2;&#xFF0C;&#x9B5A;&#x81BE;&#xFF0C;&#x82A5;&#x91AC;&#xFF0C;&#x9E8B;&#x8165;&#xFF0C;&#x91A2;&#xFF0C;&#x91AC;&#xFF0C;&#x6843;&#x8AF8;&#xFF0C;&#x6885;&#x8AF8;&#xFF0C;&#x5375;&#x9E7D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="23"> 
				<seg>For relishes, snail-juice and a condiment of the broad-leaved
				  water-squash were used with pheasant soup; a condiment of wheat with soups of
				  dried slices and of fowl; broken glutinous rice with dog soup and hare soup;
				  the rice-balls mixed with these soups had no smart-weed in them.</seg> 
				<seg>A sucking-pig was stewed, wrapped up in sonchus leaves and
				  stuffed with smart-weed; a fowl, with the same stuffing, and along with pickle
				  sauce; a fish, with the same stuffing and egg sauce; a tortoise, with the same
				  stuffing and pickle sauce.</seg> 
				<seg>For meat spiced and dried they placed the brine of ants; for
				  soup made of sliced meat, that of hare; for a ragout of elk, that of fish; for
				  minced fish, mustard sauce; for raw elk flesh, pickle sauce; for preserved
				  peaches and plums, egg-like suet.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="24">&#x51E1;&#x98DF;&#x9F4A;&#x8996;&#x6625;&#x6642;&#xFF0C;&#x7FB9;&#x9F4A;&#x8996;&#x590F;&#x6642;&#xFF0C;&#x91AC;&#x9F4A;&#x8996;&#x79CB;&#x6642;&#xFF0C;&#x98F2;&#x9F4A;&#x8996;&#x51AC;&#x6642;&#x3002;&#x51E1;&#x548C;&#xFF0C;&#x6625;&#x591A;&#x9178;&#xFF0C;&#x590F;&#x591A;&#x82E6;&#xFF0C;&#x79CB;&#x591A;&#x8F9B;&#xFF0C;&#x51AC;&#x591A;&#x9E79;&#xFF0C;&#x8ABF;&#x4EE5;&#x6ED1;&#x7518;&#x3002;&#x725B;&#x5B9C;&#x7A0C;&#xFF0C;&#x7F8A;&#x5B9C;&#x9ECD;&#xFF0C;&#x8C55;&#x5B9C;&#x7A37;&#xFF0C;&#x72AC;&#x5B9C;&#x7CB1;&#xFF0C;&#x96C1;&#x5B9C;&#x9EA5;&#xFF0C;&#x9B5A;&#x5B9C;&#x83F0;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="24"> 
				<seg>All condiments for grain food were of a character
				  corresponding to the spring; for soup, to the summer; for sauces, to the
				  autumn; and for beverages, to the winter.</seg> 
				<seg>In all attempering ingredients, sour predominated in the
				  spring; bitter, in the summer; acrid, in the autumn; and salt, in the
				  winter:--with the due proportioning of the unctuous and sweet.</seg> 
				<seg>The glutinous rice (was thought) to suit beef; millet, to suit
				  mutton; glutinous millet, to suit pork; maize, to suit dog; wheat, to suit
				  goose; and the broad-leaved squash, to suit fish.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="25">&#x6625;&#x5B9C;&#x7F94;&#x8C5A;&#x81B3;&#x818F;&#x858C;&#xFF0C;&#x590F;&#x5B9C;&#x8152;&#x9C50;&#x81B3;&#x818F;&#x81CA;&#xFF0C;&#x79CB;&#x5B9C;&#x72A2;&#x9E9B;,&#x81B3;&#x818F;&#x8165;&#xFF0C;&#x51AC;&#x5B9C;&#x9BAE;&#x7FBD;&#x81B3;&#x818F;&#x81BB;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="25">Lamb and sucking-pig were (thought to be)
				good in spring, fried with odorous (beef) suet; dried pheasant and fish, in
				summer, fried with the strong-smelling suet (of dog); veal and fawn, in autumn,
				fried with strong suet (of fowl); fresh fish and goose, in winter, fried with
				the frouzy suet (of goat).</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="26">&#x725B;&#x4FEE;&#xFF0C;&#x9E7F;&#x812F;&#xFF0C;&#x7530;&#x8C55;&#x812F;&#xFF0C;&#x7CDC;&#x812F;&#xFF0C;&#x9E87;&#x812F;&#xFF0C;&#x9E8B;&#x3001;&#x9E7F;&#x3001;&#x7530;&#x8C55;&#x3001;&#x9E87;&#xFF0C;&#x7686;&#x6709;&#x8ED2;&#xFF0C;&#x96C9;&#x5154;&#x7686;&#x6709;&#x82BC;&#x3002;&#x7235;&#xFF0C;&#x9DC3;&#xFF0C;&#x8729;&#xFF0C;&#x7BC4;&#xFF0C;&#x829D;,&#x682D;&#xFF0C;&#x83F1;&#xFF0C;&#x6907;&#xFF0C;&#x68D7;&#xFF0C;&#x6817;&#xFF0C;&#x699B;&#xFF0C;&#x67FF;&#xFF0C;&#x74DC;&#xFF0C;&#x6843;&#xFF0C;&#x674E;&#xFF0C;&#x6885;&#xFF0C;&#x674F;&#xFF0C;&#x6942;&#xFF0C;&#x68A8;&#xFF0C;&#x59DC;&#xFF0C;&#x6842;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="26">There were dried beef, and dried stalks of
				deer's flesh, of wild pig's, of elk's, and of the muntjac's. Elk's flesh,
				deer's, wild pig's, and muntjac's, was (also eaten uncooked; and) cut in large
				leaflike slices. Pheasants and hares were (made into soup) with the duckweed.
				There were sparrows and finches, partridges, cicadas, bees, lichens, small
				chestnuts, the water-caltrops, the hovenia dulcis, the zizyphus, chestnuts,
				hazel-nuts, persimmons, cucumbers, peaches, plums, ballaces, almonds, haws,
				pears, ginger, and cinnamon 
				<note id="n.799" lang="english">In this there are the names of more
				  than thirty condiments or relishes, which, according to most commentators,
				  were, or might be, served up at the meals of the rulers of states. But from
				  paragraph 21 we have a list of viands, drinks, and their accompaniments with no
				  information as to when and by whom they were used. To descend to further
				  particulars about them would be troublesome.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="27">&#x5927;&#x592B;&#x71D5;&#x98DF;&#xFF0C;&#x6709;&#x81BE;&#x7121;&#x812F;&#xFF0C;&#x6709;&#x812F;&#x7121;&#x81BE;&#x3002;&#x58EB;&#x4E0D;&#x8CB3;&#x7FB9;&#x80FE;&#xFF0C;&#x5EB6;&#x4EBA;&#x8006;&#x8001;&#x4E0D;&#x5F92;&#x98DF;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="27">If a Great officer, at his ordinary meals,
				had mince, he did not have, at the same time, dried slices of meat; and if he
				had the latter, he did not have the former. An ordinary officer did not have
				two kinds of soup, or sliced flesh. (But) old men of the common people, did not
				eat their meat alone without accompaniments.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="28">&#x81BE;&#xFF1A;&#x6625;&#x7528;&#x8525;&#xFF0C;&#x79CB;&#x7528;&#x82A5;&#x3001;&#x8C5A;&#xFF1B;&#x6625;&#x7528;&#x97ED;&#xFF0C;&#x79CB;&#x7528;&#x84FC;&#x3002;&#x8102;&#x7528;&#x8525;&#xFF0C;&#x818F;&#x7528;&#x85A4;&#xFF0C;&#x4E09;&#x7272;&#x7528;&#x85D9;&#xFF0C;&#x548C;&#x7528;&#x91AF;&#xFF0C;&#x7378;&#x7528;&#x6885;&#x3002;&#x9D89;&#x7FB9;&#x3001;&#x96DE;&#x7FB9;&#x3001;&#x9D3D;&#xFF0C;&#x91C0;&#x4E4B;&#x84FC;&#x3002;&#x9B74;&#x9C6E;&#x70DD;&#xFF0C;&#x96DB;&#x71D2;&#xFF0C;&#x96C9;&#xFF0C;&#x858C;&#x7121;&#x84FC;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="28">Mince was made in spring, with onions; in
				autumn, with the mustard plant. Sucking-pig was used in spring, with scallions;
				in autumn, with smartweed. With lard they used onions; with fat, chives. With
				the three victim-animals they used pepper, and employed pickle as an
				accompaniment. For wild animals' flesh they used plums. In quail soup, fowl
				soup, and with the curlew, the condiment was smartweed. Bream and tench were
				steamed; pullets, roasted; and pheasants, (boiled), with fragrant herbs and no
				smart-weed.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="29">&#x4E0D;&#x98DF;&#x96DB;&#x9C49;&#xFF0C;&#x72FC;&#x53BB;&#x8178;&#xFF0C;&#x72D7;&#x53BB;&#x814E;&#xFF0C;&#x72F8;&#x53BB;&#x6B63;&#x810A;&#xFF0C;&#x5154;&#x53BB;&#x5C3B;&#xFF0C;&#x72D0;&#x53BB;&#x9996;&#xFF0C;&#x8C5A;&#x53BB;&#x8166;&#xFF0C;&#x9B5A;&#x53BB;&#x4E59;&#xFF0C;&#x9C49;&#x53BB;&#x919C;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="29">Things not eaten were the turtle, when
				hatching; the intestines of the wolf, which were removed, as also the kidneys
				of the dog; the straight spine of the wild cat; the rump of the hare; the head
				of the fox; the brains of the sucking-pig; the yî-like bowels of fish 
				<note id="n.800" lang="english">It is uncertain what some of these
				  forbidden articles really were.</note>; and the perforated openings of the
				turtle 
				<note id="n.801" lang="english">&#x4E59;.It is uncertain what some
				  of these forbidden articles really were.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="30">&#x8089;&#x66F0;&#x812B;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x9B5A;&#x66F0;&#x4F5C;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x68D7;&#x66F0;&#x65B0;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6817;&#x66F0;&#x64B0;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6843;&#x66F0;&#x81BD;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x67E4;&#x68A8;&#x66F0;&#x6522;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="30">(Bones and sinews) were taken from the
				flesh; the scales were scraped from fish; dates were made to appear as new;
				chestnuts were selected; peaches were made smooth; kâ and pears had the insects
				drilled out of them 
				<note id="n.802" lang="english">The explanation of these brief
				  notes is also perplexing. Zottoli makes the kâ to have been a kind of medlar
				  (azarolus). Medhurst calls it, after the Khang-hsî dictionary, 'a kind of
				  pear.' Williams, explaining it under a synonym (of the same sound), 'a sour red
				  fruit of the size of a cherry, a kind of hawthorn.' </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="31">&#x725B;&#x591C;&#x9CF4;&#x5247;&#x5EAE;&#xFF0C;&#x7F8A;&#x6CE0;&#x6BDB;&#x800C;&#x6BF3;&#x3001;&#x81BB;&#xFF0C;&#x72D7;&#x8D64;&#x80A1;&#x800C;&#x8E81;&#x3001;&#x81CA;&#xFF0C;&#x9CE5;&#x76AB;&#x8272;&#x800C;&#x6C99;&#x9CF4;&#x3001;&#x9B31;&#xFF0C;&#x8C55;&#x671B;&#x8996;&#x800C;&#x4EA4;&#x776B;&#x3001;&#x8165;&#xFF0C;&#x99AC;&#x9ED1;&#x810A;&#x800C;&#x822C;&#x81C2;&#x3001;&#x6F0F;&#xFF0C;&#x96DB;&#x5C3E;&#x4E0D;&#x76C8;&#x63E1;&#x5F17;&#x98DF;&#xFF0C;&#x8212;&#x96C1;&#x7FE0;&#xFF0C;&#x9D60;&#x9D1E;&#x80D6;&#xFF0C;&#x8212;&#x9CE7;&#x7FE0;&#xFF0C;&#x96DE;&#x809D;&#xFF0C;&#x96C1;&#x814E;&#xFF0C;&#x9D07;&#x5967;&#xFF0C;&#x9E7F;&#x80C3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="31"> 
				<seg>When an ox lowed at night, its flesh was (considered) to be
				  rank; that of a sheep, whose long hair showed a tendency to, get matted to be
				  frouzy; that of a dog which was uneasy and with (the inside of) its thighs red,
				  to be coarse; that of birds when moulting and with their voices hoarse, to be
				  fetid; that of pigs, when they looked upwards and closed their eyes, to be
				  measly; that of a horse, black along the spine and with piebald fore-legs, to
				  smell unpleasantly.</seg> 
				<seg>A pullet, whose tail could not be grasped by the hand, was not
				  eaten, nor the rump of a tame goose, nor the ribs of a swan or owl, nor the
				  rump of a tame duck, nor the liver of a fowl, nor the kidneys of a wild goose,
				  nor the gizzard of the wild goose without the hind-toe, nor the stomach of the
				  deer.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="32">&#x8089;&#x8165;&#x7D30;&#x8005;&#x70BA;&#x81BE;&#xFF0C;&#x5927;&#x8005;&#x70BA;&#x8ED2;&#xFF1B;&#x6216;&#x66F0;&#x9E8B;&#x9E7F;&#x9B5A;&#x70BA;&#x83F9;&#xFF0C;&#x9E87;&#x70BA;&#x8F9F;&#x96DE;&#xFF0C;&#x91CE;&#x8C55;&#x70BA;&#x8ED2;&#xFF0C;&#x5154;&#x70BA;&#x5B9B;&#x813E;&#xFF0C;&#x5207;&#x8525;&#x82E5;&#x85A4;&#xFF0C;&#x5BE6;&#x8AF8;&#x91AF;&#x4EE5;&#x67D4;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="32">Flesh cut small was made into mince; cut
				into slices it was made into hash. Some say that the flesh of elks, deer, and
				fish was pickled; that of muntjacs also, being cut in small pieces; that of
				fowls and wild pigs, in larger pieces; of hares, the stomach was pickled.
				Onions and scallions were mixed with the brine to soften the meat 
				<note id="n.803" lang="english">The manner of these preparations
				  has not been definitely explained. The meaning is uncertain. So also is what is
				  said of the cupboards in the next paragraph.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="33">&#x7FB9;&#x98DF;&#xFF0C;&#x81EA;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4EE5;&#x4E0B;&#x81F3;&#x65BC;&#x5EB6;&#x4EBA;&#x7121;&#x7B49;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x7121;&#x79E9;&#x81B3;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4E03;&#x5341;&#x800C;&#x6709;&#x95A3;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x95A3;&#x3002;&#x5DE6;&#x9054;&#x4E94;&#xFF0C;&#x53F3;&#x9054;&#x4E94;&#xFF0C;&#x516C;&#x4FAF;&#x4F2F;&#x65BC;&#x623F;&#x4E2D;&#x4E94;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x65BC;&#x95A3;&#x4E09;&#xFF0C;&#x58EB;&#x65BC;&#x576B;&#x4E00;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="33">Soup and boiled grain were used by all, from
				the princes down to the common people, without distinction of degree. Great
				officers did not regularly have savoury meat, but when seventy they had their
				cupboards. The cupboards of the son of Heaven were five on the right (of the
				dining hall), and five on the left; those of dukes, marquises, and earls were
				five, all in one room; those of Great officers three (in a side chamber), and
				other officers had one on their buffet.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.33" n="II"> 
			 <head lang="chinese">&#x8CB3;</head> 
			 <head lang="english">SECTION II.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x51E1;&#x990A;&#x8001;&#xFF1A;&#x6709;&#x865E;&#x6C0F;&#x4EE5;&#x71D5;&#x79AE;&#xFF0C;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x4EE5;&#x9957;&#x79AE;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x4EBA;&#x4EE5;&#x98DF;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5468;&#x4EBA;&#x4FEE;&#x800C;&#x517C;&#x7528;&#x4E4B;&#x3002;&#x51E1;&#x4E94;&#x5341;&#x990A;&#x65BC;&#x9109;&#xFF0C;&#x516D;&#x5341;&#x990A;&#x65BC;&#x570B;&#xFF0C;&#x4E03;&#x5341;&#x990A;&#x65BC;&#x5B78;&#xFF0C;&#x9054;&#x65BC;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x3002;&#x516B;&#x5341;&#x62DC;&#x541B;&#x547D;&#xFF0C;&#x4E00;&#x5750;&#x518D;&#x81F3;&#xFF0C;&#x77BD;&#x4EA6;&#x5982;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4E5D;&#x5341;&#x8005;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x53D7;&#x3002;&#x4E94;&#x5341;&#x7570;&#x7CBB;&#xFF0C;&#x516D;&#x5341;&#x5BBF;&#x8089;&#xFF0C;&#x4E03;&#x5341;&#x4E8C;&#x81B3;&#xFF0C;&#x516B;&#x5341;&#x5E38;&#x73CD;&#xFF0C;&#x4E5D;&#x5341;&#x98F2;&#x98DF;&#x4E0D;&#x9055;&#x5BE2;&#xFF0C;&#x81B3;&#x98F2;&#x5F9E;&#x65BC;&#x904A;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;&#x516D;&#x5341;&#x6B72;&#x5236;&#xFF0C;&#x4E03;&#x5341;&#x6642;&#x5236;&#xFF0C;&#x516B;&#x5341;&#x6708;&#x5236;&#xFF0C;&#x4E5D;&#x5341;&#x65E5;&#x4FEE;&#xFF0C;&#x552F;&#x7D5E;&#x7D1F;&#x887E;&#x5192;&#xFF0C;&#x6B7B;&#x800C;&#x5F8C;&#x5236;&#x3002;&#x4E94;&#x5341;&#x59CB;&#x8870;&#xFF0C;&#x516D;&#x5341;&#x975E;&#x8089;&#x4E0D;&#x98FD;&#xFF0C;&#x4E03;&#x5341;&#x975E;&#x5E1B;&#x4E0D;&#x6696;&#xFF0C;&#x516B;&#x5341;&#x975E;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x6696;&#xFF0C;&#x4E5D;&#x5341;&#x96D6;&#x5F97;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x6696;&#x77E3;&#x3002;&#x4E94;&#x5341;&#x6756;&#x65BC;&#x5BB6;&#xFF0C;&#x516D;&#x5341;&#x6756;&#x65BC;&#x9109;&#xFF0C;&#x4E03;&#x5341;&#x6756;&#x65BC;&#x570B;&#xFF0C;&#x516B;&#x5341;&#x6756;&#x65BC;&#x671D;&#xFF0C;&#x4E5D;&#x5341;&#x8005;&#x5929;&#x5B50;&#x6B32;&#x6709;&#x554F;&#x7109;&#xFF0C;&#x5247;&#x5C31;&#x5176;&#x5BA4;&#x4EE5;&#x73CD;&#x5F9E;&#x3002;&#x4E03;&#x5341;&#x4E0D;&#x4FDF;&#x671D;&#xFF0C;&#x516B;&#x5341;&#x6708;&#x544A;&#x5B58;&#xFF0C;&#x4E5D;&#x5341;&#x65E5;&#x6709;&#x79E9;&#x3002;&#x4E94;&#x5341;&#x4E0D;&#x5F9E;&#x529B;&#x653F;&#xFF0C;&#x516D;&#x5341;&#x4E0D;&#x8207;&#x670D;&#x620E;&#xFF0C;&#x4E03;&#x5341;&#x4E0D;&#x8207;&#x8CD3;&#x5BA2;&#x4E4B;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x516B;&#x5341;&#x9F4A;&#x55AA;&#x4E4B;&#x4E8B;&#x5F17;&#x53CA;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E94;&#x5341;&#x800C;&#x7235;&#xFF0C;&#x516D;&#x5341;&#x4E0D;&#x89AA;&#x5B78;&#xFF0C;&#x4E03;&#x5341;&#x81F4;&#x653F;&#xFF1B;&#x51E1;&#x81EA;&#x4E03;&#x5341;&#x4EE5;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x552F;&#x8870;&#x9EBB;&#x70BA;&#x55AA;&#x3002;&#x51E1;&#x4E09;&#x738B;&#x990A;&#x8001;&#x7686;&#x5F15;&#x5E74;&#xFF0C;&#x516B;&#x5341;&#x8005;&#x4E00;&#x5B50;&#x4E0D;&#x5F9E;&#x653F;&#xFF0C;&#x4E5D;&#x5341;&#x8005;&#x5176;&#x5BB6;&#x4E0D;&#x5F9E;&#x653F;&#xFF1B;&#x77BD;&#x4EA6;&#x5982;&#x4E4B;&#x3002;&#x51E1;&#x7236;&#x6BCD;&#x5728;&#xFF0C;&#x5B50;&#x96D6;&#x8001;&#x4E0D;&#x5750;&#x3002;&#x6709;&#x865E;&#x6C0F;&#x990A;&#x570B;&#x8001;&#x65BC;&#x4E0A;&#x5EA0;&#xFF0C;&#x990A;&#x5EB6;&#x8001;&#x65BC;&#x4E0B;&#x5EA0;&#xFF1B;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x990A;&#x570B;&#x8001;&#x65BC;&#x6771;&#x5E8F;&#xFF0C;&#x990A;&#x5EB6;&#x8001;&#x65BC;&#x897F;&#x5E8F;&#xFF1B;&#x6BB7;&#x4EBA;&#x990A;&#x570B;&#x8001;&#x65BC;&#x53F3;&#x5B78;&#xFF0C;&#x990A;&#x5EB6;&#x8001;&#x65BC;&#x5DE6;&#x5B78;&#xFF1B;&#x5468;&#x4EBA;&#x990A;&#x570B;&#x8001;&#x65BC;&#x6771;&#x81A0;&#xFF0C;&#x990A;&#x5EB6;&#x8001;&#x65BC;&#x865E;&#x5EA0;&#xFF0C;&#x865E;&#x5EA0;&#x5728;&#x570B;&#x4E4B;&#x897F;&#x90CA;&#x3002;&#x6709;&#x865E;&#x6C0F;&#x7687;&#x800C;&#x796D;&#xFF0C;&#x6DF1;&#x8863;&#x800C;&#x990A;&#x8001;&#xFF1B;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x6536;&#x800C;&#x796D;&#xFF0C;&#x71D5;&#x8863;&#x800C;&#x990A;&#x8001;&#xFF1B;&#x6BB7;&#x4EBA;&#x5194;&#x800C;&#x796D;&#xFF0C;&#x7E1E;&#x8863;&#x800C;&#x990A;&#x8001;&#xFF1B;&#x5468;&#x4EBA;&#x5195;&#x800C;&#x796D;&#xFF0C;&#x7384;&#x8863;&#x800C;&#x990A;&#x8001;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1"> 
				<seg>In nourishing the aged 
				  <note id="n.804" lang="english">Khan Hâo says:--The nourishment
					 of the aged took place in four cases: 1st, in the case of the three classes of
					 ancients; 2nd, in that of the father and grandfather of one who had died in the
					 service of the country; 3rd, in that of officers who had retired from age; and
					 4th, in that of the aged of the common people. On seven occasions of the year
					 it was done formally.</note>, (Shun), the lord of Yü, used the ceremonies of a
				  drinking entertainment; the sovereigns of Hsiâ, those (at entertainments after)
				  a reverent sacrifice or offering; the men of Yin, those of a (substantial)
				  feast; and the men of Kâu cultivated and used all the three 
				  <note id="n.805" lang="english">On the different designations of
					 the dynasties, see on Confucian Analects, III, 21.</note>.</seg> 
				<seg>Those of fifty years were entertained in the schools of the
				  districts; those of sixty, in the school of the capital; and those of seventy,
				  in the college. This rule extended to the feudal states. An old man of eighty
				  made his acknowledgment for the ruler's invitation by kneeling once and
				  bringing his head to the ground twice. The blind did the same. An old man of
				  ninety employed another to receive (the message and gift for him).</seg> 
				<seg>For those of fifty, the grain was (fine and) different (from
				  that used by younger men). For those of sixty, there was meat kept in store
				  (from the day before). For those of seventy, there was a second service of
				  savoury meat. Those of eighty were supplied regularly with delicacies. For
				  those of ninety, food and drink were never out of their chambers; wherever they
				  wandered, it was deemed right that savoury meat and drink should follow
				  them.</seg> 
				<seg>After sixty (the coffin and other things for the funeral) were
				  seen to be in readiness (once) a year; after seventy, once a season; after
				  eighty, once a month; and after ninety, they were every day kept in good
				  repair. The bandages, however, the sheet, the larger coverlets, and the cases
				  were prepared after death 
				  <note id="n.806" lang="english">The sheet was for the slighter
					 dressing of the corpse immediately after death; the coverlets for the fuller
					 dressing at the coffining; the cases were for the upper part of the corpse and
					 for the legs.</note>.</seg> 
				<seg>At fifty, one was supposed to begin to decay; at sixty, not to
				  feel satisfied unless he had flesh to eat. At seventy, he was thought to
				  require silk in order to make him feel warm; at eighty, to need some one (to
				  sleep) with him, to keep him warm; and at ninety, not to feel warm even with
				  that.</seg> 
				<seg>At fifty, one kept his staff in his hand in the family; at
				  sixty, in his district; at seventy, in the city; at eighty, (an officer) did so
				  in the court. If the son of Heaven wished to put questions to (an officer of)
				  ninety, he went to his house, and had rich food carried after him. At seventy,
				  (an officer) did not wait till the court was over (before he retired). At
				  eighty, he reported every month (to the ruler's messenger) that he was still
				  alive; at ninety, he had (delicate food) sent to him regularly every day.</seg>
				
				<seg>At fifty, one was not employed in services requiring strength;
				  at sixty, he was discharged from bearing arms along with others; at seventy, he
				  was exempted from the business of receiving guests and visitors; at eighty, he
				  was free from the abstinences and other rites of mourning.</seg> 
				<seg>When one received at fifty the rank (of a Great officer), at
				  sixty he did not go in person to the school 
				  <note id="n.807" lang="english">Does this intimate, that if he
					 had learned better at school, when young, he might have become a Great officer
					 earlier? He was now too old to learn.</note>. At seventy he resigned office;
				  and then and afterwards, in mourning he used only the unhemmed dress of
				  sackcloth (without adopting the privations of the mourning rites) 
				  <note id="n.808" lang="english">Does this intimate, that if he
					 had learned better at school, when young, he might have become a Great officer
					 earlier? He was now too old to learn.</note>.</seg> 
				<seg>The kings of the three dynasties, in nourishing the old,
				  always caused the members of families who were advanced in years to be brought
				  to their notice 
				  <note id="n.809" lang="english">The government could not attend
					 to all the aged; but it wished to hear of all cases of remarkable age, and
					 would then do what it could for them.</note>. Where an officer was eighty, one
				  of his friends was free from all service of government; where he was ninety,
				  all the members of his family were exempted from them. So also it was in the
				  case of the blind.</seg> 
				<seg>(Shun), the lord of Yü, entertained the aged (who had retired
				  from the service) of the state in (the school called) the higher hsiang, and
				  the aged of the common people in (the school called) the lower hsiang. The
				  sovereigns of the line of Hsiâ entertained the former in (the school called)
				  the hsü on the east, and the latter in (that called) the hsü on the west. The
				  men of Yin entertained the former in the School of the Right, and the latter in
				  that of the Left. The men of Kâu entertained the former in the kiâo on the
				  east, and the latter in the Yü hsiang. This was in the suburb of the capital on
				  the west.</seg> 
				<seg>The lord of Yu wore the hwang cap in sacrificing (in the
				  ancestral temple), and the white robes in entertaining the aged. The sovereigns
				  of Hsiâ sacrificed in the shan cap, and entertained the aged in the dark
				  garments of undress. Those of Yin sacrificed in the hsü cap, and entertained in
				  the garments of white thin silk. Those of Kâu sacrificed in the mien cap, and
				  entertained the aged in the dark upper garment (and the lower white one) 
				  <note id="n.810" lang="english">The above long paragraph
					 constitutes, with very little difference, the first twelve paragraphs of
					 Section V of Book III. Kû Hsî says that in this Book we have 'old text,'
					 whereas Book III is a compilation of the Han dynasty; and that the authors of
					 it incorporated this passage. I am willing to allow that they did so; but it
					 may be doubted if this Book in its present form be older than the time of
					 Han.</note>.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B5D;&#x5B50;&#x4E4B;&#x990A;&#x8001;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6A02;&#x5176;&#x5FC3;&#x4E0D;&#x9055;&#x5176;&#x5FD7;&#xFF0C;&#x6A02;&#x5176;&#x8033;&#x76EE;&#xFF0C;&#x5B89;&#x5176;&#x5BE2;&#x8655;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5176;&#x98F2;&#x98DF;&#x5FE0;&#x990A;&#x4E4B;&#x5B5D;&#x5B50;&#x4E4B;&#x8EAB;&#x7D42;&#xFF0C;&#x7D42;&#x8EAB;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x975E;&#x7D42;&#x7236;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x8EAB;&#xFF0C;&#x7D42;&#x5176;&#x8EAB;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x662F;&#x6545;&#x7236;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x6240;&#x611B;&#x4EA6;&#x611B;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x7236;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x6240;&#x656C;&#x4EA6;&#x656C;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x81F3;&#x65BC;&#x72AC;&#x99AC;&#x76E1;&#x7136;&#xFF0C;&#x800C;&#x6CC1;&#x65BC;&#x4EBA;&#x4E4E;&#xFF01;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">Zang-dze said, 'A filial son, in nourishing
				his aged, (seeks to) make their hearts glad, and not to go against their
				wishes; to promote their comfort in their bed-chambers and the whole house; and
				with leal heart to supply them with their food and drink:--such is the filial
				son to the end of life. By "the end of life," I mean not the end of parents'
				lives, but the end of his own life. Thus what his parents loved he will love,
				and what they reverenced he will reverence. He will do so even in regard to all
				their dogs and horses, and how much more in regard to the men (whom they
				valued)!'</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="3">&#x51E1;&#x990A;&#x8001;&#xFF0C;&#x4E94;&#x5E1D;&#x61B2;&#xFF0C;&#x4E09;&#x738B;&#x6709;&#x4E5E;&#x8A00;&#x3002;&#x4E94;&#x5E1D;&#x61B2;&#xFF0C;&#x990A;&#x6C23;&#x9AD4;&#x800C;&#x4E0D;&#x4E5E;&#x8A00;&#xFF0C;&#x6709;&#x5584;&#x5247;&#x8A18;&#x4E4B;&#x70BA;&#x6566;&#x53F2;&#x3002;&#x4E09;&#x738B;&#x4EA6;&#x61B2;&#xFF0C;&#x65E2;&#x990A;&#x8001;&#x800C;&#x5F8C;&#x4E5E;&#x8A00;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x5FAE;&#x5176;&#x79AE;&#xFF0C;&#x7686;&#x6709;&#x6566;&#x53F2;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">In all their nourishment of the aged, (the
				object of) the five Tîs was to imitate (their virtue), while the kings of the
				three dynasties also begged them to speak (their lessons). The five Tîs taking
				them as models, sought to nourish their bodily vigour, and did not beg them to
				speak; but what good lessons they did speak were taken down by the faithful
				recorders. The three (lines of) kings also took them as models, and after
				nourishing their age begged them to speak. If they (seemed to) diminish the
				ceremonies (of entertainment), they all had their faithful recorders as well
				(to narrate their virtue).</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="4">&#x6DF3;&#x71AC;&#xFF1A;&#x714E;&#x91A2;&#xFF0C;&#x52A0;&#x4E8E;&#x9678;&#x7A3B;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x6C83;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x818F;&#x66F0;&#x6DF3;&#x71AC;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">For the Rich Fry, they put the pickled meat
				fried over rice that had been grown on a dry soil, and then enriched it with
				melted fat. This was called the Rich Fry.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="5">&#x6DF3;&#x6BCB;&#x714E;&#x91A2;&#xFF0C;&#x52A0;&#x65BC;&#x9ECD;&#x98DF;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x6C83;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x818F;&#x66F0;&#x6DF3;&#x6BCB;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">For the Similar Fry, they put the pickled
				meat fried over the millet grains, and enriched it with melted fat. This was
				called the Similar Fry.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="6">&#x70AE;&#xFF1A;&#x53D6;&#x8C5A;&#x82E5;&#x5C07;&#xFF0C;&#x5232;&#x4E4B;&#x5233;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5BE6;&#x68D7;&#x65BC;&#x5176;&#x8179;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x7DE8;&#x8411;&#x4EE5;&#x82F4;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5857;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x8B39;&#x5857;&#xFF0C;&#x70AE;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5857;&#x7686;&#x4E7E;&#xFF0C;&#x64D8;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6FEF;&#x624B;&#x4EE5;&#x6469;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x53BB;&#x5176;&#x76BD;&#xFF0C;&#x70BA;&#x7A3B;&#x7C89;&#x7CD4;&#x6EB2;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x70BA;&#x914F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x4ED8;&#x8C5A;&#x714E;&#x8AF8;&#x818F;&#xFF0C;&#x818F;&#x5FC5;&#x6EC5;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x949C;&#x944A;&#x6E6F;&#x4EE5;&#x5C0F;&#x9F0E;&#x858C;&#x812F;&#x65BC;&#x5176;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x5176;&#x6E6F;&#x6BCB;&#x6EC5;&#x9F0E;&#xFF0C;&#x4E09;&#x65E5;&#x4E09;&#x591C;&#x6BCB;&#x7D55;&#x706B;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F8C;&#x8ABF;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x91AF;&#x91A2;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">For the Bake, they took a sucking-pig or a
				(young) ram, and having cut it open and removed the entrails, filled the belly
				with dates. They then wrapped it round with straw and reeds, which they
				plastered with clay, and baked it. When the clay was all dry, they broke it
				off. Having washed their hands for the manipulation, they removed the crackling
				and macerated it along With rice-flour, so as to form a kind of gruel which
				they added to the pig. They then fried the whole in such a quantity of melted
				fat as to cover it. Having prepared a large pan of hot water, they placed in it
				a small tripod, which was filled with fragrant herbs, and the slices of the
				creature which was being prepared. They took care that the hot water did not
				cover this tripod, but kept up the fire without intermission for three days and
				nights. After this, the whole was served up with the addition of pickled meat
				and vinegar.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="7">&#x6417;&#x73CD;&#xFF1A;&#x53D6;&#x725B;&#x7F8A;&#x9E8B;&#x9E7F;&#x9E87;&#x4E4B;&#x8089;&#x5FC5;&#xFF08;&#x6708;&#x7070;&#xFF09;&#xFF0C;&#x6BCF;&#x7269;&#x8207;&#x725B;&#x82E5;&#x4E00;&#x6376;&#xFF0C;&#x53CD;&#x5074;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x53BB;&#x5176;&#x990C;&#xFF0C;&#x719F;&#x51FA;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x53BB;&#x5176;&#x990C;&#xFF0C;&#x67D4;&#x5176;&#x8089;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">For the Pounded Delicacy, they took the flesh
				of ox, sheep, elk, deer and muntjac, a part of that which lay along the spine,
				the same in quantity of each, and beat it now as it lay flat, and then turning
				it on its side; after that they extracted all the nerves. (Next), when it was
				sufficiently cooked, they brought it (from the pan), took away the outside
				crust, and softened the meat (by the addition of pickle and vinegar).</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="8">&#x6F2C;&#xFF1A;&#x53D6;&#x725B;&#x8089;&#x5FC5;&#x65B0;&#x6BBA;&#x8005;&#xFF0C;&#x8584;&#x5207;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x7D55;&#x5176;&#x7406;&#xFF1B;&#x6E5B;&#x8AF8;&#x7F8E;&#x9152;&#xFF0C;&#x671F;&#x671D;&#x800C;&#x98DF;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x91A2;&#x82E5;&#x91AF;&#x91B7;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">For the Steeped Delicacy, they took the beef,
				which was required to be that of a newly killed animal, and cut it into small
				pieces, taking care to obliterate all the lines in it. It was then steeped from
				one morning to the next in good wine, when it was eaten with pickle, vinegar,
				or the juice of prunes.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="9">&#x70BA;&#x71AC;&#xFF1A;&#x6376;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x53BB;&#x5176;&#x76BD;&#xFF0C;&#x7DE8;&#x8411;&#x5E03;&#x725B;&#x8089;&#x7109;&#xFF0C;&#x5C51;&#x6842;&#x8207;&#x59DC;&#x4EE5;&#x7051;&#x8AF8;&#x4E0A;&#x800C;&#x9E7D;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4E7E;&#x800C;&#x98DF;&#x4E4B;&#x3002;&#x65BD;&#x7F8A;&#x4EA6;&#x5982;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x65BD;&#x9E8B;&#x3001;&#x65BD;&#x9E7F;&#x3001;&#x65BD;&#x9E87;&#x7686;&#x5982;&#x725B;&#x7F8A;&#x3002;&#x6B32;&#x6FE1;&#x8089;&#x5247;&#x91CB;&#x800C;&#x714E;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x91A2;&#xFF0C;&#x6B32;&#x4E7E;&#x8089;&#x5247;&#x6376;&#x800C;&#x98DF;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">To make the Grill, they beat the beef and
				removed the skinny parts. They then laid it on a frame of reeds, sprinkled on
				it pieces of cinnamon and ginger, and added salt. It could be eaten thus when
				dried. Mutton was treated in the same way as beef, and also the flesh of elk,
				deer, and muntjac. If they wished the flesh wet, they added water and fried it
				with pickled meat. If they wished it dry, they ate it as eaten (at first).</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="10">&#x7CDD;&#xFF1A;&#x53D6;&#x725B;&#x7F8A;&#x8C55;&#x4E4B;&#x8089;&#xFF0C;&#x4E09;&#x5982;&#x4E00;&#x5C0F;&#x5207;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x8207;&#x7A3B;&#x7C73;&#xFF1B;&#x7A3B;&#x7C73;&#x4E8C;&#x8089;&#x4E00;&#xFF0C;&#x5408;&#x4EE5;&#x70BA;&#x990C;&#x714E;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">For the (Soup) Balls, they took equal
				quantities of beef, mutton and pork, and cut them small. Then they took grains
				of rice, which they mixed with the finely cut meat, two parts of rice to one of
				meat, and formed cakes or balls, which they fried.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="11">&#x809D;&#x818B;&#xFF1A;&#x53D6;&#x72D7;&#x809D;&#x4E00;&#xFF0C;&#x8499;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5176;&#x818B;&#x6FE1;&#x7099;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x8209;&#x7126;&#xFF0C;&#x5176;&#x818B;&#x4E0D;&#x84FC;&#xFF1B;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">For the Liver and Fat, they took a dog's
				liver, and wrapped it round with its own fat. They then wet it and roasted it,
				and took it in this condition and scorched it. No smartweed was mixed with the
				fat.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x53D6;&#x7A3B;&#x7C73;&#x8209;&#x7CD4;&#x6EB2;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x5207;&#x72FC;&#x81C5;&#x818F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x8207;&#x7A3B;&#x7C73;&#x70BA;&#x914F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">They took the grains of rice and steeped
				them in prepared rice-water. They then cut small the fat from a wolf's breast,
				and with it and the grains of rice made a fry 
				<note id="n.811" lang="english">This and the other paragraphs from
				  4 are understood to describe the 'eight delicacies (&#x516B;&#x73CD;),' which
				  were specially prepared for the old. See the Kâu Lî, Book IV, par.
				  18.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="13">&#x79AE;&#xFF0C;&#x59CB;&#x65BC;&#x8B39;&#x592B;&#x5A66;&#xFF0C;&#x70BA;&#x5BAE;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x8FA8;&#x5916;&#x5167;&#x3002;&#x7537;&#x5B50;&#x5C45;&#x5916;&#xFF0C;&#x5973;&#x5B50;&#x5C45;&#x5167;&#xFF0C;&#x6DF1;&#x5BAE;&#x56FA;&#x9580;&#xFF0C;&#x95BD;&#x5BFA;&#x5B88;&#x4E4B;&#x3002;&#x7537;&#x4E0D;&#x5165;&#xFF0C;&#x5973;&#x4E0D;&#x51FA;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">The observances of propriety commence with a
				careful attention to the relations between husband and wife. They built the
				mansion and its apartments, distinguishing between the exterior and interior
				parts. The men occupied the exterior; the women the interior. The mansion was
				deep, and the doors were strong, guarded by porter and eunuch. The men did not
				enter the interior; the women did not come out into the exterior.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="14">&#x7537;&#x5973;&#x4E0D;&#x540C;&#x6938;&#x67B7;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x61F8;&#x65BC;&#x592B;&#x4E4B;&#x694E;&#x6938;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x85CF;&#x65BC;&#x592B;&#x4E4B;&#x7BCB;&#x7B25;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x5171;&#x6945;&#x6D74;&#x3002;&#x592B;&#x4E0D;&#x5728;&#xFF0C;&#x6582;&#x6795;&#x7BCB;&#x7C1F;&#x5E2D;&#x3001;&#x8961;&#x5668;&#x800C;&#x85CF;&#x4E4B;&#x3002;&#x5C11;&#x4E8B;&#x9577;&#xFF0C;&#x8CE4;&#x4E8B;&#x8CB4;&#xFF0C;&#x9E79;&#x5982;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">Males and females did not use the same stand
				or rack for their clothes. The wife did not presume to hang up anything on the
				pegs or stand of her husband; nor to put anything in his boxes or satchels; nor
				to share his bathing-house. When her husband had gone out (from their
				apartment), she put his pillow in its case, rolled up his upper and under mats,
				put them in their covers, and laid them away in their proper receptacles. The
				young served the old; the low served the noble;--also in this way.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="15">&#x592B;&#x5A66;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x552F;&#x53CA;&#x4E03;&#x5341;&#xFF0C;&#x540C;&#x85CF;&#x7121;&#x9593;&#x3002;&#x6545;&#x59BE;&#x96D6;&#x8001;&#xFF0C;&#x5E74;&#x672A;&#x6EFF;&#x4E94;&#x5341;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x8207;&#x4E94;&#x65E5;&#x4E4B;&#x79A6;&#x3002;&#x5C07;&#x79A6;&#x8005;&#xFF0C;&#x9F4A;&#xFF0C;&#x6F31;&#x6D63;&#xFF0C;&#x614E;&#x8863;&#x670D;&#xFF0C;&#x6ADB;&#x7E30;&#x7B04;&#xFF0C;&#x7E3D;&#x89D2;&#xFF0C;&#x62C2;&#x9AE6;&#xFF0C;&#x887F;&#x7E93;&#x7DA6;&#x5C68;&#x3002;&#x96D6;&#x5A62;&#x59BE;&#xFF0C;&#x8863;&#x670D;&#x98F2;&#x98DF;&#x5FC5;&#x5F8C;&#x9577;&#x8005;&#x3002;&#x59BB;&#x4E0D;&#x5728;&#xFF0C;&#x59BE;&#x79A6;&#x83AB;&#x6562;&#x7576;&#x5915;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15">As between husband and wife, it was not
				until they were seventy, that they deposited these things in the same place
				without separation. Hence though a concubine were old, until she had completed
				her fiftieth year, it was the rule that she should be with the husband (once)
				in five days. When she was to do so, she purified herself, rinsed her mouth and
				washed, carefully adjusted her dress, combed her hair, drew over it the
				covering of silk, fixed her hair-pins, tied up the hair in the shape of a horn,
				brushed the dust from the rest of her hair, put on her necklace, and adjusted
				her shoe-strings. Even a favourite concubine was required in dress and diet to
				come after her superior. If the wife were not with the husband, a concubine
				waiting on him, would not venture to remain the whole night 
				<note id="n.812" lang="english">This paragraph has given rise to a
				  great deal of discussion and writing among the commentators, into which it is
				  not desirable to enter. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="16">&#x59BB;&#x5C07;&#x751F;&#x5B50;&#xFF0C;&#x53CA;&#x6708;&#x8FB0;&#xFF0C;&#x5C45;&#x5074;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x592B;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x65E5;&#x518D;&#x554F;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4F5C;&#x800C;&#x81EA;&#x554F;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x59BB;&#x4E0D;&#x6562;&#x898B;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x59C6;&#x8863;&#x670D;&#x800C;&#x5C0D;&#xFF0C;&#x81F3;&#x65BC;&#x5B50;&#x751F;&#xFF0C;&#x592B;&#x8907;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x65E5;&#x518D;&#x554F;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x592B;&#x9F4A;&#x5247;&#x4E0D;&#x5165;&#x5074;&#x5BA4;&#x4E4B;&#x9580;&#x3002;&#x5B50;&#x751F;&#xFF0C;&#x7537;&#x5B50;&#x8A2D;&#x5F27;&#x65BC;&#x9580;&#x5DE6;&#xFF0C;&#x5973;&#x5B50;&#x8A2D;&#x5E28;&#x65BC;&#x9580;&#x53F3;&#x3002;&#x4E09;&#x65E5;&#xFF0C;&#x59CB;&#x8CA0;&#x5B50;&#xFF0C;&#x7537;&#x5C04;&#x5973;&#x5426;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16"> 
				<seg>When a wife was about to have a child, and the month of her
				  confinement had arrived, she occupied one of the side apartments, where her
				  husband sent twice a day to ask for her. If he were moved and came himself to
				  ask about her 
				  <note id="n.813" lang="english">The first character in this
					 clause occasions difficulty to a translator. Zottoli has:--'Negotiisque ipsemet
					 interrogabit illam.' Wang Tâo understands it as I have done.</note>, she did
				  not presume to see him, but made her governess dress herself and reply to
				  him.</seg> 
				<seg>When the child was born, the husband again sent twice a day to
				  inquire for her. He fasted now, and did not enter the door of the side
				  apartment. If the child were a boy, a bow was placed on the left of the door;
				  and if a girl, a handkerchief on the right of it. After three days the child
				  began to be carried, and some archery was practised for a boy, but not for a
				  girl.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="17">&#x570B;&#x541B;&#x4E16;&#x5B50;&#x751F;&#xFF0C;&#x544A;&#x65BC;&#x541B;&#xFF0C;&#x63A5;&#x4EE5;&#x5927;&#x7262;&#xFF0C;&#x5BB0;&#x638C;&#x5177;&#x3002;&#x4E09;&#x65E5;&#xFF0C;&#x8514;&#x58EB;&#x8CA0;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5409;&#x8005;&#x5BBF;&#x9F4A;&#x671D;&#x670D;&#x5BE2;&#x9580;&#x5916;&#xFF0C;&#x8A69;&#x8CA0;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5C04;&#x4EBA;&#x4EE5;&#x6851;&#x5F27;&#x84EC;&#x77E2;&#x516D;&#x3002;&#x5C04;&#x5929;&#x5730;&#x56DB;&#x65B9;&#xFF0C;&#x4FDD;&#x53D7;&#x4E43;&#x8CA0;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5BB0;&#x91B4;&#x8CA0;&#x5B50;&#xFF0C;&#x8CDC;&#x4E4B;&#x675F;&#x5E1B;&#xFF0C;&#x535C;&#x58EB;&#x4E4B;&#x59BB;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x59BE;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x98DF;&#x5B50;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17">When a son and heir to the ruler of a state
				was born, and information of the fact was carried to him, he made arrangements
				to receive him at a feast where the three animals should all be provided; and
				the cook took in hand the (necessary) preparations. On the third day the
				tortoise-shell was consulted for a good man to carry the child; and he who was
				the lucky choice, kept a vigil over night, and then in his court robes,
				received him in his arms outside the chamber. The master of the archers then
				took a bow of mulberry wood, and six arrows of the wild rubus, and shot towards
				heaven, earth, and the four cardinal points. After this the nurse received the
				child and carried it in her arms. The cook (at the same time) gave (a cup of)
				sweet wine to the man who had carried the child, and presented him with a
				bundle of silks, and the tortoise-shell was again employed to determine the
				wife of an officer, or the concubine of a Great officer, who should be
				nurse.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="18">&#x51E1;&#x63A5;&#x5B50;&#xFF0C;&#x64C7;&#x65E5;&#xFF0C;&#x585A;&#x5B50;&#x5247;&#x5927;&#x7262;&#xFF0C;&#x5EB6;&#x4EBA;&#x7279;&#x8C5A;&#xFF0C;&#x58EB;&#x7279;&#x8C55;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x5C11;&#x7262;&#xFF0C;&#x570B;&#x541B;&#x4E16;&#x5B50;&#x5927;&#x7262;&#xFF0C;&#x5176;&#x975E;&#x585A;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5247;&#x7686;&#x964D;&#x4E00;&#x7B49;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">In all cases of receiving a son, a day was
				chosen; and if it were the eldest son of the king, the three animals were
				killed (for the occasion). For the son of a common man, a sucking-pig was
				killed; for the son of an officer, a single pig; for the son of a Great
				officer, the two smaller animals; and for the son of the ruler of a state, all
				the three. If it were not the eldest son, the provision was diminished in every
				case one degree.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="19">&#x7570;&#x70BA;&#x5B7A;&#x5B50;&#x5BA4;&#x65BC;&#x5BAE;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x64C7;&#x65BC;&#x8AF8;&#x6BCD;&#x8207;&#x53EF;&#x8005;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x6C42;&#x5176;&#x5BEC;&#x88D5;&#x6148;&#x60E0;&#x3001;&#x6EAB;&#x826F;&#x606D;&#x656C;&#x3001;&#x614E;&#x800C;&#x5BE1;&#x8A00;&#x8005;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x70BA;&#x5B50;&#x5E2B;&#xFF0C;&#x5176;&#x6B21;&#x70BA;&#x6148;&#x6BCD;&#xFF0C;&#x5176;&#x6B21;&#x70BA;&#x4FDD;&#x6BCD;&#xFF0C;&#x7686;&#x5C45;&#x5B50;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x4ED6;&#x4EBA;&#x7121;&#x4E8B;&#x4E0D;&#x5F80;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19">A special apartment was prepared in the
				palace for the child, and from all the concubines and other likely individuals
				there was sought one distinguished for her generosity of mind, her gentle
				kindness, her mild integrity, her respectful bearing, her carefulness and
				freedom from talkativeness, who should be appointed the boy's teacher; one was
				next chosen who should be his indulgent mother, and a third who should be his
				guardian mother. These all lived in his apartment, which others did not enter
				unless on some (special) business.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="20">&#x4E09;&#x6708;&#x4E4B;&#x672B;&#xFF0C;&#x64C7;&#x65E5;&#x526A;&#x767C;&#x70BA;&#x9B0C;&#xFF0C;&#x7537;&#x89D2;&#x5973;&#x7F88;&#xFF0C;&#x5426;&#x5247;&#x7537;&#x5DE6;&#x5973;&#x53F3;&#x3002;&#x662F;&#x65E5;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x59BB;&#x4EE5;&#x5B50;&#x898B;&#x65BC;&#x7236;&#xFF0C;&#x8CB4;&#x4EBA;&#x5247;&#x70BA;&#x8863;&#x670D;&#xFF0C;&#x7531;&#x547D;&#x58EB;&#x4EE5;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x7686;&#x6F31;&#x6D63;&#xFF0C;&#x7537;&#x5973;&#x5919;&#x8208;&#xFF0C;&#x6C90;&#x6D74;&#x8863;&#x670D;&#xFF0C;&#x5177;&#x8996;&#x6714;&#x98DF;&#xFF0C;&#x592B;&#x5165;&#x9580;&#xFF0C;&#x5347;&#x81EA;&#x963C;&#x968E;&#x3002;&#x7ACB;&#x65BC;&#x963C;&#x897F;&#x9109;&#xFF0C;&#x59BB;&#x62B1;&#x5B50;&#x51FA;&#x81EA;&#x623F;&#xFF0C;&#x7576;&#x6963;&#x7ACB;&#x6771;&#x9762;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20">At the end of the third month a day was
				chosen for shaving off the hair of the child, excepting certain portions,--the
				horn-like tufts of a boy, and the circlet on the crown of a girl. If another
				fashion were adopted, a portion was left on the left of the boy's head, and on
				the right of the girl's. On that day the wife with the son appeared before the
				father. If they were of noble families, they were both in full dress. From the
				commissioned officer downwards, all rinsed their mouths and washed their heads.
				Husband and wife rose early, bathed and dressed as for the feast of the first
				day of the month. The husband entered the door, going up by the steps on the
				east, and stood at the top of them with his face to the west. The wife with the
				boy in her arms came forth from her room and stood beneath the lintel with her
				face to the east.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="21">&#x59C6;&#x5148;&#xFF0C;&#x76F8;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6BCD;&#x67D0;&#x6562;&#x7528;&#x6642;&#x65E5;&#x53EA;&#x898B;&#x5B7A;&#x5B50;&#x3002;&#x300D;&#x592B;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6B3D;&#x6709;&#x5E25;&#x3002;&#x300D;&#x7236;&#x57F7;&#x5B50;&#x4E4B;&#x53F3;&#x624B;&#xFF0C;&#x54B3;&#x800C;&#x540D;&#x4E4B;&#x3002;&#x59BB;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8A18;&#x6709;&#x6210;&#x3002;&#x300D;&#x9042;&#x5DE6;&#x9084;&#xFF0C;&#x6388;&#x5E2B;&#xFF0C;&#x5B50;&#x5E2B;&#x8FAF;&#x544A;&#x8AF8;&#x5A66;&#x8AF8;&#x6BCD;&#x540D;&#xFF0C;&#x59BB;&#x9042;&#x9069;&#x5BE2;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21">The governess then went forward and said for
				the lady, 'The mother, So and So, ventures to-day reverently to present to you
				the child!' The husband replied, 'Reverently (teach him to) follow the right
				way.' He then took hold of the right hand of his son, and named him with the
				smile and voice of a child. The wife responded, 'We will remember. May your
				words be fulfilled!' She then turned to the left, and delivered the child to
				his teacher, who on her part told the name all round to the wives of the
				relatives of all ranks who were present. The wife forthwith proceeded to the
				(festal) chamber.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="22">&#x592B;&#x544A;&#x5BB0;&#x540D;&#xFF0C;&#x5BB0;&#x8FAF;&#x544A;&#x8AF8;&#x7537;&#x540D;&#xFF0C;&#x66F8;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x67D0;&#x5E74;&#x67D0;&#x6708;&#x67D0;&#x65E5;&#x67D0;&#x751F;&#x3002;&#x300D;&#x800C;&#x85CF;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5BB0;&#x544A;&#x95AD;&#x53F2;&#xFF0C;&#x95AD;&#x53F2;&#x66F8;&#x70BA;&#x4E8C;&#xFF0C;&#x5176;&#x4E00;&#x85CF;&#x8AF8;&#x95AD;&#x5E9C;&#xFF0C;&#x5176;&#x4E00;&#x737B;&#x8AF8;&#x5DDE;&#x53F2;&#xFF1B;&#x5DDE;&#x53F2;&#x737B;&#x8AF8;&#x5DDE;&#x4F2F;&#xFF0C;&#x5DDE;&#x4F2F;&#x547D;&#x85CF;&#x8AF8;&#x5DDE;&#x5E9C;&#x3002;&#x592B;&#x5165;&#x98DF;&#x5982;&#x990A;&#x79AE;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22">The husband informed his principal officer
				of the name, and he in turn informed all the (young) males (of the same
				surname) of it. A record was made to the effect--'In such a year, in such a
				month, on such a day, So and So was born,' and deposited. The officer also
				informed the secretaries of the hamlets, who made out two copies of it. One of
				these was deposited in the office of the village, and the other was presented
				to the secretary of the larger circuit, who showed it to the chief of the
				circuit; he again ordered it to be deposited in the office of the circuit. The
				husband meanwhile had gone into (the festal chamber), and a feast was
				celebrated with the ceremonies of that with which a wife first entertains her
				parents-in-law.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="23">&#x4E16;&#x5B50;&#x751F;&#xFF0C;&#x5247;&#x541B;&#x6C90;&#x6D74;&#x671D;&#x670D;&#xFF0C;&#x592B;&#x4EBA;&#x4EA6;&#x5982;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x7686;&#x7ACB;&#x65BC;&#x963C;&#x968E;&#x897F;&#x9109;&#xFF0C;&#x4E16;&#x5A66;&#x62B1;&#x5B50;&#x5347;&#x81EA;&#x897F;&#x968E;&#xFF0C;&#x541B;&#x540D;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4E43;&#x964D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="23">When an heir-son has been born, the ruler
				washed his head and whole body, and put on his court robes. His wife did the
				same, and then they both took their station at the top of the stairs on the
				east with their faces towards the west. One of the ladies of quality, with the
				child in her arms, ascended by the steps on the west. The ruler then named the
				child; and (the lady) went down with it.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="24">&#x9069;&#x5B50;&#x5EB6;&#x5B50;&#x898B;&#x65BC;&#x5916;&#x5BE2;&#xFF0C;&#x64AB;&#x5176;&#x9996;&#x54B3;&#x800C;&#x540D;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x79AE;&#x5E25;&#x521D;&#xFF0C;&#x7121;&#x8FAD;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="24">A (second) son or any other son by the wife
				proper was presented in the outer chamber 
				<note id="n.814" lang="english">It seems plain that the sons in
				  this paragraph were all by the proper wife or chief lady of the harem, for it
				  is not till paragraph 26 that sons by inferior members of it are spoken of. The
				  Khien-lung editors clearly establish this point. Kang Hsüan took a different
				  view, saying that '"the (second) son" was a brother of the heir-son (in
				  paragraph 23), and "any other son" a son by a concubine,' and P. Zottoli adopts
				  this view:--'Reguli haeres (&#x4E16;&#x5B50;), ejus germanus frater
				  (&#x9069;&#x5B50;), a subnuba filius (&#x5EB6;&#x5B50;);' adding, 'Regulus
				  excipiebat primum in praecipua diaeta (&#x8DEF;&#x5BE2;); secundum in postica
				  diaeta (&#x84B8;&#x5BE2;),quae hic exterior dicitur relate ad adjacentes aedes,
				  quibus nobilis puerpera morari solebat; tertium excipiebat in adjacentibus
				  aedibus (&#x5074;&#x5BA4;).' But these 'side apartments' are not mentioned till
				  paragraph 27.</note>, when (the ruler) laid his hand on its head, and with
				gentle voice named it. The other observances were as before, but without any
				words.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="25">&#x51E1;&#x540D;&#x5B50;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x65E5;&#x6708;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x570B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x96B1;&#x75BE;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#x4E4B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x8207;&#x4E16;&#x5B50;&#x540C;&#x540D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="25">In naming a son, the name should not be that
				of a day or a month or of any state, or of any hidden ailment 
				<note id="n.815" lang="english">See page 78, paragraph 42.</note>.
				Sons of Great and other officers must not be called by the same name as the
				heir-son of the ruler.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="26">&#x59BE;&#x5C07;&#x751F;&#x5B50;&#xFF0C;&#x53CA;&#x6708;&#x8FB0;&#xFF0C;&#x592B;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x65E5;&#x4E00;&#x554F;&#x4E4B;&#x3002;&#x5B50;&#x751F;&#x4E09;&#x6708;&#x4E4B;&#x672B;&#xFF0C;&#x6F31;&#x6D63;&#x5919;&#x9F4A;&#xFF0C;&#x898B;&#x65BC;&#x5167;&#x5BE2;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E4B;&#x5982;&#x59CB;&#x5165;&#x5BA4;&#xFF1B;&#x541B;&#x5DF2;&#x98DF;&#xFF0C;&#x5FB9;&#x7109;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x4E4B;&#x7279;&#x9915;&#xFF0C;&#x9042;&#x5165;&#x79A6;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="26">When a concubine was about to have a child,
				and the month of her confinement had arrived, the husband sent once a day to
				ask for her. When the son was born, at the end of three months, she washed her
				mouth and feet, adjusted herself early in the morning and appeared in the inner
				chamber (belonging to the wife proper). There she was received with the
				ceremonies of her first entrance into the harem. When the husband had eaten, a
				special portion of what was left was given to her by herself; and forthwith she
				entered on her duties of attendance.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="27">&#x516C;&#x5EB6;&#x5B50;&#x751F;&#xFF0C;&#x5C31;&#x5074;&#x5BA4;&#x3002;&#x4E09;&#x6708;&#x4E4B;&#x672B;&#xFF0C;&#x5176;&#x6BCD;&#x6C90;&#x6D74;&#x671D;&#x670D;&#x898B;&#x65BC;&#x541B;&#xFF0C;&#x64EF;&#x8005;&#x4EE5;&#x5176;&#x5B50;&#x898B;&#xFF0C;&#x541B;&#x6240;&#x6709;&#x8CDC;&#xFF0C;&#x541B;&#x540D;&#x4E4B;&#x3002;&#x773E;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5247;&#x4F7F;&#x6709;&#x53F8;&#x540D;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="27">When the child of an inferior member of the
				ruler's harem was about to be born, the mother went to one of the side
				apartments, and at the end of three months, having washed her head and person,
				and put on her court robes, she appeared before the ruler. (One of) her waiting
				women (also) appeared with the child in her arms. If (the mother) was one to
				whom the ruler had given special favours, he himself named the son. In the case
				of such children generally, an officer was employed to name them.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="28">&#x5EB6;&#x4EBA;&#x7121;&#x5074;&#x5BA4;&#x8005;&#xFF0C;&#x53CA;&#x6708;&#x8FB0;&#xFF0C;&#x592B;&#x51FA;&#x5C45;&#x7FA4;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x5176;&#x554F;&#x4E4B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x8207;&#x5B50;&#x898B;&#x7236;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x7121;&#x4EE5;&#x7570;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="28">Among the common people who had no side
				chambers, when the month of confinement was come, the husband left his
				bed-chamber, and occupied a common apartment. In his inquiries for his wife,
				however, and on his son's being presented to him, there was no difference (from
				the observances that have been detailed).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="29">&#x51E1;&#x7236;&#x5728;&#xFF0C;&#x5B6B;&#x898B;&#x65BC;&#x7956;&#xFF0C;&#x7956;&#x4EA6;&#x540D;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x79AE;&#x5982;&#x5B50;&#x898B;&#x7236;&#xFF0C;&#x7121;&#x8FAD;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="29">In all cases though the father is alive, the
				grandson is presented to the grandfather, who also names him. The ceremonies
				are the same as when the son is presented to the father; but there is no
				(interchange of) words (between the mother and him).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="30">&#x98DF;&#x5B50;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E09;&#x5E74;&#x800C;&#x51FA;&#xFF0C;&#x898B;&#x65BC;&#x516C;&#x5BAE;&#x5247;&#x52AC;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x5B50;&#x6709;&#x98DF;&#x6BCD;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4E4B;&#x59BB;&#x81EA;&#x990A;&#x5176;&#x5B50;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="30">The nurse of the ruler's boy 
				<note id="n.816" lang="english">See above, par. 17. </note> quitted
				the palace after three years, and, when she appeared before the ruler, was
				rewarded for her toilsome work. The son of a Great officer had a nurse. The
				wife of an ordinary officer nourished her child herself.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="31">&#x7531;&#x547D;&#x58EB;&#x4EE5;&#x4E0A;&#x53CA;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x65EC;&#x800C;&#x898B;&#x3002;&#x585A;&#x5B50;&#x672A;&#x98DF;&#x800C;&#x898B;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x57F7;&#x5176;&#x53F3;&#x624B;&#xFF0C;&#x9069;&#x5B50;&#x5EB6;&#x5B50;&#x5DF2;&#x98DF;&#x800C;&#x898B;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x5FAA;&#x5176;&#x9996;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="31">The son of a commissioned officer and others
				above him on to the Great officer was presented (to the father once) in ten
				days. The eldest son of a ruler was presented to him before he had eaten, when
				he took him by the right hand; his second or any other son by the wife proper 
				<note id="n.817" lang="english">See above, par. 24.</note> was
				presented after he had eaten, when he laid his hand on his head.</p> 
			 <p lang="chinese"
			  n="32">&#x5B50;&#x80FD;&#x98DF;&#x98DF;&#xFF0C;&#x6559;&#x4EE5;&#x53F3;&#x624B;&#x3002;&#x80FD;&#x8A00;&#xFF0C;&#x7537;&#x552F;&#x5973;&#x4FDE;&#x3002;&#x7537;&#x97B6;&#x9769;&#xFF0C;&#x5973;&#x97B6;&#x7D72;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="32">When the child was able to take its own
				food, it was taught to use the right hand. When it was able to speak, a boy
				(was taught to) respond boldly and clearly; a girl, submissively and low. The
				former was fitted with a girdle of leather; the latter, with one of silk 
				<note id="n.818" lang="english"> 
				  <p lang="english">The account which follows this of the teaching
					 and training of the brothers and sisters is interesting; and we may compare it
					 with what is said in volume iii, p. 350, of the different reception given to
					 sons and daughters in the royal family, though the distinction between them is
					 not accentuated here so strongly. The passage treats of the children in a
					 family of the higher classes, but those of the common people would be dealt
					 with in a corresponding manner according to their circumstances. And even in
					 the early feudal times the way was open for talent and character to rise from
					 the lower ranks in the social scale, and be admitted to official employment.
					 The system of competitive examinations was even then casting a shadow before.
					 To number the days was, and is, a more complicated affair in China than with
					 us, requiring an acquaintance with all the terms of the cycle of sixty, as well
					 as the more compendious method by decades for each month. The education of a
					 boy, it will be seen, comprehended much more than what we call the three R s.
					 The conclusion of paragraph 33 gives the translator some difficulty. Zottoli
					 has--'et petet exerceri lectionibus sermonisque veritate,' and my own first
					 draft was--'he would ask to be exercised in (reading) the tablets, and in
					 truthful speaking.' But it is making too much of the boys of ancient China to
					 represent them as anxious to be taught to speak the truth. The meaning of the
					 concluding characters, as given in the text, is that assigned to them by Kang
					 Hsüan.</p> 
				  <p lang="english">There is nothing in what is said of the
					 daughters to indicate that they received any literary training. They were
					 taught simply the household duties that would devolve on them in their state of
					 society; though among them, be it observed, were the forms and provision for
					 sacrifice and worship. It will be observed, also, at how early an age all close
					 intercourse between them and their brothers came to an end, and that at ten
					 they ceased to go out from the women's apartments. On what is said about the
					 young men marrying at the age of thirty I have spoken in a note on page
					 65.</p></note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="33">&#x516D;&#x5E74;&#x6559;&#x4E4B;&#x6578;&#x8207;&#x65B9;&#x540D;&#x3002;&#x4E03;&#x5E74;&#x7537;&#x5973;&#x4E0D;&#x540C;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5171;&#x98DF;&#x3002;&#x516B;&#x5E74;&#x51FA;&#x5165;&#x9580;&#x6236;&#x53CA;&#x5373;&#x5E2D;&#x98F2;&#x98DF;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x5F8C;&#x9577;&#x8005;&#xFF0C;&#x59CB;&#x6559;&#x4E4B;&#x8B93;&#x3002;&#x4E5D;&#x5E74;&#x6559;&#x4E4B;&#x6578;&#x65E5;&#x3002;&#x5341;&#x5E74;&#x51FA;&#x5C31;&#x5916;&#x5085;&#xFF0C;&#x5C45;&#x5BBF;&#x65BC;&#x5916;&#xFF0C;&#x5B78;&#x66F8;&#x8A08;&#xFF0C;&#x8863;&#x4E0D;&#x5E1B;&#x8966;&#x8932;&#xFF0C;&#x79AE;&#x5E25;&#x521D;&#xFF0C;&#x671D;&#x5915;&#x5B78;&#x5E7C;&#x5100;&#xFF0C;&#x8ACB;&#x8084;&#x7C21;&#x8AD2;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="33"> 
				<seg>At six years, they were taught the numbers and the names of
				  the cardinal points; at the age of seven, boys and girls did not occupy the
				  same mat nor eat together; at eight, when going out or coming in at a gate or
				  door, and going to their mats to eat and drink, they were required to follow
				  their elders:--the teaching of yielding to others was now begun; at nine, they
				  were taught how to number the days.</seg> 
				<seg>At ten, (the boy) went to a master outside, and stayed with
				  him (even) over the night. He learned the (different classes of) characters and
				  calculation; he did not wear his jacket or trousers of silk; in his manners he
				  followed his early lessons; morning and evening he learned the behaviour of a
				  youth; he would ask to be exercised in (reading) the tablets, and in the forms
				  of polite conversation.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="34">&#x5341;&#x6709;&#x4E09;&#x5E74;&#x5B78;&#x6A02;&#xFF0C;&#x8AA6;&#x300A;&#x8A69;&#x300B;&#xFF0C;&#x821E;&#x300A;&#x52FA;&#x300B;&#xFF0C;&#x6210;&#x7AE5;&#x821E;&#x300A;&#x8C61;&#x300B;&#xFF0C;&#x5B78;&#x5C04;&#x79A6;&#x3002;&#x4E8C;&#x5341;&#x800C;&#x51A0;&#xFF0C;&#x59CB;&#x5B78;&#x79AE;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x8863;&#x88D8;&#x5E1B;&#xFF0C;&#x821E;&#x300A;&#x5927;&#x590F;&#x300B;&#xFF0C;&#x6566;&#x884C;&#x5B5D;&#x5F1F;&#xFF0C;&#x535A;&#x5B78;&#x4E0D;&#x6559;&#xFF0C;&#x5167;&#x800C;&#x4E0D;&#x51FA;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="34">At thirteen, he learned music, and to repeat
				the odes, and to dance the ko (of the duke of Kâu) 
				<note id="n.819" lang="english">It is difficult to describe
				  exactly, amid the conflict of different views, these several dances. Dances
				  were of two kinds, the civil and military. The ko was, perhaps, the first of
				  the civil dances, ascribed to the duke of Kâu (vol. iii, p. 334); and the
				  hsiang, the first of the martial. The two are said to have been combined in the
				  tâ hsiâ.]</note>. When a full-grown lad, he danced the hsiang (of king Wû) 
				<note id="n.820" lang="english">It is difficult to describe
				  exactly, amid the conflict of different views, these several dances. Dances
				  were of two kinds, the civil and military. The ko was, perhaps, the first of
				  the civil dances, ascribed to the duke of Kâu (vol. iii, p. 334); and the
				  hsiang, the first of the martial. The two are said to have been combined in the
				  tâ hsiâ.]</note>. He learned archery and chariot-driving. At twenty, he was
				capped, and first learned the (different classes of) ceremonies, and might wear
				furs and silk. He danced the tâ hsiâ (of Yü) 
				<note id="n.821" lang="english">It is difficult to describe
				  exactly, amid the conflict of different views, these several dances. Dances
				  were of two kinds, the civil and military. The ko was, perhaps, the first of
				  the civil dances, ascribed to the duke of Kâu (vol. iii, p. 334); and the
				  hsiang, the first of the martial. The two are said to have been combined in the
				  tâ hsiâ.]</note>, and attended sedulously to filial and fraternal duties. He
				might become very learned, but did not teach others;--(his object being still)
				to receive and not to give out.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="35">&#x4E09;&#x5341;&#x800C;&#x6709;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x59CB;&#x7406;&#x7537;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x535A;&#x5B78;&#x7121;&#x65B9;&#xFF0C;&#x5B6B;&#x53CB;&#x8996;&#x5FD7;&#x3002;&#x56DB;&#x5341;&#x59CB;&#x4ED5;&#xFF0C;&#x65B9;&#x7269;&#x51FA;&#x8B00;&#x767C;&#x616E;&#xFF0C;&#x9053;&#x5408;&#x5247;&#x670D;&#x5F9E;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x5247;&#x53BB;&#x3002;&#x4E94;&#x5341;&#x547D;&#x70BA;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x670D;&#x5B98;&#x653F;&#x3002;&#x4E03;&#x5341;&#x81F4;&#x4E8B;&#x3002;&#x51E1;&#x7537;&#x62DC;&#xFF0C;&#x5C1A;&#x5DE6;&#x624B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="35">At thirty, he had a wife, and began to
				attend to the business proper to a man. He extended his learning without
				confining it to particular subjects. He was deferential to his friends, having
				regard to the aims (which they displayed). At forty, he was first appointed to
				office; and according to the business of it brought out his plans and
				communicated his thoughts. If the ways (which he proposed) were suitable, he
				followed them out; if they were not, he abandoned them. At fifty, he was
				appointed a Great officer, and laboured in the administration of his
				department. At seventy, he retired from his duties. In all salutations of
				males, the upper place was given to the left hand.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="36">&#x5973;&#x5B50;&#x5341;&#x5E74;&#x4E0D;&#x51FA;&#xFF0C;&#x59C6;&#x6559;&#x5A49;&#x5A29;&#x807D;&#x5F9E;&#xFF0C;&#x57F7;&#x9EBB;&#x67B2;&#xFF0C;&#x6CBB;&#x7D72;&#x7E6D;&#xFF0C;&#x7E54;&#x7D1D;&#x7D44;&#x7D03;&#xFF0C;&#x5B78;&#x5973;&#x4E8B;&#x4EE5;&#x5171;&#x8863;&#x670D;&#xFF0C;&#x89C0;&#x65BC;&#x796D;&#x7940;&#xFF0C;&#x7D0D;&#x9152;&#x6F3F;&#x3001;&#x3001;&#x7C69;&#x8C46;&#x3001;&#x83F9;&#x91A2;&#xFF0C;&#x79AE;&#x76F8;&#x52A9;&#x5960;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="36">A girl at the age of ten ceased to go out
				(from the women's apartments). Her governess taught her (the arts of pleasing
				speech and manners, to be docile and obedient, to handle the hempen fibres, to
				deal with the cocoons, to weave silks and form fillets, to learn (all) woman's
				work, how to furnish garments, to watch the sacrifices, to supply the liquors
				and sauces, to fill the various stands and dishes with pickles and brine, and
				to assist in setting forth the appurtenances for the ceremonies.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="37">&#x5341;&#x6709;&#x4E94;&#x5E74;&#x800C;&#x7B04;&#xFF0C;&#x4E8C;&#x5341;&#x800C;&#x5AC1;&#xFF1B;&#x6709;&#x6545;&#xFF0C;&#x4E8C;&#x5341;&#x4E09;&#x5E74;&#x800C;&#x5AC1;&#x3002;&#x8058;&#x5247;&#x70BA;&#x59BB;&#xFF0C;&#x5954;&#x5247;&#x70BA;&#x59BE;&#x3002;&#x51E1;&#x5973;&#x62DC;&#x5C1A;&#x53F3;&#x624B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="37">At fifteen, she assumed the hair-pin; at
				twenty, she was married, or, if there were occasion (for the delay), at
				twenty-three. If there were the betrothal rites, she became a wife; and if she
				went without these, a concubine. In all salutations of females, the upper place
				was given to the right hand.</p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.13" n="11" type="book"> 
		  <head lang="chinese">11. &#x7389;&#x85FB;</head> 
		  <head lang="english">BOOK XI. YÜ ZÂO or THE JADE-BEAD PENDANTS OF THE
			 ROYAL CAP 
			 <note id="n.822" lang="english">See introductory notice, vol. xxvii,
				pp. 27, 28.</note>.</head> 
		  <div2 id="d2.34" n="I"> 
			 <head lang="chinese">&#x58F9;</head> 
			 <head lang="english">SECTION I.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x5929;&#x5B50;&#x7389;&#x85FB;&#xFF0C;&#x5341;&#x6709;&#x4E8C;&#x65D2;&#xFF0C;&#x524D;&#x5F8C;&#x9083;&#x5EF6;&#xFF0C;&#x9F8D;&#x5377;&#x4EE5;&#x796D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">The son of Heaven, when sacrificing 
				<note id="n.823" lang="english">Probably, to Heaven; Kang thought
				  it was to the former kings. Many try to unite both views. </note>, wore (the
				cap) with the twelve long pendants of beads of jade hanging down from its top
				before and behind, and the robe embroidered with dragons.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x7384;&#x7AEF;&#x800C;&#x671D;&#x65E5;&#x65BC;&#x6771;&#x9580;&#x4E4B;&#x5916;&#xFF0C;&#x807D;&#x6714;&#x65BC;&#x5357;&#x9580;&#x4E4B;&#x5916;&#xFF0C;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">When saluting the appearance of the sun 
				<note id="n.824" lang="english">At the vernal equinox. Callery has
				  'Quand de bon matin il sacrifie au soleil.' Probably there was a sacrifice on
				  the occasion; but the text does not say so. The character &#x671D;(khiâo) means
				  'to appear at audience.'</note> outside the eastern gate 
				<note id="n.825" lang="english">Probably, of the city; many say, of
				  the Hall of Distinction. </note>, he wore the dark-coloured square-cut robes;
				and (also) when listening to the notification of the first day of the month 
				<note id="n.826" lang="english">This announcement was to the
				  spirits of his royal ancestors in the first place. Compare Analects III,
				  16.</note> outside the southern gate.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x958F;&#x6708;&#x5247;&#x95D4;&#x9580;&#x5DE6;&#x6249;&#xFF0C;&#x7ACB;&#x65BC;&#x5176;&#x4E2D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">If the month were intercalary, he caused the
				left leaf of the door to be shut, and stood in the middle of that (which
				remained open) 
				<note id="n.827" lang="english">This is not easy to understand, nor
				  easy to make intelligible. An intercalary month was an irregular arrangement of
				  the year. It and the previous month formed one double month. The shutting half
				  the door showed that one half of the time was passed. There remained the other
				  leaf to be given--in the temple or in the palace--to the king for all the
				  ceremonies or acts of government appropriate in such a position for the whole
				  intercalary month. Something like this is sketched out as the meaning by the
				  Khien-lung editors. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x76AE;&#x5F01;&#x4EE5;&#x65E5;&#x8996;&#x671D;&#xFF0C;&#x9042;&#x4EE5;&#x98DF;&#xFF0C;&#x65E5;&#x4E2D;&#x800C;&#x9915;&#xFF0C;&#x594F;&#x800C;&#x98DF;&#x3002;&#x65E5;&#x5C11;&#x7262;&#xFF0C;&#x6714;&#x6708;&#x5927;&#x7262;&#xFF1B;&#x4E94;&#x98F2;&#xFF1A;&#x4E0A;&#x6C34;&#x3001;&#x6F3F;&#x3001;&#x9152;&#x3001;&#x91B4;&#x3001;&#x914F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">He wore the skin cap at the daily audience in
				the court, after which he proceeded to take the morning meal in it. At midday
				he partook of what was left in the morning. He had music at his meals. Every
				day a sheep and a pig were killed and cooked; and on the first day of the month
				an ox in addition. There were five beverages:--water, which was the principal;
				rice-water, spirits, must, and millet-water.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x5352;&#x98DF;&#xFF0C;&#x7384;&#x7AEF;&#x800C;&#x5C45;&#x3002;&#x52D5;&#x5247;&#x5DE6;&#x53F2;&#x66F8;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x8A00;&#x5247;&#x53F3;&#x53F2;&#x66F8;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x79A6;&#x77BD;&#x5E7E;&#x8072;&#x4E4B;&#x4E0A;&#x4E0B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">When he had done eating, he remained at ease
				in the dark-coloured square-cut robes 
				<note id="n.828" lang="english">These were so named from the form
				  in which they were made, the cloth being cut straight and square. </note>. His
				actions were written down by the recorder of the Left, and his utterances by
				the recorder of the Right. The blind musician in attendance judged whether the
				music were too high or too low 
				<note id="n.829" lang="english">And judged, it is said, of the
				  character of the measures of government; but this is being 'over-exquisite' to
				  account for the custom.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x5E74;&#x4E0D;&#x9806;&#x6210;&#xFF0C;&#x5247;&#x5929;&#x5B50;&#x7D20;&#x670D;&#xFF0C;&#x4E58;&#x7D20;&#x8ECA;&#xFF0C;&#x98DF;&#x7121;&#x6A02;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">If the year were not good and fruitful, the
				son of Heaven wore white and plain robes, rode in the plain and unadorned
				carriage, and had no music at his meals.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x8AF8;&#x4FAF;&#x7384;&#x7AEF;&#x4EE5;&#x796D;&#xFF0C;&#x88E8;&#x5195;&#x4EE5;&#x671D;&#xFF0C;&#x76AE;&#x5F01;&#x4EE5;&#x807D;&#x6714;&#x65BC;&#x5927;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x671D;&#x670D;&#x4EE5;&#x65E5;&#x8996;&#x671D;&#x65BC;&#x5167;&#x671D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">The princes of states, in sacrificing, wore
				their dark-coloured square-cut robes. At court-audiences (of the king), they
				wore the cap of the next inferior degree of rank to their own 
				<note id="n.830" lang="english">So it seems to be said; but why it
				  was done so, does not clearly appear. </note>. They wore the skin-cap, when
				listening to the notification of the first day of the month in the Grand
				temples; and their court robes when holding their daily audience in the inner
				court-yard.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x671D;&#xFF0C;&#x8FA8;&#x8272;&#x59CB;&#x5165;&#x3002;&#x541B;&#x65E5;&#x51FA;&#x800C;&#x8996;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x9000;&#x9069;&#x8DEF;&#x5BE2;&#xFF0C;&#x807D;&#x653F;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x8996;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x9000;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x9069;&#x5C0F;&#x5BE2;&#x5BE2;&#xFF0C;&#x91CB;&#x670D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">(Their ministers and officers) entered (the
				palace) as soon as they could distinguish the dawning light 
				<note id="n.831" lang="english">Several pieces in the Shih allude
				  to this early attendance at court. See Book II, ii, 8; iii, 8, et al. </note>,
				and the ruler came out daily (to the first court, inside the Khû gate), and
				received them. (After this audience), he retired, and went to the great
				chamber, there to listen to their proposals about the measures of government.
				He employed men to see whether the Great officers (were all withdrawn) 
				<note id="n.832" lang="english">They sat or waited, not inside the
				  chamber, but outside. Some Great officer might wish to bring a matter before
				  the ruler which he had not ventured to mention in public. The ruler, therefore,
				  would give him a private audience; and did not feel himself free from business
				  till all had withdrawn.</note>; and when they had left, he repaired to the
				smaller chamber, and put off his (court) robes.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x53C8;&#x671D;&#x670D;&#x4EE5;&#x98DF;&#xFF0C;&#x7279;&#x7272;&#x4E09;&#x4FCE;&#x796D;&#x80BA;&#xFF0C;&#x5915;&#x6DF1;&#x8863;&#xFF0C;&#x796D;&#x7262;&#x8089;&#xFF0C;&#x6714;&#x6708;&#x5C11;&#x7262;&#xFF0C;&#x4E94;&#x4FCE;&#x56DB;&#x7C0B;&#xFF0C;&#x5B50;&#x536F;&#x7A37;&#x98DF;&#x83DC;&#x7FB9;&#xFF0C;&#x592B;&#x4EBA;&#x8207;&#x541B;&#x540C;&#x5E96;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">He resumed his court robes, when he was about
				to eat. There was a single animal, with three (other) dishes of meat, the lungs
				forming the sacrificial offering. In the evening he wore the long robe in one
				piece, and offered some of the flesh of the animal. On the first day of the
				moon, a sheep and a pig were killed, and there were five (other) dishes of
				meat, and four of grain. On Dze and Mâo days 
				<note id="n.833" lang="english">See vol. xxvii, p. 180. </note>
				there were only the glutinous rice and vegetable soup. His wife used the same
				kitchen as the ruler 
				<note id="n.834" lang="english">That is, the wife was supplied with
				  what was left from the ruler's meals. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x541B;&#x7121;&#x6545;&#x4E0D;&#x6BBA;&#x725B;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x7121;&#x6545;&#x4E0D;&#x6BBA;&#x7F8A;&#xFF0C;&#x58EB;&#x7121;&#x6545;&#x4E0D;&#x6BBA;&#x72AC;&#x3001;&#x8C55;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x9060;&#x5E96;&#x5EDA;&#xFF0C;&#x51E1;&#x6709;&#x8840;&#x6C23;&#x4E4B;&#x985E;&#xFF0C;&#x5F17;&#x8EAB;&#x8E10;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">Without some cause for it, a ruler did not
				kill an ox, nor a Great officer a sheep, nor a lower officer a pig or a dog. A
				superior man had his shambles and kitchen at a distance (from the) house; he
				did not tread wherever there was such a thing as blood or (tainted) air 
				<note id="n.835" lang="english">Lû Tien says, 'He would not tread
				  on ants.' The Khien-lung editors characterise this as 'a womanish remark.'
				  </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x81F3;&#x65BC;&#x516B;&#x6708;&#x4E0D;&#x96E8;&#xFF0C;&#x541B;&#x4E0D;&#x8209;&#x3002;&#x5E74;&#x4E0D;&#x9806;&#x6210;&#xFF0C;&#x541B;&#x8863;&#x5E03;&#x6422;&#x672C;&#xFF0C;&#x95DC;&#x6881;&#x4E0D;&#x79DF;&#xFF0C;&#x5C71;&#x6FA4;&#x5217;&#x800C;&#x4E0D;&#x8CE6;&#xFF0C;&#x571F;&#x529F;&#x4E0D;&#x8208;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4E0D;&#x5F97;&#x9020;&#x8ECA;&#x99AC;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">When the eighth month came without rain, the
				ruler did not have full meals nor music. If the year were not abundant, he wore
				linen, and stuck in his girdle the tablet of an officer 
				<note id="n.836" lang="english">A ruler's tablet was of ivory; an
				  officer's only of bamboo, tipt with ivory. </note>. Duties were not levied at
				the barrier-gates and dams; the prohibitions of the hills and meres were
				enforced, but no contributions were required (from hunters and fishermen). No
				earthworks were undertaken, and Great officers did not make (any new) carriages
				for themselves.</p> 
			 <p>"chinese"
				n="12"&gt;&#x535C;&#x4EBA;&#x5B9A;&#x9F9C;&#xFF0C;&#x53F2;&#x5B9A;&#x58A8;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B9A;&#x9AD4;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">The officer of divination by the
				tortoise-shell fixed the shell (to be used); the recorder applied the ink; and
				the ruler determined the figures (produced by the fire) 
				<note id="n.837" lang="english">See the Kâu Li, Book XXII, 25. The
				  Khien-lung editors say that the methods of this divination are
				  lost.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x541B;&#x7F94;&#x5E66;&#x864E;&#x7286;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x9F4A;&#x8ECA;&#xFF0C;&#x9E7F;&#x5E66;&#x8C79;&#x7286;&#xFF0C;&#x671D;&#x8ECA;&#xFF1B;&#x58EB;&#x9F4A;&#x8ECA;&#xFF0C;&#x9E7F;&#x5E66;&#x8C79;&#x7286;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">(The cross-board in front of) the ruler was
				covered with lambskin, edged with tiger's fur; for his sacred carriage and
				court-carriage a Great officer had a covering of deer skin, edged with
				leopard's fur; as also had an ordinary officer for his sacred carriage 
				<note id="n.838" lang="english">'The sacred carriage' was one used
				  for going in to some temple service that required previous fasting. The
				  paragraph is strangely constructed. It is supposed that the ruler's carriage at
				  the beginning of it was also a sacred one. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="14">&#x541B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5C45;&#x6052;&#x7576;&#x6236;&#xFF0C;&#x5BE2;&#x6052;&#x6771;&#x9996;&#x3002;&#x82E5;&#x6709;&#x75BE;&#x98A8;&#x8FC5;&#x96F7;&#x751A;&#x96E8;&#xFF0C;&#x5247;&#x5FC5;&#x8B8A;&#xFF0C;&#x96D6;&#x591C;&#x5FC5;&#x8208;&#xFF0C;&#x8863;&#x670D;&#x51A0;&#x800C;&#x5750;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">The regular place for a gentleman was
				exactly opposite the door, (facing the light). He slept with his head to the
				east. When there came violent wind, or rapid thunder, or a great rain, he
				changed (countenance). It was the rule for him then, even in the night, to get
				up, dress himself, put on his cap, and take his seat.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="15">&#x65E5;&#x4E94;&#x76E5;&#xFF0C;&#x6C90;&#x7A37;&#x800C;&#x9762;&#x8CB4;&#x7CB1;&#xFF0C;&#x6ADB;&#x7528;&#x6A3F;&#x6ADB;&#xFF0C;&#x767C;&#x66E6;&#x7528;&#x8C61;&#x6ADB;&#xFF0C;&#x9032;&#x79A8;&#x9032;&#x7F9E;&#xFF0C;&#x5DE5;&#x4E43;&#x5347;&#x6B4C;&#x3002;&#x6D74;&#x7528;&#x4E8C;&#x5DFE;&#xFF0C;&#x4E0A;&#x7D7A;&#x4E0B;&#x7D8C;&#xFF0C;&#x51FA;&#x6745;&#xFF0C;&#x5C65;&#x84AF;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x9023;&#x7528;&#x6E6F;&#xFF0C;&#x5C65;&#x84B2;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x8863;&#x5E03;&#x66E6;&#x8EAB;&#xFF0C;&#x4E43;&#x5C68;&#x9032;&#x98F2;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15"> 
				<seg>He washed his hands five times a day. He used millet-water in
				  washing his head, and maize-water in washing his face. For his hair (when wet)
				  he used a comb of white-grained wood, and an ivory comb for it when dry. (After
				  his toilet), there were brought to him the (usual) cup and some delicacy; and
				  the musicians came up 
				  <note id="n.839" lang="english">Came up on the raised hall, that
					 is.</note> and sang.</seg> 
				<seg>In bathing he used two towels; a fine one for the upper part
				  (of his body), and a coarser for the lower part. When he got out of the tub, he
				  stepped on a straw mat; and having next washed his feet with hot water, he
				  stepped on the rush one. Then in his (bathing) robe of cloth, he dried his body
				  (again), and put on his shoes; and a drink was then brought into him.</seg></p>
			 
			 <p lang="chinese"
			 n="16">&#x5C07;&#x9069;&#x516C;&#x6240;&#xFF0C;&#x5BBF;&#x9F4A;&#x6212;&#xFF0C;&#x5C45;&#x5916;&#x5BE2;&#xFF0C;&#x6C90;&#x6D74;&#xFF0C;&#x53F2;&#x9032;&#x8C61;&#x7B0F;&#xFF0C;&#x66F8;&#x601D;&#x5C0D;&#x547D;&#xFF1B;&#x65E2;&#x670D;&#xFF0C;&#x7FD2;&#x5BB9;&#x89C0;&#x7389;&#x8072;&#xFF0C;&#x4E43;&#x51FA;&#xFF0C;&#x63D6;&#x79C1;&#x671D;&#xFF0C;&#x8F1D;&#x5982;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x767B;&#x8ECA;&#x5247;&#x6709;&#x5149;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16">When he had arranged to go to the ruler's,
				he passed the night in vigil and fasting, occupying an apartment outside his
				usual one. After he had washed his head and bathed, his secretary brought him
				the ivory tablet, on which were written his thoughts (which he should
				communicate to the ruler), and how he should respond to orders (that he might
				receive). When he was dressed he practised deportment and listened to the
				sounds of the gems (at his girdle pendant). When he went forth, he bowed to all
				in his own private court elegantly, and proceeded to mount his carriage (to go
				to the ruler's) in brilliant style.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="17">&#x5929;&#x5B50;&#x6422;&#x633A;&#xFF0C;&#x65B9;&#x6B63;&#x65BC;&#x5929;&#x4E0B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x837C;&#xFF0C;&#x524D;&#x8A58;&#x5F8C;&#x76F4;&#xFF0C;&#x8B93;&#x65BC;&#x5929;&#x5B50;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x524D;&#x8A58;&#x5F8C;&#x8A58;&#xFF0C;&#x7121;&#x6240;&#x4E0D;&#x8B93;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17">The son of Heaven carried in his girdle the
				thing tablet, showing how exact and correct he should be in his relations with
				all under heaven. The feudal lords had the shû, rounded at the top and straight
				at the bottom, showing how they should give place to the son of Heaven. The
				tablet of the Great officers was rounded both at the top and the bottom;
				showing how they should be prepared to give place in all positions 
				<note id="n.840" lang="english">It is not clear what the tablets of
				  this paragraph were, and whether they were carried in the hand or inserted in
				  the girdle. The character &#x6422;(Zin) seems to imply the latter. </note>.</p>
			 
			 <p lang="chinese"
			 n="18">&#x4F8D;&#x5750;&#xFF0C;&#x5247;&#x5FC5;&#x9000;&#x5E2D;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x9000;&#xFF0C;&#x5247;&#x5FC5;&#x5F15;&#x800C;&#x53BB;&#x541B;&#x4E4B;&#x9EE8;&#x3002;&#x767B;&#x5E2D;&#x4E0D;&#x7531;&#x524D;&#xFF0C;&#x70BA;&#x8E90;&#x5E2D;&#x3002;&#x5F92;&#x5750;&#x4E0D;&#x76E1;&#x5E2D;&#x5C3A;&#xFF0C;&#x8B80;&#x66F8;&#xFF0C;&#x98DF;&#xFF0C;&#x5247;&#x9F4A;&#xFF0C;&#x8C46;&#x53BB;&#x5E2D;&#x5C3A;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18"> 
				<seg>When (a minister) is sitting in attendance on his ruler, the
				  rule was that he should occupy a mat somewhat behind him on one side. If he did
				  not occupy such a mat, he had to draw the one assigned to him back and keep
				  aloof from the ruler's kindred who were near him 
				  <note id="n.841" lang="english">The Khien-lung editors say that
					 after these two sentences; the subject of the rest of the paragraph is a
					 student before his teacher.</note>.</seg> 
				<seg>One did not take his place on his mat from the front, to avoid
				  seeming to step over it. When seated and unoccupied he did not take up the
				  whole of the mat by at least a cubit. If he were to read any writings or to
				  eat, he sat forward to the edge. The dishes were put down a cubit from the mat 
				  <note id="n.842" lang="english">And also any tablets or other
					 things to be referred to. </note>.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="19">&#x82E5;&#x8CDC;&#x4E4B;&#x98DF;&#x800C;&#x541B;&#x5BA2;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5247;&#x547D;&#x4E4B;&#x796D;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x796D;&#xFF1B;&#x5148;&#x98EF;&#x8FAF;&#x5617;&#x7F9E;&#xFF0C;&#x98F2;&#x800C;&#x4FDF;&#x3002;&#x82E5;&#x6709;&#x5617;&#x7F9E;&#x8005;&#xFF0C;&#x5247;&#x4FDF;&#x541B;&#x4E4B;&#x98DF;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x98DF;&#xFF0C;&#x98EF;&#xFF0C;&#x98F2;&#x800C;&#x4FDF;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19">If food were given (to a visitor), and the
				ruler proceeded to treat him as a guest, he would order him to present the
				offering, and the visitor would do so. If he took the precedence in eating, he
				would take a little of all the viands, drink a mouthful, and wait (for the
				ruler to eat) 
				<note id="n.843" lang="english">Tasting the things before the ruler
				  to see that they were good and safe. </note>. If there were one in attendance
				to taste the viands, he would wait till the ruler ate, and then eat himself.
				After this eating, he would drink (a mouthful), and wait (again).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="20">&#x541B;&#x547D;&#x4E4B;&#x7F9E;&#xFF0C;&#x7F9E;&#x8FD1;&#x8005;&#xFF0C;&#x547D;&#x4E4B;&#x54C1;&#x5617;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x552F;&#x6240;&#x6B32;&#x3002;&#x51E1;&#x5617;&#x9060;&#x98DF;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x9806;&#x8FD1;&#x98DF;&#x3002;&#x541B;&#x672A;&#x8986;&#x624B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x98E7;&#xFF1B;&#x541B;&#x65E2;&#x98DF;&#xFF0C;&#x53C8;&#x98EF;&#x98E7;&#xFF0C;&#x98EF;&#x98E7;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E09;&#x98EF;&#x4E5F;&#x3002;&#x541B;&#x65E2;&#x5FB9;&#xFF0C;&#x57F7;&#x98EF;&#x8207;&#x91AC;&#xFF0C;&#x4E43;&#x51FA;&#x6388;&#x5F9E;&#x8005;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20"> 
				<seg>If the ruler ordered him to partake of the delicacies, he took
				  of that which was nearest to him. If he were told to take of all, he took of
				  whatever he liked. In all cases, in tasting of what was some way off, they
				  began with what was near.</seg> 
				<seg>(The visitor) did not dare to add the liquid to his rice till
				  the ruler had touched the corners of his mouth with his hands and put them down
				  
				  <note id="n.844" lang="english">That is, touched those parts with
					 his fingers to see that no grains were sticking to them.</note>. When the ruler
				  had done eating, he also took of the rice in this fashion, repeating the
				  process three times. When the ruler had the things removed, he took his rice
				  and sauces, and went out and gave them to his attendants.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="21">&#x51E1;&#x4F91;&#x98DF;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x76E1;&#x98DF;&#xFF1B;&#x98DF;&#x65BC;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x98FD;&#x3002;&#x552F;&#x6C34;&#x6F3F;&#x4E0D;&#x796D;&#xFF0C;&#x82E5;&#x796D;&#x70BA;&#x5DF2;&#x5115;&#x5351;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21">Whenever pressed (by his host) to eat, one
				should not eat largely; when eating at another's. one should not eat to
				satiety. It was only of the water and sauces that some was not put down as an
				offering;--they were accounted too trivial for such a purpose.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="22">&#x541B;&#x82E5;&#x8CDC;&#x4E4B;&#x7235;&#xFF0C;&#x5247;&#x8D8A;&#x5E2D;&#x518D;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9996;&#x53D7;&#xFF0C;&#x767B;&#x5E2D;&#x796D;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x98F2;&#x5352;&#x7235;&#x800C;&#x4FDF;&#x541B;&#x5352;&#x7235;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x6388;&#x865B;&#x7235;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x98F2;&#x9152;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x53D7;&#x4E00;&#x7235;&#x800C;&#x8272;&#x7051;&#x5982;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E8C;&#x7235;&#x800C;&#x8A00;&#x8A00;&#x65AF;&#xFF0C;&#x79AE;&#x5DF2;&#x4E09;&#x7235;&#x800C;&#x6CB9;&#x6CB9;&#x4EE5;&#x9000;&#xFF0C;&#x9000;&#x5247;&#x5750;&#x53D6;&#x5C68;&#xFF0C;&#x96B1;&#x8F9F;&#x800C;&#x5F8C;&#x5C68;&#xFF0C;&#x5750;&#x5DE6;&#x7D0D;&#x53F3;&#xFF0C;&#x5750;&#x53F3;&#x7D0D;&#x5DE6;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22"> 
				<seg>If the ruler gave a cup (of drink) to an officer, he crossed
				  over from his mat, bowed twice, laid his head to the ground and received it.
				  Resuming his place, he poured a portion of it as an offering, drank it off, and
				  waited. When the ruler had finished his cup, he then returned his empty.</seg> 
				<seg>The rule for a superior man in drinking (with the ruler) was
				  this:--When he received the first cup, he wore a grave look; when he received
				  the second, he looked pleased and respectful. With this the ceremony stopped.
				  At the third cup, he looked self-possessed and prepared to withdraw. Having
				  withdrawn, he knelt down and took his shoes, retired out of the ruler's (sight)
				  and put them on. Kneeling on his left knee, he put on the right shoe; kneeling
				  on the right knee, he put on the left one 
				  <note id="n.845" lang="english">The subject in the two parts of
					 this paragraph does not appear to be the same. The officer in the former was
					 merely an attendant we may suppose; in the latter, one of a superior rank. The
					 cup in the one case was of special favour; in the second the cups were such as
					 were drunk with the ruler at certain times, but were always confined to three.
					 </note>.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="23">&#x51E1;&#x5C0A;&#x5FC5;&#x4E0A;&#x7384;&#x9152;&#xFF0C;&#x552F;&#x541B;&#x9762;&#x5C0A;&#xFF0C;&#x552F;&#x9957;&#x91CE;&#x4EBA;&#x7686;&#x9152;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x5074;&#x5C0A;&#x7528;&#x68DC;&#xFF0C;&#x58EB;&#x5074;&#x5C0A;&#x7528;&#x7981;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="23">(At festive entertainments), of all the
				vases that with the dark-coloured liquor (of water) was considered the most
				honourable 
				<note id="n.846" lang="english">'Mindful,' says Kang, 'of the ways
				  of antiquity.' See Book VII, i, 10, 11, et al. on the honour paid to water at
				  sacrifices and feasts, and the reasons for it.</note>; and only the ruler sat
				with his face towards it. For the uncultivated people in the country districts,
				the vases all contained prepared liquors 
				<note id="n.847" lang="english">The gratification of their taste
				  was the principal thing at festive entertainments of the common people.
				  </note>. Great officers had the vase on one side of them upon a tray without
				feet; other officers had it in a similar position on a tray with feet 
				<note id="n.848" lang="english">On the two trays mentioned
				  here,--the yü (composed of &#x6728;, and &#x65BC; on the right of it) and the
				  kin (&#x7981; ),--see Book VIII, i, 12. </note>.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.35" n="II"> 
			 <head lang="chinese">&#x8CB3;</head> 
			 <head lang="english">SECTION II.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x59CB;&#x51A0;&#xFF0C;&#x7DC7;&#x5E03;&#x51A0;&#xFF0C;&#x81EA;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E0B;&#x9054;&#xFF0C;&#x51A0;&#x800C;&#x655D;&#x4E4B;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">At the ceremony of capping, the first cap put
				on was one of black linen. The use of this extended from the feudal lords
				downwards. It might, after having been thus employed, be put away or disused 
				<note id="n.849" lang="english">Such a cap had been used anciently;
				  and it was used in the ceremony, though subsequently disused, out of respect to
				  the ancient custom. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x7384;&#x51A0;&#x6731;&#x7D44;&#x7E93;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x51A0;&#x4E5F;&#x3002;&#x7DC7;&#x5E03;&#x51A0;&#x7E62;&#x7DCC;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x51A0;&#x4E5F;&#x3002;&#x7384;&#x51A0;&#x4E39;&#x7D44;&#x7E93;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x9F4A;&#x51A0;&#x4E5F;&#x3002;&#x7384;&#x51A0;&#x7DA6;&#x7D44;&#x7E93;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4E4B;&#x9F4A;&#x51A0;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">The dark-coloured cap, with red strings and
				tassels descending to the breast, was used at the capping of the son of Heaven.
				The cap of black linen, with strings and tassels of various colours, was used
				at the capping of a feudal prince. A dark-coloured cap with scarlet strings
				an,] tassels was worn by a feudal lord, when fasting. A dark-coloured cap with
				gray strings and tassels was worn by officers when similarly engaged.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x7E1E;&#x51A0;&#x7384;&#x6B66;&#xFF0C;&#x5B50;&#x59D3;&#x4E4B;&#x51A0;&#x4E5F;&#x3002;&#x7E1E;&#x51A0;&#x7D20;&#x7D15;&#xFF0C;&#x65E2;&#x7965;&#x4E4B;&#x51A0;&#x4E5F;&#x3002;&#x5782;&#x7DCC;&#x4E94;&#x5BF8;&#xFF0C;&#x60F0;&#x904A;&#x4E4B;&#x58EB;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x7384;&#x51A0;&#x7E1E;&#x6B66;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x9F52;&#x4E4B;&#x670D;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">A cap of white silk with the border or roll
				of a dark colour was worn (? at his capping) by a son or grandson (when in a
				certain stage of mourning) 
				<note id="n.850" lang="english">When his grandfather was dead, and
				  his father (still alive) was in deep mourning for him.</note>. A similar cap
				with a plain white edging, was worn after the sacrifice at the end of the
				year's mourning. (The same cap) with strings hanging down five inches, served
				to mark the idle and listless officer 
				<note id="n.851" lang="english">By way of punishment or disgrace.
				  </note>. A dark-coloured cap with the roll round it of white silk was worn by
				one excluded from the ranks of his compeers 
				<note id="n.852" lang="english">Also in punishment. See Book III,
				  iv, 2-5. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x5C45;&#x51A0;&#x5C6C;&#x6B66;&#xFF0C;&#x81EA;&#x5929;&#x5B50;&#x4E0B;&#x9054;&#xFF0C;&#x6709;&#x4E8B;&#x7136;&#x5F8C;&#x7DCC;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">The cap worn in private, with the roll or
				border attached to it, was used by all from the son of Heaven downwards. When
				business called them, the strings were tied and their ends allowed to hang
				down.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x4E94;&#x5341;&#x4E0D;&#x6563;&#x9001;&#xFF0C;&#x89AA;&#x6C92;&#x4E0D;&#x9AE6;&#xFF0C;&#x5927;&#x5E1B;&#x4E0D;&#x7DCC;&#x3002;&#x8863;&#x51A0;&#x7D2B;&#x7DCC;&#xFF0C;&#x81EA;&#x9B6F;&#x6853;&#x516C;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">At fifty, one did not accompany a funeral
				with his sackcloth hanging loose. When his parents were dead, (a son) did not
				have his hair dressed in tufts (any more). With the large white (cap) they did
				not use strings hanging down. The purple strings with the dark-coloured cap
				began with duke Hwan of Lû 
				<note id="n.853" lang="english">B.C. 711-694. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x671D;&#x7384;&#x7AEF;&#xFF0C;&#x5915;&#x6DF1;&#x8863;&#x3002;&#x6DF1;&#x8863;&#x4E09;&#x795B;&#xFF0C;&#x7E2B;&#x9F4A;&#x500D;&#x8981;&#xFF0C;&#x887D;&#x7576;&#x65C1;&#xFF0C;&#x8882;&#x53EF;&#x4EE5;&#x56DE;&#x8098;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">In the morning they wore the dark-coloured
				square-cut dress; in the evening, the long dress in one piece. That dress at
				the waist was thrice the width of the sleeve; and at the bottom twice as wide
				as at the waist. It was gathered in at each side (of the body). The sleeve
				could be turned back to the elbow.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x9577;&#x4E2D;&#x7E7C;&#x63A9;&#x5C3A;&#x3002;&#x88B7;&#x4E8C;&#x5BF8;&#xFF0C;&#x795B;&#x5C3A;&#x4E8C;&#x5BF8;&#xFF0C;&#x7DE3;&#x5EE3;&#x5BF8;&#x534A;&#x3002;&#x4EE5;&#x5E1B;&#x88F9;&#x5E03;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">The outer or under garment joined on to the
				sleeve and covered a cubit of it 
				<note id="n.854" lang="english">If we could see one dressed as in
				  those early days, we should understand this better than we do. </note> . The
				collar was 2 inches wide; the cuff, a cubit and 2 inches long; the border, 1½
				inch broad. To wear silk under or inside linen was contrary to rule.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x58EB;&#x4E0D;&#x8863;&#x7E54;&#xFF0C;&#x7121;&#x541B;&#x8005;&#x4E0D;&#x8CB3;&#x91C7;&#x3002;&#x8863;&#x6B63;&#x8272;&#xFF0C;&#x88F3;&#x9593;&#x8272;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">An (ordinary) officer did not wear anything
				woven of silk that had been first dyed 
				<note id="n.855" lang="english">Because of its
				  expensiveness.</note>. One who had left the service of his ruler wore no two
				articles of different colours. If the upper garment were of one of the correct
				colours, the lower garment was of the (corresponding) intermediate one 
				<note id="n.856" lang="english">The five 'correct' colours were
				  azure (&#x9752;; of varying shade), scarlet (&#x8D64;; carnation, the colour of
				  the flesh), white, black, and yellow. The 'intermediate' were green (&#x7DE3;),
				  red (&#x7D05;), jade-green (&#x78A7;), purple (&#x7D2B;) and bay-yellow
				  (&#x99F5;&#x9EC3;). </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x975E;&#x5217;&#x91C7;&#x4E0D;&#x5165;&#x516C;&#x9580;&#xFF0C;&#x632F;&#x7D7A;
				&#x7D8C;&#x4E0D;&#x5165;&#x516C;&#x9580;&#xFF0C;&#x8868;&#x88D8;&#x4E0D;&#x5165;&#x516C;&#x9580;&#xFF0C;&#x8972;&#x88D8;&#x4E0D;&#x5165;&#x516C;&#x9580;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">One did not enter the ruler's gate without
				the proper colours in his dress; nor in a single robe of grass-cloth, fine or
				coarse; nor with his fur robe either displayed outside, or entirely
				covered.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x7E8A;&#x70BA;&#x7E6D;&#xFF0C;&#x7E8A;&#x70BA;&#x888D;&#xFF0C;&#x894C;&#x70BA;&#x7D45;&#xFF0C;&#x5E1B;&#x70BA;&#x8936;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">A garment wadded with new floss was called
				kien; with old, phâo. One unlined was called kiung; one lined, but not wadded,
				tieh.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x671D;&#x670D;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x7E1E;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x81EA;&#x5B63;&#x5EB7;&#x5B50;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x671D;&#x670D;&#x800C;&#x671D;&#xFF0C;&#x5352;&#x6714;&#x7136;&#x5F8C;&#x670D;&#x4E4B;&#x3002;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x570B;&#x5BB6;&#x672A;&#x9053;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E0D;&#x5145;&#x5176;&#x670D;&#x7109;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">The use of thin white silk in court-robes
				began with Kî Khang-dze. Confucius said, 'For the audience they use the
				(regular) court-robes, which are put on after the announcement of the first day
				of the month (in the temple).' He (also) said, 'When good order does not
				prevail in the states and clans, (the officers) should not use the full dress
				(as prescribed) 
				<note id="n.857" lang="english">See the concluding article in the
				  'Narratives of the School.' The words of Confucius are understood to intimate a
				  condemnation of Ki Khang-dze. </note>.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x552F;&#x541B;&#x6709;&#x9EFC;&#x88D8;&#x4EE5;&#x8A93;&#x7701;&#xFF0C;&#x5927;&#x88D8;&#x975E;&#x53E4;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">Only a ruler wore the chequered fur robe 
				<note id="n.858" lang="english">Made of black lamb's fur and white
				  fox-fur. </note> in addressing (his troops or the multitudes), and at the
				autumnal hunts 
				<note id="n.859" lang="english">Or, according to many, in giving
				  charges about agriculture. </note>, (For him) to wear the Great fur robe was
				contrary to ancient practice.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x541B;&#x8863;&#x72D0;&#x767D;&#x88D8;&#xFF0C;&#x9326;&#x8863;&#x4EE5;&#x88FC;&#x4E4B;&#x3002;&#x541B;&#x4E4B;&#x53F3;&#x864E;&#x88D8;&#xFF0C;&#x53A5;&#x5DE6;&#x72FC;&#x88D8;&#x3002;&#x58EB;&#x4E0D;&#x8863;&#x72D0;&#x767D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">When a ruler wore the robe of white fox-fur,
				he wore one of embroidered silk over it to display it 
				<note id="n.860" lang="english">Of one colour, worn by the king, at
				  a border sacrifice.</note>. When (the guards on) the right of the ruler wore
				tigers' fur, those on the left wore wolves' fur. An (ordinary) officer did not
				wear the fur of the white fox.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="14">&#x541B;&#x5B50;&#x72D0;&#x9752;&#x88D8;&#x8C79;&#x890E;&#xFF0C;&#x7384;&#x7D83;&#x8863;&#x4EE5;&#x88FC;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x9E9B;&#x88D8;&#x9752;&#x8C7B;
				&#x890E;&#xFF0C;&#x7D5E;&#x8863;&#x4EE5;&#x88FC;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x7F94;&#x88D8;&#x8C79;&#x98FE;&#xFF0C;&#x7DC7;&#x8863;&#x4EE5;&#x88FC;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x72D0;&#x88D8;&#xFF0C;&#x9EC3;&#x8863;&#x4EE5;&#x88FC;&#x4E4B;&#x3002;&#x9326;&#x8863;&#x72D0;&#x88D8;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x670D;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">(Great and other) officers wore the fur of
				the blue fox, with sleeves of leopard's fur, and over it a jacket of
				dark-coloured silk to display it; with fawn's fur they used cuffs of the black
				wild dog 
				<note id="n.861" lang="english">Or foreign dog. An animal like the
				  tapir or rhinoceros is called by the same name, but cannot be meant
				  here.</note>, with a jacket of bluish yellow silk, to display it; with lamb's
				fur, ornaments of leopard's fur, and a jacket of black silk to display it; with
				fox-fur, a jacket of yellow silk to display it. A jacket of embroidered silk
				with fox-fur was worn by the feudal lords.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="15">&#x72AC;&#x7F8A;&#x4E4B;&#x88D8;&#x4E0D;&#x88FC;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6587;&#x98FE;&#x4E5F;&#x4E0D;&#x88FC;&#x3002;&#x88D8;&#x4E4B;&#x88FC;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x898B;&#x7F8E;&#x4E5F;&#x3002;&#x540A;&#x5247;&#x8972;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x76E1;&#x98FE;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x541B;&#x5728;&#x5247;&#x88FC;&#xFF0C;&#x76E1;&#x98FE;&#x4E5F;&#x3002;&#x670D;&#x4E4B;&#x8972;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5145;&#x7F8E;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x662F;&#x6545;&#x5C4D;&#x8972;&#xFF0C;&#x57F7;&#x7389;&#x9F9C;&#x8972;&#xFF0C;&#x7121;&#x4E8B;&#x5247;&#x88FC;&#xFF0C;&#x5F17;&#x6562;&#x5145;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15"> 
				<seg>With dog's fur or sheep's fur 
				  <note id="n.862" lang="english"> 'The dress,' says Kang, 'worn by
					 the common people.' </note>, they did not wear any jacket of silk over it.
				  Where there was no ornamentation, they did not use the jacket. The wearing the
				  jacket was to show its beauty.</seg> 
				<seg>When condoling, they kept the jacket covered, and did not show
				  all its ornamental character; in the presence of the ruler, they showed all
				  this.</seg> 
				<seg>The covering of the dress was to hide its beauty. Hence,
				  personators of the deceased covered their jackets of silk. Officers holding a
				  piece of jade or a tortoise-shell (to present it) covered it; but if they had
				  no (such official) business in hand, they displayed the silken garment, and did
				  not presume to cover it.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="16">&#x7B0F;&#xFF1A;&#x5929;&#x5B50;&#x4EE5;&#x7403;&#x7389;&#xFF1B;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4EE5;&#x8C61;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x4EE5;&#x9B5A;&#x9808;&#x6587;&#x7AF9;&#xFF1B;&#x58EB;&#x7AF9;&#x672C;&#xFF0C;&#x8C61;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16">For his memorandum-tablet, the son of Heaven
				used a piece of sonorous jade; the prince of a state, a piece of ivory; a Great
				officer, a piece of bamboo, ornamented with fishbone 
				<note id="n.863" lang="english"> The bone seems to be specified;
				  &#x9808; read pan. What bone and of what fish, I do not know.</note>; ordinary
				officers might use bamboo, adorned with ivory at the bottom.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="17">&#x898B;&#x65BC;&#x5929;&#x5B50;&#x8207;&#x5C04;&#xFF0C;&#x7121;&#x8AAA;&#x7B0F;&#xFF0C;&#x5165;&#x5927;&#x5EDF;&#x8AAA;&#x7B0F;&#xFF0C;&#x975E;&#x53E4;&#x4E5F;&#x3002;&#x5C0F;&#x529F;&#x4E0D;&#x8AAA;&#x7B0F;&#xFF0C;&#x7576;&#x4E8B;&#x514D;&#x5247;&#x8AAA;&#x4E4B;&#x3002;&#x65E2;&#x6422;&#x5FC5;&#x76E5;&#xFF0C;&#x96D6;&#x6709;&#x57F7;&#x65BC;&#x671D;&#xFF0C;&#x5F17;&#x6709;&#x76E5;&#x77E3;&#x3002;&#x51E1;&#x6709;&#x6307;&#x756B;&#x65BC;&#x541B;&#x524D;&#xFF0C;&#x7528;&#x7B0F;&#x9020;&#xFF0C;&#x53D7;&#x547D;&#x65BC;&#x541B;&#x524D;&#xFF0C;&#x5247;&#x66F8;&#x65BC;&#x7B0F;&#xFF0C;&#x7B0F;&#x7562;&#x7528;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x56E0;&#x98FE;&#x7109;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17"> 
				<seg>When appearing before the son of Heaven, and at trials of
				  archery, there was no such thing as being without this tablet. It was contrary
				  to rule to enter the Grand temple without it. During the five months' mourning,
				  it was not laid aside. When engaged in the performance of some business, and
				  wearing the cincture, one laid it aside. When he had put it in his girdle, the
				  bearer of it was required to wash his hands; but afterwards, though he had
				  something to do in the court, he did not wash them (again).</seg> 
				<seg>When one had occasion to point to or draw anything before the
				  ruler, he used the tablet. When he went before him and received a charge, he
				  wrote it down on it. For all these purposes the tablet was used, and therefore
				  it was ornamental.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="18">&#x7B0F;&#x5EA6;&#x4E8C;&#x5C3A;&#x6709;&#x516D;&#x5BF8;&#xFF0C;&#x5176;&#x4E2D;&#x535A;&#x4E09;&#x5BF8;&#xFF0C;&#x5176;&#x6BBA;&#x516D;&#x5206;&#x800C;&#x53BB;&#x4E00;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">The tablet was 2 cubits and 6 inches long.
				Its width at the middle was 3 inches; and it tapered away to 2½ inches (at the
				ends).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="19">&#x800C;&#x7D20;&#x5E36;&#x7D42;&#x8F9F;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x7D20;&#x5E36;&#x8F9F;&#x5782;&#xFF0C;&#x58EB;&#x7DF4;&#x5E36;&#x7387;&#x4E0B;&#x8F9F;&#xFF0C;&#x5C45;&#x58EB;&#x9326;&#x5E36;&#xFF0C;&#x5F1F;&#x5B50;&#x7E1E;&#x5E36;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19">(A ruler) wore a plain white girdle of silk,
				with ornamented ends; a Great officer, a similar girdle, with the ends hanging
				down; an ordinary officer, one of dyed silk, with the edges tucked in, and the
				ends hanging down; a scholar waiting to be employed, one of embroidered silk;
				and young lads, one of white silk 
				<note id="n.864" lang="english">From this paragraph to the end of
				  the part, the text is in great confusion; with characters missing here and
				  there, and sentences thrown together without natural connexion. Khan Hâo has
				  endeavoured to readjust them; but I have preferred to follow the order of the
				  imperial and other editions. The Khien-lung editors advise the reader to do so,
				  and make the best he can of them by means of Kang Hsüan's notes. Khan Hâo's
				  order is paragraphs--25, 19, 20, 27, 23, 21, 22, 24, 26, 28, 29. By this
				  arrangement something like a train of thought can be made out.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="20">&#x4E26;&#x7D10;&#x7D04;&#xFF0C;&#x7528;&#x7D44;&#x3002;</p> 
			 <p lang="english" n="20">For all these the buttons and loops were
				made of silk cords.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="21">&#x9769;&#x7562;&#xFF1A;&#x541B;&#x6731;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x7D20;&#xFF0C;&#x58EB;&#x7235;&#x97CB;&#x3002;&#x571C;&#x6BBA;&#x76F4;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x76F4;&#xFF0C;&#x516C;&#x4FAF;&#x524D;&#x5F8C;&#x65B9;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x524D;&#x65B9;&#x5F8C;&#x632B;&#x89D2;&#xFF0C;&#x58EB;&#x524D;&#x5F8C;&#x6B63;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21">The knee-covers of a ruler were of vermilion
				colour; those of a Great officer, white; and of another officer, purple:--all
				of leather; and might be rounded, slanting, and straight. Those of the son of
				Heaven were straight (and pointed at all the corners); of the prince of a
				state, square both at bottom and top; of a Great officer, square at the bottom,
				with the corners at the top rounded off; and of another officer, straight both
				at bottom and top.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="22">&#x9769;&#x7562;&#x4E0B;&#x5EE3;&#x4E8C;&#x5C3A;&#xFF0C;&#x4E0A;&#x5EE3;&#x4E00;&#x5C3A;&#xFF0C;&#x9577;&#x4E09;&#x5C3A;&#xFF0C;&#x5176;&#x9838;&#x4E94;&#x5BF8;&#xFF0C;&#x80A9;&#x9769;&#x5E36;&#x535A;&#x4E8C;&#x5BF8;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22">The width of these covers was 2 cubits at
				bottom, and 1 at top. Their length was 3 cubits. On each side of (what was
				called) the neck were 5 inches, reaching to the shoulders or corners. From the
				shoulders to the leathern band were 2 inches 
				<note id="n.865" lang="english"> 
				  <p lang="english">The knee-covers of the prince of a state are
					 represented thus-- 
					 <figure/>and of a Great officer, 
						<figure/></p> 
				  <p lang="english">The middle suspender joined on to the top strap
					 at the neck; the two others at the shoulders. On the central portions of the
					 cover were represented certain of the emblems of distinction, according to the
					 rank of the wearer:--dragons on the king's; flames on a prince's; and mountains
					 on a Great officer's. But I do not think the makers of these figures had
					 distinct ideas of the articles which they intended to represent. They certainly
					 fail in giving the student such ideas. The colours, &amp;c., moreover, appear
					 to have varied with the occasions on which they were worn.</p></note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="23">&#x5927;&#x592B;&#x5927;&#x5E36;&#x56DB;&#x5BF8;&#x3002;&#x96DC;&#x5E36;&#xFF0C;&#x541B;&#x6731;&#x7DA0;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x7384;&#x83EF;&#xFF0C;&#x58EB;&#x7DC7;&#x8F9F;&#xFF0C;&#x4E8C;&#x5BF8;&#xFF0C;&#x518D;&#x7E5A;&#x56DB;&#x5BF8;&#x3002;&#x51E1;&#x5E36;&#xFF0C;&#x6709;&#x7387;&#x7121;&#x7BB4;&#x529F;&#xFF0C;&#x8086;&#x675F;&#x53CA;&#x5E36;&#x52E4;&#x8005;&#xFF0C;&#x6709;&#x4E8B;&#x5247;&#x6536;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x8D70;&#x5247;&#x64C1;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="23">The great girdle of a Great officer was 4
				inches (wide) 
				<note id="n.866" lang="english">This, according to the Khien-lung
				  editors, was the girdle or sash of 'correct dress,' and white. The variegated
				  girdles, they say, were worn in private and when at leisure.</note>. In
				variegated girdles, the colours for a ruler were vermilion and green; for a
				Great officer, cerulean and yellow; for an (ordinary) officer, a black border
				Of 2 inches, and this, when carried round the body a second time, appeared to
				be 4 inches. On all girdles which were tucked in there was no needlework.</p> 
			 <p lang="chinese" n="24">&#x4E00;&#x547D;&#x7E15;
				&#x97CD;&#x5E7D;&#x8861;&#xFF0C;&#x518D;&#x547D;&#x8D64;&#x97CD;&#x5E7D;&#x8861;&#xFF0C;&#x4E09;&#x547D;&#x8D64;&#x97CD;&#x8525;&#x8861;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="24">(An officer) who had received his first
				commission wore a cover of reddish-purple, with a black supporter for his
				girdle-pendant. One who had received the second commission wore a scarlet
				cover, (also) with a black supporter for the pendant; and one who had received
				the third commission, a scarlet cover, with an onion-green supporter for the
				pendant 
				<note id="n.867" lang="english">The character for a knee-cover here
				  (&#x97CD;, fû) is different from that in paragraph 21 (&#x97E0;, pî); but the
				  Khien-lung editors say their significance is exactly the same. How the
				  knee-covers and the supporter or balance-yard (&#x8861;, hang) girdle pendant
				  are spoken of together, I do not know. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="25">&#x5929;&#x5B50;&#x7D20;&#x5E36;&#x6731;&#x88CF;&#x7D42;&#x8F9F;</p> 
			 <p lang="english" n="25">The son of Heaven wore a girdle of plain
				white silk, with vermilion lining, and ornamented ends.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="26">&#x738B;&#x540E;&#x25A1;&#x8863;&#xFF0C;&#x592B;&#x4EBA;&#x63C4;&#x72C4;&#xFF1B;</p>
			 
			 <p lang="english" n="26">The queen wore a robe with white pheasants
				embroidered on it; (a prince's) wife, one with green pheasants 
				<note id="n.868" lang="english">The pheasants here referred to are
				  described as I have done in the R-Ya. The 'wife' is supposed also to include
				  the ladies called the king's 'three helpmates' in Book I, ii, Part ii,
				  I.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="27">&#x4E26;&#x7D10;&#x7D04;&#xFF0C;&#x7528;&#x7D44;&#x3001;&#x4E09;&#x5BF8;&#xFF0C;&#x9577;&#x9F4A;&#x65BC;&#x5E36;&#xFF0C;&#x7D33;&#x9577;&#x5236;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4E09;&#x5C3A;&#xFF0C;&#x6709;&#x53F8;&#x4E8C;&#x5C3A;&#x6709;&#x4E94;&#x5BF8;&#x3002;&#x5B50;&#x904A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x53C3;&#x5206;&#x5E36;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x7D33;&#x5C45;&#x4E8C;&#x7109;&#xFF0C;&#x7D33;(&#x9769;&#x7562;)&#x7D50;&#x4E09;&#x9F4A;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="27">(The cords that formed the loops and
				buttons) were 3 inches long, equal to the breadth of the girdle. The rule for
				the length of the sash (descending from the girdle) was, that, for an officer,
				it should be 3 cubits; for one discharging a special service, 2½. Dze-yû said,
				'Divide all below the girdle into three parts, and the sash will be equal to
				two of them. The sash, the knee-covers, and the ties are all of equal length 
				<note id="n.869" lang="english">Khan Hâo says, 'Man's length is 8
				  cubits; below the waist 4½ (= 45 inches). A third of this is 15 inches. 2 x 15
				  = 30 or 3 cubits, the length of the sash, and of the covers in par. 22.' The
				  cubit must have been shorter than the name now indicates. I do not know what
				  the 'ties' were. </note>.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="28">&#x541B;&#x547D;&#x5C48;&#x72C4;&#xFF0C;&#x518D;&#x547D;&#x8918;&#x8863;&#xFF0C;&#x4E00;&#x547D;&#x8962;&#x8863;&#xFF0C;&#x58EB;&#x8916;&#x8863;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="28">(The wife of a count or baron) who had
				received a degree of honour from the ruler 
				<note id="n.870" lang="english">Kang Hsüan took the ruler here to
				  be feminine, and to mean 'the queen;' and, notwithstanding the protest of the
				  Khien-lung editors, I think he was right. This paragraph and the next speak of
				  the queen and ladies who were brought around her by their work in silk. Why may
				  we not suppose that in her department she could confer distinction on the
				  deserving as the king did in his? This passage seems to show that she did so.
				  </note> wore a pheasant cut out in silk on her robe; (the wife of the Great
				officer of a count or baron), who had received two degrees, wore a robe of
				fresh yellow; (the wife of a Great officer), who had received one degree, a
				robe of white; and the wife of an ordinary officer, a robe of black.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="29">&#x552F;&#x4E16;&#x5A66;&#x547D;&#x65BC;&#x5960;&#x7E6D;&#xFF0C;&#x5176;&#x4ED6;&#x5247;&#x7686;&#x5F9E;&#x7537;&#x5B50;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="29">Only the ladies of honour 
				<note id="n.871" lang="english">These ladies--'hereditary
				  wives'--occur also in Bk. I, ii, Part ii, 1. It is commonly said that there
				  were twenty-seven members of the royal harem, who had each that title; but
				  there is much vagueness and uncertainty about all such statements. 'The others'
				  must refer to the ladies, wives of the feudal lords and Great officers, whose
				  rank gave them the privilege to co-operate with the queen in her direction of
				  the nourishing of the silkworms and preparation of silk.</note> received their
				degree of appointment, when they presented their cocoons. The others all wore
				the dresses proper to them as the wives of their husbands. </p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.36" n="III"> 
			 <head lang="chinese">&#x53C3;</head> 
			 <head lang="english">SECTION III.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x51E1;&#x4F8D;&#x65BC;&#x541B;&#xFF0C;&#x7D33;&#x5782;&#xFF0C;&#x8DB3;&#x5982;&#x5C65;&#x9F4A;&#xFF0C;&#x9824;&#x6E9C;&#x5782;&#x62F1;&#xFF0C;&#x8996;&#x4E0B;&#x800C;&#x807D;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x8996;&#x5E36;&#x4EE5;&#x53CA;&#x88B7;&#xFF0C;&#x807D;&#x9109;&#x4EFB;&#x5DE6;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">All (officers) in attendance on the ruler let
				the sash hang down till their feet seemed to tread on the lower edge (of their
				skirt) 
				<note id="n.872" lang="english">See vol. xxvii, page 100, note
				  1.</note>. Their chins projected like the eaves of a house, and their hands
				were clasped before them low down. Their eyes were directed downwards, and
				their ears were higher than the eyes. They saw (the ruler) from his girdle up
				to his collar. They listened to him with their ears turned to the left 
				<note id="n.873" lang="english">They were on the right of the
				  ruler, and turned their ears to the left to hear him. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x51E1;&#x541B;&#x53EC;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x4E09;&#x7BC0;&#xFF1A;&#x4E8C;&#x7BC0;&#x4EE5;&#x8D70;&#xFF0C;&#x4E00;&#x7BC0;&#x4EE5;&#x8DA8;&#x3002;&#x5728;&#x5B98;&#x4E0D;&#x4FDF;&#x5C68;&#xFF0C;&#x5728;&#x5916;&#x4E0D;&#x4FDF;&#x8ECA;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">When the ruler called (an officer) to his
				presence, he might send three tokens. If two of them came to him, he ran (to
				answer the message); if (only) one, he yet walked quickly. If in his office, he
				did not wait for his shoes; if he were outside elsewhere, he did not wait for
				his carriage.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x58EB;&#x65BC;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x62DC;&#x8FCE;&#x800C;&#x62DC;&#x9001;&#xFF1B;&#x58EB;&#x65BC;&#x5C0A;&#x8005;&#xFF0C;&#x5148;&#x62DC;&#x9032;&#x9762;&#xFF0C;&#x7B54;&#x4E4B;&#x62DC;&#x5247;&#x8D70;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">When an officer received a visit from a Great
				officer, he did not venture to bow (when he went) to meet him 
				<note id="n.874" lang="english">That the more honourable visitor
				  might not have the trouble of responding with a bow.</note>; but be did so when
				escorting him on his departure. When he went to visit one of higher rank than
				himself, he first bowed (at the gate) and then went into his presence. If the
				other bowed to him in replying, he hurried on one side to avoid (the
				honour).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x58EB;&#x65BC;&#x541B;&#x6240;&#x8A00;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x6C92;&#x77E3;&#xFF0C;&#x5247;&#x7A31;&#x8AE1;&#x82E5;&#x5B57;&#xFF0C;&#x540D;&#x58EB;&#x3002;&#x8207;&#x5927;&#x592B;&#x8A00;&#xFF0C;&#x540D;&#x58EB;&#x5B57;&#x5927;&#x592B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">When an officer was speaking before the
				ruler, if he had occasion to speak of a Great officer who was dead, he called
				him by his posthumous epithet, or by the designation of his maturity; if of an
				officer (who was similarly dead), he called him by his name. When speaking with
				a Great officer, he mentioned officers by their name, and (other) Great
				officers by their designation.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x65BC;&#x5927;&#x592B;&#x6240;&#xFF0C;&#x6709;&#x516C;&#x8AF1;&#x7121;&#x79C1;&#x8AF1;&#x3002;&#x51E1;&#x796D;&#x4E0D;&#x8AF1;&#xFF0C;&#x5EDF;&#x4E2D;&#x4E0D;&#x8AF1;&#xFF0C;&#x6559;&#x5B78;&#x81E8;&#x6587;&#x4E0D;&#x8AF1;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">In speaking at a Great officer's, he avoided
				using the name of the (former) ruler, but not that of any of his own dead. At
				all sacrifices and in the ancestral temple, there was no avoiding of names. In
				school there was no avoiding of any character in the text.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x53E4;&#x4E4B;&#x541B;&#x5B50;&#x5FC5;&#x4F69;&#x7389;&#xFF0C;&#x53F3;&#x5FB5;&#x89D2;&#xFF0C;&#x5DE6;&#x5BAE;&#x7FBD;&#x3002;&#x8DA8;&#x4EE5;&#x300A;&#x91C7;&#x9F4A;&#x300B;&#xFF0C;&#x884C;&#x4EE5;&#x300A;&#x8086;&#x590F;&#x300B;&#xFF0C;&#x5468;&#x9084;&#x4E2D;&#x898F;&#xFF0C;&#x6298;&#x9084;&#x4E2D;&#x77E9;&#xFF0C;&#x9032;&#x5247;&#x63D6;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x9000;&#x5247;&#x63DA;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x7389;&#x93D8;&#x9CF4;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x541B;&#x5B50;&#x5728;&#x8ECA;&#xFF0C;&#x5247;&#x805E;&#x9E1E;&#x548C;&#x4E4B;&#x8072;&#xFF0C;&#x884C;&#x5247;&#x9CF4;&#x4F69;&#x7389;&#xFF0C;&#x662F;&#x4EE5;&#x975E;&#x8F9F;&#x4E4B;&#x5FC3;&#xFF0C;&#x7121;&#x81EA;&#x5165;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6"> 
				<seg>Anciently, men of rank did not fail to wear their
				  girdle-pendants with their precious stones, those on the right giving the notes
				  Kih and Kio, and those on the left Kung and Yü 
				  <note id="n.875" lang="english">Kih and Kio were the fourth and
					 third notes of the musical scale, corresponding to our D and B; Kung and Yü,
					 the first and fifth, corresponding to G and E. See the Chinese Classics, vol.
					 iii, p. 84, note. </note>.</seg> 
				<seg>When (the king or ruler) was walking quickly (to the court of
				  audience), he did so to the music of the Zhâi Khî; when walking more quickly
				  (back to the reception-hall), they played the Sze hsiâ 
				  <note id="n.876" lang="english">Zhâi Khî is taken as another name
					 for the Khû Zhze, Chinese Classics, vol. iii, pp. 317-318.</note>. When turning
				  round, he made a complete circle; when turning in another direction, he did so
				  at a right angle. When advancing, he inclined forward a little; he held himself
				  up straight; and in all these movements, the pieces of jade emitted their
				  tinklings. So also the man of rank, when in his carriage, heard the harmonious
				  sounds of its bells; and, when walking, those of his pendant jade-stones; and
				  in this way evil and depraved thoughts found no entrance into his
				  mind.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x541B;&#x5728;&#x4E0D;&#x4F69;&#x7389;&#xFF0C;&#x5DE6;&#x7D50;&#x4F69;&#xFF0C;&#x53F3;&#x8A2D;&#x4F69;&#xFF0C;&#x5C45;&#x5247;&#x8A2D;&#x4F69;&#xFF0C;&#x671D;&#x5247;&#x7D50;&#x4F69;&#xFF0C;&#x9F4A;&#x5247;&#x7DAA;&#x7D50;&#x4F69;&#x800C;&#x7235;(&#x9769;&#x7562;)&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7"> 
				<seg>When the ruler was present, (his son and heir) did not wear
				  the pendant of jade-stones. He tied it up on the left of his girdle, and left
				  free the pendant (of useful things) on the right. When seated at ease, he wore
				  the (jade) pendant; but in court, he tied it up 
				  <note id="n.877" lang="english">There were three pendants from
					 the girdle:--the jade-stone in the middle, called the pendant of 'virtue;' and
					 two others of useful things on the left and right, of which we shall read by
					 and by. The subject of the first two sentences is said, correctly as I think,
					 to be the heir-son of a ruler; while the last two have a more general
					 application.</note>.</seg> 
				<seg>In fasting and vigil they wore it, but the strings were turned
				  round, and fastened at the girdle. They wore then the purple knee-covers 
				  <note id="n.878" lang="english">There were three pendants from
					 the girdle:--the jade-stone in the middle, called the pendant of 'virtue;' and
					 two others of useful things on the left and right, of which we shall read by
					 and by. The subject of the first two sentences is said, correctly as I think,
					 to be the heir-son of a ruler; while the last two have a more general
					 application.</note>.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x51E1;&#x5E36;&#x5FC5;&#x6709;&#x4F69;&#x7389;&#xFF0C;&#x552F;&#x55AA;&#x5426;&#x3002;&#x4F69;&#x7389;&#x6709;&#x6C96;&#x7259;&#xFF1B;&#x541B;&#x5B50;&#x7121;&#x6545;&#xFF0C;&#x7389;&#x4E0D;&#x53BB;&#x8EAB;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x65BC;&#x7389;&#x6BD4;&#x5FB7;&#x7109;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">All wore the jade-stone pendant at the
				girdle, excepting during the mourning rites. (At the end of the middle string)
				in it was the tooth-like piece, colliding with the others. A man of rank was
				never without this pendant, excepting for some sufficient reason; he regarded
				the pieces of jade as emblematic of the virtues (which he should
				cultivate).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x5929;&#x5B50;&#x4F69;&#x767D;&#x7389;&#x800C;&#x7384;&#x7D44;&#x7DAC;&#xFF0C;&#x516C;&#x4FAF;&#x4F69;&#x5C71;&#x7384;&#x7389;&#x800C;&#x6731;&#x7D44;&#x7DAC;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4F69;&#x6C34;&#x84BC;&#x7389;&#x800C;&#x7D14;&#x7D44;&#x7DAC;&#xFF0C;&#x4E16;&#x5B50;&#x4F69;&#x745C;&#x7389;&#x800C;&#x7DA6;&#x7D44;&#x7DAC;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4F69;&#x74C0;&#x739F;&#x800C;&#x7E15;&#x7D44;&#x7DAC;&#x3002;&#x5B54;&#x5B50;&#x4F69;&#x8C61;&#x74B0;&#x4E94;&#x5BF8;&#xFF0C;&#x800C;&#x7DA6;&#x7D44;&#x7DAC;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9"> 
				<seg>The son of Heaven had his pendant composed of beads of white
				  jade, hung on dark-coloured strings; a duke or marquis, his of jade-beads of
				  hill-azure, on vermilion strings; a Great officer, his of beads of aqua-marine,
				  on black strings; an heir-son, his of beads of Yü jade, on variegated strings;
				  an ordinary officer, his of beads of jade-like quartz, on orange-coloured
				  strings.</seg> 
				<seg>Confucius wore at his pendant balls of ivory 
				  <note id="n.879" lang="english">Or 'an ivory ring.' </note>, five
				  inches (round), on gray strings.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x7AE5;&#x5B50;&#x4E4B;&#x7BC0;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x7DC7;&#x5E03;&#x8863;&#x9326;&#x7DE3;&#xFF0C;&#x9326;&#x7D33;&#xFF0C;&#x4E26;&#x7D10;&#x9326;&#xFF0C;&#x675F;&#x767C;&#x7686;&#x6731;&#x9326;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">According to the regulations for (the dress
				of) a lad 
				<note id="n.880" lang="english">One who had not yet been
				  capped.</note>, his upper garment was of black linen, with an embroidered
				edging. His sash was embroidered, and (also) the strings for the button-loops
				(of his girdle). With such a string he bound up his hair. The embroidered
				border and strings were all red.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x8086;&#x675F;&#x53CA;&#x5E36;&#x52E4;&#x8005;&#xFF0C;&#x6709;&#x4E8B;&#x5247;&#x6536;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x8D70;&#x5247;&#x64C1;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">When the ends of fastening strings reached
				to the girdle, if they had any toilsome business to do, they put them aside. If
				they were running, they thrust them in the breast 
				<note id="n.881" lang="english">This paragraph seems to be out of
				  place. Kang thought should follow the first sentence of paragraph 27 in the
				  last part. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x7AE5;&#x5B50;&#x4E0D;&#x88D8;&#x4E0D;&#x5E1B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5C68;&#x7D47;&#xFF0C;&#x7121;&#x7DE6;&#x670D;&#x3002;&#x807D;&#x4E8B;&#x4E0D;&#x9EBB;&#xFF0C;&#x7121;&#x4E8B;&#x5247;&#x7ACB;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x5317;&#x9762;&#xFF0C;&#x898B;&#x5148;&#x751F;&#x5F9E;&#x4EBA;&#x800C;&#x5165;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">A lad did not wear furs, nor silk, nor the
				ornamental points on his shoes. He did not wear the three months' mourning. He
				did not wear the hempen band, when receiving any orders. When he had nothing to
				do (in mourning rites), he stood on the north of the principal mourner, with
				his face to the south. When going to see a teacher, he followed in the suite of
				others, and entered his apartment.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x4F8D;&#x98DF;&#x65BC;&#x5148;&#x751F;&#x7570;&#x7235;&#x8005;&#xFF0C;&#x5F8C;&#x796D;&#x5148;&#x98EF;&#x3002;&#x5BA2;&#x796D;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x8FAD;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E0D;&#x8DB3;&#x796D;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x5BA2;&#x98E7;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x8FAD;&#x4EE5;&#x758F;&#x3002;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x81EA;&#x7F6E;&#x5176;&#x91AC;&#xFF0C;&#x5247;&#x5BA2;&#x81EA;&#x5FB9;&#x4E4B;&#x3002;&#x4E00;&#x5BA4;&#x4E4B;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x975E;&#x8CD3;&#x5BA2;&#xFF0C;&#x4E00;&#x4EBA;&#x5FB9;&#x3002;&#x58F9;&#x98DF;&#x4E4B;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x4E00;&#x4EBA;&#x5FB9;&#x3002;&#x51E1;&#x71D5;&#x98DF;&#xFF0C;&#x5A66;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x5FB9;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">When one was sitting at a meal with another
				older than himself, or of a different (and higher) rank, he was the last to put
				down the offering 
				<note id="n.882" lang="english">By way of thanksgiving to the
				  father of Cookery.</note>, but the first to taste the food. When the guest put
				down the offering, the host apologised, saying that the food was not worthy of
				such a tribute. When the guest was enjoying the viands, the host apologised for
				their being scanty and poor. When the host himself put down the pickle (for the
				guest), the guest himself removed it. When the members of a household ate
				together, not being host and guests, one of them removed the dishes; and the
				same was done When a company had eaten together. At all festival meals, the
				women (of the house) did not remove the dishes.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="14">&#x98DF;&#x68D7;&#x6843;&#x674E;&#xFF0C;&#x5F17;&#x81F4;&#x65BC;&#x6838;&#xFF0C;&#x74DC;&#x796D;&#x4E0A;&#x74B0;&#xFF0C;&#x98DF;&#x4E2D;&#x68C4;&#x6240;&#x64CD;&#x3002;&#x51E1;&#x98DF;&#x679C;&#x5BE6;&#x8005;&#x5F8C;&#x541B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x706B;&#x5B70;&#x8005;&#x5148;&#x541B;&#x5B50;&#x3002;&#x6709;&#x6176;&#xFF0C;&#x975E;&#x541B;&#x8CDC;&#x4E0D;&#x8CC0;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">When eating dates, peaches, or plums, they
				did not cast the stones away (on the ground) 
				<note id="n.883" lang="english">Compare vol. xxvii, page 81,
				  paragraph 62. </note>. They put down the first slice of a melon as an offering,
				ate the other slices, and threw away the part by which they held it. When
				others were eating fruits with a man of rank, they ate them after him; cooked
				viands they ate before him 
				<note id="n.884" lang="english">Fruits were the productions of
				  nature, and there could be no poison in them. Cooked food might have been
				  tampered with, and these in attendance on a superior man first tasted it as a
				  precaution for his safety. </note>. At meetings of rejoicing, if there were not
				some gift from the ruler, they did not congratulate one another; at meetings of
				sorrow 
				<note id="n.885" lang="english">The conclusion is evidently lost.
				  </note>, . . . .</p> 
			 <p lang="chinese" n="15"></p> 
			 <p lang="english" n="15">If one had any toilsome business to do, he
				took them in his hand. If he were running, he thrust them in his breast 
				<note id="n.886" lang="english">A mistaken and meaningless
				  repetition of part of paragraph 11. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="16">&#x5B54;&#x5B50;&#x98DF;&#x65BC;&#x5B63;&#x6C0F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8FAD;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x98DF;&#x8089;&#x800C;&#x98E7;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16">When Confucius was eating with (the head of)
				the Kî family, he made no attempt to decline anything, but finished his meal
				with the rice and liquid added to it, without eating any of the flesh 
				<note id="n.887" lang="english">To express, it is supposed, his
				  dissatisfaction with some want of courtesy in his host. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="17">&#x541B;&#x8CDC;&#x8ECA;&#x99AC;&#xFF0C;&#x4E58;&#x4EE5;&#x62DC;&#x8CDC;&#xFF1B;&#x8863;&#x670D;&#xFF0C;&#x670D;&#x4EE5;&#x62DC;&#x8CDC;&#xFF1B;&#x541B;&#x672A;&#x6709;&#x547D;&#xFF0C;&#x5F17;&#x6562;&#x5373;&#x4E58;&#x670D;&#x4E5F;&#x3002;&#x541B;&#x8CDC;&#xFF0C;&#x7A3D;&#x9996;&#xFF0C;&#x64DA;&#x638C;&#x81F4;&#x8AF8;&#x5730;&#xFF1B;&#x9152;&#x8089;&#x4E4B;&#x8CDC;&#xFF0C;&#x5F17;&#x518D;&#x62DC;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17">When the ruler sent (to an officer) the gift
				of a carriage and horses, he used them in going to give thanks for them. When
				the gift was of clothes, he wore them on the same occasion. (In the case of
				similar gifts to a commissioner from the king), until his (own) ruler had given
				him orders to use them, he did not dare at once to do so 
				<note id="n.888" lang="english">This sentence is perplexing, and
				  there are different views in interpreting it. I have followed Kang
				  Hsüan.</note>. When the ruler's gift reached him, he bowed his head to the
				ground with his two hands also, laying one of them over the other. A gift of
				liquor and flesh did not require the second expression of thanks (by the
				visit).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="18">&#x51E1;&#x8CDC;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x8207;&#x5C0F;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x540C;&#x65E5;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">Whenever a gift was conferred on a man of
				rank, nothing was given to a small man on the same day.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="19">&#x51E1;&#x737B;&#x65BC;&#x541B;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4F7F;&#x5BB0;&#xFF0C;&#x58EB;&#x89AA;&#xFF0C;&#x7686;&#x518D;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9996;&#x9001;&#x4E4B;&#x3002;&#x81B3;&#x65BC;&#x541B;&#xFF0C;&#x6709;&#x8477;&#x6843;&#x8322;&#xFF0C;&#x65BC;&#x5927;&#x592B;&#x53BB;&#x8322;&#xFF0C;&#x65BC;&#x58EB;&#x53BB;&#x8477;&#xFF0C;&#x7686;&#x9020;&#x65BC;&#x81B3;&#x5BB0;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x4E0D;&#x89AA;&#x62DC;&#xFF0C;&#x70BA;&#x541B;&#x4E4B;&#x7B54;&#x5DF1;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19">In all cases of presenting offerings to a
				ruler, a Great officer sent his steward with them, and an ordinary officer went
				with them himself. In both cases they did obeisance twice, with their heads to
				the ground as they sent the things away; and again the steward and the officer
				did the same at the ruler's 
				<note id="n.889" lang="english">This translation seems to make too
				  much out of the text; but it is after Khung Ying-tâ, Khan Hâo, and others.
				  </note>. If the offerings were of prepared food for the ruler, there were the
				accompaniments of ginger and other pungent vegetables, of a peach-wood and a
				sedge-broom 
				<note id="n.890" lang="english">Such presents might decompose or
				  become offensive, and therefore these accompaniments were sent with
				  them.</note>. A Great officer dispensed with the broom, and the officer with
				the pungent vegetables. (The bearers) went in with all the articles to the
				cook. The Great officer did not go in person to make obeisance, lest the ruler
				should come to respond to him.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="20">&#x5927;&#x592B;&#x62DC;&#x8CDC;&#x800C;&#x9000;&#xFF0C;&#x58EB;&#x5F85;&#x8AFE;&#x800C;&#x9000;&#xFF0C;&#x53C8;&#x62DC;&#xFF0C;&#x5F17;&#x7B54;&#x62DC;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x89AA;&#x8CDC;&#x58EB;&#xFF0C;&#x58EB;&#x62DC;&#x53D7;&#xFF0C;&#x53C8;&#x62DC;&#x65BC;&#x5176;&#x5BA4;&#x3002;&#x8863;&#x670D;&#xFF0C;&#x5F17;&#x670D;&#x4EE5;&#x62DC;&#x3002;&#x6575;&#x8005;&#x4E0D;&#x5728;&#xFF0C;&#x62DC;&#x65BC;&#x5176;&#x5BA4;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20"> 
				<seg>When a Great officer went (next day) to do obeisance for the
				  ruler's gift, he retired after performing the ceremony. An officer, (doing the
				  same), waited to receive the ruler's acknowledgment (of his visit), and then
				  retired, bowing again as he did so; but (the ruler) did not respond to his
				  obeisance.</seg> 
				<seg>When a Great officer gave anything in person to an ordinary
				  officer, the latter bowed on receiving it; and also went to his house to repeat
				  the obeisance. He did not, however, wear the clothes (which might have been the
				  gift), in going to make that obeisance.</seg> 
				<seg>(In interchanges between) equals, if (the recipient) were in
				  the house (when the gift arrived), he went and made his obeisance in the house
				  (of the donor).</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="21">&#x51E1;&#x65BC;&#x5C0A;&#x8005;&#x6709;&#x737B;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F17;&#x6562;&#x4EE5;&#x805E;&#x3002;&#x58EB;&#x65BC;&#x5927;&#x592B;&#x4E0D;&#x627F;&#x8CC0;&#xFF0C;&#x4E0B;&#x5927;&#x592B;&#x65BC;&#x4E0A;&#x5927;&#x592B;&#x627F;&#x8CC0;&#x3002;&#x89AA;&#x5728;&#xFF0C;&#x884C;&#x79AE;&#x65BC;&#x4EBA;&#x7A31;&#x7236;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x6216;&#x8CDC;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5247;&#x7A31;&#x7236;&#x62DC;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21"> 
				<seg>When any one presented an offering to his superior in rank, he
				  did not dare to say directly that it was for him 
				  <note id="n.891" lang="english">He would say, for instance, that
					 it was for some member of his household. </note>.</seg> 
				<seg>An ordinary officer did not presume to receive the
				  congratulations of a Great officer; but a Great officer of the lowest grade did
				  so from one of the highest.</seg> 
				<seg>When one was exchanging courtesies with another, if his father
				  were alive, he would appeal to his authority; if the other gave him a gift, he
				  would say, in making obeisance for it, that he did so for his father.</seg></p>
			 
			 <p lang="chinese"
			 n="22">&#x79AE;&#x4E0D;&#x76DB;&#xFF0C;&#x670D;&#x4E0D;&#x5145;&#xFF0C;&#x6545;&#x5927;&#x88D8;&#x4E0D;&#x88FC;&#xFF0C;&#x4E58;&#x8DEF;&#x8ECA;&#x4E0D;&#x5F0F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22">If the ceremony were not very great, the
				(beauty of the) dress was not concealed. In accordance with this, when the
				great robe of fur was worn, it was without the appendage of one of thin silk to
				display it, and when (the king) rode in the grand carriage, he did not bend
				forward to the cross-bar (to show his reverence for any one beyond the service
				he was engaged on) 
				<note id="n.892" lang="english">There are only fifteen characters
				  in this paragraph, nor is there any intricacy in its structure, but few
				  passages in the collection perplex a translator more. If we leave out the
				  negatives in the former sentence, the meaning becomes clear. The grand carriage
				  and grand fur-robe were used at the greatest of all ceremonies, the solstitial
				  sacrifice to Heaven, which itself so occupied the mind of the sovereign that he
				  was supposed to think of nothing else. The paragraph might have had a more
				  appropriate place in the seventh Book or the ninth.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="23">&#x7236;&#x547D;&#x547C;&#xFF0C;&#x552F;&#x800C;&#x4E0D;&#x8AFE;&#xFF0C;&#x624B;&#x57F7;&#x696D;&#x5247;&#x6295;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x98DF;&#x5728;&#x53E3;&#x5247;&#x5410;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x8D70;&#x800C;&#x4E0D;&#x8DA8;&#x3002;&#x89AA;&#x8001;&#xFF0C;&#x51FA;&#x4E0D;&#x6613;&#x65B9;&#xFF0C;&#x8907;&#x4E0D;&#x904E;&#x6642;&#x3002;&#x89AA;&#x7660;
				&#xFF0E;&#x8272;&#x5BB9;&#x4E0D;&#x76DB;&#xFF0C;&#x6B64;&#x5B5D;&#x5B50;&#x4E4B;&#x758F;&#x7BC0;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="23">When a father's summons came to him, a son
				reverently obeyed it without any delay. Whatever work he had in hand, he laid
				aside. He ejected the meat that was in his mouth, and ran, not contenting
				himself with a measured, though rapid pace. When his parents were old and he
				had gone away, he did not go to a second place, nor delay his return beyond the
				time agreed on; when they were ailing, his looks and manner appeared
				troubled:--these were less-important observances of a filial son.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="24">&#x7236;&#x6B7F;&#x800C;&#x4E0D;&#x80FD;&#x8B80;&#x7236;&#x4E4B;&#x66F8;&#xFF0C;&#x624B;&#x6FA4;&#x5B58;&#x7109;&#x723E;&#xFF1B;&#x6BCD;&#x6B7F;&#x800C;&#x676F;&#x5708;&#x4E0D;&#x80FD;&#x98F2;&#x7109;&#xFF0C;&#x53E3;&#x6FA4;&#x4E4B;&#x6C23;&#x5B58;&#x7109;&#x723E;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="24">When his father died, he could not (bear to)
				read his books;--the touch of his hand seemed still to be on them. When his
				mother died, he could not (bear to) drink from the cups and bowls that she had
				used;--the breath of her mouth seemed still to be on them.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="25">&#x541B;&#x5165;&#x9580;&#xFF0C;&#x4ECB;&#x62C2;&#x95D1;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4E2D;&#x68D6;&#x8207;&#x95D1;&#x4E4B;&#x9593;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4ECB;&#x62C2;&#x68D6;&#x3002;&#x8CD3;&#x5165;&#x4E0D;&#x4E2D;&#x9580;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5C65;&#x95BE;&#xFF0C;&#x516C;&#x4E8B;&#x81EA;&#x95D1;&#x897F;&#xFF0C;&#x79C1;&#x4E8B;&#x81EA;&#x95D1;&#x6771;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="25"> 
				<seg>When a ruler, (visiting another ruler), was about to enter the
				  gate, the attendant dusted the low post (at the middle of the threshold). The
				  Great officers stood midway between the side-posts and this short post (behind
				  their respective rulers). An officer, acting as an attendant, brushed the
				  side-posts.</seg> 
				<seg>(A Great officer) on a mission from another court, did not
				  enter at the middle of (either half of) the gate, nor tread on the threshold.
				  If he were come on public business, he entered on the west of the short post;
				  if on his own business, on the east of it.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="26">&#x541B;&#x8207;&#x5C4D;&#x884C;&#x63A5;&#x6B66;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x7E7C;&#x6B66;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4E2D;&#x6B66;&#xFF0C;&#x5F90;&#x8DA8;&#x7686;&#x7528;&#x662F;&#x3002;&#x75BE;&#x8DA8;&#x5247;&#x6B32;&#x767C;&#x800C;&#x624B;&#x8DB3;&#x6BCB;&#x79FB;&#xFF0C;&#x5708;&#x8C5A;&#x884C;&#x4E0D;&#x8209;&#x8DB3;&#xFF0C;&#x9F4A;&#x5982;&#x6D41;&#xFF0C;&#x5E2D;&#x4E0A;&#x4EA6;&#x7136;&#x3002;&#x7AEF;&#x884C;&#xFF0C;&#x9824;&#x6E9C;&#x5982;&#x77E2;&#xFF0C;&#x5F01;&#x884C;&#xFF0C;&#x5261;&#x5261;&#x8D77;&#x5C68;&#xFF0C;&#x57F7;&#x9F9C;&#x7389;&#xFF0C;&#x8209;&#x524D;&#x66F3;&#x8E35;&#xFF0C;&#x8E5C;&#x8E5C;&#x5982;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="26"> 
				<seg>A ruler and a representative of the dead brought their feet
				  together step by step when they walked; a Great officer stepped along, one foot
				  after the other; an ordinary officer kept the length of his foot between his
				  steps. In walking slowly, they all observed these rules. In walking rapidly,
				  while they wished to push on (and did so), they were not allowed to alter the
				  motion either of hands or feet. In turning their feet inwards or outwards, they
				  did not lift them up, and the edge of the lower garment dragged along, like the
				  water of a stream. In walking on the mats it was the same.</seg> 
				<seg>When walking erect, (the body was yet bent, and) the chin
				  projected like the eaves of a house, and their advance was straight as an
				  arrow. When walking rapidly, the body had the appearance of rising constantly
				  with an elevation of the feet. When carrying a tortoise-shell or (a symbol of)
				  jade, they raised their toes and trailed their heels, presenting an appearance
				  of carefulness.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="27">&#x51E1;&#x884C;&#x5BB9;&#x60D5;&#x60D5;&#x3002;&#x5EDF;&#x4E2D;&#x9F4A;&#x9F4A;&#xFF0C;&#x671D;&#x5EAD;&#x6FDF;&#x6FDF;&#x7FD4;&#x7FD4;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="27">In walking (on the road), the carriage of
				the body was straight and smart; in the ancestral temple, it was reverent and
				grave; in the court, it was exact and easy.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="28">&#x541B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5BB9;&#x8212;&#x9072;&#xFF0C;&#x898B;&#x6240;&#x5C0A;&#x8005;&#x9F4A;&#x906B;
				&#x3002;&#x8DB3;&#x5BB9;&#x91CD;&#xFF0C;&#x624B;&#x5BB9;&#x606D;&#xFF0C;&#x76EE;&#x5BB9;&#x7AEF;&#xFF0C;&#x53E3;&#x5BB9;&#x6B62;&#xFF0C;&#x8072;&#x5BB9;&#x975C;&#xFF0C;&#x982D;&#x5BB9;&#x76F4;&#xFF0C;&#x6C23;&#x5BB9;&#x8085;&#xFF0C;&#x7ACB;&#x5BB9;&#x5FB7;&#xFF0C;&#x8272;&#x5BB9;&#x838A;&#xFF0C;&#x5750;&#x5982;&#x5C4D;&#x3002;&#x71D5;&#x5C45;&#x544A;&#x6EAB;&#x6EAB;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="28">The carriage of a man of rank was easy, but
				somewhat slow;--grave and reserved, when he saw any one whom he wished to
				honour. He did not move his feet lightly, nor his hands irreverently. His eyes
				looked straightforward, and his mouth was kept quiet and composed. No sound
				from him broke the stillness, and his head was carried upright. His breath came
				without panting or stoppage, and his standing gave (the beholder) an impression
				of virtue. His looks were grave, and he sat like a personator of the dead 
				<note id="n.893" lang="english">See vol. xxvii, page 62, paragraph
				  6, and note 2.</note>. When at leisure and at ease, and in conversation, he
				looked mild and bland.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="29">&#x51E1;&#x796D;&#xFF0C;&#x5BB9;&#x8C8C;&#x984F;&#x8272;&#xFF0C;&#x5982;&#x898B;&#x6240;&#x796D;&#x8005;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="29">At all sacrifices, the bearing and
				appearance (of the worshippers) made it appear as if they saw those to whom
				they were sacrificing.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="30">&#x55AA;&#x5BB9;&#x7D2F;&#x7D2F;&#xFF0C;&#x8272;&#x5BB9;&#x985B;&#x985B;&#xFF0C;&#x8996;&#x5BB9;&#x77BF;&#x77BF;&#x6885;&#x6885;&#xFF0C;&#x8A00;&#x5BB9;&#x7E6D;&#x7E6D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="30">When engaged with the mourning rites, they
				had a wearied look, and an aspect of sorrow and unrest. Their eyes looked
				startled and dim, and their speech was drawling and low.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="31">&#x620E;&#x5BB9;&#x66A8;&#x66A8;&#xFF0C;&#x8A00;&#x5BB9;&#x8A7B;&#x8A7B;&#xFF0C;&#x8272;&#x5BB9;&#x53B2;&#x8085;&#xFF0C;&#x8996;&#x5BB9;&#x6E05;&#x660E;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="31">The carriage of a martialist was bold and
				daring; his speech had a tone of decision and command; his face was stern and
				determined; and his eyes were clear and bright.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="32">&#x7ACB;&#x5BB9;&#x8FA8;&#xFF0C;&#x5351;&#x6BCB;&#x8AC2;&#xFF0C;&#x982D;&#x9838;&#x5FC5;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x5C71;&#x7ACB;&#x6642;&#x884C;&#xFF0C;&#x76DB;&#x6C23;&#x985B;&#x5BE6;&#xFF0C;&#x63DA;&#x4F11;&#x7389;&#x8272;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="32">He stood with an appearance of lowliness,
				but with no indication of subserviency. His head rose straight up from the
				centre of the neck. He stood (firm) as a mountain, and his movements were well
				timed. His body was well filled with the volume of his breath, which came forth
				powerfully like that of nature. His complexion showed (the beauty and strength
				of) a piece of jade 
				<note id="n.894" lang="english">On the translation of this, and
				  many of the paragraphs immediately preceding, Callery says:--'The Chinese text
				  contains dissyllabic expressions very difficult to translate, because they are
				  a sort of onomatop&#x0153;ias, which have nothing in common with the nature of
				  the things to which they are applied. We could do nothing better with them than
				  adopt the sense given by the commentators.' But these binomial combinations,
				  which are often repetitions Of the same character, are only onomatopoietic in
				  the sense in which all words, sensuously descriptive at first, are applied by
				  the mind to express its own concepts; metaphorical rather than onomatopoietic.
				  They are very common in the Shih, or Book of Poetry, and in all passionate,
				  descriptive composition. So it is in other languages as well as
				  Chinese.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="33">&#x51E1;&#x81EA;&#x7A31;&#xFF1A;&#x5929;&#x5B50;&#x66F0;&#x4E88;&#x4E00;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x4F2F;&#x66F0;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x529B;&#x81E3;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x65BC;&#x5929;&#x5B50;&#x66F0;&#x67D0;&#x571F;&#x4E4B;&#x5B88;&#x81E3;&#x67D0;&#xFF0C;&#x5176;&#x5728;&#x908A;&#x9091;&#xFF0C;&#x66F0;&#x67D0;&#x5C4F;&#x4E4B;&#x81E3;&#x67D0;&#x3002;&#x5176;&#x65BC;&#x6575;&#x4EE5;&#x4E0B;&#x66F0;&#x5BE1;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x570B;&#x4E4B;&#x541B;&#x66F0;&#x5B64;&#xFF0C;&#x64EF;&#x8005;&#x4EA6;&#x66F0;&#x5B64;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="33">When they spoke of themselves, the style of
				the son of Heaven was, 'I, the One man;' a chief of regions described himself
				as 'The strong minister of the son of Heaven;' the relation of a feudal lord
				expressed itself by 'So and So, the guardian of such and such a territory.' If
				the fief were on the borders, he used the style--'So and So, the minister in
				such and such a screen.' Among his equals and those below him, he called
				himself 'The man of little virtue.' The ruler of a small state called himself
				'The orphan.' The officer who answered for him (at a higher court) also styled
				him so 
				<note id="n.895" lang="english">So, most commentators; but this
				  last sentence is not clear.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="34">&#x4E0A;&#x5927;&#x592B;&#x66F0;&#x4E0B;&#x81E3;&#xFF0C;&#x64EF;&#x8005;&#x66F0;&#x5BE1;&#x541B;&#x4E4B;&#x8001;&#xFF0C;&#x4E0B;&#x5927;&#x592B;&#x81EA;&#x540D;&#xFF0C;&#x64EF;&#x8005;&#x66F0;&#x5BE1;&#x5927;&#x592B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="34">A Great officer of the highest grade (at his
				own court), called himself 'Your inferior minister;' (at another court), his
				attendant who answered for him, described him as 'The ancient of our poor
				ruler.' A Great officer of the lowest grade (at his own court), called himself
				by his name; (at another court), his attendant described him as 'Our unworthy
				Great officer.' The son and heir of a feudal prince (at his own court), called
				himself by his name; (at another court), his attendant described him as 'The
				rightful son of our unworthy ruler.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="35">&#x4E16;&#x5B50;&#x81EA;&#x540D;&#xFF0C;&#x64EF;&#x8005;&#x66F0;&#x5BE1;&#x541B;&#x4E4B;&#x9069;&#xFF0C;&#x516C;&#x5B50;&#x66F0;&#x81E3;&#x5B7D;&#x3002;&#x58EB;&#x66F0;&#x50B3;&#x907D;&#x4E4B;&#x81E3;&#xFF0C;&#x65BC;&#x5927;&#x592B;&#x66F0;&#x5916;&#x79C1;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x79C1;&#x4E8B;&#x4F7F;&#xFF0C;&#x79C1;&#x4EBA;&#x64EF;&#x5247;&#x7A31;&#x540D;&#xFF0C;</p>
			 
			 <p lang="english" n="35">A ruler's son (by an inferior lady) called
				himself 'Your minister, the shoot from the stock.' An (ordinary) officer styled
				himself 'Your minister, the fleet courier;' to a Great officer, he described
				himself as 'The outside commoner.' When a Great officer went on a mission about
				private affairs, a man of his private establishment went with him as his
				spokesman, and called him by his name.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="36">&#x516C;&#x58EB;&#x64EF;&#x5247;&#x66F0;&#x5BE1;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x5BE1;&#x541B;&#x4E4B;&#x8001;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x6709;&#x6240;&#x5F80;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x8207;&#x516C;&#x58EB;&#x70BA;&#x8CD3;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="36">When an officer belonging to the ruler's
				establishment acted (at another court for a Great officer), he spoke of him as
				'Our unworthy Great officer,' or 'The ancient of our unworthy ruler.' When a
				Great officer went on any mission, it was the rule that he should have such an
				officer from the ruler's establishment with him, to answer for him.</p> 
			 <p lang="english" n="36"> 
				<figure> 
				  <figDesc>Plan of the Hall of Distinction</figDesc> 
				</figure></p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.14" n="12" type="book"> 
		  <head lang="chinese">12. &#x660E;&#x5802;&#x4F4D;</head> 
		  <head lang="english">BOOK XII. MING THANG WEI or THE PLACES IN THE HALL
			 OF DISTINCTION </head> 
		  <div2 id="d2.37" n="I"> 
			 <head lang="chinese">12</head> 
			 <head lang="english">BOOK XII.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x6614;&#x8005;&#x5468;&#x516C;&#x671D;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E8E;&#x660E;&#x5802;&#x4E4B;&#x4F4D;&#xFF1A;&#x5929;&#x5B50;&#x8CA0;&#x65A7;&#x4F9D;&#x5357;&#x9109;&#x800C;&#x7ACB;&#xFF1B;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1"> 
				<note id="n.896" lang="english">See introductory notice, vol.
				  xxvii, p. 28-30. On the opposite page there is the plan of the Hall, as given
				  in Morrison's Dictionary, vol. i, part i, page 512. Compare it with the less
				  complicated figure in vol. xxvii, page 252. </note>Formerly, when the duke of
				Kâu gave audience to the feudal princes in their several places in the Hall of
				Distinction, the son of Heaven stood with his back to the axe-embroidered
				screen , and his face towards the south 
				<note id="n.897" lang="english">Many chronological and other
				  perplexing questions arise in connexion with the great audience described in
				  this and the paragraphs that immediately follow. The time should be referred, I
				  think, to the inauguration of Lo as the eastern capital of Kâu, probably in
				  B.C. 1109, at the close of the duke of Kâu's regency for the young king Khang;
				  see the Shû, V, xiii. That 'the son of Heaven' must be understood of king Khang
				  himself, and not of the duke of Kâu, is a point, it seems to me, that no
				  Chinese commentator should ever have called in question. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x4E09;&#x516C;&#xFF0C;&#x4E2D;&#x968E;&#x4E4B;&#x524D;&#xFF0C;&#x5317;&#x9762;&#x6771;&#x4E0A;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x4F4D;&#xFF0C;&#x963C;&#x968E;&#x4E4B;&#x6771;&#xFF0C;&#x897F;&#x9762;&#x5317;&#x4E0A;&#x3002;&#x8AF8;&#x4F2F;&#x4E4B;&#x570B;&#xFF0C;&#x897F;&#x968E;&#x4E4B;&#x897F;&#xFF0C;&#x6771;&#x9762;&#x5317;&#x4E0A;&#x3002;&#x8AF8;&#x5B50;&#x4E4B;&#x570B;&#xFF0C;&#x9580;&#x6771;&#xFF0C;&#x5317;&#x9762;&#x6771;&#x4E0A;&#x3002;&#x8AF8;&#x7537;&#x4E4B;&#x570B;&#xFF0C;&#x9580;&#x897F;&#xFF0C;&#x5317;&#x9762;&#x6771;&#x4E0A;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">The three dukes 
				<note id="n.898" lang="english">The three Kung, I suppose,
				  mentioned in vol. iii, page 227, paragraph 3. The duke of Kâu was himself one
				  of them; but perhaps, during his regency, another had been appointed in his
				  place. </note> were in front of the steps, in the middle, with their faces to
				the north, inclining to the east as the most honourable position 
				<note id="n.899" lang="english">The text here simply = 'the east
				  the upper.' The nearer one was to the king, the more honourable was his
				  position.</note>. The places of the marquises were at the east of the eastern
				steps, with their faces to the west, inclining to the north as the most
				honourable position. The lords of the earldoms were at the west of the western
				steps, with their faces to the east, inclining also and for the same reason to
				the north. The counts were on the east of the gate, with their faces to the
				north, inclining to the east as the more honourable position. The barons were
				on the west of the gate, with their faces to the north, inclining also and for
				the same reason to the east.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x4E5D;&#x5937;&#x4E4B;&#x570B;&#xFF0C;&#x6771;&#x9580;&#x4E4B;&#x5916;&#xFF0C;&#x897F;&#x9762;&#x5317;&#x4E0A;&#x3002;&#x516B;&#x883B;&#x4E4B;&#x570B;&#xFF0C;&#x5357;&#x9580;&#x4E4B;&#x5916;&#xFF0C;&#x5317;&#x9762;&#x6771;&#x4E0A;&#x3002;&#x516D;&#x620E;&#x4E4B;&#x570B;&#xFF0C;&#x897F;&#x9580;&#x4E4B;&#x5916;&#xFF0C;&#x6771;&#x9762;&#x5357;&#x4E0A;&#x3002;&#x4E94;&#x72C4;&#x4E4B;&#x570B;&#xFF0C;&#x5317;&#x9580;&#x4E4B;&#x5916;&#xFF0C;&#x5357;&#x9762;&#x6771;&#x4E0A;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">The chiefs of the nine Î 
				<note id="n.900" lang="english">Î was the general name for the wild
				  tribes of the east; Mân, for those of the south; Zung, for those of the west;
				  and Tî, for those of the north. </note> were outside the eastern door, with
				their faces to the west, inclining to the north as the position of honour;
				those of the eight Mân were outside the door on the south, with their faces to
				the north, inclining for the same reason to the east; those of the six Zung
				were outside the door on the west, with their faces to the east, inclining for
				the same reason to the south; and those of the five Tî were outside the door on
				the north, with their faces to the south, inclining for the same reason to the
				east.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x4E5D;&#x91C7;&#x4E4B;&#x570B;&#xFF0C;&#x61C9;&#x9580;&#x4E4B;&#x5916;&#xFF0C;&#x5317;&#x9762;&#x6771;&#x4E0A;&#x3002;&#x56DB;&#x585E;&#xFF0C;&#x4E16;&#x544A;&#x81F3;&#x3002;&#x6B64;&#x5468;&#x516C;&#x660E;&#x5802;&#x4E4B;&#x4F4D;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">The chiefs of the nine Zhâi were outside the
				Ying gate, with their faces to the north, inclining to the east as the position
				of honour for them; those of the four Sâi (also) came, who had only once in
				their time to announce their arrival (at the court). These were the places of
				the lords in the Hall of Distinction (when they appeared before) the duke of
				Kâu 
				<note id="n.901" lang="english">It is so difficult to explain what
				  is meant by 'the nine Zhâi,' and again by 'the four Sâi,' that I am inclined to
				  doubt, with Wang Yen (&#x738B;&#x708E;) and others, the genuineness of this
				  paragraph.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x660E;&#x5802;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x660E;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x5C0A;&#x5351;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">The Hall of Distinction was so called,
				because in it the rank of the princes was clearly shown as high or low 
				<note id="n.902" lang="english">See the introduction, vol. xxvii,
				  page 28. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x6614;&#x6BB7;&#x7D02;&#x4E82;&#x5929;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x812F;&#x9B3C;&#x4FAF;&#x4EE5;&#x9957;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x3002;&#x662F;&#x4EE5;&#x5468;&#x516C;&#x76F8;&#x6B66;&#x738B;&#x4EE5;&#x4F10;&#x7D02;&#x3002;&#x6B66;&#x738B;&#x5D29;&#xFF0C;&#x6210;&#x738B;&#x5E7C;&#x5F31;&#xFF0C;&#x5468;&#x516C;&#x8E10;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x4F4D;&#x4EE5;&#x6CBB;&#x5929;&#x4E0B;&#xFF1B;&#x516D;&#x5E74;&#xFF0C;&#x671D;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x65BC;&#x660E;&#x5802;&#xFF0C;&#x5236;&#x79AE;&#x4F5C;&#x6A02;&#xFF0C;&#x9812;&#x5EA6;&#x91CF;&#xFF0C;&#x800C;&#x5929;&#x4E0B;&#x5927;&#x670D;&#xFF1B;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">Formerly, when Kâu of Yin was throwing the
				whole kingdom into confusion, he made dried slices of (the flesh of) the
				marquis of Kwei 
				<note id="n.903" lang="english">'The marquis of Kwei' appears in
				  Sze-mâ Khien's history of Yin (near the end), as the marquis of Khiû
				  (&#x4E5D;&#x4FAF;), and is made into pickle. The reference, no doubt, is to
				  some act of atrocious and wanton cruelty on the part of Kâu. </note>, and used
				them in feasting the princes. On this account the duke of Kâu assisted king Wû
				in attacking Kâu. When king Wû died, king Khang being young and weak, the duke
				took the seat of the son of Heaven 
				<note id="n.904" lang="english">This can only mean that the duke,
				  as regent, administered the government, though the compiler of the Book wanted
				  to exalt his personality beyond the bounds of truth. </note>, and governed the
				kingdom. During six years he gave audience to all the princes in the Hall of
				Distinction; instituted ceremonies, made his instruments of music, gave out his
				(standard) weights and measures 
				<note id="n.905" lang="english">The text is--measures of length and
				  of capacity. </note>, and there was a grand submission throughout the
				kingdom.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x4E03;&#x5E74;&#xFF0C;&#x81F4;&#x653F;&#x65BC;&#x6210;&#x738B;&#xFF1B;&#x6210;&#x738B;&#x4EE5;&#x5468;&#x516C;&#x70BA;&#x6709;&#x52F3;&#x52DE;&#x65BC;&#x5929;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x662F;&#x4EE5;&#x5C01;&#x5468;&#x516C;&#x65BC;&#x66F2;&#x961C;&#xFF0C;&#x5730;&#x65B9;&#x4E03;&#x767E;&#x91CC;&#xFF0C;&#x9769;&#x8ECA;&#x5343;&#x4E58;&#xFF0C;&#x547D;&#x9B6F;&#x516C;&#x4E16;&#x4E16;&#x7940;&#x5468;&#x516C;&#x5929;&#x4EE5;&#x5B50;&#x4E4B;&#x79AE;&#x6A02;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">In the seventh year, he resigned the
				government to king Khang; and he, in consideration of the duke's services to
				the kingdom, invested him with (the territory about) Khü-fû 
				<note id="n.906" lang="english">Khü-fû is still a district city in
				  the department of Yen-kâu, Shan-tung. It was the capital of Lû; and is called
				  by foreigners 'the city of Confucius.' It contains the great temple of the
				  sage, and is the residence of his representative-descendant, with thousands of
				  other Khungs.</note>, seven hundred lî square, and sending forth a thousand
				chariots of war 
				<note id="n.907" lang="english">This is one of the gross
				  exaggerations in the Book. The marquisate of Lû was only a hundred lî square on
				  its first constitution. </note>. He (also) gave charge that (the princes of)
				Lû, from generation to generation, should sacrifice to the duke of Kâu with the
				ceremonies and music proper at a sacrifice by the son of Heaven.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x662F;&#x4EE5;&#x9B6F;&#x541B;&#xFF0C;&#x5B5F;&#x6625;&#x4E58;&#x5927;&#x8DEF;&#xFF0C;&#x8F09;&#x5F27;&#x97E3;&#xFF1B;&#x65D7;&#x5341;&#x6709;&#x4E8C;&#x65D2;&#xFF0C;&#x65E5;&#x6708;&#x4E4B;&#x7AE0;&#xFF1B;&#x7940;&#x5E1D;&#x65BC;&#x90CA;&#xFF0C;&#x914D;&#x4EE5;&#x5F8C;&#x7A37;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">Thus it was that the rulers of Lû, in the
				first month of spring, rode in a grand carriage, displaying the banner,
				suspended from its bow-like arm, with the twelve streamers, and having the sun
				and moon emblazoned on it, to sacrifice to God in the suburb of their
				metropolis, associating Hâu Kî as his assessor in the service;--according to
				the ceremonies used by the son of Heaven 
				<note id="n.908" lang="english">Of this and many of the statements
				  in the paragraphs that follow, see the fourth of the 'Praise Odes of Lû,' in
				  the Shih, Metrical version, pp. 379-383.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x5B63;&#x590F;&#x516D;&#x6708;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7998;&#x79AE;&#x7940;&#x5468;&#x516C;&#x65BC;&#x5927;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x7272;&#x7528;&#x767D;&#x7261;&#xFF1B;&#x5C0A;&#x7528;&#x72A7;&#x8C61;&#x5C71;&#x7F4D;&#xFF1B;&#x90C1;&#x5C0A;&#x7528;&#x9EC3;&#x76EE;&#xFF1B;&#x704C;&#x7528;&#x7389;&#x74DA;&#x5927;&#x572D;&#xFF1B;&#x85A6;&#x7528;&#x7389;&#x8C46;&#x96D5;&#x7BF9;&#xFF1B;&#x7235;&#x7528;&#x7389;&#x7416;&#xFF0C;&#x4ECD;&#x96D5;&#xFF0C;&#x52A0;&#x4EE5;&#x74A7;&#x6563;&#x74A7;&#x89D2;&#xFF1B;&#x4FCE;&#x7528;&#x9BC7;&#x5DA1;&#xFF1B;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">In the last month of summer, the sixth month,
				they used the ceremonies of the great sacrifice in sacrificing to the duke of
				Kâu in the great ancestral temple, employing for the victim to him a white
				bull. The cups were those with the figure of a victim bull, of an elephant, and
				of hills and clouds; that for the fragrant spirits was the one with gilt eyes
				on it. For libations they used the cup of jade with the handle made of a long
				rank-symbol. The dishes with the offerings were on stands of wood, adorned with
				jade and carved. The cups for the personator were of jade carved in the same
				way. There were also the plain cups and those of horn, adorned with round
				pieces of jade; and for the meat-stands, they used those with four feet and the
				cross-binders.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x5347;&#x6B4C;&#x300A;&#x6E05;&#x5EDF;&#x300B;&#xFF0C;&#x4E0B;&#x7BA1;&#x300A;&#x8C61;&#x300B;&#xFF1B;&#x6731;&#x5E79;&#x7389;&#x621A;&#xFF0C;&#x5195;&#x800C;&#x821E;&#x300A;&#x5927;&#x6B66;&#x300B;&#xFF1B;&#x76AE;&#x5F01;&#x7D20;&#x7A4D;&#xFF0C;&#x88FC;&#x800C;&#x821E;&#x300A;&#x5927;&#x590F;&#x300B;&#x3002;&#x6627;&#xFF0C;&#x6771;&#x5937;&#x4E4B;&#x6A02;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x300A;&#x4EFB;&#x300B;&#xFF0C;&#x5357;&#x883B;&#x4E4B;&#x6A02;&#x4E5F;&#x3002;&#x7D0D;&#x5937;&#x883B;&#x4E4B;&#x6A02;&#x65BC;&#x5927;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x8A00;&#x5EE3;&#x9B6F;&#x65BC;&#x5929;&#x4E0B;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">(The singers) went up to the hall (or
				stage), and sang the Khing Miâo; (in the court) below, (the pantomimes)
				performed the Hsiang dance 
				<note id="n.909" lang="english">See vol. xxvii, page 361, paragraph
				  21. </note>, to the accompaniment of the wind instruments. With their red
				shields and jade-adorned axes, and in their caps with pendants, they danced to
				the music of the Tâ Wû 
				<note id="n.910" lang="english">Attributed to king Wû. </note>; in
				their skin caps, and large white skirts gathered at the waist, and jacket of
				silk, they danced the Tâ Hsiâ 
				<note id="n.911" lang="english">Said to be of the Hsiâ dynasty.
				  </note>. There (were also) the Mei, or music of the wild tribes of the East;
				and the Zan, or music of those of the South. The introduction of these two in
				the grand temple was to signalise the distinction of Lû all over the
				kingdom.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x541B;&#x5377;&#x5195;&#x7ACB;&#x65BC;&#x963C;&#xFF0C;&#x592B;&#x4EBA;&#x526F;&#x8918;&#x7ACB;&#x4E8E;&#x623F;&#x4E2D;&#x3002;&#x541B;&#x8089;&#x8892;&#x8FCE;&#x7272;&#x65BC;&#x9580;&#xFF1B;&#x592B;&#x4EBA;&#x85A6;&#x8C46;&#x7C69;&#x3002;&#x537F;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x8D0A;&#x541B;&#xFF0C;&#x547D;&#x5A66;&#x8D0A;&#x592B;&#x4EBA;&#xFF1A;&#x5404;&#x63DA;&#x5176;&#x8077;&#x3002;&#x767E;&#x5B98;&#x5EE2;&#x8077;&#x670D;&#x5927;&#x5211;&#xFF0C;&#x800C;&#x5929;&#x4E0B;&#x5927;&#x670D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">The ruler, in his dragon-figured robe and
				cap with pendants, stood at the eastern steps; and his wife, in her head-dress
				and embroidered robe, stood in her room. The ruler, with shoulder bared, met
				the victim at the gate; his wife brought in the stands for the dishes. The
				ministers and Great officers assisted the ruler; their wives 
				<note id="n.912" lang="english">'The commissioned wives;'
				  including, according to Khan Hâo, the ruler's 'ladies of honour,' as well as
				  the wives of his ministers and Great officers.</note> assisted his wife. Each
				one discharged the duty proper to him or her. Any officer who neglected his
				duty was severely punished; and throughout the kingdom there was a great
				acknowledgment of, and submission to, (the worth of the duke of Kâu).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x662F;&#x6545;&#xFF0C;&#x590F;&#x793F;&#x3001;&#x79CB;&#x5617;&#x3001;&#x51AC;&#x70DD;&#xFF0C;&#x6625;&#x793E;&#x3001;&#x79CB;&#x7701;&#x800C;&#x9042;&#x5927;&#x881F;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x796D;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">(In Lû) they offered (also) the sacrifices
				of summer, autumn, and winter (in the ancestral temple); with those at the
				altars of the land and grain in spring, and that at the autumnal hunt, going on
				to the great sacrifice of thanksgiving at the end of the year:--all (after the
				pattern of) the sacrifices of the son of Heaven.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x5927;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x660E;&#x5802;&#x3002;&#x5EAB;&#x9580;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x768B;&#x9580;&#x3002;&#x96C9;&#x9580;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x61C9;&#x9580;&#x3002;&#x632F;&#x6728;&#x9438;&#x65BC;&#x671D;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x653F;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">The grand temple (of Lû) corresponded to the
				Hall of Distinction of the son of Heaven, the Khû gate of the (marquis's
				palace) to the Kâo (or outer) gate of the king's, and the Kih gate to the Ying 
				<note id="n.913" lang="english">The five gates of the royal palace,
				  beginning with the outermost, were the Kâo (&#x81EF;), the Khû (&#x5EAB;), the
				  Kih (&#x96C9;), the Ying (&#x61C9;), and the Lû (&#x8DEF;); the palaces of the
				  princes wanted the Kâo and Ying gates. The grand temples appear to have been
				  constructed on a similar plan, to the east of the palace. </note>. They shook
				the bell with the wooden clapper in the court as was done in the royal court,
				in announcing governmental orders.</p> 
			 <p lang="chinese" n="14">&#x5C71;&#x7BC0;&#x85FB;&#x68B2;
				&#xFF0C;&#x8907;&#x5EDF;&#x91CD;&#x7C37;&#xFF0C;&#x522E;&#x6979;&#x9054;&#x9109;&#xFF0C;&#x53CD;&#x576B;&#x51FA;&#x5C0A;&#xFF0C;&#x5D07;&#x576B;&#x5EB7;&#x572D;&#xFF0C;&#x758F;&#x5C4F;&#xFF1B;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5EDF;&#x98FE;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">The capitals of the pillars with hills
				carved on them, and the pond-weed carving on the small pillars above the beams;
				the second storey and the great beams projecting under the eaves; the polished
				pillars and the windows opposite to one another; the earthen stand on which the
				cups, after being used, were placed; the high stand on which the jade tokens
				were displayed aloft; and the slightly carved screen:--all these were ornaments
				of the temple of the son of Heaven 
				<note id="n.914" lang="english">And in the temple of Lû, also, it
				  is implied.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="15">&#x9E1E;&#x8ECA;&#xFF0C;&#x6709;&#x865E;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x8DEF;&#x4E5F;&#x3002;&#x9264;&#x8ECA;&#xFF0C;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x8DEF;&#x4E5F;&#x3002;&#x5927;&#x8DEF;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x8DEF;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E58;&#x8DEF;&#xFF0C;&#x5468;&#x8DEF;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15">(The princes of Lû) had, as carriages, that
				of (Shun), the lord of Yü, furnished with bells; that of the sovereign of Hsiâ,
				with its carved front; the Great carriage (of wood), or that of Yin; and the
				carriage (adorned with jade), or that of Kâu.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="16">&#x6709;&#x865E;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x65D7;&#xFF0C;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x7D8F;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x4E4B;&#x5927;&#x767D;&#xFF0C;&#x5468;&#x4E4B;&#x5927;&#x8D64;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16">They had, as flags or banners, that of
				(Shun), the lord of Yü; the yak's tail of the sovereign of Hsiâ; the great
				white flag of Yin; and the corresponding red one of Kâu.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="17">&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x99F1;&#x99AC;&#xFF0C;&#x9ED1;&#x9B23;&#x3002;&#x6BB7;&#x4EBA;&#x767D;&#x99AC;&#xFF0C;&#x9ED1;&#x9996;&#x3002;&#x5468;&#x4EBA;&#x9EC3;&#x99AC;&#xFF0C;&#x8543;&#x9B23;&#x3002;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#xFF0C;&#x7272;&#x5C1A;&#x9ED1;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x767D;&#x7261;&#xFF0C;&#x5468;&#x9A02;&#x525B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17">They had the white horses of the sovereign
				of Hsiâ, with their black manes; the white horses of Yin, with their black
				heads; and the bay horses of Kâu, with red manes. The sovereigns of Hsiâ
				preferred black victims; those of Yin, white; and those of Kâu, victims which
				were red and strong.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="18">&#x6CF0;&#xFF0C;&#x6709;&#x865E;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x5C0A;&#x4E5F;&#x3002;&#x5C71;&#x7F4D;&#xFF0C;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x5C0A;&#x4E5F;&#x3002;&#x8457;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x5C0A;&#x4E5F;&#x3002;&#x72A7;&#x8C61;&#xFF0C;&#x5468;&#x5C0A;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">Of jugs for liquor, they had the earthenware
				jug of the lord of Yü; the jug of Hsiâ, with clouds and hills figured on it;
				the ko of Yin, with no base, which rested directly on the ground; and the jugs
				of Kâu, with a victim-bull or an elephant on them.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="19">&#x7235;&#xFF0C;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x4EE5;&#x7416;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x4EE5;&#x659D;&#xFF0C;&#x5468;&#x4EE5;&#x7235;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19">For bowls or cups they had the kân 
				<note id="n.915" lang="english">Made of jade, or adorned with
				  it.</note> of Hsiâ; the kiâ of Yin; and the kio of Kâu 
				<note id="n.916" lang="english">Also made of, or adorned with,
				  jade.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="20">&#x704C;&#x5C0A;&#xFF0C;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x4EE5;&#x96DE;&#x5937;&#x3002;&#x6BB7;&#x4EE5;&#x659D;&#xFF0C;&#x5468;&#x4EE5;&#x9EC3;&#x76EE;&#x3002;&#x5176;&#x52FA;&#xFF0C;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x4EE5;&#x9F8D;&#x52FA;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x4EE5;&#x758F;&#x52FA;&#xFF0C;&#x5468;&#x4EE5;&#x84B2;&#x52FA;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20"> 
				<seg>For libations they had the jug of Hsiâ, with a cock on it; the
				  kiâ of Yin; and that of Kâu, with gilt eyes on it.</seg> 
				<seg>For ladles they had that of Hsiâ, with the handle ending in a
				  dragon's head; that of Yin, slightly carved all over; and that of Kâu, with the
				  handle like plaited rushes.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="21">&#x571F;&#x9F13;&#x8562;&#x6874;&#x8466;&#x9FA0;&#xFF0C;&#x4F0A;&#x8006;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x6A02;&#x4E5F;&#x3002;&#x62CA;&#x640F;&#x7389;&#x78EC;&#x63E9;&#x64CA;&#xFF0C;&#x5927;&#x7434;&#x5927;&#x745F;&#xFF0C;&#x4E2D;&#x7434;&#x5C0F;&#x745F;&#xFF0C;&#x56DB;&#x4EE3;&#x4E4B;&#x6A02;&#x5668;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21">They had the earthen drum, with clods for
				the drumstick and the reed pipe,--producing the music of Î-khî 
				<note id="n.917" lang="english">Î-khî is said by Kang to be 'the
				  dynastic title of an ancient son of Heaven.' Many identify him with Shan Nang,
				  who generally follows Fû-hsî in the chronology, and who cannot be placed later
				  than the thirty-first century B.C., if we can speak at all of so distant dates.
				  Evidently the compiler is putting down the names of the most ancient
				  instruments which he had heard of. There is in the Khien-lung edition of our
				  collection, chapter 81, page 5, a representation of the drum and its handle;
				  with a collection of the views about them, contradictory and fantastical, so
				  that it is not worth while to reproduce them here. There is a figure also of
				  the reed pipe, which can only have been something a little superior to the
				  early 'oaten pipe ' of the west.</note>; the pillow-like bundles of chaff,
				which were struck 
				<note id="n.918" lang="english">This also is represented in the
				  Khien-lung edition; but how anything like music could be brought from the
				  pillows I do not know. The two characters, supposed to give the name, are
				  found, perhaps, the Shu, II, iv, 9, used with verbal force of playing on the
				  lute. </note>; the sounding stone of jade; the instruments rubbed or struck,
				(to regulate the commencement and close of the music) 
				<note id="n.919" lang="english">The Kû and Yü; see vol. xxvii,
				  pages 219 and 273. </note>; the great lute and great cithern; the medium lute
				and little cithern 
				<note id="n.920" lang="english">The invention of the lute and
				  cithern is ascribed to Fû-hsî. They are represented thus-- 
				  <figure/></note>:--the musical instruments of the four
				dynasties.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="22">&#x9B6F;&#x516C;&#x4E4B;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x6587;&#x4E16;&#x5BA4;&#x4E5F;&#x3002;&#x6B66;&#x516C;&#x4E4B;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x6B66;&#x4E16;&#x5BA4;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22">The temple of the duke of Lû was maintained
				from generation to generation like that of (king) Wan (in the capital of Kâu),
				and the temple of duke Wû in the same way like that of (king) Wû 
				<note id="n.921" lang="english">The duke of Lû here is the first
				  duke, Po-khin (B.C. 1115-1063). Duke Wû was the ninth duke (B.C. 826-817).
				  </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="23">&#x7C73;&#x5EE9;&#xFF0C;&#x6709;&#x865E;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x5EA0;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5E8F;&#xFF0C;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x5E8F;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x77BD;&#x5B97;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x5B78;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x9816;&#x5BAE;&#xFF0C;&#x5468;&#x5B78;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="23">They had the hsiang (school) of the lord of
				Yü, in connexion with which were kept the stores of (sacrificial) rice 
				<note id="n.922" lang="english">As a lesson, it is said, of filial
				  duty.</note>; the hsü school of the sovereign of Hsiâ; the school of Yin, in
				which the blind were honoured 
				<note id="n.923" lang="english">The father of Music, it is said,
				  was here sacrificed to, or had offerings presented to him. All this is very
				  uncertain. Blind men were used as musicians. </note>; and the college of Kâu,
				with its semicircle of water.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="24">&#x5D07;&#x9F0E;&#xFF0C;&#x8CAB;&#x9F0E;&#xFF0C;&#x5927;&#x749C;&#xFF0C;&#x5C01;&#x7236;&#x9F9C;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5668;&#x4E5F;&#x3002;&#x8D8A;&#x68D8;&#xFF0C;&#x5927;&#x5F13;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x620E;&#x5668;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="24">They had the tripods of Khung 
				<note id="n.924" lang="english">These are names of states mentioned
				  in the Shû, with which we find king Wan at war. </note> and Kwan 
				<note id="n.925" lang="english">These are names of states mentioned
				  in the Shû, with which we find king Wan at war. </note>; the great jade
				hemisphere; and the tortoise-shell of Fang-fû 
				<note id="n.926" lang="english">Fang-fû must also be the name of an
				  ancient state; but where it was I do not know. Yüeh was a great state, south of
				  Wû, on the seaboard. </note>:--all articles (properly) belonging to the son of
				Heaven. They (also) had the lance of Yüeh 
				<note id="n.927" lang="english">Fang-fû must also be the name of an
				  ancient state; but where it was I do not know. Yüeh was a great state, south of
				  Wû, on the seaboard. </note>; and the great bow,--military weapons of the son
				of Heaven.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="25">&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x9F13;&#xFF0C;&#x8DB3;&#x3002;&#x6BB7;&#xFF0C;&#x6979;&#x9F13;&#xFF1B;&#x5468;&#xFF0C;&#x7E23;&#x9F13;&#x3002;&#x5782;&#x4E4B;&#x548C;&#x937E;&#xFF0C;&#x53D4;&#x4E4B;&#x96E2;&#x78EC;&#xFF0C;&#x5973;&#x5AA7;&#x4E4B;&#x7B19;&#x7C27;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="25">They had the drum of Hsiâ supported on four
				legs; that of Yin supported on a single pillar; the drums of Kâu, pendent from
				a stand; the peal of bells of Sui 
				<note id="n.928" lang="english">See the Shû, II, i, 21, and note.
				  </note>; the differently toned khing (sonorous stones) of Shû 
				<note id="n.929" lang="english">Shû was also called Wû-kâu
				  (&#x7121;&#x53E5;). </note>; and the organ of Nü-kwâ 
				<note id="n.930" lang="english">Nü-kwâ is placed between Fû-hsî and
				  Shan Nang. Various fabulous marvels are related of him or her (for many hold
				  the name to be that of a female) in the account of the five Tîs, prefixed to
				  Sze-mâ Khien's histories. The organ is represented-thus-- 
				  <figure/></note>, with its tongues.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="26">&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x9F8D;&#x7C28;&#x8661;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x4E4B;&#x5D07;&#x7259;&#xFF0C;&#x5468;&#x4E4B;&#x74A7;&#x7FE3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="26">They had the music-stand of Hsiâ, with its
				face-board and posts, on which dragons were carved; that of Yin, with the
				high-toothed face-board; and that of Kâu, with its round ornaments of jade, and
				feathers (hung from the corners).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="27">&#x6709;&#x865E;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x5169;&#x6566;&#xFF0C;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x56DB;&#x9023;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x4E4B;&#x516D;&#x745A;&#xFF0C;&#x5468;&#x4E4B;&#x516B;&#x7C0B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="27">They had the two tui of the lord of Yü (for
				holding the grain at sacrifices); the four lien of Hsiâ; the six hû of Yin; and
				the eight kwei of Kâu 
				<note id="n.931" lang="english">Figures of all these are given. The
				  number of the vessels in the different dynasties is thought to have been
				  regulated by the number of the kinds of grain; but most of this is conjecture.
				  </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="28">&#x4FCE;&#xFF0C;&#x6709;&#x865E;&#x6C0F;&#x4EE5;&#x9BC7;&#xFF0C;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x4EE5;&#x5DA1;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x4EE5;&#x68CB;&#xFF0C;&#x5468;&#x4EE5;&#x623F;&#x4FCE;&#x3002;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x4EE5;&#x63ED;&#x8C46;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x7389;&#x8C46;&#xFF0C;&#x5468;&#x737B;&#x8C46;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="28">They had for stands (on which to set forth
				the flesh of the victims), the khwan of Shun; the küeh of Hsiâ; the kü of Yin;
				and the room-like stand of Kâu. For the tall supports of the dishes, they used
				those of Hsiâ of unadorned wood; those of Yin, adorned with jade; and those of
				Kâu, with feathers carved on them.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="29">&#x6709;&#x865E;&#x6C0F;&#x670D;&#x97CD;&#xFF0C;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x5C71;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x706B;&#xFF0C;&#x5468;&#x9F8D;&#x7AE0;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="29">They had the plain leather knee-covers of
				Shun; those of Hsiâ, with hills represented on them; those of Yin, with flames;
				and those of Kâu, with dragons.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="30">&#x6709;&#x865E;&#x6C0F;&#x796D;&#x9996;&#xFF0C;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x796D;&#x5FC3;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x796D;&#x809D;&#xFF0C;&#x5468;&#x796D;&#x80BA;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="30">They used for their sacrificial offerings
				(to the father of Cookery), like the lord of Yü, (portions of) the head; like
				the sovereigns of Hsiâ, (portions of) the heart; as they did under Yin,
				(portions of) the liver; and as they did under Kâu, (portions of) the lungs 
				<note id="n.932" lang="english">Kang Hsüan, in explanation of these
				  practices, has only three characters, which I confess I do not fully
				  comprehend. Khung Ying-tâ says nothing about them, nor the Khien-lung editors.
				  Fang Küeh writes, on the relation between the five elements and the five
				  colours, and the symbolical colours adopted by the different dynasties, and of
				  the different members of the victims; very mystically and darkly, and failing
				  to elucidate the passage. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="31">&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x5C1A;&#x660E;&#x6C34;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x5C1A;&#x91B4;&#xFF0C;&#x5468;&#x5C1A;&#x9152;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="31">They used the bright water preferred by
				Hsiâ; the unfermented liquor preferred by Yin; and the completed liquor
				preferred by Kâu 
				<note id="n.933" lang="english">There have been various references
				  to these points already, and there will be more hereafter.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="32">&#x6709;&#x865E;&#x6C0F;&#x5B98;&#x4E94;&#x5341;&#xFF0C;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x5B98;&#x767E;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x4E8C;&#x767E;&#xFF0C;&#x9031;&#x4E09;&#x767E;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="32">They used (the names) of the 50 officers of
				the lord of Yü; of the 100 of the sovereigns of Hsiâ; of the 200 of Yin; and of
				the 300 Of Kâu 
				<note id="n.934" lang="english">Compare the Shû, V, xx, 3. Various
				  attempts are made to reconcile the statements there and those of this
				  paragraph; 'all,' says Khan Hâo, 'mere conjectures.' </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="33">&#x6709;&#x865E;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x7D8F;&#xFF0C;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x7DA2;&#x7DF4;&#xFF0C;&#x6BB7;&#x4E4B;&#x5D07;&#x7259;&#xFF0C;&#x5468;&#x4E4B;&#x74A7;&#x7FE3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="33">(At their funerals) they used the feathery
				ornaments of the lord of Yü; the wrappings of white silk (about the
				flag-staffs) of the sovereigns of Hsiâ; (the flags) with their toothed edges of
				Yin; and the round pieces of jade and plumes Of Kâu 
				<note id="n.935" lang="english">Compare paragraph 22, page 139,
				  vol. xxvii. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="34">&#x51E1;&#x56DB;&#x4EE3;&#x4E4B;&#x670D;&#x3001;&#x5668;&#x3001;&#x5B98;&#xFF0C;&#x9B6F;&#x517C;&#x7528;&#x4E4B;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#xFF0C;&#x9B6F;&#xFF0C;&#x738B;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5929;&#x4E0B;&#x50B3;&#x4E4B;&#x4E45;&#x77E3;&#x3002;&#x541B;&#x81E3;&#xFF0C;&#x672A;&#x5617;&#x76F8;&#x5F11;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x79AE;&#x6A02;&#x5211;&#x6CD5;&#x653F;&#x4FD7;&#xFF0C;&#x672A;&#x5617;&#x76F8;&#x8B8A;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5929;&#x4E0B;&#x4EE5;&#x70BA;&#x6709;&#x9053;&#x4E4B;&#x570B;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#xFF0C;&#x5929;&#x4E0B;&#x8CC7;&#x79AE;&#x6A02;&#x7109;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="34">Lû (thus) used the robes, vessels and
				officers of all the four dynasties, and so it observed the royal ceremonies. It
				long transmitted them everywhere. Its rulers and ministers never killed one
				another, Its rites, music, punishments, laws, governmental proceedings, manners
				and customs never changed. Throughout the kingdom it was considered the state
				which exhibited the right ways; and therefore dependence was placed on it in
				the matters of ceremonies and music 
				<note id="n.936" lang="english">Much of what is said here is
				  glaringly false; and justifies what is said of the Book in the introduction,
				  page 29.</note>. </p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.15" n="13" type="book"> 
		  <head lang="chinese">13. &#x55AA;&#x670D;&#x5C0F;&#x8A18;</head> 
		  <head lang="english">BOOK XIII. SANG FÛ HSIÂO KÎ or RECORD OF SMALLER
			 MATTERS IN THE DRESS OF MOURNING 
			 <note id="n.937" lang="english">See the introductory notice, vol.
				xxvii, page 30. </note>.</head> 
		  <div2 id="d2.38" n="I"> 
			 <head lang="chinese">&#x58F9;</head> 
			 <head lang="english">SECTION I.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x65AC;&#x8870;&#xFF0C;&#x62EC;&#x767C;&#x4EE5;&#x9EBB;&#xFF1B;&#x70BA;&#x6BCD;&#xFF0C;&#x62EC;&#x767C;&#x4EE5;&#x9EBB;&#xFF0C;&#x514D;&#x800C;&#x4EE5;&#x5E03;&#x3002;&#x9F4A;&#x8870;&#xFF0C;&#x60E1;&#x7B04;&#x4EE5;&#x7D42;&#x55AA;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1"> 
				<seg>When wearing the unhemmed sackcloth (for a father), (the son)
				  tied up his hair with a hempen (band), and also when wearing it for a mother.
				  When he exchanged this band for the cincture (in the case of mourning for his
				  mother) 
				  <note id="n.938" lang="english">This was done after the slighter
					 dressing of the corpse. The cincture (wan,&#x514D;) is mentioned in the first
					 paragraph of the Than Kung (vol. xxvii, page 120). The hempen band being
					 removed, one of linen cloth, about the breadth of which there are different
					 accounts, was put round the hair on the crown, taken forward to the forehead,
					 there crossed, taken back again, and knotted at the back of the hair.</note>,
				  this was made of linen cloth.</seg> 
				<seg>(A wife) 
				  <note id="n.939" lang="english">The text does not mention 'the
					 wife' here; but a comparison of different passages shows that this sentence is
					 only applicable to her.</note>, when wearing the (one year's mourning) of
				  sackcloth with the edges even, had the girdle (of the same), and the inferior
				  hair-pin (of hazel-wood), and wore these to the end of the mourning.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x7537;&#x5B50;&#x51A0;&#x800C;&#x5A66;&#x4EBA;&#x7B04;&#xFF0C;&#x7537;&#x5B50;&#x514D;&#x800C;&#x5A66;&#x4EBA;&#x9AFD;&#x3002;&#x5176;&#x7FA9;&#xFF1A;&#x70BA;&#x7537;&#x5B50;&#x5247;&#x514D;&#xFF0C;&#x70BA;&#x5A66;&#x4EBA;&#x5247;&#x9AFD;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">(Ordinarily) men wore the cap, and women the
				hair-pin; (in mourning) men wore the cincture, and women the same after the
				female fashion. The idea was (simply) to maintain in this way a distinction
				between them 
				<note id="n.940" lang="english">Anciently, it is said, there was no
				  distinction between these two cinctures, but in the name. There probably came
				  to be some difference between them; but what it was I cannot discover.
				  </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x82F4;&#x6756;&#xFF0C;&#x7AF9;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x524A;&#x6756;&#xFF0C;&#x6850;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">The dark-coloured staff was of bamboo; that
				pared and fashioned (at the end) was of eleococca wood 
				<note id="n.941" lang="english">This is found also in the Î Lî,
				  XXXII, 5; but the interpretation there is as difficult as here. The translation
				  of the first character (&#x82F4;, zhü) by 'dark-coloured' is from Khung
				  Ying-tâ. The paring away the end of the dryandria branch was to make it square.
				  The round bamboo was carried in mourning for a father, and was supposed to
				  symbolise heaven; the other was carried in mourning for a mother, and its
				  square end symbolised earth. What heaven and earth were to nature that the
				  father and mother were to a child. I can make nothing more or better of the
				  passage. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x7956;&#x7236;&#x5352;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F8C;&#x70BA;&#x7956;&#x6BCD;&#x5F8C;&#x8005;&#x4E09;&#x5E74;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">When the grandfather was dead, and afterwards
				(the grandson) had to go into mourning for his grandmother, he, being the
				representative of the family (through the death of his father), did so for
				three years.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x70BA;&#x7236;&#x6BCD;&#xFF0C;&#x9577;&#x5B50;&#x7A3D;&#x9859;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x540A;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x96D6;&#x7DE6;&#x5FC5;&#x7A3D;&#x9859;&#x3002;&#x5A66;&#x4EBA;&#x70BA;&#x592B;&#x8207;&#x9577;&#x5B50;&#x7A3D;&#x9859;&#xFF0C;&#x5176;&#x9918;&#x5247;&#x5426;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5"> 
				<seg>The eldest son, (at the mourning rites) for his father or
				  mother, (before bowing to a visitor who had come to condole with him), first
				  laid his forehead to the ground (as an expression of his sorrow).</seg> 
				<seg>When a Great officer came to condole (with an ordinary
				  officer), though it might be (only) in a case of the three months' mourning,
				  (the latter first) laid his forehead to the ground 
				  <note id="n.942" lang="english">We do not see how this instance
					 coheres with the former one; nor why the two are brought
					 together.</note>.</seg> 
				<seg>A wife, at the rites for her husband or eldest son, bowed her
				  head to the ground before she saluted a visitor; but in mourning for others,
				  she did not do so 
				  <note id="n.943" lang="english">The 'others,' according to Kang,
					 must be understood of her own parents. She was now identified with a family of
					 another surname; and her husband's relatives were more to her than her own.
					 </note>.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x7537;&#x4E3B;&#x5FC5;&#x4F7F;&#x540C;&#x59D3;&#xFF0C;&#x5A66;&#x4E3B;&#x5FC5;&#x4F7F;&#x7570;&#x59D3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">The man employed to preside (at the mourning
				rites) was required to be of the same surname (as the deceased parent); the
				wife so employed, of a different surname 
				<note id="n.944" lang="english">The son and his wife who should
				  have presided are supposed to be dead. The wife elected for the office would be
				  the wife of some other member of the family, herself therefore of a different
				  surname. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x70BA;&#x7236;&#x5F8C;&#x8005;&#xFF0C;&#x70BA;&#x51FA;&#x6BCD;&#x7121;&#x670D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">The son who was his father's successor (as
				now head of the family) did not wear mourning for his mother who had been
				divorced.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x89AA;&#x89AA;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x4E09;&#x70BA;&#x4E94;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x4E94;&#x70BA;&#x4E5D;&#x3002;&#x4E0A;&#x6BBA;&#xFF0C;&#x4E0B;&#x6BBA;&#xFF0C;&#x65C1;&#x6BBA;&#xFF0C;&#x800C;&#x89AA;&#x7562;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">In counting kindred (and the mourning to be
				worn of them), the three closest degrees become expanded into five, and those
				five again into nine. The mourning diminished as the degrees ascended or
				descended, and the collateral branches also were correspondingly less mourned
				for; and the mourning for kindred thus came to an end 
				<note id="n.945" lang="english">The three closest degrees are
				  'father, son, and son's son.' Add the grandfather and grandson (counting from
				  the son), and we have five; great-grandfather and great-grandson (here
				  omitted), and we have seven. Then great-great-grandfather and
				  great-great-grandson, make nine; and the circle of kindred, for whom mourning
				  should be worn, is complete. See Appendix, Book II, vol. xxvii. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x738B;&#x8005;&#x7998;&#x5176;&#x7956;&#x4E4B;&#x6240;&#x81EA;&#x51FA;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5176;&#x7956;&#x914D;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x800C;&#x7ACB;&#x56DB;&#x5EDF;&#x3002;&#x5EB6;&#x5B50;&#x738B;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x5982;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">At the great royal sacrifice to all
				ancestors, the first place was given to him from whom the founder of the line
				sprang, and that founder had the place of assessor to him. There came thus to
				be established four ancestral shrines 
				<note id="n.946" lang="english">This statement about the four
				  shrines has given occasion to much writing.</note>. In the case of a son by
				another than the queen coming to be king, the same course was observed.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x5225;&#x5B50;&#x70BA;&#x7956;&#xFF0C;&#x7E7C;&#x5225;&#x70BA;&#x5B97;&#xFF0C;&#x7E7C;&#x79B0;&#x8005;&#x70BA;&#x5C0F;&#x5B97;&#x3002;&#x6709;&#x4E94;&#x4E16;&#x800C;&#x9077;&#x4E4B;&#x5B97;&#xFF0C;&#x5176;&#x7E7C;&#x9AD8;&#x7956;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">When a son other than (the eldest) became
				the ancestor (of a branch of the same line), his successor was its Honoured
				Head, and he who followed him (in the line) was its smaller Honoured Head.
				After five generations there was a change again of the Honoured Head; but all
				in continuation of the High Ancestor.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x662F;&#x6545;&#xFF0C;&#x7956;&#x9077;&#x65BC;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x5B97;&#x6613;&#x65BC;&#x4E0B;&#x3002;&#x5C0A;&#x7956;&#x6545;&#x656C;&#x5B97;&#xFF0C;&#x656C;&#x5B97;&#x6240;&#x4EE5;&#x5C0A;&#x7956;&#x79B0;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">Hence the removal of the ancestor took place
				high up (in the line), and the change of the Honoured Head low down (in it).
				Because they honoured the ancestor, they reverenced the Honoured Head; their
				reverencing the Honoured Head was the way in which they expressed the honour
				which they paid to the ancestor and his immediate successor 
				<note id="n.947" lang="english">The subject imperfectly described
				  in these two paragraphs,--the manner in which a family, ever lengthening its
				  line and multiplying its numbers, was divided into collateral branches, will
				  come before the reader again in the next Book. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x5EB6;&#x5B50;&#x4E0D;&#x796D;&#x7956;&#x8005;&#xFF0C;&#x660E;&#x5176;&#x5B97;&#x4E5F;&#x3002;&#x5EB6;&#x5B50;&#x4E0D;&#x70BA;&#x9577;&#x5B50;&#x65AC;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7E7C;&#x7956;&#x8207;&#x79B0;&#x6545;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">That any other son but the eldest did not
				sacrifice to his grandfather showed that (only he was in the direct line from)
				the Honoured Head (of their branch of the family). So, no son but he wore the
				(three years) unhemmed sackcloth for his eldest son, because the eldest son of
				no other continued (the direct line) of the grandfather and father 
				<note id="n.948" lang="english">It is difficult to catch exactly
				  the thought in the writer of these, and several of the adjacent, sentences.
				  Even the native critics, down to the Khien-lung editors, seem to experience the
				  difficulty.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x5EB6;&#x5B50;&#x4E0D;&#x796D;&#x6BA4;&#x8207;&#x7121;&#x5F8C;&#x8005;&#xFF0C;&#x6BA4;&#x8207;&#x7121;&#x5F8C;&#x8005;&#x5F9E;&#x7956;&#x7954;&#x98DF;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">None of the other sons sacrificed to a son
				(of his own) who had died prematurely, or one who had left no posterity. (The
				tablet of) such an one was placed along with that of his grandfather, and
				shared in the offerings made to him.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="14">&#x5EB6;&#x5B50;&#x4E0D;&#x796D;&#x79B0;&#x8005;&#xFF0C;&#x660E;&#x5176;&#x5B97;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">Nor could any of them sacrifice to their
				father; showing that (the eldest son was the representative of) the Honoured
				Head.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="15">&#x89AA;&#x89AA;&#x5C0A;&#x5C0A;&#x9577;&#x9577;&#xFF0C;&#x7537;&#x5973;&#x4E4B;&#x6709;&#x5225;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x9053;&#x4E4B;&#x5927;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15">(In the distinctions of the mourning) for
				the kindred who are the nearest, the honoured ones to whom honour is paid, the
				elders who are venerated for their age, and as the different tributes to males
				and females; there are seen the greatest manifestations of the course which is
				right for men.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="16">&#x5F9E;&#x670D;&#x8005;&#xFF0C;&#x6240;&#x5F9E;&#x4EA1;&#x5247;&#x5DF2;&#x3002;&#x5C6C;&#x5F9E;&#x8005;&#xFF0C;&#x6240;&#x5F9E;&#x96D6;&#x6C92;&#x4E5F;&#x670D;&#x3002;&#x59BE;&#x5F9E;&#x5973;&#x541B;&#x800C;&#x51FA;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E0D;&#x70BA;&#x5973;&#x541B;&#x4E4B;&#x5B50;&#x670D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16"> 
				<seg>Where mourning would be worn from one's relation with another
				  for parties simply on the ground of that affinity, when that other was dead,
				  the mourning ceased. Where it would have been worn for them on the ground of
				  consanguinity, even though that other were dead, it was still worn 
				  <note id="n.949" lang="english">Khung Ying-tâ specifies six cases
					 coming under the former of these cases, and four under the second. It is not
					 necessary to set them forth. The Khien-lung editors say that the paragraph has
					 reference only to the practice of the officer; for a Great officer did not wear
					 mourning either for his wife or mother's kin. </note>.</seg> 
				<seg>When a concubine had followed a ruler's wife to the harem, and
				  the wife came to be divorced, the concubine, (following her out of the harem),
				  did not wear mourning for her son 
				  <note id="n.950" lang="english">This concubine would be either of
					 the near relatives of the wife, who had gone with her on her marriage.
					 </note>.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="17">&#x79AE;&#x4E0D;&#x738B;&#x4E0D;&#x7998;&#x3002;</p> 
			 <p lang="english" n="17">According to the rules, no one but the king
				offered the united sacrifice to all ancestors 
				<note id="n.951" lang="english">This paragraph is out of place. It
				  should have formed part, probably, of paragraph 9.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="18">&#x4E16;&#x5B50;&#x4E0D;&#x964D;&#x59BB;&#x4E4B;&#x7236;&#x6BCD;&#xFF1B;&#x5176;&#x70BA;&#x59BB;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x8207;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x9069;&#x5B50;&#x540C;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">The heir-son (of the king or a feudal lord)
				did not diminish the mourning for the parents of his wife. For his wife he wore
				the mourning which the eldest and rightful son of a Great officer did for his 
				<note id="n.952" lang="english">The sackcloth for one year, without
				  carrying the staff. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="19">&#x7236;&#x70BA;&#x58EB;&#xFF0C;&#x5B50;&#x70BA;&#x5929;&#x5B50;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x5247;&#x796D;&#x4EE5;&#x5929;&#x5B50;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x5176;&#x5C4D;&#x670D;&#x4EE5;&#x58EB;&#x670D;&#x3002;&#x7236;&#x70BA;&#x5929;&#x5B50;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x5B50;&#x70BA;&#x58EB;&#xFF0C;&#x796D;&#x4EE5;&#x58EB;&#xFF0C;&#x5176;&#x5C4D;&#x670D;&#x4EE5;&#x58EB;&#x670D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19">When the father was an officer, and the son
				came to be king or a feudal prince, the father was sacrificed to with the rites
				of a king or a lord; but the personator wore the dress of an officer. When the
				father had been the son of Heaven, or a feudal lord, and the son was (only) an
				officer, the father was sacrificed to with the rites of an officer, but his
				personator wore only the dress of an officer 
				<note id="n.953" lang="english">Both the cases in this paragraph
				  can hardly be taken as anything more than hypothetical. On the concluding
				  statement, the Khien-lung editors ask how the robes of a king could be
				  exhibited in the ancestral temple of an officer.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="20">&#x5A66;&#x7576;&#x55AA;&#x800C;&#x51FA;&#xFF0C;&#x5247;&#x9664;&#x4E4B;&#x3002;&#x70BA;&#x7236;&#x6BCD;&#x55AA;&#xFF0C;&#x672A;&#x7DF4;&#x800C;&#x51FA;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E09;&#x5E74;&#x3002;&#x65E2;&#x7DF4;&#x800C;&#x51FA;&#xFF0C;&#x5247;&#x5DF2;&#x3002;&#x672A;&#x7DF4;&#x800C;&#x53CD;&#xFF0C;&#x5247;&#x671F;&#xFF1B;&#x65E2;&#x7DF4;&#x800C;&#x53CD;&#xFF0C;&#x5247;&#x9042;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20"> 
				<seg>If a wife were divorced while wearing the mourning (for her
				  father or mother-in-law), she put it off. If the thing took place while she was
				  wearing the mourning for her own parents, and before she had completed the
				  first year's mourning, she continued to wear it for the three years; but if
				  that term had been completed, she did not resume the mourning.</seg> 
				<seg>If she were called back before the completion of the year, she
				  wore it to the end of that term; but if that term had been completed before she
				  was called back, she went on wearing it to the regular term of mourning for
				  parents.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="21">&#x518D;&#x671F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x671F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E8C;&#x5E74;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E5D;&#x6708;&#x4E03;&#x6708;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E09;&#x6642;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x4E94;&#x6708;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E8C;&#x6642;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x4E09;&#x6708;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E00;&#x6642;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x671F;&#x800C;&#x796D;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x671F;&#x800C;&#x9664;&#x55AA;&#xFF0C;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;&#x796D;&#x4E0D;&#x70BA;&#x9664;&#x55AA;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21">The mourning which lasted for two complete
				years was (held to be) for three years; and that which lasted for one complete
				year for two years 
				<note id="n.954" lang="english">See the introduction on Book XXXV,
				  vol. xxvii, page 49. </note>. The mourning for nine months and that for seven
				months 
				<note id="n.955" lang="english">We have not met before with this
				  mourning term of seven months. It occurs in the Î Lî, Book XXIV, 6, as to be
				  worn for those who had died in the second degree of prematurity between the age
				  of twelve and fifteen inclusive. </note> was held to be for three seasons; that
				for five months for two; and that for three months for one. Hence the sacrifice
				at the end of the completed year was according to the prescribed rule; but the
				putting off the mourning (or a part of it) then was the course (prompted by
				natural feeling). The sacrifice was not on account of the putting off of the
				mourning 
				<note id="n.956" lang="english">'This remark is made by the
				  compiler,' say the Khien-lung editors, 'to guard against the sudden abandonment
				  of their grief by the mourners, as if they had done with the deceased when the
				  mourning was concluded.' </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="22">&#x4E09;&#x5E74;&#x800C;&#x5F8C;&#x846C;&#x8005;&#x5FC5;&#x518D;&#x796D;&#xFF0C;&#x5176;&#x796D;&#x4E4B;&#x9593;&#x4E0D;&#x540C;&#x6642;&#x800C;&#x9664;&#x55AA;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22">When the interment (for some reason) did not
				take place till after the three years, it was the rule that the two sacrifices
				(proper at the end of the first and second years) should then be offered.
				Between them, but not all at the same time, the mourning was put off 
				<note id="n.957" lang="english">After the first, it is said, men
				  put off the mourning headband, and women that of the girdle. After the second
				  they both put off their sackcloth.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="23">&#x5927;&#x529F;&#x8005;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x6709;&#x4E09;&#x5E74;&#x8005;&#xFF0C;&#x5247;&#x5FC5;&#x70BA;&#x4E4B;&#x518D;&#x796D;&#x3002;&#x670B;&#x53CB;&#xFF0C;&#x865E;&#x7954;&#x800C;&#x5DF2;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="23">If a relative who had himself to wear only
				the nine months' mourning for the deceased took the direction of the mourning
				rites in the case of any who must continue their mourning for three years, it
				was the rule that he should offer for them the two annual terminal sacrifices.
				If one who was merely a friend took that direction, he only offered the
				sacrifice of Repose, and that at the placing of the tablet in the shrine 
				<note id="n.958" lang="english">Because of the youth of the son, or
				  of some other reason existing in the case. The director would himself be a
				  cousin. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="24">&#x58EB;&#x59BE;&#x6709;&#x5B50;&#xFF0C;&#x800C;&#x70BA;&#x4E4B;&#x7DE6;&#xFF0C;&#x7121;&#x5B50;&#x5247;&#x5DF2;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="24">When the concubine of an officer had a son,
				he wore the three months' mourning for her. If she had no son, he did not do so
				
				<note id="n.959" lang="english">But Great officers wore the three
				  months' mourning for the relatives who had accompanied their wives to the
				  harem, though they might have had no son. No such relatives accompanied the
				  wife of an officer. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="25">&#x751F;&#x4E0D;&#x53CA;&#x7956;&#x7236;&#x6BCD;&#x8AF8;&#x7236;&#x6606;&#x5F1F;&#xFF0C;&#x800C;&#x7236;&#x7A05;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5DF1;&#x5247;&#x5426;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="25">When one had been born (in another state),
				and had had no intercourse with his grand-uncles and aunts, uncles and cousins,
				and his father, on hearing of the death of any of them, proceeded to wear
				mourning, he did not do so.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="26">&#x70BA;&#x541B;&#x4E4B;&#x7236;&#x6BCD;&#x3001;&#x59BB;&#x3001;&#x9577;&#x5B50;&#xFF0C;&#x541B;&#x5DF2;&#x9664;&#x55AA;&#x800C;&#x5F8C;&#x805E;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E0D;&#x7A05;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="26">If one did not (through being abroad) hear
				of the death of his ruler's father or mother, wife or eldest son, till the
				ruler had put off his mourning, he did not proceed to wear any.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="27">&#x964D;&#x800C;&#x5728;&#x7DE6;&#x5C0F;&#x529F;&#x8005;&#xFF0C;&#x5247;&#x7A05;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="27">If it were a case, however, where the
				mourning was reduced to that of three months, he wore it 
				<note id="n.960" lang="english">This, it is supposed, should follow
				  paragraph 25. There are doubts as to the interpretation of it.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="28">&#x8FD1;&#x81E3;&#xFF0C;&#x541B;&#x670D;&#x65AF;&#x670D;&#x77E3;&#xFF1B;&#x5176;&#x9918;&#xFF0C;&#x5F9E;&#x800C;&#x670D;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5F9E;&#x800C;&#x7A05;&#x3002;&#x541B;&#x96D6;&#x672A;&#x77E5;&#x55AA;&#xFF0C;&#x81E3;&#x670D;&#x5DF2;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="28">(Small) servants in attendance on the ruler,
				(who had followed him abroad), when he assumed mourning (on his return, for
				relatives who had died when he was away), also put it on. Other and (higher
				officers in his train) also did so; but if the proper term for the mourning in
				the case were past, they did not do so. (Those who had remained at home),
				though the ruler could not know of their doing so, had worn the (regular)
				mourning. </p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.39" n="II"> 
			 <head lang="chinese">&#x8CB3;</head> 
			 <head lang="english">SECTION II.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x865E;&#xFF0C;&#x6756;&#x4E0D;&#x5165;&#x65BC;&#x5BA4;&#xFF1B;&#x7954;&#xFF0C;&#x6756;&#x4E0D;&#x5347;&#x65BC;&#x5802;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">(The presiding mourner), after the sacrifice
				of Repose, did not carry his staff in proceeding to his apartment; after the
				placing of the tablet of the deceased (in the shrine of the grandfather), he
				did not carry it in going up to the hall 
				<note id="n.961" lang="english">See vol. xxvii, p. 170. I have met
				  with 'the Pacifying sacrifice,' instead of 'the sacrifice of Repose,' which I
				  prefer for &#x865E; in this application. The character is explained by
				  &#x5B89;, the symbol of 'being at rest.' The mourners had done all they could
				  for the body of the deceased. It had been laid in the grave; and this sacrifice
				  of Repose was equivalent to our wish for a departed friend, 'Requiescat in
				  Pace.' It was offered in the principal apartment of the house. It remained only
				  to place with an appropriate service the tablet of the deceased in its proper
				  shrine in the ancestral temple next day. The staff was discarded by the
				  mourner, it is said, to show that his grief was beginning to be assuaged. He
				  and the others would pass from the principal apartment to others more private;
				  and on leaving the temple, would have to mount the steps to the hall.
				  </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x70BA;&#x541B;&#x6BCD;&#x540E;&#x8005;&#xFF0C;&#x541B;&#x6BCD;&#x5352;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E0D;&#x70BA;&#x541B;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x9EE8;&#x670D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">The (son of another lady of the harem), who
				had been adopted as the child of the (childless) wife of the ruler, when that
				wife died, did not go into mourning for her kindred 
				<note id="n.962" lang="english">The Khien-lung editors argue, and,
				  I think, correctly, that this paragraph should say the opposite of what it
				  does. They think it has been mutilated. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x81F3;&#x6BBA;&#x4E94;&#x5206;&#x800C;&#x53BB;&#x4E00;&#xFF0C;&#x6756;&#x5927;&#x5982;&#x81F3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">The sash was shorter (than the headband), by
				one-fifth of the length (of the latter). The staff was of the same length as
				the sash 
				<note id="n.963" lang="english">The purely native staff in China is
				  very long. At temples in the interior of the country I have often been asked to
				  buy choice specimens as long as a shepherd's crook, or an
				  alpenstock.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x59BE;&#x70BA;&#x541B;&#x4E4B;&#x9577;&#x5B50;&#x8207;&#x5973;&#x541B;&#x540C;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">For the ruler's eldest son a concubine wore
				mourning for the same time as his wife, (the son's mother).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x9664;&#x55AA;&#x8005;&#xFF0C;&#x5148;&#x91CD;&#x8005;&#xFF1B;&#x6613;&#x670D;&#x8005;&#xFF0C;&#x6613;&#x8F15;&#x8005;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">In putting off the mourning attire, they
				commenced with what was considered most important. In changing it, they
				commenced with what was considered least important.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x7121;&#x4E8B;&#x4E0D;&#x8F9F;&#x5EDF;&#x9580;&#x3002;&#x54ED;&#x7686;&#x65BC;&#x5176;&#x6B21;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">When there was not the (regular) occasion for
				it, they did not open the door of the temple 
				<note id="n.964" lang="english">This is not the ancestral temple;
				  but the apartment where the body was kept in the coffin, entered regularly for
				  wailing in the morning and evening. </note>. All wailed in the (mourning) shed
				(at other times).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x8907;&#x8207;&#x66F8;&#x9298;&#xFF0C;&#x81EA;&#x5929;&#x5B50;&#x9054;&#x65BC;&#x58EB;&#xFF0C;&#x5176;&#x8FAD;&#x4E00;&#x4E5F;&#x3002;&#x7537;&#x5B50;&#x7A31;&#x540D;&#xFF0C;&#x5A66;&#x4EBA;&#x66F8;&#x59D3;&#x8207;&#x4F2F;&#x4EF2;&#xFF0C;&#x5982;&#x4E0D;&#x77E5;&#x59D3;&#x5247;&#x66F8;&#x6C0F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">In calling the dead back, and writing the
				inscription (to be exhibited over the coffin), the language was the same for
				all, from the son of Heaven to the ordinary officer. A man was called by his
				name. For a wife they wrote her surname, and her place among her sisters. If
				they did not know her surname, they wrote the branch-name of her family.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x65AC;&#x8870;&#x4E4B;&#x845B;&#x8207;&#x9F4A;&#x8870;&#x4E4B;&#x9EBB;&#x540C;&#x3002;&#x9F4A;&#x8870;&#x4E4B;&#x845B;&#x8207;&#x5927;&#x529F;&#x4E4B;&#x9EBB;&#x540C;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">The girdle of dolychos cloth assumed with the
				unhemmed sackcloth (at the end of the wailing), and the hempen girdle worn when
				one (first) put on the hemmed sackcloth (of one year's mourning), were of the
				same size. The girdle of dolychos cloth assumed (as a change) in the hemmed
				sackcloth mourning, and that of hempen cloth at the (beginning of the) nine
				months' mourning, were of the same size. When the occasion for assuming the
				girdle of the lighter mourning occurred, a man wore both it and the other
				together 
				<note id="n.965" lang="english">So far as I can understand this
				  paragraph, it describes the practice of a man (not of a woman), when, while he
				  was wearing deep mourning, a fresh death in his circle required him to add to
				  it something of a lighter mourning.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x5831;&#x846C;&#x8005;&#x5831;&#x865E;&#xFF0C;&#x4E09;&#x6708;&#x800C;&#x5F8C;&#x5352;&#x54ED;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">An early interment was followed by an early
				sacrifice of repose. But they did not end their wailing till the three months
				were completed.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x7236;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x55AA;&#x5055;&#xFF0C;&#x5148;&#x846C;&#x8005;&#x4E0D;&#x865E;&#x7954;&#xFF0C;&#x5F85;&#x5F8C;&#x4E8B;&#x3002;&#x5176;&#x846C;&#xFF0C;&#x670D;&#x65AC;&#x8870;&#x3002;_</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">When the mourning rites for both parents
				occurred at the same time, the sacrifices of repose and of the enshrining of
				the tablet, for the (mother) who was buried first, did not take place till
				after the burial of the father. The sackcloth worn at her interment was the
				unhemmed and jagged 
				<note id="n.966" lang="english">Compare vol. xxvii, page 315,
				  paragraph 6. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x5927;&#x592B;&#x964D;&#x5176;&#x5EB6;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5176;&#x5B6B;&#x4E0D;&#x964D;&#x5176;&#x7236;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">A Great officer reduced the (period of)
				mourning for a son by a concubine 
				<note id="n.967" lang="english">To nine months. </note>; but his
				grandson, (the son of that son), did not reduce his mourning for his
				father.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x5927;&#x592B;&#x4E0D;&#x4E3B;&#x58EB;&#x4E4B;&#x55AA;&#x3002;</p> 
			 <p lang="english" n="12">A Great officer did not preside at the
				mourning rites for an (ordinary) officer.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x70BA;&#x6148;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x7236;&#x6BCD;&#x7121;&#x670D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">For the parents of his nurse 
				<note id="n.968" lang="english">A concubine of his father's.
				  </note> a man did not wear mourning.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="14">&#x592B;&#x70BA;&#x4EBA;&#x5F8C;&#x8005;&#xFF0C;&#x5176;&#x59BB;&#x70BA;&#x8205;&#x59D1;&#x5927;&#x529F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">When the husband had become the successor
				and representative of some other man (than his own father), his wife wore the
				nine months' mourning for his parents-in-law 
				<note id="n.969" lang="english">Her husband's own parents. But the
				  paragraph is a difficult one; nor have the commentators elucidated it
				  clearly.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="15">&#x58EB;&#x7954;&#x65BC;&#x5927;&#x592B;&#x5247;&#x6613;&#x7272;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15">When the tablet of an (ordinary) officer was
				placed in the shrine of (his grandfather who had been) a Great officer, the
				victim due to him (as an officer) was changed (for that due to a Great
				officer).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="16">&#x7E7C;&#x7236;&#x4E0D;&#x540C;&#x5C45;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF1B;&#x5FC5;&#x5617;&#x540C;&#x5C45;&#x3002;&#x7686;&#x7121;&#x4E3B;&#x5F8C;&#x3002;&#x540C;&#x8CA1;&#x800C;&#x796D;&#x5176;&#x7956;&#x79B0;&#x70BA;&#x540C;&#x5C45;&#xFF1B;&#x6709;&#x4E3B;&#x5F8C;&#x8005;&#x70BA;&#x7570;&#x5C45;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16">A son who had not lived with his step-father
				(did not wear mourning for him). (They) must have lived together and both be
				without sons to preside at their mourning rites; and (the stepfather moreover)
				must have shared his resources with the son, and enabled him to sacrifice to
				his grandfather and father, (in order to his wearing mourning for him);--under
				these conditions they were said to live together. If they had sons to preside
				at the mourning rites for them, they lived apart.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="17">&#x54ED;&#x670B;&#x53CB;&#x8005;&#x65BC;&#x9580;&#x5916;&#x4E4B;&#x53F3;&#x5357;&#x9762;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17">When people wailed for a friend, they did so
				outside the door (of the principal apartment), on the left of it, with their
				faces towards the south 
				<note id="n.970" lang="english">See vol. xxvii, page 134, paragraph
				  10. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="18">&#x7954;&#x846C;&#x8005;&#x4E0D;&#x7B6E;&#x5B85;&#x3002;</p> 
			 <p lang="english" n="18">When one was buried in a grave already
				occupied, there was no divination about the site (in the second case).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="19">&#x58EB;&#x5927;&#x592B;&#x4E0D;&#x5F97;&#x7954;&#x65BC;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x7954;&#x65BC;&#x8AF8;&#x7956;&#x7236;&#x4E4B;&#x70BA;&#x58EB;&#x5927;&#x592B;&#x8005;&#xFF0C;&#x5176;&#x59BB;&#x7954;&#x65BC;&#x8AF8;&#x7956;&#x59D1;&#xFF0C;&#x59BE;&#x7954;&#x65BC;&#x59BE;&#x7956;&#x59D1;&#xFF1B;&#x4EA1;&#x5247;&#x4E2D;&#x4E00;&#x4EE5;&#x4E0A;&#x800C;&#x7954;&#x3002;&#x7954;&#x5FC5;&#x4EE5;&#x5176;&#x662D;&#x7A46;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E0D;&#x5F97;&#x7954;&#x65BC;&#x5929;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x3001;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x53EF;&#x4EE5;&#x7954;&#x65BC;&#x58EB;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19"> 
				<seg>The tablet of an (ordinary) officer or of a Great officer
				  could not be placed in the shrine of a grandfather who had been the lord of a
				  state; it was placed in that of a brother of the grandfather who had been an
				  (ordinary) officer or a Great officer. The tablet of his wife was placed by the
				  tablet of that brother's wife, and that of his concubine by the tablet of that
				  brother's concubine.</seg> 
				<seg>If there had been no such concubine, it was placed by the
				  tablet of that brother's grandfather; for in all such places respect was had to
				  the rules concerning the relative positions assigned to the tablets of father
				  and son 
				  <note id="n.971" lang="english">See vol. xxvii, page 223,
					 paragraph 4, and note.</note>. The tablet of a feudal lord could not be placed
				  in the shrine of the son of Heaven (from whom he was born or descended); but
				  that of the son of Heaven, of a feudal lord, or of a Great officer, could be
				  placed in the shrine of an (ordinary) officer (from whom he was descended) 
				  <note id="n.972" lang="english">A descendant in a low position
					 could not presume on the dignity of his ancestors; but those who had become
					 distinguished glorified their meaner ancestors. </note>.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="20">&#x70BA;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x541B;&#x6BCD;&#xFF0C;&#x6BCD;&#x5352;&#x5247;&#x4E0D;&#x670D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20">For his mother's mother, who had been the
				wife proper of her father, if his mother were dead, a son did not wear mourning
				
				<note id="n.973" lang="english">It is difficult to say exactly what
				  is the significance of the &#x541B;&#x6BCD; in the text here. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="21">&#x5B97;&#x5B50;&#xFF0C;&#x6BCD;&#x5728;&#x70BA;&#x59BB;&#x79AB;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21">The son who was the lineal Head of his new
				branch of the surname, even though his mother were alive, (his father being
				dead), completed the full period of mourning for his wife 
				<note id="n.974" lang="english">Meaning, say some, performed the
				  than sacrifice at the end of twenty-seven months for her. I cannot think this
				  is the meaning. Even for such a wife there could not be the 'three years'
				  mourning.' According to Wang Yüan (&#x6C6A;&#x742C;), the mourning for one year
				  terminated with a than sacrifice in the fifteenth month. This must be what is
				  here intended. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="22">&#x70BA;&#x6148;&#x6BCD;&#x5F8C;&#x8005;&#xFF0C;&#x70BA;&#x5EB6;&#x6BCD;&#x53EF;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x70BA;&#x7956;&#x5EB6;&#x6BCD;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22">A concubine's son who had been reared by
				another, might act as son to that other; and she might be any concubine of his
				father or of his grandfather 
				<note id="n.975" lang="english">This is the best I can do for this
				  paragraph, over which there is much conflict of opinion. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="23">&#x70BA;&#x7236;&#x6BCD;&#x3001;&#x59BB;&#x3001;&#x9577;&#x5B50;&#x79AB;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="23">The mourning went on to the than ceremony
				for a parent, a wife, and the eldest son 
				<note id="n.976" lang="english">Here is the same difficulty as in
				  paragraph 21.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="24">&#x6148;&#x6BCD;&#x8207;&#x59BE;&#x6BCD;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4E16;&#x796D;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="24">To a nursing mother, or any concubine who
				was a mother, sacrifice was not maintained for a second generation.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="25">&#x4E08;&#x592B;&#x51A0;&#x800C;&#x4E0D;&#x70BA;&#x6BA4;&#xFF0C;&#x5A66;&#x4EBA;&#x7B04;&#x800C;&#x4E0D;&#x70BA;&#x6BA4;&#x3002;&#x70BA;&#x6BA4;&#x5F8C;&#x8005;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5176;&#x670D;&#x670D;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="25">When a grown-up youth had been capped, (and
				died), though his death could not be considered premature; and a (young) wife,
				after having worn the hair-pin, (died), though neither could her death be said
				to be premature; yet, (if they died childless), those who would have presided
				at their rites, if they had died prematurely, wore the mourning for them which
				they would then have done 
				<note id="n.977" lang="english">Another difficult paragraph, about
				  the interpretation of which there seem to be as many minds as there are
				  commentators. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="26">&#x4E45;&#x800C;&#x4E0D;&#x846C;&#x8005;&#xFF0C;&#x552F;&#x4E3B;&#x55AA;&#x8005;&#x4E0D;&#x9664;&#xFF1B;&#x5176;&#x9918;&#x4EE5;&#x9EBB;&#x7D42;&#x6708;&#x6578;&#x8005;&#xFF0C;&#x9664;&#x55AA;&#x5247;&#x5DF2;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="26">If an interment were delayed (by
				circumstances) for a long time, he who was presiding over the mourning rites
				was the only one who did not put off his mourning. The others having worn the
				hempen (band) for the number of months (proper in their relation to the
				deceased), put off their mourning, and made an end of it 
				<note id="n.978" lang="english">Yet they would keep it by them till
				  the interment took place, and then put it on again for the occasion.
				  </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="27">&#x7BAD;&#x7B04;&#x7D42;&#x55AA;&#x4E09;&#x5E74;&#x3002;</p> 
			 <p lang="english" n="27">The hair-pin of the arrow-bamboo was worn by
				(an unmarried daughter for her father) to the end of the three years' mourning 
				<note id="n.979" lang="english">Should form part of the first
				  paragraph of Section i.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="28">&#x9F4A;&#x8870;&#x4E09;&#x6708;&#x8207;&#x5927;&#x529F;&#x540C;&#x8005;&#xFF0C;&#x7E69;&#x5C68;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="28">That in which those who wore the sackcloth
				with even edges for three months, and those who wore (it) for all the nine
				months' mourning agreed, was the shoes made of strings (of hemp).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="29">&#x7DF4;&#xFF0C;&#x7B6E;&#x65E5;&#x7B6E;&#x5C4D;&#xFF0C;&#x8996;&#x6FEF;&#xFF0C;&#x7686;&#x8981;&#x81F3;&#x6756;&#x7E69;&#x5C68;&#x3002;&#x6709;&#x53F8;&#x544A;&#x5177;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F8C;&#x53BB;&#x6756;&#x3002;&#x7B6E;&#x65E5;&#x7B6E;&#x5C4D;&#xFF0C;&#x6709;&#x53F8;&#x544A;&#x4E8B;&#x7562;&#x800C;&#x5F8C;&#x6756;&#xFF0C;&#x62DC;&#x9001;&#x8CD3;&#x3002;&#x5927;&#x7965;&#xFF0C;&#x5409;&#x670D;&#x800C;&#x7B6E;&#x5C4D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="29">When the time was come for the sacrifice at
				the end of the first year's mourning, they consulted the divining stalks about
				the day for it, and the individual who was to act as personator of the
				deceased. They looked that everything was clean, and that all wore the proper
				girdle, carried their staffs, and had on the shoes of hempen-string. When the
				officers charged with this announced that all was ready, (the son) laid aside
				his staff, and assisted at the divinations for the day and for the personator.
				The officers having announced that these were over, he resumed his staff, bowed
				to the guests (who had arrived in the meantime), and escorted them away. At the
				sacrifice for the end of the second year, (the son) wore his auspicious (court)
				robes, and divined about the personator.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="30">&#x5EB6;&#x5B50;&#x5728;&#x7236;&#x4E4B;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x5247;&#x70BA;&#x5176;&#x6BCD;&#x4E0D;&#x79AB;&#x3002;&#x5EB6;&#x5B50;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x6756;&#x5373;&#x4F4D;&#x3002;&#x7236;&#x4E0D;&#x4E3B;&#x5EB6;&#x5B50;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5247;&#x5B6B;&#x4EE5;&#x6756;&#x5373;&#x4F4D;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;&#x7236;&#x5728;&#xFF0C;&#x5EB6;&#x5B50;&#x70BA;&#x59BB;&#x4EE5;&#x6756;&#x5373;&#x4F4D;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="30"> 
				<seg>The son of a concubine, living in the same house with his
				  father, did not observe the sacrifice at the end of the mourning for his
				  mother.</seg> 
				<seg>Nor did such a son carry his staff in proceeding to his place
				  for wailing.</seg> 
				<seg>As the father did not preside at the mourning rites for the
				  son of a concubine, that son's son might carry his staff in going to his place
				  for wailing. Even while the father was present, the son of a concubine, in
				  mourning for his wife, might carry his staff in going to that place.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="31">&#x8AF8;&#x4FAF;&#x540A;&#x65BC;&#x7570;&#x570B;&#x4E4B;&#x81E3;&#xFF0C;&#x5247;&#x5176;&#x541B;&#x70BA;&#x4E3B;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x540A;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x76AE;&#x5F01;&#x932B;&#x8870;&#x3002;&#x6240;&#x540A;&#x96D6;&#x5DF2;&#x846C;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x5FC5;&#x514D;&#x3002;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x672A;&#x55AA;&#x670D;&#xFF0C;&#x5247;&#x541B;&#x65BC;&#x4E0D;&#x932B;&#x8870;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="31">When a feudal prince went to condole on the
				death of a minister of another state 
				<note id="n.980" lang="english">That is, if the visit were made
				  before the removal of the coffin.</note>, (being himself there on a visit), the
				ruler of that state received him and acted as the presiding mourner. The rule
				was that he should wear the skin cap and the starched sackcloth. Though the
				deceased on account of whom he paid his condolences had been interred, the
				presiding mourner wore the mourning cincture. If he had not yet assumed the
				full mourning dress, the visitor also did not wear that starched sackcloth.</p>
			 
			 <p lang="chinese"
			 n="32">&#x990A;&#x6709;&#x75BE;&#x8005;&#x4E0D;&#x55AA;&#x670D;&#xFF0C;&#x9042;&#x4EE5;&#x4E3B;&#x5176;&#x55AA;&#x3002;&#x975E;&#x990A;&#x8005;&#x5165;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E0D;&#x6613;&#x5DF1;&#x4E4B;&#x55AA;&#x670D;&#x3002;&#x990A;&#x5C0A;&#x8005;&#x5FC5;&#x6613;&#x670D;&#xFF0C;&#x990A;&#x5351;&#x8005;&#x5426;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="32">One who was ministering to another who was
				ill did not do so in the mourning clothes (which he might be wearing); and (if
				the patient died), he might go on to preside at the mourning rites for him. But
				if another relative, who had not ministered to the deceased in his illness,
				came in to preside at the rites for him, he did not change the mourning which
				he might be wearing. In ministering to one more honourable than himself, the
				rule required a person to change the mourning he might be wearing, but not if
				the other were of lower position 
				<note id="n.981" lang="english">If the other, it is said, in the
				  former case were elder, an uncle or elder cousin; in the latter, a younger
				  cousin. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="33">&#x59BE;&#x7121;&#x59BE;&#x7956;&#x59D1;&#x8005;&#xFF0C;&#x6613;&#x7272;&#x800C;&#x7954;&#x65BC;&#x5973;&#x541B;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="33">If there had been no concubine of her
				husband's grandmother by whose tablet that of a deceased concubine might be
				placed, it might be placed by that of the grandmother, the victim offered on
				the occasion being changed.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="34">&#x5A66;&#x4E4B;&#x55AA;&#x3001;&#x865E;&#x3001;&#x5352;&#x54ED;&#xFF0C;&#x5176;&#x592B;&#x82E5;&#x5B50;&#x4E3B;&#x4E4B;&#x3002;&#x7954;&#xFF0C;&#x5247;&#x8205;&#x4E3B;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="34">In the mourning rites for a wife, at the
				sacrifices of repose and on the ending of the wailing, her husband or son
				presided; when her tablet was put in its place, her father-in-law presided.</p>
			 
			 <p lang="chinese"
			 n="35">&#x58EB;&#x4E0D;&#x651D;&#x5927;&#x592B;&#x3002;&#x58EB;&#x651D;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x552F;&#x5B97;&#x5B50;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="35">An (ordinary) officer did not take the place
				of presiding (at the mourning rites) for a Great officer. It was only when he
				was the direct descendant of the Honoured Head of their branch of the surname
				that he could do so.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="36">&#x4E3B;&#x4EBA;&#x672A;&#x9664;&#x55AA;&#xFF0C;&#x6709;&#x5144;&#x5F1F;&#x81EA;&#x4ED6;&#x570B;&#x81F3;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x514D;&#x800C;&#x70BA;&#x4E3B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="36">If a cousin arrived from another state (to
				take part in the rites), before the presiding mourner had put off his mourning,
				the latter received him in the part of host, but without the mourning cincture 
				<note id="n.982" lang="english">If the ruler came to condole after
				  the interment, the presiding mourner would resume his cincture to receive him,
				  out of respect to his rank; but this was not required on the late arrival of a
				  relative. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="37">&#x9673;&#x5668;&#x4E4B;&#x9053;&#xFF0C;&#x591A;&#x9673;&#x4E4B;&#x800C;&#x7701;&#x7D0D;&#x4E4B;&#x53EF;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x7701;&#x9673;&#x4E4B;&#x800C;&#x76E1;&#x7D0D;&#x4E4B;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="37">The course pursued in displaying the
				articles, (vessels to the eye of fancy, to be put into the grave) 
				<note id="n.983" lang="english">These articles were the
				  contributions of friends and those prepared by the family. They were displayed
				  inside the gate of the temple on the east of it when the body was being moved,
				  and in front of the grave, on the east of the path leading to it.</note>, was
				this:--If they were (too) many as displayed, a portion of them might be put
				into the grave; if they were comparatively few as displayed, they might all be
				put into it.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="38">&#x5954;&#x5144;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5148;&#x4E4B;&#x5893;&#x800C;&#x5F8C;&#x4E4B;&#x5BB6;&#xFF0C;&#x70BA;&#x4F4D;&#x800C;&#x54ED;&#x3002;&#x6240;&#x77E5;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5247;&#x54ED;&#x65BC;&#x5BAE;&#x800C;&#x5F8C;&#x4E4B;&#x5893;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="38">Parties hurrying to the mourning rites for a
				brother or cousin (whose burial had taken place) first went to the grave and
				afterwards to the house, selecting places at which to perform their wailing. If
				the deceased had (only) been an acquaintance, they (first) wailed in the
				apartment (where the coffin had been), and afterwards went to the grave.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="39">&#x7236;&#x4E0D;&#x70BA;&#x773E;&#x5B50;&#x6B21;&#x65BC;&#x5916;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="39">A father (at the mourning rites) for any of
				his other sons did not pass the night in the shed outside (the middle door, as
				for his eldest son by his wife).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="40">&#x8207;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x70BA;&#x5144;&#x5F1F;&#x8005;&#x670D;&#x65AC;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="40">The brothers and cousins of a feudal prince
				wore the unhemmed sackcloth (in mourning for him) 
				<note id="n.984" lang="english">Even though they might not be in
				  the same state with him. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="41">&#x4E0B;&#x6BA4;&#x5C0F;&#x529F;&#xFF0C;&#x5E36;&#xFF0C;&#x6FA1;&#x9EBB;&#x4E0D;&#x7D55;&#x672C;&#xFF0C;&#x8A58;&#x800C;&#x53CD;&#x4EE5;&#x5831;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="41">In the five months' mourning for one who had
				died in the lowest stage of immaturity, the sash was of bleached hemp from
				which the roots were not cut away. These were turned back and tucked in.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="42">&#x5A66;&#x7954;&#x65BC;&#x7956;&#x59D1;&#xFF0C;&#x7956;&#x59D1;&#x6709;&#x4E09;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5247;&#x7954;&#x65BC;&#x89AA;&#x8005;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="42">When the tablet of a wife was to be placed
				by that of her husband's grandmother, if there were three (who could be so
				denominated), it was placed by that of her who' was the mother of her husband's
				father 
				<note id="n.985" lang="english">We must suppose that the
				  grandfather had had three wives; not at the same time, but married one after
				  another's death. Some suppose the three to be a mistake for two. 'The mother of
				  her husband's father' is simply 'the nearest' in the text.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="43">&#x5176;&#x59BB;&#x70BA;&#x5927;&#x592B;&#x800C;&#x5352;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F8C;&#x5176;&#x592B;&#x4E0D;&#x70BA;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x800C;&#x7954;&#x65BC;&#x5176;&#x59BB;&#x5247;&#x4E0D;&#x6613;&#x7272;&#xFF1B;&#x59BB;&#x5352;&#x800C;&#x5F8C;&#x592B;&#x70BA;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x800C;&#x7954;&#x65BC;&#x5176;&#x59BB;&#xFF0C;&#x5247;&#x4EE5;&#x5927;&#x592B;&#x7272;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="43">In the case of a wife dying while her
				husband was a Great officer, and his ceasing, after her death, to be of that
				rank; if his tablet were placed (on his death) by that of his wife, the victim
				on the occasion was not changed (from that due to an ordinary officer). But if
				her husband (who had been an officer) became a Great officer after her death,
				then the victim at the placing of his tablet by hers was that due to a Great
				officer 
				<note id="n.986" lang="english">We must suppose that the
				  appointment of the husband, whether as officer or Great officer, had been so
				  recent that there had been no time for any tablets of an elder generation to
				  get into his ancestral temple. His wife's had been the first to be placed in
				  it. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="44">&#x70BA;&#x7236;&#x5F8C;&#x8005;&#xFF0C;&#x70BA;&#x51FA;&#x6BCD;&#x7121;&#x670D;&#x3002;&#x7121;&#x670D;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x55AA;&#x8005;&#x4E0D;&#x796D;&#x6545;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="44">A son who was or would be his father's
				successor did not wear mourning for his divorced mother. He did not wear such
				mourning, because one engaged in mourning rites could not offer sacrifice 
				<note id="n.987" lang="english">That is, he might have to preside
				  at the sacrifices in the ancestral temple of his own family, and would be
				  incapacitated for doing so, if he were mourning for her. The reader should bear
				  in mind that there were seven justifiable causes for the divorce of a wife,
				  without her being guilty of infidelity, or any criminal act. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="45">&#x5A66;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x70BA;&#x4E3B;&#x800C;&#x6756;&#x8005;&#xFF1A;&#x59D1;&#x5728;&#x70BA;&#x592B;&#x6756;&#xFF0C;&#x6BCD;&#x70BA;&#x9577;&#x5B50;&#x524A;&#x6756;&#x3002;&#x5973;&#x5B50;&#x5B50;&#x5728;&#x5BA4;&#x70BA;&#x7236;&#x6BCD;&#xFF0C;&#x5176;&#x4E3B;&#x55AA;&#x8005;&#x4E0D;&#x6756;&#xFF0C;&#x5247;&#x5B50;&#x4E00;&#x4EBA;&#x6756;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="45">When a wife did not preside at the mourning
				rites and yet carried the staff, it was when her mother-in-law was alive, and
				she did so for her husband. A mother carried the eleococca staff with its end
				cut square for the oldest son. A daughter, who was still in her apartment
				unmarried, carried a staff for her father or mother. If the relative
				superintending the rites did not carry the staff, then this one child did so 
				<note id="n.988" lang="english">It is supposed there was no brother
				  in the family to preside at the rites, and a relative of the same surname was
				  called in to do so. But it was not in rule for him to carry the staff, and this
				  daughter therefore did so, as if she had been a son.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="46">&#x7DE6;&#x5C0F;&#x529F;&#xFF0C;&#x865E;&#x5352;&#x54ED;&#x5247;&#x514D;&#x3002;&#x65E2;&#x846C;&#x800C;&#x4E0D;&#x5831;&#x865E;&#xFF0C;&#x5247;&#x96D6;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x7686;&#x51A0;&#xFF0C;&#x53CA;&#x865E;&#x5247;&#x7686;&#x514D;&#x3002;&#x70BA;&#x5144;&#x5F1F;&#x65E2;&#x9664;&#x55AA;&#x5DF2;&#x3002;&#x53CA;&#x5176;&#x846C;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x53CD;&#x670D;&#x5176;&#x670D;&#x3002;&#x5831;&#x865E;&#x5352;&#x54ED;&#x5247;&#x514D;&#x3002;&#x5982;&#x4E0D;&#x5831;&#x865E;&#x5247;&#x9664;&#x4E4B;&#x3002;&#x9060;&#x846C;&#x8005;&#x6BD4;&#x53CD;&#x54ED;&#x8005;&#x7686;&#x51A0;&#xFF0C;&#x53CA;&#x90CA;&#x800C;&#x5F8C;&#x514D;&#x53CD;&#x54ED;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="46"> 
				<seg>In the mourning for three months and five months, at the
				  sacrifice of repose and the ending of the wailing, they wore the mourning
				  cincture.</seg> 
				<seg>After the interment, if they did not immediately go to perform
				  the sacrifice of repose, they all, even the presiding mourner, wore their caps;
				  but when they came to the sacrifice of repose, they all assumed the
				  cincture.</seg> 
				<seg>When they had put off the mourning for a relative, on the
				  arrival of his interment, they resumed it; and when they came to the sacrifice
				  of repose and the ending of the wailing, they put on the cincture. If they did
				  not immediately perform the sacrifice, they put it off.</seg> 
				<seg>When they had been burying at a distance, and were returning
				  to wail, they put on their caps. On arriving at the suburbs, they put on the
				  cincture, and came back to wail.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="47">&#x541B;&#x540A;&#xFF0C;&#x96D6;&#x4E0D;&#x7576;&#x514D;&#x6642;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x5FC5;&#x514D;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6563;&#x9EBB;&#x3002;&#x96D6;&#x7570;&#x570B;&#x4E4B;&#x541B;&#xFF0C;&#x514D;&#x4E5F;&#x3002;&#x89AA;&#x8005;&#x7686;&#x514D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="47">If the ruler came to condole with mourners,
				though it might not be the time for wearing the cincture, even the president of
				the rites assumed it, and did not allow the ends of his hempen girdle to hang
				loose. Even in the case of a visit from the ruler of another state, they
				assumed the cincture. The relatives all did so.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="48">&#x9664;&#x6BA4;&#x4E4B;&#x55AA;&#x8005;&#xFF0C;&#x5176;&#x796D;&#x4E5F;&#x5FC5;&#x7384;&#x3002;&#x9664;&#x6210;&#x55AA;&#x8005;&#xFF0C;&#x5176;&#x796D;&#x4E5F;&#x671D;&#x670D;&#x7E1E;&#x51A0;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="48">When they put off the mourning for one who
				had died prematurely, the rule was that at the (accompanying) sacrifice, the
				dress should be dark-coloured. When they put off the mourning for one fully
				grown, they wore their court robes, with the cap of white, plain, silk.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="49">&#x5954;&#x7236;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x62EC;&#x767C;&#x65BC;&#x5802;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x8892;&#x964D;&#x8E34;&#xFF0C;&#x8972;&#x81F3;&#x65BC;&#x6771;&#x65B9;&#x3002;&#x5954;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x62EC;&#x767C;&#xFF0C;&#x8892;&#x65BC;&#x5802;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x964D;&#x8E34;&#xFF0C;&#x8972;&#x514D;&#x65BC;&#x6771;&#x65B9;&#xFF0C;&#x81F3;&#x5373;&#x4F4D;&#x6210;&#x8E34;&#xFF0C;&#x51FA;&#x9580;&#x54ED;&#x6B62;&#x3002;&#x4E09;&#x65E5;&#x800C;&#x4E94;&#x54ED;&#x4E09;&#x8892;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="49"> 
				<seg>A son, who had hurried to the mourning rites of his father
				  (from a distance), bound up his hair in the raised hall, bared his chest,
				  descended to the court, and there performed his leaping. (The leaping over, he
				  reascended), covered his chest, and put on his sash in an apartment on the
				  east.</seg> 
				<seg>If the rites were for his mother, he did not bind up his hair.
				  He bared his chest, however, in the hall, descended to the court, and went
				  through his leaping. (Reascending then), he covered his chest, and put on the
				  cincture in the apartment on the east. </seg> 
				<seg>In the girdle (or the cincture), he proceeded to the appointed
				  place, and completed the leaping. He then went out from the door (of the
				  coffin-room), and went to (the mourning shed). The wailing commencing at death
				  had by this time ceased. In three days he wailed five times, and thrice bared
				  his chest for the leaping.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="50">&#x9069;&#x5A66;&#x4E0D;&#x70BA;&#x8205;&#x5F8C;&#x8005;&#xFF0C;&#x5247;&#x59D1;&#x70BA;&#x4E4B;&#x5C0F;&#x529F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="50">When an eldest son and his wife could not
				take the place hereafter of his parents, then, (in the event of her death), her
				mother-in-law wore for her (only) the five months' mourning 
				<note id="n.989" lang="english">The scope of this paragraph is
				  plain enough; but the construing of it is difficult. I have translated after
				  Khan Hao's text, which contains a character more than that of the Khien-lung
				  edition. The son and his wife could not become the representative of the
				  family. Various reasons are suggested by the commentators for the fact. The
				  text supposes the death of the wife to take place before that of her
				  mother-in-law.</note>.</p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.16" n="14" type="book"> 
		  <head lang="chinese">14. &#x5927;&#x50B3;</head> 
		  <head lang="english">BOOK XIV. TÂ KWAN or THE GREAT TREATISE .</head> 
		  <div2 id="d2.40" n="I"> 
			 <head lang="chinese">14</head> 
			 <head lang="english">BOOK XIV.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x79AE;&#xFF1A;&#x4E0D;&#x738B;&#x4E0D;&#x7998;&#x3002;&#x738B;&#x8005;&#x7998;&#x5176;&#x7956;&#x4E4B;&#x6240;&#x81EA;&#x51FA;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5176;&#x7956;&#x914D;&#x4E4B;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x53CA;&#x5176;&#x5927;&#x7956;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x6709;&#x5927;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x7701;&#x65BC;&#x5176;&#x541B;&#xFF0C;&#x5E79;&#x796B;&#xFF0C;&#x53CA;&#x5176;&#x9AD8;&#x7956;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1"> 
				<note id="n.990" lang="english">See the introductory notice, vol.
				  xxvii, pages 30, 31. </note> 
				<seg>According to the rules, only the king offered the united
				  sacrifice to all ancestors. The chief place was then given to him from whom the
				  founder of the line sprang, and that founder had the place of assessor to him 
				  <note id="n.991" lang="english">See the last Book, I, paragraphs
					 9, 17, et al.</note>.</seg> 
				<seg>The sacrifices of the princes of states reached to their
				  highest ancestor. Great officers and other officers, who had performed great
				  services, when these were examined (and approved) by the ruler, were able to
				  carry their sacrifices up to their high ancestor.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x7267;&#x4E4B;&#x91CE;&#xFF0C;&#x6B66;&#x738B;&#x4E4B;&#x5927;&#x4E8B;&#x4E5F;&#x3002;&#x65E2;&#x4E8B;&#x800C;&#x9000;&#xFF0C;&#x67F4;&#x65BC;&#x4E0A;&#x5E1D;&#xFF0C;&#x7948;&#x65BC;&#x793E;&#xFF0C;&#x8A2D;&#x5960;&#x65BC;&#x7267;&#x5BA4;&#x3002;&#x9042;&#x7387;&#x5929;&#x4E0B;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x57F7;&#x8C46;&#x7C69;&#xFF0C;&#x9021;&#x5954;&#x8D70;&#xFF1B;&#x8FFD;&#x738B;&#x5927;&#x738B;&#x4EB6;&#x7236;&#x3001;&#x738B;&#x5B63;&#x66C6;&#x3001;&#x6587;&#x738B;&#x660C;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x5351;&#x81E8;&#x5C0A;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">The field of Mû-yeh was the great achievement
				of king Wû. When he withdrew after the victory, he reared a burning pile to
				God; prayed at the altar of the earth; and set forth his offerings in the house
				of Mû 
				<note id="n.992" lang="english">I suppose that all which is here
				  described was done by king Wû after his victory at Mû, under the advice of his
				  brother, known to us as the duke of Kâu; see the Kung Yung, paragraphs 54, 55.
				  'The house of Mû' would be a building converted for the occasion into a
				  temple.</note>. He then led all the princes of the kingdom, bearing his
				offerings in their various stands, and hurrying about, and carried the title of
				king back to Thâi who was Than-fû, Kî-lî, and king Wan who was Khang;--he would
				not approach his honourable ancestors with their former humbler titles.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x4E0A;&#x6CBB;&#x7956;&#x79B0;&#xFF0C;&#x5C0A;&#x5C0A;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x4E0B;&#x6CBB;&#x5B50;&#x5B6B;&#xFF0C;&#x89AA;&#x89AA;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x65C1;&#x6CBB;&#x6606;&#x5F1F;&#xFF0C;&#x5408;&#x65CF;&#x4EE5;&#x98DF;&#xFF0C;&#x5E8F;&#x4EE5;&#x662D;&#x7E46;&#xFF0C;&#x5225;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x79AE;&#x7FA9;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x9053;&#x7AED;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">Thus he regulated the services to be rendered
				to his father and grandfather before him;--giving honour to the most
				honourable. He regulated the places to be given to his sons and grandsons below
				him;--showing his affection to his kindred. He regulated (also) the observances
				for the collateral branches of his cousins;--associating all their members in
				the feasting. He defined their places according to their order of descent; and
				his every distinction was in harmony with what was proper and right. In this
				way the procedure of human duty was made complete.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x8056;&#x4EBA;&#x5357;&#x9762;&#x800C;&#x807D;&#x5929;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x6240;&#x4E14;&#x5148;&#x8005;&#x4E94;&#xFF0C;&#x6C11;&#x4E0D;&#x8207;&#x7109;&#x3002;&#x4E00;&#x66F0;&#x6CBB;&#x89AA;&#xFF0C;&#x4E8C;&#x66F0;&#x5831;&#x529F;&#xFF0C;&#x4E09;&#x66F0;&#x8209;&#x8CE2;&#xFF0C;&#x56DB;&#x66F0;&#x4F7F;&#x80FD;&#xFF0C;&#x4E94;&#x66F0;&#x5B58;&#x611B;&#x3002;&#x4E94;&#x8005;&#x4E00;&#x5F97;&#x65BC;&#x5929;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x6C11;&#x7121;&#x4E0D;&#x8DB3;&#x3001;&#x7121;&#x4E0D;&#x8D0D;&#x8005;&#x3002;&#x4E94;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E00;&#x7269;&#x7D15;&#x7E46;&#xFF0C;&#x6C11;&#x83AB;&#x5F97;&#x5176;&#x6B7B;&#x3002;&#x8056;&#x4EBA;&#x5357;&#x9762;&#x800C;&#x6CBB;&#x5929;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x81EA;&#x4EBA;&#x9053;&#x59CB;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4"> 
				<seg>When a sage sovereign stood with his face to the south, and
				  all the affairs of the kingdom came before him, there were five things which
				  for the time claimed his first care, and the people were not reckoned among
				  them. The first was the regulating what was due to his kindred (as above); the
				  second, the reward of merit; the third, the promotion of worth; the fourth, the
				  employment of ability; and the fifth, the maintenance of a loving vigilance.
				  When these five things were all fully realised, the people had all their
				  necessities satisfied, all that they wanted supplied. If one of them were
				  defective, the people could not complete their lives in comfort.</seg> 
				<seg>It was necessary for a sage on the throne of government to
				  begin with the (above) procedure of human duty.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x7ACB;&#x6B0A;&#x5EA6;&#x91CF;&#xFF0C;&#x8003;&#x6587;&#x7AE0;&#xFF0C;&#x6539;&#x6B63;&#x6714;&#xFF0C;&#x6613;&#x670D;&#x8272;&#xFF0C;&#x6B8A;&#x5FBD;&#x865F;&#xFF0C;&#x7570;&#x5668;&#x68B0;&#xFF0C;&#x5225;&#x8863;&#x670D;&#xFF0C;&#x6B64;&#x5176;&#x6240;&#x5F97;&#x8207;&#x6C11;&#x8B8A;&#x9769;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x5176;&#x4E0D;&#x53EF;&#x5F97;&#x8B8A;&#x9769;&#x8005;&#x5247;&#x6709;&#x77E3;&#xFF1A;&#x89AA;&#x89AA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5C0A;&#x5C0A;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x9577;&#x9577;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x7537;&#x5973;&#x6709;&#x5225;&#xFF0C;&#x6B64;&#x5176;&#x4E0D;&#x53EF;&#x5F97;&#x8207;&#x6C11;&#x8B8A;&#x9769;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">The appointment of the measures of weight,
				length, and capacity; the fixing the elegancies (of ceremony); the changing the
				commencement of the year and month; alterations in the colour of dress;
				differences of flags and their blazonry; changes in vessels and weapons, and
				distinctions in dress:--these were things, changes in which could be enjoined
				on the people. But no changes could be enjoined upon them in what concerned
				affection for kin, the honour paid to the honourable, the respect due to the
				aged, and the different positions and functions of male and female.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x540C;&#x59D3;&#x5F9E;&#x5B97;&#xFF0C;&#x5408;&#x65CF;&#x5C6C;&#xFF1B;&#x7570;&#x59D3;&#x4E3B;&#x540D;&#xFF0C;&#x6CBB;&#x969B;&#x6703;&#x3002;&#x540D;&#x8457;&#xFF0C;&#x800C;&#x7537;&#x5973;&#x6709;&#x5225;&#x3002;&#x5176;&#x592B;&#x5C6C;&#x4E4E;&#x7236;&#x9053;&#x8005;&#xFF0C;&#x59BB;&#x7686;&#x6BCD;&#x9053;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5176;&#x592B;&#x5C6C;&#x4E4E;&#x5B50;&#x9053;&#x8005;&#xFF0C;&#x59BB;&#x7686;&#x5A66;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;&#x8B02;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x59BB;&#x300C;&#x5A66;&#x300D;&#x8005;&#xFF0C;&#x662F;&#x5AC2;&#x4EA6;&#x53EF;&#x8B02;&#x4E4B;&#x300C;&#x6BCD;&#x300D;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x540D;&#x8005;&#x4EBA;&#x6CBB;&#x4E4B;&#x5927;&#x8005;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x53EF;&#x7121;&#x614E;&#x4E4E;&#xFF1F;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6"> 
				<seg>Members of the same surname were united together in the
				  various ramifications of their kinship, under the Heads of their different
				  branches 
				  <note id="n.993" lang="english">That is, the males all called by
					 the surname of the family.</note>Those of a different surname 
				  <note id="n.994" lang="english">That is: the females, married
					 into the family from other families of different surnames, and receiving
					 different names or appellations from the places of their husbands in the family
					 roll. </note> had their mutual relations regulated principally by the names
				  assigned to them. Those names being clearly set forth, the different positions
				  of males and females were determined.</seg> 
				<seg>When the husband belonged to the class of fathers 
				  <note id="n.995" lang="english">'Fathers' and 'mothers' here are
					 really uncles and aunts, the &#x7236;for the former being equivalent to
					 &#x4F2F;&#x53D4;&#x7236;; and the &#x6BCD; for the latter to
					 &#x4F2F;&#x53D4;&#x6BCD;. The uncles were of the same category as the father in
					 respect to age, and the aunts in the same category as the mother.</note>, the
				  wife was placed in that of mothers ; when he belonged to the class of sons ,
				  the wife was placed in that of (junior) wives 
				  <note id="n.996" lang="english">Fû, the character here for wife,
					 does not in itself contain the idea of this inferiority in point of age. That
					 idea was in the mind of the writer, arising from the subject of which he was
					 treating.</note>. Since the wife of a younger brother was (thus) styled
				  (junior) wife, could the wife of his elder brother be at the same time styled
				  mother ? The name or appellation is of the greatest importance in the
				  regulation of the family;--was not anxious care required in the declaration of
				  it?</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x56DB;&#x4E16;&#x800C;&#x7DE6;&#xFF0C;&#x670D;&#x4E4B;&#x7AAE;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x4E94;&#x4E16;&#x8892;&#x514D;&#xFF0C;&#x6BBA;&#x540C;&#x59D3;&#x4E5F;&#x3002;&#x516D;&#x4E16;&#xFF0C;&#x89AA;&#x5C6C;&#x7AED;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">For parties four generations removed (from
				the same common ancestor) the mourning was reduced to that worn for three
				months, and this was the limit of wearing the hempen cloth. If the generations
				were five, the shoulders were bared and the cincture assumed; and in this way
				the mourning within the circle of the same was gradually reduced. After the
				sixth generation the bond of kinship was held to be at an end.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x5176;&#x5EB6;&#x59D3;&#x5225;&#x65BC;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x800C;&#x621A;&#x55AE;&#x65BC;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x660F;&#x59FB;&#x53EF;&#x4EE5;&#x901A;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x7CFB;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x59D3;&#x800C;&#x5F17;&#x5225;&#xFF0C;&#x7DB4;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x98DF;&#x800C;&#x5F17;&#x6B8A;&#xFF0C;&#x96D6;&#x767E;&#x4E16;&#x800C;&#x660F;&#x59FB;&#x4E0D;&#x901A;&#x8005;&#xFF0C;&#x5468;&#x9053;&#x7136;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">As the branch-surnames which arose separated
				the members of them from their relatives of a former time, and the kinship
				disappeared as time went on, (so far as wearing mourning was concerned), could
				marriage be contracted. between parties (so wide apart) 
				<note id="n.997" lang="english">Khan Hâo says that under the Yin
				  dynasty intermarriages were allowed after the fifth generation in a family of
				  the same surname. The same statement is referred to by Khung Ying-tâ, from whom
				  Khan, probably, took it; but the Khien-lung editors discard it, as being
				  'without proof.'</note>? But there was that original surname tying all the
				members together without distinction, and the maintenance of the connexion by
				means of the common feast 
				<note id="n.998" lang="english">'The feast' given to all the
				  kindred after the seasonal sacrifices in the ancestral temple.</note>;--while
				there were these conditions, there could be no intermarriage, even after a
				hundred generations. Such was the rule of Kâu 
				<note id="n.999" lang="english">Khan Hâo refers to this prohibition
				  of intermarriages by Kau as the grand distinction of the dynasty, marking
				  clearly 'for the first time the distinction between man and beast.'
				  </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x670D;&#x8853;&#x6709;&#x516D;&#xFF1A;&#x4E00;&#x66F0;&#x89AA;&#x89AA;&#xFF0C;&#x4E8C;&#x66F0;&#x5C0A;&#x5C0A;&#xFF0C;&#x4E09;&#x66F0;&#x540D;&#xFF0C;&#x56DB;&#x66F0;&#x51FA;&#x5165;&#xFF0C;&#x4E94;&#x66F0;&#x9577;&#x5E7C;&#xFF0C;&#x516D;&#x66F0;&#x5F9E;&#x670D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">The considerations which regulated the
				mourning worn were six:--first, the nearness of the kinship 
				<note id="n.1000" lang="english">As between parents and
				  children.</note>; second, the honour due to the honourable 
				<note id="n.1001" lang="english">As to the ruler, Great officers,
				  and ministers.</note>; third, the names (as expressing the position in the
				relative circle) 
				<note id="n.1002" lang="english">See paragraph 6.</note>; fourth,
				the cases of women still unmarried in the paternal home, and of those who had
				married and left it 
				<note id="n.1003" lang="english">Spinsters and married aunts,
				  cousins, sisters, &amp;</note>; fifth, age 
				<note id="n.1004" lang="english">Relatives dying as minors, and
				  after maturity.</note>; and sixth, affinity, and external relationship 
				<note id="n.1005" lang="english">See next paragraph.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x5F9E;&#x670D;&#x6709;&#x516D;&#xFF1A;&#x6709;&#x5C6C;&#x5F9E;&#xFF0C;&#x6709;&#x5F92;&#x5F9E;&#xFF0C;&#x6709;&#x5F9E;&#x6709;&#x670D;&#x800C;&#x7121;&#x670D;&#xFF0C;&#x6709;&#x5F9E;&#x7121;&#x670D;&#x800C;&#x6709;&#x670D;&#xFF0C;&#x6709;&#x5F9E;&#x91CD;&#x800C;&#x8F15;&#xFF0C;&#x6709;&#x5F9E;&#x8F15;&#x800C;&#x91CD;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">Of the considerations of affinity and
				external relationship there were six cases:--those arising from
				inter-relationship 
				<note id="n.1006" lang="english">Mother's kin; husband's kin;
				  wife's kin. </note>; those in which there was no inter-relationship 
				<note id="n.1007" lang="english">As when a minister wore mourning
				  for his ruler's kindred; a concubine for the kindred of the wife, &amp; The
				  reader must task himself to imagine cases in which the other four conditions
				  would apply.</note>; those where mourning should be worn, and yet was not;
				those where it should not be worn, and yet was; those where it should be deep,
				and yet was light; and those where it should be light, and yet was deep.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x81EA;&#x4EC1;&#x7387;&#x89AA;&#xFF0C;&#x7B49;&#x800C;&#x4E0A;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x81F3;&#x65BC;&#x7956;&#xFF0C;&#x540D;&#x66F0;&#x8F15;&#x3002;&#x81EA;&#x7FA9;&#x7387;&#x7956;&#xFF0C;&#x9806;&#x800C;&#x4E0B;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x81F3;&#x65BC;&#x79B0;&#xFF0C;&#x540D;&#x66F0;&#x91CD;&#x3002;&#x4E00;&#x8F15;&#x4E00;&#x91CD;&#xFF0C;&#x5176;&#x7FA9;&#x7136;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">Where the starting-point was affection, it
				began from the father. Going up from him by degrees it reached to the (high)
				ancestor, and was said to diminish. Where the starting-point was the
				consideration of what is right, it began with the ancestor. Coming down by
				natural degrees from him, it reached to the father, and was said to increase.
				In the diminution and the increase, the considerations of affection and right
				acted thus.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x541B;&#x6709;&#x5408;&#x65CF;&#x4E4B;&#x9053;&#xFF0C;&#x65CF;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x5F97;&#x4EE5;&#x5176;&#x621A;&#x621A;&#x541B;&#xFF0C;&#x4F4D;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">It was the way for the ruler to assemble and
				feast all the members of his kindred. None of them could, because of their
				mutual kinship, claim a nearer kinship with him than what was expressed by the
				places (assigned to them).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x5EB6;&#x5B50;&#x4E0D;&#x796D;&#xFF0C;&#x660E;&#x5176;&#x5B97;&#x4E5F;&#x3002;&#x5EB6;&#x5B50;&#x4E0D;&#x5F97;&#x70BA;&#x9577;&#x5B50;&#x4E09;&#x5E74;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7E7C;&#x7956;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">Any son but the eldest, (though all sons of
				the wife proper), did not sacrifice to his grandfather,--to show there was the
				Honoured Head (who should do so). Nor could he wear mourning for his eldest son
				for three years, because he was not the continuator of his grandfather 
				<note id="n.1008" lang="english">See the last Book, I, paragraphs
				  10-12.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="14">&#x5225;&#x5B50;&#x70BA;&#x7956;&#xFF0C;&#x7E7C;&#x5225;&#x70BA;&#x5B97;&#xFF0C;&#x7E7C;&#x79B0;&#x8005;&#x70BA;&#x5C0F;&#x5B97;&#x3002;&#x6709;&#x767E;&#x4E16;&#x4E0D;&#x9077;&#x4E4B;&#x5B97;&#xFF0C;&#x6709;&#x4E94;&#x4E16;&#x5247;&#x9077;&#x4E4B;&#x5B97;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">When any other son but the eldest became an
				ancestor of a line, he who succeeded him became the Honoured Head (of the
				branch); and his successor again became the smaller Head 
				<note id="n.1009" lang="english">See the last Book, I, paragraphs
				  10-12.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="15">&#x767E;&#x4E16;&#x4E0D;&#x9077;&#x8005;&#xFF0C;&#x5225;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5F8C;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5B97;&#x5176;&#x7E7C;&#x5225;&#x5B50;&#x8005;&#xFF0C;&#x767E;&#x4E16;&#x4E0D;&#x9077;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x5B97;&#x5176;&#x7E7C;&#x9AD8;&#x7956;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E94;&#x4E16;&#x5247;&#x9077;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x5C0A;&#x7956;&#x6545;&#x656C;&#x5B97;&#x3002;&#x656C;&#x5B97;&#xFF0C;&#x5C0A;&#x7956;&#x4E4B;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15">There was the (great) Honoured Head whose
				tablet was not removed for a hundred generations. There were the (smaller)
				Honoured Heads whose tablets were removed after five generations. He whose
				tablet was not removed for a hundred generations was the successor and
				representative of the other than the eldest son (who became an ancestor of a
				line); and he was so honoured (by the members of his line) because he continued
				the (High) ancestor from whom (both) he and they sprang; this was why his
				tablet was not removed for a hundred generations. He who honoured the
				continuator of the High ancestor was he whose tablet was removed after five
				generations. They honoured the Ancestor, and therefore they reverenced the
				Head. The reverence showed the significance of that honour.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="16">&#x6709;&#x5C0F;&#x5B97;&#x800C;&#x7121;&#x5927;&#x5B97;&#x8005;&#xFF0C;&#x6709;&#x5927;&#x5B97;&#x800C;&#x7121;&#x5C0F;&#x5B97;&#x8005;&#xFF0C;&#x6709;&#x7121;&#x5B97;&#x4EA6;&#x83AB;&#x4E4B;&#x5B97;&#x8005;&#xFF0C;&#x516C;&#x5B50;&#x662F;&#x4E5F;&#x3002;&#x516C;&#x5B50;&#x6709;&#x5B97;&#x9053;&#xFF1A;&#x516C;&#x5B50;&#x4E4B;&#x516C;&#xFF0C;&#x70BA;&#x5176;&#x58EB;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x5EB6;&#x8005;&#xFF0C;&#x5B97;&#x5176;&#x58EB;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x9069;&#x8005;&#xFF0C;&#x516C;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5B97;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16"> 
				<seg>There might be cases in which there was a smaller Honoured
				  Head, and no Greater Head (of a branch family); cases in which there was a
				  Greater Honoured Head, and no smaller Head; and cases in which there was an
				  Honoured Head, with none to honour him. All these might exist in the instance
				  of the son of the ruler of a state 
				  <note id="n.1010" lang="english">Suppose a ruler had no brother
					 by his father's wife, and appointed one of his brothers by another lady of the
					 harem, to take the headship of all the others, this would represent the first
					 case. If he appointed a full brother to the position, but could not appoint a
					 half-brother to the inferior position, this would represent the second; and if
					 the younger brothers of the ruling house were reduced to one man, he would
					 represent the third case, having merely the name and nothing more. Such is the
					 explanation of the text, so far as I can apprehend it.</note>.</seg> 
				<seg>The course to be adopted for the headship of such a son was
				  this; that the ruler, himself the proper representative of former rulers,
				  should for all his half-brothers who were officers and Great officers appoint a
				  full brother, also an officer or a Great officer, to be the Honoured Head. Such
				  was the regular course.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="17">&#x7D55;&#x65CF;&#x7121;&#x79FB;&#x670D;&#xFF0C;&#x89AA;&#x8005;&#x5C6C;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17">When the kinship was no longer counted,
				there was no further wearing of mourning. The kinship was the bond of connexion
				(expressed in the degree of mourning).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="18">&#x81EA;&#x4EC1;&#x7387;&#x89AA;&#xFF0C;&#x7B49;&#x800C;&#x4E0A;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x81F3;&#x65BC;&#x7956;&#xFF1B;&#x81EA;&#x7FA9;&#x7387;&#x7956;&#xFF0C;&#x9806;&#x800C;&#x4E0B;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x81F3;&#x65BC;&#x79B0;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x9053;&#x89AA;&#x89AA;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">Where the starting-point was in affection,
				it began with the father, and ascended by steps to the ancestor. Where it was
				in a consideration of what was right, it began with the ancestor, and descended
				in natural order to the deceased father. Thus the course of humanity (in this
				matter of mourning) was all comprehended in the love for kindred.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="19">&#x89AA;&#x89AA;&#x6545;&#x5C0A;&#x7956;&#xFF0C;&#x5C0A;&#x7956;&#x6545;&#x656C;&#x5B97;&#xFF0C;&#x656C;&#x5B97;&#x6545;&#x6536;&#x65CF;&#xFF0C;&#x6536;&#x65CF;&#x6545;&#x5B97;&#x5EDF;&#x56B4;&#xFF0C;&#x5B97;&#x5EDF;&#x56B4;&#x6545;&#x91CD;&#x793E;&#x7A37;&#xFF0C;&#x91CD;&#x793E;&#x7A37;&#x6545;&#x611B;&#x767E;&#x59D3;&#xFF0C;&#x611B;&#x767E;&#x59D3;&#x6545;&#x5211;&#x7F70;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x5211;&#x7F70;&#x4E2D;&#x6545;&#x5EB6;&#x6C11;&#x5B89;&#xFF0C;&#x5EB6;&#x6C11;&#x5B89;&#x6545;&#x8CA1;&#x7528;&#x8DB3;&#xFF0C;&#x8CA1;&#x7528;&#x8DB3;&#x6545;&#x767E;&#x5FD7;&#x6210;&#xFF0C;&#x767E;&#x5FD7;&#x6210;&#x6545;&#x79AE;&#x4FD7;&#x5211;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4FD7;&#x5211;&#x7136;&#x5F8C;&#x6A02;&#x3002;&#x300A;&#x8A69;&#x300B;&#x96F2;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E0D;&#x986F;&#x4E0D;&#x627F;&#xFF0C;&#x7121;&#x6581;&#x65BC;&#x4EBA;&#x65AF;&#x300D;&#xFF0C;&#x6B64;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19"> 
				<seg>From the affection for parents came the honouring of
				  ancestors; from the honouring of the ancestor came the respect and attention
				  shown to the Heads (of the family branches). By that respect and attention to
				  those Heads all the members of the kindred were kept together. Through their
				  being kept together came the dignity of the ancestral temple. From that dignity
				  arose the importance attached to the altars of the land and grain. From that
				  importance there ensued the love of all the (people with their) hundred
				  surnames. From that love came the right administration of punishments and
				  penalties. Through that administration the people had the feeling of repose.
				  Through that restfulness all resources for expenditure became sufficient.
				  Through the sufficiency of these, what all desired was realised. The
				  realisation led to all courteous usages and good customs; and from these, in
				  fine, came all happiness and enjoyment:--affording an illustration of what is
				  said in the ode:--</seg> 
				<quote> 
				  <lg> 
					 <l>'Glory and honour follow Wan's great name,</l> 
					 <l>And ne'er will men be weary of his fame 
						<note id="n.1011" lang="english">See vol. iii, page 314, the
						  last two lines of ode I; Metrical Version, page 351.</note>.'</l> 
				  </lg></quote> </p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.17" n="15" type="book"> 
		  <head lang="chinese">15. &#x5C11;&#x5100;</head> 
		  <head lang="english">BOOK XV. SHÂO Î or SMALLER RULES OF DEMEANOUR
			 .</head> 
		  <div2 id="d2.41" n="I"> 
			 <head lang="chinese">15</head> 
			 <head lang="english">BOOK XV.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x805E;&#x59CB;&#x898B;&#x541B;&#x5B50;&#x8005;&#xFF0C;&#x8FAD;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x67D0;&#x56FA;&#x9858;&#x805E;&#x540D;&#x65BC;&#x5C07;&#x547D;&#x8005;&#x3002;&#x300D;&#x4E0D;&#x5F97;&#x968E;&#x4E3B;&#x3002;&#x6575;&#x8005;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x67D0;&#x56FA;&#x9858;&#x898B;&#x3002;&#x300D;&#x7F55;&#x898B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x805E;&#x540D;&#x300D;&#x3002;&#x4E9F;&#x898B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x671D;&#x5915;&#x300D;&#x3002;&#x77BD;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x805E;&#x540D;&#x300D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1"> 
				<note id="n.1012" lang="english">See the introductory notice, vol.
				  xxvii, pages 31, 32.</note> 
				<seg>I have heard (the following things):--</seg> 
				<seg>When one wished to see for the first time another of character
				  and position, his language was, 'I so and so, earnestly wish my name to be
				  reported to the officer of communication 
				  <note id="n.1013" lang="english">The visitor did not dare to send
					 even a message directly to the master of the establishment where he was
					 calling. </note>.' He could not go up the steps directly to the host. If the
				  visitor were of equal rank with the host, he said, 'I, so and so, earnestly
				  wish to see him.' If he were an infrequent visitor, he asked his name to be
				  reported. If he were a frequent visitor, he added, 'this morning or evening.'
				  If he were blind 
				  <note id="n.1014" lang="english">That is, an officer of music,
					 high or low. </note>, he asked his name to be reported.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x9069;&#x6709;&#x55AA;&#x8005;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6BD4;&#x300D;&#x3002;&#x7AE5;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x807D;&#x4E8B;&#x300D;&#x3002;&#x9069;&#x516C;&#x537F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5247;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x807D;&#x5F79;&#x65BC;&#x53F8;&#x5F92;&#x300D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">If it were on an occasion of mourning, the
				visitor said he had come as a servant and helper; if he were a youth, that he
				had come to perform whatever might be required of him. If the visit were at the
				mourning rites for a ruler or high minister, the language was, 'I am come to be
				employed by the chief minister of the household 
				<note id="n.1015" lang="english">The name of the minister here is
				  generally translated by 'Minister of Instruction.' But that can hardly be its
				  meaning here; and there were officers so called also in the establishments of
				  Great officers; see vol. xxvii, page 154, paragraph 20.</note>.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x541B;&#x5C07;&#x9069;&#x4ED6;&#xFF0C;&#x81E3;&#x5982;&#x81F4;&#x91D1;&#x7389;&#x8CA8;&#x8C9D;&#x65BC;&#x541B;&#xFF0C;&#x5247;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x81F4;&#x99AC;&#x8CC7;&#x65BC;&#x6709;&#x53F8;&#x300D;&#xFF1B;&#x6575;&#x8005;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8D08;&#x5F9E;&#x8005;&#x300D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">When a ruler was about to go out of his own
				state 
				<note id="n.1016" lang="english">About to proceed to the royal
				  court.</note>, if a minister were presenting to him money or pieces of jade, or
				any other article, the language was, 'I present this to the officer for the
				expenses of his horses.' To an equal in a similar case it was said, 'This is
				presented for the use of your followers.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x81E3;&#x81F4;&#x895A;&#x65BC;&#x541B;&#xFF0C;&#x5247;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x81F4;&#x5EE2;&#x8863;&#x65BC;&#x8CC8;&#x4EBA;&#x300D;&#xFF1B;&#x6575;&#x8005;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x895A;&#x300D;&#x3002;&#x89AA;&#x8005;&#x5144;&#x5F1F;&#x4E0D;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x895A;&#x9032;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">When a minister contributed a shroud to his
				ruler, he said, 'I send this laid-aside garment to the valuers 
				<note id="n.1017" lang="english">In the Kâu Lî, Book I, 35, we find
				  that among the functionaries attached to the 'Treasury of Jade,' there were
				  eight men thus denominated 'valuers.' There were officers, probably, performing
				  a similar duty in the department to which the charge of the offering in this
				  paragraph would be consigned. </note>.' An equal, sending such a gift to
				another equal, simply said, 'a shroud.' Relatives, such as brothers, did not go
				in with the shrouds which they presented.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x81E3;&#x70BA;&#x541B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x7D0D;&#x8CA8;&#x8C9D;&#x65BC;&#x541B;&#xFF0C;&#x5247;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7D0D;&#x7538;&#x65BC;&#x6709;&#x53F8;&#x300D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">When a minister was contributing articles or
				their value to his ruler who had mourning rites on hand for the previous ruler,
				he said, 'I present these products of my fields to the officers 
				<note id="n.1018" lang="english">The things presented here are
				  called articles (coarse), shells' (&#x8CA8;&#x8C9D;), the meaning being, I
				  think, what I have given. The things were not the produce of the donor's land;
				  but that land being held by him from the ruler, he so expressed himself.
				  </note>.'</p> 
			 <p lang="chinese" n="6">&#x8CF5;
				&#x99AC;&#x5165;&#x5EDF;&#x9580;&#xFF1B;&#x8CFB;&#x99AC;&#x8207;&#x5176;&#x5E63;&#xFF0C;&#x5927;&#x767D;&#x5175;&#x8ECA;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5165;&#x5EDF;&#x9580;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">A carriage and horses presented for a
				funeral, entered the gate of the ancestral temple. Contributions of money and
				horses with the accompanying presents of silk, the white flag (of a mourning
				carriage) and war chariots, did not enter the gate of the temple 
				<note id="n.1019" lang="english">It is difficult for us to
				  appreciate the reasons given for the distinction made between these
				  contributions.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x8CFB;&#x8005;&#x65E2;&#x81F4;&#x547D;&#xFF0C;&#x5750;&#x59D4;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x64EF;&#x8005;&#x8209;&#x4E4B;&#x3002;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x7121;&#x89AA;&#x53D7;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">When the bearer of the contribution had
				delivered his message, he knelt down and left the things on the ground. The
				officer of communication took them up. The presiding mourner did not himself
				receive them.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x53D7;&#x7ACB;&#xFF0C;&#x6388;&#x7ACB;&#x4E0D;&#x5750;&#x3002;&#x6027;&#x4E4B;&#x76F4;&#x8005;&#x5247;&#x6709;&#x4E4B;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">When the receiver stood, the giver stood;
				neither knelt. Parties of a straightforward character might, perhaps, do
				so.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x59CB;&#x5165;&#x800C;&#x8FAD;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8FAD;&#x77E3;&#x300D;&#x3002;&#x5373;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x53EF;&#x77E3;&#x300D;&#x3002;&#x6392;&#x95D4;&#x8AAA;&#x5C68;&#x65BC;&#x6236;&#x5167;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E00;&#x4EBA;&#x800C;&#x5DF2;&#x77E3;&#x3002;&#x6709;&#x5C0A;&#x9577;&#x5728;&#x5247;&#x5426;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9"> 
				<seg>When (the guest was) first entering, and it was proper to give
				  the precedence to him, the officer of communication said (to the host), 'Give
				  precedence.' When they proceeded to their mats, he said to them, 'Yes; be
				  seated.'</seg> 
				<seg>When the leaves of the door were opened, only one man could
				  take off his shoes inside the door. If there were already an honourable and
				  elderly visitor, parties coming later could not do so.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x554F;&#x54C1;&#x5473;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B50;&#x4E9F;&#x98DF;&#x65BC;&#x67D0;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x554F;&#x9053;&#x85DD;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B50;&#x7FD2;&#x65BC;&#x67D0;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x3001;&#x300C;&#x5B50;&#x5584;&#x65BC;&#x67D0;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10"> 
				<seg>When asking about the various dishes (of a feast), they said,
				  'Have you enjoyed such and such a dish?'</seg> 
				<seg>When asking one another about their (various) courses 
				  <note id="n.1020" lang="english">There was the threefold course
					 of aim, diligence, and filial duty, in filialness, friendship, and
					 obedience.</note> and accomplishments 
				  <note id="n.1021" lang="english">The accomplishments were
					 six:--ceremonies, music, archery, charioteering, writing, mathematics.</note>
				  they said, 'Have you practised such and such a course? Are you skilful at such
				  and such an accomplishment?'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x4E0D;&#x7591;&#x5728;&#x8EAC;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5EA6;&#x6C11;&#x68B0;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x9858;&#x65BC;&#x5927;&#x5BB6;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8A3E;&#x91CD;&#x5668;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">(A man sought to) give no occasion for doubt
				about himself, nor to pass his judgment on the articles of others. He did not
				desire the (possessions of) great families, nor speak injuriously of the things
				which they valued.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x6CDB;&#x6383;&#x66F0;&#x6383;&#xFF0C;&#x6383;&#x5E2D;&#x524D;&#x66F0;&#x62DA;&#xFF1B;&#x62DA;&#x5E2D;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x9B23;&#x3002;&#x57F7;&#x7B95;&#x81BA;&#x64D6;
				&#x3002;</p> 
			 <p lang="english" n="12">Sweeping in general was called sâo. Sweeping
				up in front of a mat was called phân. In sweeping a mat they did not use a
				common broom 
				<note id="n.1022" lang="english">It might be dirty, having been
				  used to sweep the ground.</note>. The sweeper held the dust-pan with its tongue
				towards himself.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x4E0D;&#x8CB3;&#x554F;&#x3002;&#x554F;&#x535C;&#x7B6E;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7FA9;&#x8207;&#xFF1F;&#x5FD7;&#x8207;&#xFF1F;&#x300D;&#x7FA9;&#x5247;&#x53EF;&#x554F;&#xFF0C;&#x5FD7;&#x5247;&#x5426;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">There was no divining (twice about the same
				thing) with a double mind. In asking about what had been referred to the
				tortoise-shell or the stalks, two things were to be considered, whether the
				thing asked about were right, and what was the diviner's own mind. On the
				matter of right he might be questioned, but not on what was in his own
				mind.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="14">&#x5C0A;&#x9577;&#x65BC;&#x5DF1;&#x903E;&#x7B49;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x554F;&#x5176;&#x5E74;&#x3002;&#x71D5;&#x898B;&#x4E0D;&#x5C07;&#x547D;&#x3002;&#x9047;&#x65BC;&#x9053;&#xFF0C;&#x898B;&#x5247;&#x9762;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8ACB;&#x6240;&#x4E4B;&#x3002;&#x55AA;&#x4FDF;&#x4E8B;&#x4E0D;&#x7279;&#x540A;&#x3002;&#x4F8D;&#x5750;&#x5F17;&#x4F7F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x57F7;&#x7434;&#x745F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x756B;&#x5730;&#xFF0C;&#x624B;&#x7121;&#x5BB9;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7FE3;&#x4E5F;&#x3002;&#x5BE2;&#x5247;&#x5750;&#x800C;&#x5C07;&#x547D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">When others more honourable and older than
				one's self took precedence of him, he did not presume to ask their age. When
				they came to feast with him, he did not send to them any (formal) message. When
				he met them on the road, if they saw him, he went up to them, but did not ask
				to know where they were going. At funeral rites for them, he waited to observe
				the movements (of the presiding mourner), and did not offer his special
				condolences. When seated by them, he did not, unless ordered to do so, produce
				his lutes. He did not draw lines on the ground; that would have been an
				improper use of his hand. He did not use a fan. If they were asleep, and he had
				any message to communicate to them, he knelt in doing so.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="15">&#x4F8D;&#x5C04;&#x5247;&#x7D04;&#x77E2;&#xFF0C;&#x4F8D;&#x6295;&#x5247;&#x64C1;&#x77E2;&#x3002;&#x52DD;&#x5247;&#x6D17;&#x800C;&#x4EE5;&#x8ACB;&#xFF0C;&#x5BA2;&#x4EA6;&#x5982;&#x4E4B;&#x3002;&#x4E0D;&#x89D2;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x64E2;&#x99AC;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15">At the game of archery, the inferior carried
				his four arrows in his hand. At that of throwing darts, he carried the four
				together in his breast. If he conquered, he washed the cup and gave it to the
				other, asking him to drink. If he were defeated, the elder went through the
				same process with him. They did not use the (large) horn; they did not remove
				the (figure of a) horse (for marking the numbers) 
				<note id="n.1023" lang="english">See in Book XXXVII.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="16">&#x57F7;&#x541B;&#x4E4B;&#x4E58;&#x8ECA;&#x5247;&#x5750;&#x3002;&#x4EC6;&#x8005;&#x53F3;&#x5E36;&#x528D;&#xFF0C;&#x8CA0;&#x826F;&#x7D8F;&#xFF0C;&#x7533;&#x4E4B;&#x9762;&#xFF0C;&#x62D6;&#x8AF8;&#x5E66;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x6563;&#x7D8F;&#x5347;&#xFF0C;&#x57F7;&#x8F61;&#x7136;&#x5F8C;&#x6B65;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16">When holding the reins of the ruler's
				horses, the driver knelt. He wore his sword on his right side with his back to
				the best strap (for the ruler). When handing this to him, he faced him and then
				drew the strap towards the cross-bar. He used the second or inferior strap to
				help himself in mounting. He then took the reins in hand, and began to move
				on.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="17">&#x8ACB;&#x898B;&#x4E0D;&#x8ACB;&#x9000;&#x3002;&#x671D;&#x5EF7;&#x66F0;&#x9000;&#xFF0C;&#x71D5;&#x904A;&#x66F0;&#x6B78;&#xFF0C;&#x5E2B;&#x5F79;&#x66F0;&#x7F77;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17"> 
				<seg>One asked permission to appear at court, but not to
				  withdraw.</seg> 
				<seg>One was said to withdraw from court; to return home from a
				  feast or a ramble; to close the toils of a campaign.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="18">&#x4F8D;&#x5750;&#x65BC;&#x541B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x6B20;&#x4F38;&#xFF0C;&#x904B;&#x7B0F;&#xFF0C;&#x6FA4;&#x528D;&#x9996;&#xFF0C;&#x9084;&#x5C68;&#xFF0C;&#x554F;&#x65E5;&#x4E4B;&#x86A4;&#x83AB;&#xFF0C;&#x96D6;&#x8ACB;&#x9000;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">When sitting by a person of rank, if he
				began to yawn and stretch himself, to turn round his tablet, to play with the
				head of his sword, to move his shoes about, or to ask about the time of day,
				one might ask leave to retire.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="19">&#x4E8B;&#x541B;&#x8005;&#x91CF;&#x800C;&#x5F8C;&#x5165;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5165;&#x800C;&#x5F8C;&#x91CF;&#xFF1B;&#x51E1;&#x4E5E;&#x5047;&#x65BC;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x70BA;&#x4EBA;&#x5F9E;&#x4E8B;&#x8005;&#x4EA6;&#x7136;&#x3002;&#x7136;&#xFF0C;&#x6545;&#x4E0A;&#x7121;&#x6028;&#xFF0C;&#x800C;&#x4E0B;&#x9060;&#x7F6A;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19">For one who (wished to) serve his ruler,
				(the rule was) first to measure (his abilities and duties), and then enter (on
				the responsibilities); he did not enter on these, and then measure those. There
				was the same rule for all who begged or borrowed from others, or sought to
				engage in their service. In this way superiors had no ground for offence, and
				inferiors avoided all risk of guilt.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="20">&#x4E0D;&#x7ABA;&#x5BC6;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x65C1;&#x72CE;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x9053;&#x820A;&#x6545;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6232;&#x8272;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20">They did not spy into privacies nor form
				intimacies on matters aside from their proper business. They did not speak of
				old affairs, nor wear an appearance of being in sport.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="21">&#x70BA;&#x4EBA;&#x81E3;&#x4E0B;&#x8005;&#xFF0C;&#x6709;&#x8AEB;&#x800C;&#x7121;&#x8A15;&#xFF0C;&#x6709;&#x4EA1;&#x800C;&#x7121;&#x75BE;&#xFF1B;&#x980C;&#x800C;&#x7121;&#x8AC2;&#xFF0C;&#x8AEB;&#x800C;&#x7121;&#x9A55;&#xFF1B;&#x6020;&#x5247;&#x5F35;&#x800C;&#x76F8;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5EE2;&#x5247;&#x6383;&#x800C;&#x66F4;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x8B02;&#x4E4B;&#x793E;&#x7A37;&#x4E4B;&#x5F79;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21">One in the position of a minister and
				inferior might remonstrate (with his ruler), but not speak ill of him; might
				withdraw (from the state), but not (remain and) hate (its Head); might praise
				him, but not flatter; might remonstrate, but not give himself haughty airs
				(when his advice was followed). (If the ruler were) idle and indifferent, he
				might arouse and assist him; if (the government) were going to wreck, he might
				sweep it away, and institute a new one. Such a minister would be pronounced as
				doing service for the altars (of the state).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="22">&#x6BCB;&#x62D4;&#x4F86;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x5831;&#x5F80;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x7006;&#x795E;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x5FAA;&#x6789;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6E2C;&#x672A;&#x81F3;&#x3002;&#x58EB;&#x4F9D;&#x65BC;&#x5FB7;&#xFF0C;&#x904A;&#x65BC;&#x85DD;&#xFF1B;&#x5DE5;&#x4F9D;&#x65BC;&#x6CD5;&#xFF0C;&#x904A;&#x65BC;&#x8AAA;&#x3002;&#x6BCB;&#x8A3E;&#x8863;&#x670D;&#x6210;&#x5668;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x8EAB;&#x8CEA;&#x8A00;&#x8A9E;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22"> 
				<seg>Do not commence or abandon anything hastily. Do not take
				  liberties with or weary spiritual Beings. Do not try to defend or cover over
				  what was wrong in the past, or to fathom what has not yet arrived. A scholar
				  should constantly pursue what is virtuous, and amuse himself with the
				  accomplishments.</seg> 
				<seg>A workman should follow the rules (of his art), and amuse
				  himself with the discussion (of their application). One should not think about
				  the clothes and elegant articles (of others), nor try to make good in himself
				  what is doubtful in words (which he has heard) 
				  <note id="n.1024" lang="english">These cautions are expressed
					 enigmatically in the text. The expurgated edition gives only the third and
					 fourth, which P. Callery translates thus:--'L'homme de lettres s'applique à la
					 vertu pardessus tout, et ne s'adonne que d'une façon secondaire à la culture
					 des arts libéraux, semblable en cela à l'ouvrier qui suit d'abord les procédés
					 fondamentaux de son art, et ne discute qu'après les changements à introduire
					 dans leur application.'</note>.</seg></p> 
			 <p lang="chinese" n="23">
				&#x8A00;&#x8A9E;&#x4E4B;&#x7F8E;&#xFF0C;&#x7A46;&#x7A46;&#x7687;&#x7687;&#xFF1B;&#x671D;&#x5EF7;&#x4E4B;&#x7F8E;&#xFF0C;&#x6FDF;&#x6FDF;&#x7FD4;&#x7FD4;&#xFF1B;&#x796D;&#x7940;&#x4E4B;&#x7F8E;&#xFF0C;&#x9F4A;&#x9F4A;&#x7687;&#x7687;&#xFF1B;&#x8ECA;&#x99AC;&#x4E4B;&#x7F8E;&#xFF0C;&#x532A;&#x532A;&#x7FFC;&#x7FFC;&#xFF1B;&#x9E1E;&#x548C;&#x4E4B;&#x7F8E;&#xFF0C;&#x8085;&#x8085;&#x96CD;&#x96CD;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="23">The style prized in conversation required
				that it should be grave and distinct. The demeanour prized in the court
				required that it should be well regulated and urbane; that at sacrifices was to
				be grave, with an appearance of anxiety. The horses of the chariot were to be
				well-paced and matched. The beauty of their bells was that they intimated
				dignity and harmony 
				<note id="n.1025" lang="english">This paragraph is in the
				  expurgated edition, in the commentary to which, however, the whole is
				  understood with reference to the heir-son of the kingdom or a state; and P.
				  Callery translates accordingly:--'(L'héritier présomptif du trône) doit avoir,'
				  &amp;c. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="24">&#x554F;&#x570B;&#x541B;&#x4E4B;&#x5B50;&#x9577;&#x5E7C;&#xFF0C;&#x9577;&#xFF0C;&#x5247;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x80FD;&#x5F9E;&#x793E;&#x7A37;&#x4E4B;&#x4E8B;&#x77E3;&#x300D;&#xFF1B;&#x5E7C;&#xFF0C;&#x5247;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x80FD;&#x79A6;&#x300D;&#xFF0C;&#x300C;&#x672A;&#x80FD;&#x79A6;&#x300D;&#x3002;&#x554F;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x5B50;&#x9577;&#x5E7C;&#xFF0C;&#x9577;&#xFF0C;&#x5247;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x80FD;&#x5F9E;&#x6A02;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x4E8B;&#x77E3;&#x300D;&#xFF1B;&#x5E7C;&#xFF0C;&#x5247;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x80FD;&#x6B63;&#x65BC;&#x6A02;&#x4EBA;&#x300D;&#xFF0C;&#x672A;&#x80FD;&#x6B63;&#x65BC;&#x6A02;&#x4EBA;&#x300D;&#x3002;&#x554F;&#x58EB;&#x4E4B;&#x5B50;&#x9577;&#x5E7C;&#xFF0C;&#x9577;&#xFF0C;&#x5247;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x80FD;&#x8015;&#x77E3;&#x300D;&#xFF1B;&#x5E7C;&#xFF0C;&#x5247;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x80FD;&#x8CA0;&#x85AA;&#x300D;&#x3001;&#x300C;&#x672A;&#x80FD;&#x8CA0;&#x85AA;&#x300D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="24">To a question about the age of a ruler's
				son, if he were grown up, it was said, 'He is able to attend to the business of
				the altars.' If he were still young, it was said, 'He is able to drive' or 'He
				is not yet able to drive.' To the same question about a Great officer's son, if
				he were grown up, it was said, 'He is able to take his part in music;' if still
				young, it was said, 'He is able to take lessons from the music-master,' or 'He
				is not yet able to do so.' To the same question about the son of an ordinary
				officer, if he were grown up, it was said, 'He is able to guide the plough;' if
				he were still young, it was said, 'He is able to carry firewood,' or 'He is not
				yet able to do so 
				<note id="n.1026" lang="english">Compare vol. xxvii, page 115,
				  paragraph 4. </note>.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="25">&#x57F7;&#x7389;&#x57F7;&#x9F9C;&#x7B56;&#x4E0D;&#x8DA8;&#xFF0C;&#x5802;&#x4E0A;&#x4E0D;&#x8DA8;&#xFF0C;&#x57CE;&#x4E0A;&#x4E0D;&#x8DA8;&#x3002;&#x6B66;&#x8ECA;&#x4E0D;&#x5F0F;&#xFF1B;&#x4ECB;&#x8005;&#x4E0D;&#x62DC;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="25">When carrying a symbol of jade, a
				tortoiseshell, or the divining stalks, one did not walk hastily. Nor did he do
				so in the raised hall, or on a city wall. In a war chariot he did not bow
				forward to the cross-bar. A man in his mail did not try to bow 
				<note id="n.1027" lang="english">Compare vol. xxvii, page 72,
				  paragraph 30; page 96, paragraph 39; et al.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese" n="26">
				&#x5A66;&#x4EBA;&#x5409;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x96D6;&#x6709;&#x541B;&#x8CDC;&#xFF0C;&#x8085;&#x62DC;&#x3002;&#x70BA;&#x5C4D;&#x5750;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E0D;&#x624B;&#x62DC;&#xFF0C;&#x8085;&#x62DC;&#xFF1B;&#x70BA;&#x55AA;&#x4E3B;&#x5247;&#x4E0D;&#x624B;&#x62DC;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="26">A wife, on festive occasions, even though it
				were on receiving a gift from the ruler, (only) made a curtsy 
				<note id="n.1028" lang="english">In Chinese fashion, an inclination
				  of the head towards the hands. </note>. When seated as a personatrix (of the
				deceased grandmother of her husband), she did not bow with her head to her
				hands, but made the curtsy 
				<note id="n.1029" lang="english">Some interpret this as saying that
				  she did not even make the curtsy.</note>. When presiding at the mourning rites,
				she did not bow with her head to her hands lowered to the ground.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="27">&#x845B;&#x81F3;&#x800C;&#x9EBB;&#x5E36;&#x3002;</p> 
			 <p lang="english" n="27">(After the sacrifice of repose), her
				head-band was of dolychos cloth, and her girdle of hempen.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="28">&#x53D6;&#x4FCE;&#x9032;&#x4FCE;&#x4E0D;&#x5750;&#x3002;</p> 
			 <p lang="english" n="28">When taking meat from a stand or putting
				meat on it, they did not kneel.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="29">&#x57F7;&#x865B;&#x5982;&#x57F7;&#x76C8;&#xFF0C;&#x5165;&#x865B;&#x5982;&#x6709;&#x4EBA;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="29">An empty vessel was carried (with the same
				care) as a full one, and an empty apartment entered (with the same reverence)
				as if there were people in it.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="30">&#x51E1;&#x796D;&#x65BC;&#x5BA4;&#x4E2D;&#x5802;&#x4E0A;&#x7121;&#x8DE3;&#xFF0C;&#x71D5;&#x5247;&#x6709;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="30">At all sacrifices, whether in the apartment
				or in the hall, they did not have their feet bare. At a feast they might.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="31">&#x672A;&#x5617;&#x4E0D;&#x98DF;&#x65B0;&#x3002;</p> 
			 <p lang="english" n="31">Till they had offered a portion in the
				temple, they did not eat of a new crop.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="32">&#x4EC6;&#x65BC;&#x541B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x5347;&#x4E0B;&#x5247;&#x6388;&#x7D8F;&#xFF1B;&#x59CB;&#x4E58;&#x5247;&#x5F0F;&#xFF1B;&#x541B;&#x5B50;&#x4E0B;&#x884C;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x9084;&#x7ACB;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="32">In the case of a charioteer and the
				gentleman whom he was driving, when the latter mounted or descended, the other
				handed him the strap. When the driver first mounted, he bowed towards the
				cross-bar. When the gentleman descended to walk, (he also descended), but
				(immediately) returned to the carriage and stood.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="33">&#x4E58;&#x8CB3;&#x8ECA;&#x5247;&#x5F0F;&#xFF0C;&#x4F50;&#x8ECA;&#x5247;&#x5426;&#x3002;&#x8CB3;&#x8ECA;&#x8005;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E03;&#x4E58;&#xFF0C;&#x4E0A;&#x5927;&#x592B;&#x4E94;&#x4E58;&#xFF0C;&#x4E0B;&#x5927;&#x592B;&#x4E09;&#x4E58;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="33">The riders in an attendant carriage (to
				court or temple), bowed forward to the bar, but not if it were to battle or
				hunt. Of such attendant carriages, the ruler of a state had seven; a Great
				officer of the highest grade, five; and one of the lowest grade, three 
				<note id="n.1030" lang="english">Compare vol. xxvii, page 125,
				  paragraph 4.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="34">&#x6709;&#x8CB3;&#x8ECA;&#x8005;&#x4E4B;&#x4E58;&#x99AC;&#x670D;&#x8ECA;&#x4E0D;&#x9F52;&#x3002;&#x89C0;&#x541B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x8863;&#x670D;&#xFF0C;&#x670D;&#x528D;&#xFF0C;&#x4E58;&#x99AC;&#xFF0C;&#x5F17;&#x8CC8;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="34">People did not speak of the age of the
				horses or of the carriages of those who possessed such attendant carriages; nor
				did they put a value on the dress, or sword, or horses of a gentleman whom they
				saw before them.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="35">&#x5176;&#x4EE5;&#x4E58;&#x58FA;&#x9152;&#xFF0C;&#x675F;&#x4FEE;&#xFF0C;&#x4E00;&#x72AC;&#x8CDC;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x82E5;&#x737B;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5247;&#x9673;&#x9152;&#x57F7;&#x4FEE;&#x4EE5;&#x5C07;&#x547D;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x66F0;&#x4E58;&#x58FA;&#x9152;&#xFF0C;&#x675F;&#x4FEE;&#xFF0C;&#x4E00;&#x72AC;&#x3002;&#x5176;&#x4EE5;&#x9F0E;&#x8089;&#xFF0C;&#x5247;&#x57F7;&#x4EE5;&#x5C07;&#x547D;&#x3002;&#x5176;&#x79BD;&#x52A0;&#x65BC;&#x4E00;&#x96D9;&#xFF0C;&#x5247;&#x57F7;&#x4E00;&#x96D9;&#x4EE5;&#x5C07;&#x547D;&#xFF0C;&#x59D4;&#x5176;&#x9918;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="35">In giving (to an inferior) or offering to a
				superior, four pots of spirits, a bundle of dried meat, and a dog, (the
				messenger) put down the liquor, and carried (only) the dried meat in his hand,
				when discharging his commission, but he also said that he was the bearer of
				four pots of spirits, a bundle of dried meat, and a dog. In presenting a tripod
				of flesh, he carried (one piece) in his hand. In presenting birds, if there
				were more than a couple, he carried a couple in his hand, leaving the others
				outside.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="36">&#x72AC;&#x5247;&#x57F7;&#x7D4F;&#xFF1B;&#x5B88;&#x72AC;&#xFF0C;&#x7530;&#x72AC;&#xFF0C;&#x5247;&#x6388;&#x64EF;&#x8005;&#xFF0C;&#x65E2;&#x53D7;&#xFF0C;&#x4E43;&#x554F;&#x72AC;&#x540D;&#x3002;&#x725B;&#x5247;&#x57F7;&#x7D16;&#xFF0C;&#x99AC;&#x5247;&#x57F7;&#x976E;&#x7686;&#x53F3;&#x4E4B;&#x3002;&#x81E3;&#x5247;&#x5DE6;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="36">The dog was held by a rope. A watch dog or a
				hunting dog was given to the officer who was the medium of communication; and
				on receiving it, he asked its name. An ox was held by the tether, and a horse
				by the bridle. They were both kept on the right of him who led them; but a
				prisoner or captive, who was being presented, was kept on the left.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="37">&#x8ECA;&#x5247;&#x8AAA;&#x7D8F;&#xFF0C;&#x57F7;&#x4EE5;&#x5C07;&#x547D;&#x3002;&#x7532;&#x82E5;&#x6709;&#x4EE5;&#x524D;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5247;&#x57F7;&#x4EE5;&#x5C07;&#x547D;&#xFF1B;&#x7121;&#x4EE5;&#x524D;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5247;&#x8892;&#x6ADC;&#x5949;&#x80C4;&#x3002;&#x54ED;&#x5247;&#x57F7;&#x84CB;&#x3002;&#x5F13;&#x5247;&#x4EE5;&#x5DE6;&#x624B;&#x5C48;&#x97E3;&#x57F7;&#x62CA;&#x3002;&#x528D;&#x5247;&#x555F;&#x6ADD;&#x84CB;&#x8972;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x52A0;&#x592B;&#x6A48;&#x8207;&#x528D;&#x7109;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="37">In presenting a carriage, the strap was
				taken off and carried in the hand of the messenger. In presenting a coat of
				mail, if there were other things to be carried before it, the messenger bore
				them. If there were no such things, he took off its covering, and bore the
				helmet in his hands. In the case of a vessel, he carried its cover. In the case
				of a bow, with his left hand he stript off the case, and took hold of the
				middle of the back. In the case of a sword, he opened the cover of its case,
				and placed it underneath. Then he put into the case a silken cloth, on which he
				placed the sword.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="38">&#x7B0F;&#x3001;&#x66F8;&#x3001;&#x4FEE;&#x3001;&#x82DE;&#x82F4;&#x3001;&#x5F13;&#x3001;&#x8335;&#x3001;&#x5E2D;&#x3001;&#x6795;&#x3001;&#x5E7E;&#x3001;&#x7A4E;&#x3001;&#x6756;&#x3001;&#x7434;&#x3001;&#x745F;&#x3001;&#x6208;&#x6709;&#x5203;&#x8005;&#x6ADD;&#x3001;&#x7B56;&#x3001;&#x9FA0;&#xFF0C;&#x5176;&#x57F7;&#x4E4B;&#x7686;&#x5C1A;&#x5DE6;&#x624B;&#x3002;&#x5200;&#x537B;&#x5203;&#x6388;&#x7A4E;&#x3002;&#x524A;&#x6388;&#x62CA;&#x3002;&#x51E1;&#x6709;&#x523A;&#x5203;&#x8005;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x6388;&#x4EBA;&#x5247;&#x8F9F;&#x5203;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="38">Official tablets; writings; stalks of dried
				flesh; parcels wrapped in reeds; bows; cushions; mats; pillows; stools; spikes;
				staffs; lutes, large and small; sharp-edged lances in sheaths; divining stalks;
				and flutes:--these all were borne with the left hand upwards. Of sharp-pointed
				weapons, the point was kept behind, and the ring presented; of sharp-edged
				weapons, the handle was presented. In the case of all sharp-pointed and
				sharp-edged weapons, the point was turned away in handing them to others.</p> 
			 <p lang="chinese" n="39">
				&#x4E58;&#x5175;&#x8ECA;&#xFF0C;&#x51FA;&#x5148;&#x5203;&#xFF0C;&#x5165;&#x5F8C;&#x5203;&#xFF0C;&#x8ECD;&#x5C1A;&#x5DE6;&#xFF0C;&#x5352;&#x5C1A;&#x53F3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="39">When leaving the city, in mounting a
				war-chariot, the weapon was carried with the point in front; when returning and
				entering it again, the end. The left was the place for the general and officers
				of an army; the right, for the soldiers.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="40">&#x8CD3;&#x5BA2;&#x4E3B;&#x606D;&#xFF0C;&#x796D;&#x7940;&#x4E3B;&#x656C;&#xFF0C;&#x55AA;&#x4E8B;&#x4E3B;&#x54C0;&#xFF0C;&#x6703;&#x540C;&#x4E3B;&#x8A61;&#x3002;&#x8ECD;&#x65C5;&#x601D;&#x96AA;&#xFF0C;&#x96B1;&#x60C5;&#x4EE5;&#x865E;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="40">For visitors and guests the principal thing
				was a courteous humility; at sacrifices, reverence; at mourning rites, sorrow;
				at meetings and reunions, an active interest. In the operations of war, the
				dangers had to be thought of. One concealed his own feelings in order to judge
				the better of those of others.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="41">&#x71D5;&#x4F8D;&#x98DF;&#x65BC;&#x541B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5247;&#x5148;&#x98EF;&#x800C;&#x5F8C;&#x5DF2;&#xFF1B;&#x6BCB;&#x653E;&#x98EF;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6D41;&#x6B60;&#xFF1B;&#x5C0F;&#x98EF;&#x800C;&#x4E9F;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x6578;&#x7126;&#x6BCB;&#x70BA;&#x53E3;&#x5BB9;&#x3002;&#x5BA2;&#x81EA;&#x5FB9;&#xFF0C;&#x8FAD;&#x7109;&#x5247;&#x6B62;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="41">When feasting with a man of superior rank
				and character, the guest first tasted the dishes and then stopt. He should not
				bolt the food, nor swill down the liquor. He should take small and frequent
				mouthfuls. While chewing quickly, he did not make faces with his mouth. When he
				proceeded to remove the dishes, and the host declined that service from him, he
				stopt 
				<note id="n.1031" lang="english">Compare vol. xxvii, pages 80, 81,
				  paragraphs 54, 57, et al. The writer passes in this paragraph from the
				  indicative to the imperative mood. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="42">&#x5BA2;&#x7235;&#x5C45;&#x5DE6;&#xFF0C;&#x5176;&#x98F2;&#x5C45;&#x53F3;&#xFF1B;&#x4ECB;&#x7235;&#x3001;&#x9162;&#x7235;&#x3001;&#x64B0;&#x7235;&#x7686;&#x5C45;&#x53F3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="42">The cup with which the guest was pledged was
				placed on the left; those which had been drunk (by the others) on the right.
				Those of the guest's attendant, of the host himself, and of the host's
				assistant;--these all were placed on the right 
				<note id="n.1032" lang="english">The guest sat facing the south, so
				  that the east and west were on his left and right respectively. The cups were
				  set where they could be taken up and put down most conveniently. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="43">&#x7F9E;&#x6FE1;&#x9B5A;&#x8005;&#x9032;&#x5C3E;&#xFF1B;&#x51AC;&#x53F3;&#x8174;&#xFF0C;&#x590F;&#x53F3;&#x9C2D;&#xFF1B;&#x796D;&#x81B4;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="43">In putting down a boiled fish to be eaten,
				the tail was laid in front. In winter it was placed with the fat belly on the
				right; in summer with the back. The slices offered in sacrifice (to the father
				of the fish-diet were thus more easily cut 
				<note id="n.1033" lang="english">The fish, as a sacrificial
				  offering and on great occasions, was placed lengthways on the stand. As placed
				  in this paragraph, it was more convenient for the guest. It may be correct that
				  the belly is the best part of a fish in winter, and the back in summer. Let
				  gastronomers and those who are fond of pisciculture decide and explain the
				  point.</note>).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="44">&#x51E1;&#x9F4A;&#xFF0C;&#x57F7;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x53F3;&#xFF0C;&#x5C45;&#x4E4B;&#x65BC;&#x5DE6;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="44">All condiments were taken up with the right
				(hand), and were therefore placed on the left.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="45">&#x8D0A;&#x5E63;&#x81EA;&#x5DE6;&#xFF0C;&#x8A54;&#x8FAD;&#x81EA;&#x53F3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="45">He who received the presents offered (to the
				ruler) was on his left; he who transmitted his words, on the right.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="46">&#x914C;&#x5C4D;&#x4E4B;&#x4EC6;&#xFF0C;&#x5982;&#x541B;&#x4E4B;&#x4EC6;&#x3002;&#x5176;&#x5728;&#x8ECA;&#x5247;&#x5DE6;&#x57F7;&#x8F61;&#x53F3;&#x53D7;&#x7235;&#xFF0C;&#x796D;&#x5DE6;&#x53F3;&#x8ECC;&#x7BC4;&#x4E43;&#x98F2;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="46">A cup was poured out for the driver of a
				personator of the dead as for the driver of the ruler. In the carriage, and
				holding the reins in his left hand, he received the cup with his right; offered
				a little in sacrifice at the end of the axle and crossbar on the right and left
				(to the father of charioteering), and then drank off the cup.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="47">&#x51E1;&#x7F9E;&#x6709;&#x4FCE;&#x8005;&#xFF0C;&#x5247;&#x65BC;&#x4FCE;&#x5167;&#x796D;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x4E0D;&#x98DF;&#x8C55;&#x8174;&#x3002;&#x5C0F;&#x5B50;&#x8D70;&#x800C;&#x4E0D;&#x8DA8;&#xFF0C;&#x8209;&#x7235;&#x5247;&#x5750;&#x796D;&#x7ACB;&#x98F2;&#x3002;&#x51E1;&#x6D17;&#x5FC5;&#x76E5;&#x3002;&#x725B;&#x7F8A;&#x4E4B;&#x80BA;&#xFF0C;&#x96E2;&#x800C;&#x4E0D;&#x63D0;&#x5FC3;&#x3002;&#x51E1;&#x7F9E;&#x6709;&#x6E46;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x9F4A;&#x3002;&#x70BA;&#x541B;&#x5B50;&#x64C7;&#x8525;&#x85A4;&#xFF0C;&#x5247;&#x7D55;&#x5176;&#x672C;&#x672B;&#x3002;&#x7F9E;&#x9996;&#x8005;&#xFF0C;&#x9032;&#x5599;&#x796D;&#x8033;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="47"> 
				<seg>Of all viands which were placed on the stands, the offering
				  was put down inside the stand.</seg> 
				<seg>A gentleman did not eat the entrails of grain-fed animals 
				  <note id="n.1034" lang="english">Dogs (bred to be eaten) and
					 pigs. The reason for not eating their entrails can hardly be stated.
					 </note>.</seg> 
				<seg>A boy 
				  <note id="n.1035" lang="english">A waiting-boy. </note> ran, but
				  did not walk quickly with measured steps. When he took up his cup, he knelt in
				  offering (some of the contents) in sacrifice, and then stood up and drank (the
				  rest). Before rinsing a cup, they washed their hands. In separating the lungs
				  of oxen and sheep, they did not cut out the central portion of them 
				  <note id="n.1036" lang="english">That it might easily be taken in
					 hand and put down as an offering of thanksgiving.</note>; when viands were
				  served up with sauce, they did not add condiments to it.</seg> 
				<seg>In selecting an onion or scallion for a gentleman, they cut
				  off both the root and top.</seg> 
				<seg>When the head was presented among the viands, the snout was
				  put forward, to be used as the offering.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="48">&#x5C0A;&#x8005;&#x4EE5;&#x914C;&#x8005;&#x4E4B;&#x5DE6;&#x70BA;&#x4E0A;&#x5C0A;&#x3002;&#x5C0A;&#x58FA;&#x8005;&#x9762;&#x5176;&#x9F3B;&#x3002;&#x98F2;&#x9152;&#x8005;&#x3001;&#x79A8;&#x8005;&#x3001;&#x91AE;&#x8005;&#xFF0C;&#x6709;&#x6298;&#x4FCE;&#x4E0D;&#x5750;&#x3002;&#x672A;&#x6B65;&#x7235;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5617;&#x7F9E;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="48"> 
				<seg>He who set forth the jugs considered the left of the
				  cup-bearer to be the place for the topmost one. The jugs and jars were placed
				  with their spouts towards the arranger.</seg> 
				<seg>The drinkers at the ceremonies of washing the head and
				  cupping, in presence of the stand with the divided victims on it, did not
				  kneel. Before the common cup had gone round, they did not taste the viands.
				  </seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="49">&#x725B;&#x8207;&#x7F8A;&#x9B5A;&#x4E4B;&#x8165;&#xFF0C;&#x8076;&#x800C;&#x5207;&#x4E4B;&#x70BA;&#x81BE;&#xFF1B;&#x9E8B;&#x9E7F;&#x70BA;&#x83F9;&#xFF0C;&#x91CE;&#x8C55;&#x70BA;&#x8ED2;&#xFF0C;&#x7686;&#x8076;&#x800C;&#x4E0D;&#x5207;&#xFF1B;&#x9E87;&#x70BA;&#x8F9F;&#x96DE;&#xFF0C;&#x5154;&#x70BA;&#x5B9B;&#x813E;&#xFF0C;&#x7686;&#x8076;&#x800C;&#x5207;&#x4E4B;&#x3002;&#x5207;&#x8525;&#x82E5;&#x85A4;&#xFF0C;&#x5BE6;&#x4E4B;&#x91AF;&#x4EE5;&#x67D4;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="49">The flesh of oxen, sheep, and fish was cut
				small, and made into mince. That of elks and deer was pickled; that of the wild
				pig was hashed:--these were all sliced, but not cut small. The flesh of the
				muntjac was alone pickled, and that of fowls and hares, being sliced and cut
				small. Onions and shalots were sliced, and added to the brine to soften the
				meat.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="50">&#x5176;&#x6709;&#x6298;&#x4FCE;&#x8005;&#xFF0C;&#x53D6;&#x796D;&#x80BA;&#xFF0C;&#x53CD;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5750;&#xFF1B;&#x71D4;&#x4EA6;&#x5982;&#x4E4B;&#x3002;&#x5C4D;&#x5247;&#x5750;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="50">When the pieces of the divided body were on
				the stand, in taking one of them to offer and in returning it 
				<note id="n.1037" lang="english">The lungs. </note>, they did not
				kneel. So it was when they made an offering of roast meat. If the offerer,
				however, were a personator of the dead, he knelt.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="51">&#x8863;&#x670D;&#x5728;&#x8EAC;&#xFF0C;&#x800C;&#x4E0D;&#x77E5;&#x5176;&#x540D;&#x70BA;&#x7F54;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="51">When a man had his robes on his person, and
				did not know their names (or the meaning of their names), he was ignorant
				indeed.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="52">&#x5176;&#x672A;&#x6709;&#x71ED;&#x800C;&#x6709;&#x5F8C;&#x81F3;&#x8005;&#xFF0C;&#x5247;&#x4EE5;&#x5728;&#x8005;&#x544A;&#x3002;&#x9053;&#x77BD;&#x4EA6;&#x7136;&#x3002;&#x51E1;&#x98F2;&#x9152;&#x70BA;&#x737B;&#x4E3B;&#x8005;&#xFF0C;&#x57F7;&#x71ED;&#x62B1;&#x71CB;&#xFF0C;&#x5BA2;&#x4F5C;&#x800C;&#x8FAD;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x4EE5;&#x6388;&#x4EBA;&#x3002;&#x57F7;&#x71ED;&#x4E0D;&#x8B93;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8FAD;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6B4C;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="52">If one came late and yet arrived before the
				torches were lighted, it was announced to him that the guests were all there,
				and who they were. The same things were intimated to a blind musician by the
				one who bid him. At a drinking entertainment, when the host carried a light, or
				bore a torch before them, the guests rise and decline the honour done to them.
				On this he gave the torch to a torchbearer, who did not move from his place,
				nor say a word, nor sing 
				<note id="n.1038" lang="english">In the Zo Kwân we have many
				  accounts of these entertainments. The singing was almost always of a few lines
				  from one of the pieces of the Shih King, expressing a sentiment appropriate to
				  the occasion. The custom was like our after-dinner speeches and
				  toasts.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="53">&#x6D17;&#x76E5;&#x57F7;&#x98DF;&#x98F2;&#x8005;&#x52FF;&#x6C23;&#xFF0C;&#x6709;&#x554F;&#x7109;&#xFF0C;&#x5247;&#x8F9F;&#x8033;&#x800C;&#x5C0D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="53">When one was carrying in water or liquor and
				food to a superior or elder, the rule was not to breathe on it; and if a
				question was asked, to turn the mouth on one side.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="54">&#x70BA;&#x4EBA;&#x796D;&#x66F0;&#x81F4;&#x798F;&#xFF1B;&#x70BA;&#x5DF1;&#x796D;&#x800C;&#x81F4;&#x81B3;&#x65BC;&#x541B;&#x5B50;&#x66F0;&#x81B3;&#xFF1B;&#x7954;&#x7DF4;&#x66F0;&#x544A;&#x3002;&#x51E1;&#x81B3;&#x544A;&#x65BC;&#x541B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x5C55;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x6388;&#x4F7F;&#x8005;&#x4E8E;&#x963C;&#x968E;&#x4E4B;&#x5357;&#xFF0C;&#x5357;&#x9762;&#x518D;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9996;&#x9001;&#xFF1B;&#x53CD;&#x547D;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x53C8;&#x518D;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9996;&#x3002;&#x5176;&#x79AE;&#xFF1A;&#x5927;&#x7262;&#x5247;&#x4EE5;&#x725B;&#x5DE6;&#x80A9;&#x81C2;&#x81D1;&#x6298;&#x4E5D;&#x500B;&#xFF0C;&#x5C11;&#x7262;&#x5247;&#x4EE5;&#x7F8A;&#x5DE6;&#x80A9;&#x4E03;&#x500B;&#xFF0C;&#x7286;&#x8C55;&#x5247;&#x4EE5;&#x8C55;&#x5DE6;&#x80A9;&#x4E94;&#x500B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="54"> 
				<seg>When one conducted sacrifice for another, (and was sending to
				  others the flesh of the victim), the message was, 'Herewith (the flesh of)
				  blessing.' When sending of the flesh of his own sacrifice to a superior man,
				  the party simply announced what it was.</seg> 
				<seg>If it were flesh of the sacrifice on placing the tablet of the
				  deceased in the temple, or at the close of the first year's mourning, the fact
				  was announced. The principal mourner spread out the portions, and gave them to
				  his messenger on the south of the eastern steps, bowing twice, and laying his
				  head to the ground as he sent him away; when he returned and reported the
				  execution of his commission, the mourner again bowed twice and laid his head to
				  the ground.</seg> 
				<seg>If the sacrifice were a great one, consisting of the three
				  victims, then the portion sent was the left quarter of the ox, divided into
				  nine pieces from the shoulder. If the sacrifice were the smaller, the portion
				  sent was the left quarter, divided into seven pieces. If there were but a
				  single pig, the portion was the left quarter, divided into five
				  portions.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="55">&#x570B;&#x5BB6;&#x9761;&#x655D;&#xFF0C;&#x5247;&#x8ECA;&#x4E0D;&#x96D5;&#x5E7E;&#xFF0C;&#x7532;&#x4E0D;&#x7D44;&#x7E22;&#xFF0C;&#x98DF;&#x5668;&#x4E0D;&#x523B;&#x93E4;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x4E0D;&#x5C65;&#x7D72;&#x5C68;&#xFF0C;&#x99AC;&#x4E0D;&#x5E38;&#x79E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="55">When the revenues of a state were at a low
				ebb, the carriages were not carved and painted; the buff-coats were not adorned
				with ribbons and cords; and the dishes were not carved; the superior man did
				not wear shoes of silk; and horses were not regularly supplied with grain.</p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.18" n="16" type="book"> 
		  <head lang="chinese">16. &#x5B78;&#x8A18;</head> 
		  <head lang="english">BOOK XVI. HSIO KÎ or RECORD ON THE SUBJECT OF
			 EDUCATION .</head> 
		  <div2 id="d2.42" n="I"> 
			 <head lang="chinese">16</head> 
			 <head lang="english">BOOK XVI.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x767C;&#x616E;&#x61B2;&#xFF0C;&#x6C42;&#x5584;&#x826F;&#xFF0C;&#x8DB3;&#x4EE5;&#x8ADB;&#x805E;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8DB3;&#x4EE5;&#x52D5;&#x773E;&#xFF1B;&#x5C31;&#x8CE2;&#x9AD4;&#x9060;&#xFF0C;&#x8DB3;&#x4EE5;&#x52D5;&#x773E;&#xFF0C;&#x672A;&#x8DB3;&#x4EE5;&#x5316;&#x6C11;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x5982;&#x6B32;&#x5316;&#x6C11;&#x6210;&#x4FD7;&#xFF0C;&#x5176;&#x5FC5;&#x7531;&#x5B78;&#x4E4E;&#xFF01;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1"> 
				<note id="n.1039" lang="english">See the introductory notice, vol.
				  xxvii, page 32.</note> 
				<seg>When a ruler is concerned that his measures should be in
				  accordance with law, and seeks for the (assistance of the) good and upright,
				  this is sufficient to secure him a considerable reputation, but not to move the
				  multitudes.</seg> 
				<seg>When he cultivates the society of the worthy, and tries to
				  embody the views of those who are remote (from the court), this is sufficient
				  to move the multitudes, but not to transform the people.</seg> 
				<seg>If he wish to transform the people and to perfect their
				  manners and customs, must he not start from the lessons of the
				  school?</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x7389;&#x4E0D;&#x7422;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6210;&#x5668;&#xFF1B;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x5B78;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x77E5;&#x9053;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x53E4;&#x4E4B;&#x738B;&#x8005;&#x5EFA;&#x570B;&#x541B;&#x6C11;&#xFF0C;&#x6559;&#x5B78;&#x70BA;&#x5148;&#x3002;&#x300A;&#x514C;&#x547D;&#x300B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5FF5;&#x7D42;&#x59CB;&#x5178;&#x65BC;&#x5B78;&#x3002;&#x300D;&#x5176;&#x6B64;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4E4E;&#xFF01;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">The jade uncut will not form a vessel for
				use; and if men do not learn, they do not know the way (in which they should
				go). On this account the ancient kings, when establishing states and governing
				the people, made instruction and schools a primary object;--as it is said in
				the Charge to Yüeh, 'The thoughts from first to last should be fixed on
				learning 
				<note id="n.1040" lang="english">Vol. iii, page 117.</note>.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x96D6;&#x6709;&#x5609;&#x80B4;&#xFF0C;&#x5F17;&#x98DF;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x77E5;&#x5176;&#x65E8;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x96D6;&#x6709;&#x81F3;&#x9053;&#xFF0C;&#x5F17;&#x5B78;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x77E5;&#x5176;&#x5584;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x5B78;&#x7136;&#x5F8C;&#x77E5;&#x4E0D;&#x8DB3;&#xFF0C;&#x6559;&#x7136;&#x5F8C;&#x77E5;&#x56F0;&#x3002;&#x77E5;&#x4E0D;&#x8DB3;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x80FD;&#x81EA;&#x53CD;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x77E5;&#x56F0;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x80FD;&#x81EA;&#x5F37;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6545;&#x66F0;&#xFF1A;&#x6559;&#x5B78;&#x76F8;&#x9577;&#x4E5F;&#x3002;&#x300A;&#x514C;&#x547D;&#x300B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B78;&#x5B78;&#x534A;&#x3002;&#x300D;&#x5176;&#x6B64;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4E4E;&#xFF01;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">However fine the viands be, if one do not
				eat, he does not know their taste; however perfect the course may be, if one do
				not learn it, he does not know its goodness. Therefore when he learns, one
				knows his own deficiencies; when he teaches, he knows the difficulties of
				learning. After he knows his deficiencies, one is able to turn round and
				examine himself; after he knows the difficulties, he is able to stimulate
				himself to effort. Hence it is said, 'Teaching and learning help each other;'
				as it is said in the Charge to Yüeh, 'Teaching is the half of learning 
				<note id="n.1041" lang="english">Vol. iii, page 117. </note>.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x53E4;&#x4E4B;&#x6559;&#x8005;&#xFF0C;&#x5BB6;&#x6709;&#x587E;&#xFF0C;&#x9EE8;&#x6709;&#x5EA0;&#xFF0C;&#x8853;&#x6709;&#x5E8F;&#xFF0C;&#x570B;&#x6709;&#x5B78;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">According to the system of ancient teaching,
				for the families of (a hamlet) 
				<note id="n.1042" lang="english">The hamlet was supposed to contain
				  twenty-five families; the neighbourhood 500; and the district 2,500. For the
				  four institutions, P. Callery adopts the names of school, college, academy, and
				  university. It would be tedious to give the various explanations of the names
				  Hsiang and Hsü.</note> there was the village school; for a neighbourhood 
				<note id="n.1043" lang="english">The hamlet was supposed to contain
				  twenty-five families; the neighbourhood 500; and the district 2,500. For the
				  four institutions, P. Callery adopts the names of school, college, academy, and
				  university. It would be tedious to give the various explanations of the names
				  Hsiang and Hsü.</note> there was the hsiang; for the larger districts there was
				the hsü; and in the capitals there was the college.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x6BD4;&#x5E74;&#x5165;&#x5B78;&#xFF0C;&#x4E2D;&#x5E74;&#x8003;&#x6821;&#x3002;&#x4E00;&#x5E74;&#x8996;&#x96E2;&#x7D93;&#x8FA8;&#x5FD7;&#xFF0C;&#x4E09;&#x5E74;&#x8996;&#x656C;&#x696D;&#x6A02;&#x7FA4;&#xFF0C;&#x4E94;&#x5E74;&#x8996;&#x535A;&#x7FD2;&#x89AA;&#x5E2B;&#xFF0C;&#x4E03;&#x5E74;&#x8996;&#x8AD6;&#x5B78;&#x53D6;&#x53CB;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x5C0F;&#x6210;&#xFF1B;&#x4E5D;&#x5E74;&#x77E5;&#x985E;&#x901A;&#x9054;&#xFF0C;&#x5F37;&#x7ACB;&#x800C;&#x4E0D;&#x53CD;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x5927;&#x6210;&#x3002;&#x592B;&#x7136;&#x5F8C;&#x8DB3;&#x4EE5;&#x5316;&#x6C11;&#x6613;&#x4FD7;&#xFF0C;&#x8FD1;&#x8005;&#x8AAA;&#x670D;&#xFF0C;&#x800C;&#x9060;&#x8005;&#x61F7;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6B64;&#x5927;&#x5B78;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;&#x300A;&#x8A18;&#x300B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x86FE;&#x5B50;&#x6642;&#x8853;&#x4E4B;&#x3002;&#x300D;&#x5176;&#x6B64;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4E4E;&#xFF01;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">Every year some entered the college, and
				every second year there was a comparative examination. In the first year it was
				seen whether they could read the texts intelligently, and what was the meaning
				of each; in the third year, whether they were reverently attentive to their
				work, and what companionship was most pleasant to them; in the fifth year, how
				they extended their studies and sought the company of their teachers; in the
				seventh year, how they could discuss the subjects of their studies and select
				their friends. They were now said to have made some small attainments. In the
				ninth year, when they knew the different classes of subjects and had gained a
				general intelligence, were firmly established and would not fall back, they
				were said to have made grand attainments. After this the training was
				sufficient to transform the people, and to change (anything bad in) manners and
				customs. Those who lived near at hand submitted with delight, and those who
				were far off thought (of the teaching) with longing desire. Such was the method
				of the Great learning; as is said in the Record, 'The little ant continually
				exercises the art (of amassing) 
				<note id="n.1044" lang="english">See the note of Callery in loc.
				  The quotation is from some old Record; it is not known what. </note>.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x5927;&#x5B78;&#x59CB;&#x6559;&#xFF0C;&#x76AE;&#x5F01;&#x796D;&#x83DC;&#xFF0C;&#x793A;&#x656C;&#x9053;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x300A;&#x5BB5;&#x96C5;&#x300B;&#x8084;&#x4E09;&#xFF0C;&#x5B98;&#x5176;&#x59CB;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5165;&#x5B78;&#x9F13;&#x7BCB;&#xFF0C;&#x5B6B;&#x5176;&#x696D;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x590F;&#x695A;&#x4E8C;&#x7269;&#xFF0C;&#x6536;&#x5176;&#x5A01;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x672A;&#x535C;&#x7998;&#x4E0D;&#x8996;&#x5B78;&#xFF0C;&#x904A;&#x5176;&#x5FD7;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x6642;&#x89C0;&#x800C;&#x5F17;&#x8A9E;&#xFF0C;&#x5B58;&#x5176;&#x5FC3;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5E7C;&#x8005;&#x807D;&#x800C;&#x5F17;&#x554F;&#xFF0C;&#x5B78;&#x4E0D;&#x8E90;&#x7B49;&#x4E5F;&#x3002;&#x6B64;&#x4E03;&#x8005;&#xFF0C;&#x6559;&#x4E4B;&#x5927;&#x502B;&#x4E5F;&#x3002;&#x300A;&#x8A18;&#x300B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x51E1;&#x5B78;&#x5B98;&#x5148;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x58EB;&#x5148;&#x5FD7;&#x3002;&#x300D;&#x5176;&#x6B64;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4E4E;&#xFF01;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">At the commencement of the teaching in the
				Great college, (the masters) in their skin caps presented the offerings of
				vegetables (to the ancient sages), to show their pupils the principle of
				reverence for them; and made them sing (at the same time) the (first) three
				pieces of the Minor Odes of the Kingdom, as their first lesson in the duties of
				officers 
				<note id="n.1045" lang="english">The three pieces were the Lû Ming,
				  the Dze Mâu, and the Hwang-hwang Kê hwâ, the first three pieces in the first
				  decade of the Shih, Part II; showing the harmony and earnestness of officers.
				  </note>. When they entered the college, the drum was beaten and the satchels
				were produced, that they might begin their work reverently. The cane and the
				thorns 
				<note id="n.1046" lang="english">Callery calls these 'la latte et
				  la baguette.' </note> were there to secure in them a proper awe. It was not
				till the time for the summer sacrifice 
				<note id="n.1047" lang="english">Khung Ying-tâ thought this was the
				  quinquennial sacrifice. See the Khien-lung editors on the point.</note> was
				divined for, that the testing examination was held;--to give composure to their
				minds. They were continually under inspection, but not spoken to,--to keep
				their minds undisturbed. They listened, but they did not ask questions; and
				they could not transgress the order of study (imposed on them). These seven
				things were the chief regulations in the teaching. As it is expressed in the
				Record, 'In all learning, for him who would be an officer the first thing is
				(the knowledge of) business; for scholars the first thing is the directing of
				the mind.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x5927;&#x5B78;&#x4E4B;&#x6559;&#x4E5F;&#x6642;&#xFF0C;&#x6559;&#x5FC5;&#x6709;&#x6B63;&#x696D;&#xFF0C;&#x9000;&#x606F;&#x5FC5;&#x6709;&#x5C45;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">In the system of teaching at the Great
				college, every season had its appropriate subject; and when the pupils withdrew
				and gave up their lessons (for the day), they were required to continue their
				study at home.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x5B78;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5B78;&#x64CD;&#x7E35;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x80FD;&#x5B89;&#x5F26;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x5B78;&#x535A;&#x4F9D;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x80FD;&#x5B89;&#x300A;&#x8A69;&#x300B;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x5B78;&#x96DC;&#x670D;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x80FD;&#x5B89;&#x79AE;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x8208;&#x5176;&#x85DD;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x80FD;&#x6A02;&#x5B78;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">If a student do not learn (at college) to
				play in tune, he cannot quietly enjoy his lutes; if he do not learn extensively
				the figures of poetry, he cannot quietly enjoy the odes; if he do not learn the
				varieties of dress, he cannot quietly take part in the different ceremonies; if
				he do not acquire the various accomplishments, he cannot take delight in
				learning.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x6545;&#x541B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x65BC;&#x5B78;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x85CF;&#x7109;&#xFF0C;&#x4FEE;&#x7109;&#xFF0C;&#x606F;&#x7109;&#xFF0C;&#x904A;&#x7109;&#x3002;&#x592B;&#x7136;&#xFF0C;&#x6545;&#x5B89;&#x5176;&#x5B78;&#x800C;&#x89AA;&#x5176;&#x5E2B;&#xFF0C;&#x6A02;&#x5176;&#x53CB;&#x800C;&#x4FE1;&#x5176;&#x9053;&#x3002;&#x662F;&#x4EE5;&#x96D6;&#x96E2;&#x5E2B;&#x8F14;&#x800C;&#x4E0D;&#x53CD;&#x4E5F;&#x3002;&#x300A;&#x514C;&#x547D;&#x300B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x656C;&#x5B6B;&#x52D9;&#x6642;&#x654F;&#xFF0C;&#x53A5;&#x4FEE;&#x4E43;&#x4F86;&#x3002;&#x300D;&#x5176;&#x6B64;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4E4E;&#xFF01;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">Therefore a student of talents and virtue
				pursues his studies, withdrawn in college from all besides, and devoted to
				their cultivation, or occupied with them when retired from it, and enjoying
				himself. Having attained to this, he rests quietly in his studies and seeks the
				company of his teachers; he finds pleasure in his friends, and has all
				confidence in their course. Although he should be separated from his teachers
				and helpers, he will not act contrary to the course;--as it is said in the
				Charge to Yüeh, 'Maintain a reverent humility, and strive to be constantly
				earnest. In such a case the cultivation will surely come 
				<note id="n.1048" lang="english">Vol. iii, p. 117. But the
				  quotation is a little different from the text of the Shû.</note>.' </p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x4ECA;&#x4E4B;&#x6559;&#x8005;&#xFF0C;&#x547B;&#x5176;&#x5360;&#x7562;&#xFF0C;&#x591A;&#x5176;&#x8A0A;&#xFF0C;&#x8A00;&#x53CA;&#x65BC;&#x6578;&#xFF0C;&#x9032;&#x800C;&#x4E0D;&#x9867;&#x5176;&#x5B89;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x7531;&#x5176;&#x8AA0;&#xFF0C;&#x6559;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x76E1;&#x5176;&#x6750;&#xFF1B;&#x5176;&#x65BD;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x6096;&#xFF0C;&#x5176;&#x6C42;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x4F5B;&#x3002;&#x592B;&#x7136;&#xFF0C;&#x6545;&#x96B1;&#x5176;&#x5B78;&#x800C;&#x75BE;&#x5176;&#x5E2B;&#xFF0C;&#x82E6;&#x5176;&#x96E3;&#x800C;&#x4E0D;&#x77E5;&#x5176;&#x76CA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x96D6;&#x7D42;&#x5176;&#x696D;&#xFF0C;&#x5176;&#x53BB;&#x4E4B;&#x5FC5;&#x901F;&#x3002;&#x6559;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x5211;&#xFF0C;&#x5176;&#x6B64;&#x4E4B;&#x7531;&#x4E4E;&#xFF01;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">According to the system of teaching
				now-a-days, (the masters) hum over the tablets which they see before them,
				multiplying their questions. They speak of the learners' making rapid advances,
				and pay no regard to their reposing (in what they have acquired). In what they
				lay on their learners they are not sincere, nor do they put forth all their
				ability in teaching them. What they inculcate is contrary to what is right, and
				the learners are disappointed in what they seek for. In such a case, the latter
				are distressed by their studies and hate their masters; they are embittered by
				the difficulties, and do not find any advantage from their (labour). They may
				seem to finish their work, but they quickly give up its lessons. That no
				results are seen from their instructions:--is it not owing to these
				defects?</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x5927;&#x5B78;&#x4E4B;&#x6CD5;&#xFF0C;&#x7981;&#x65BC;&#x672A;&#x767C;&#x4E4B;&#x8B02;&#x8C6B;&#xFF0C;&#x7576;&#x5176;&#x53EF;&#x4E4B;&#x8B02;&#x6642;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x9675;&#x7BC0;&#x800C;&#x65BD;&#x4E4B;&#x8B02;&#x5B6B;&#xFF0C;&#x76F8;&#x89C0;&#x800C;&#x5584;&#x4E4B;&#x8B02;&#x6469;&#x3002;&#x6B64;&#x56DB;&#x8005;&#xFF0C;&#x6559;&#x4E4B;&#x6240;&#x7531;&#x8208;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">The rules aimed at in the Great college were
				the prevention of evil before it was manifested; the timeliness of instruction
				just when it was required; the suitability of the lessons in adaptation to
				circumstances; and the good influence of example to parties observing one
				another. It was from these four things that the teaching was so effectual and
				flourishing.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x767C;&#x7136;&#x5F8C;&#x7981;&#xFF0C;&#x5247;&#x634D;&#x683C;&#x800C;&#x4E0D;&#x52DD;&#xFF1B;&#x6642;&#x904E;&#x7136;&#x5F8C;&#x5B78;&#xFF0C;&#x5247;&#x52E4;&#x82E6;&#x800C;&#x96E3;&#x6210;&#xFF1B;&#x96DC;&#x65BD;&#x800C;&#x4E0D;&#x5B6B;&#xFF0C;&#x5247;&#x58DE;&#x4E82;&#x800C;&#x4E0D;&#x4FEE;&#xFF1B;&#x7368;&#x5B78;&#x800C;&#x7121;&#x53CB;&#xFF0C;&#x5247;&#x5B64;&#x964B;&#x800C;&#x5BE1;&#x805E;&#xFF1B;&#x71D5;&#x670B;&#x9006;&#x5176;&#x5E2B;&#xFF1B;&#x71D5;&#x8F9F;&#x5EE2;&#x5176;&#x5B78;&#x3002;&#x6B64;&#x516D;&#x8005;&#xFF0C;&#x6559;&#x4E4B;&#x6240;&#x7531;&#x5EE2;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">Prohibition of evil after it has been
				manifested meets with opposition, and is not successful. Instruction given
				after the time for it is past is done with toil, and carried out with
				difficulty. The communication of lessons in an undiscriminating manner and
				without suitability produces injury and disorder, and fails in its object.
				Learning alone and without friends makes one feel solitary and uncultivated,
				with but little information. Friendships of festivity lead to opposition to
				one's master. Friendships with the dissolute lead to the neglect of one's
				learning. These six things all tend to make teaching vain.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x541B;&#x5B50;&#x65E2;&#x77E5;&#x6559;&#x4E4B;&#x6240;&#x7531;&#x8208;&#xFF0C;&#x53C8;&#x77E5;&#x6559;&#x4E4B;&#x6240;&#x7531;&#x5EE2;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x70BA;&#x4EBA;&#x5E2B;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x541B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x6559;&#x55BB;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x9053;&#x800C;&#x5F17;&#x727D;&#xFF0C;&#x5F37;&#x800C;&#x5F17;&#x6291;&#xFF0C;&#x958B;&#x800C;&#x5F17;&#x9054;&#x3002;&#x9053;&#x800C;&#x5F17;&#x727D;&#x5247;&#x548C;&#xFF0C;&#x5F37;&#x800C;&#x5F17;&#x6291;&#x5247;&#x6613;&#xFF0C;&#x958B;&#x800C;&#x5F17;&#x9054;&#x5247;&#x601D;&#xFF1B;&#x548C;&#x6613;&#x4EE5;&#x601D;&#xFF0C;&#x53EF;&#x8B02;&#x5584;&#x55BB;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">When a superior man knows the causes which
				make instruction successful, and those which make it of no effect, he can
				become a teacher of others. Thus in his teaching, he leads and does not drag;
				he strengthens and does not discourage; he opens the way but does not conduct
				to the end (without the learner's own efforts). Leading and not dragging
				produces harmony. Strengthening and not discouraging makes attainment easy.
				Opening the way and not conducting to the end makes (the learner) thoughtful.
				He who produces such harmony, easy attainment, and thoughtfulness may be
				pronounced a skilful teacher.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="14">&#x5B78;&#x8005;&#x6709;&#x56DB;&#x5931;&#xFF0C;&#x6559;&#x8005;&#x5FC5;&#x77E5;&#x4E4B;&#x3002;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x5B78;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6216;&#x5931;&#x5247;&#x591A;&#xFF0C;&#x6216;&#x5931;&#x5247;&#x5BE1;&#xFF0C;&#x6216;&#x5931;&#x5247;&#x6613;&#xFF0C;&#x6216;&#x5931;&#x5247;&#x6B62;&#x3002;&#x6B64;&#x56DB;&#x8005;&#xFF0C;&#x5FC3;&#x4E4B;&#x83AB;&#x540C;&#x4E5F;&#x3002;&#x77E5;&#x5176;&#x5FC3;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x80FD;&#x6551;&#x5176;&#x5931;&#x4E5F;&#x3002;&#x6559;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x9577;&#x5584;&#x800C;&#x6551;&#x5176;&#x5931;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">Among learners there are four defects with
				which the teacher must make himself acquainted. Some err in the multitude of
				their studies; some, in their fewness; some, in the feeling of ease (with which
				they proceed); and some, in the readiness with which they stop. These four
				defects arise from the difference of their minds. When a teacher knows the
				character of his mind, he can save the learner from the defect to which he is
				liable. Teaching should be directed to develope that in which the pupil excels,
				and correct the defects to which he is prone.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="15">&#x5584;&#x6B4C;&#x8005;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x7E7C;&#x5176;&#x8072;&#xFF1B;&#x5584;&#x6559;&#x8005;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x7E7C;&#x5176;&#x5FD7;&#x3002;&#x5176;&#x8A00;&#x4E5F;&#x7D04;&#x800C;&#x9054;&#xFF0C;&#x5FAE;&#x800C;&#x81E7;&#xFF0C;&#x7F55;&#x8B6C;&#x800C;&#x55BB;&#xFF0C;&#x53EF;&#x8B02;&#x7E7C;&#x5FD7;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15">The good singer makes men (able) to continue
				his notes, and (so) the good teacher makes them able to carry out his ideas.
				His words are brief, but far-reaching; unpretentious, but deep; with few
				illustrations, but instructive. In this way he may be said to perpetuate his
				ideas.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="16">&#x541B;&#x5B50;&#x77E5;&#x81F3;&#x5B78;&#x4E4B;&#x96E3;&#x6613;&#xFF0C;&#x800C;&#x77E5;&#x5176;&#x7F8E;&#x60E1;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x80FD;&#x535A;&#x55BB;&#xFF1B;&#x80FD;&#x535A;&#x55BB;&#x7136;&#x5F8C;&#x80FD;&#x70BA;&#x5E2B;&#xFF1B;&#x80FD;&#x70BA;&#x5E2B;&#x7136;&#x5F8C;&#x80FD;&#x70BA;&#x9577;&#xFF1B;&#x80FD;&#x70BA;&#x9577;&#x7136;&#x5F8C;&#x80FD;&#x70BA;&#x541B;&#x3002;&#x6545;&#x5E2B;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x5B78;&#x70BA;&#x541B;&#x4E5F;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x64C7;&#x5E2B;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4E0D;&#x614E;&#x4E5F;&#x3002;&#x300A;&#x8A18;&#x300B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E09;&#x738B;&#x56DB;&#x4EE3;&#x552F;&#x5176;&#x5E2B;&#x3002;&#x300D;&#x6B64;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4E4E;&#xFF01;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16">When a man of talents and virtue knows the
				difficulty (on the one hand) and the facility (on the other) in the attainment
				of learning, and knows (also) the good and the bad qualities (of his pupils),
				he can vary his methods of teaching. When he can vary his methods of teaching,
				he can be a master indeed. When he can be a teacher indeed, he can be the Head
				(of an official department). When he can be such a Head, he can be the Ruler
				(of a state). Hence it is from the teacher indeed that one learns to be a
				ruler, and the choice of a teacher demands the greatest care; as it is said in
				the Record, 'The three kings and the four dynasties were what they were by
				their teachers 
				<note id="n.1049" lang="english">'The three kings' are of course
				  the Great Yü, founder of the Hsiâ dynasty; Thang the Successful, founder of the
				  Shang; and Wan and Wû, considered as one, founders of Kâu. The four dynasties
				  is an unusual expression, though we shall meet with it again, as we have met
				  with it already. They are said to be those of Yü (the dynasty of Shun), Hsiâ,
				  Shang, and Kâu. But how then have we only 'the three kings?' I should rather
				  take them to be Hsiâ, Shang (considered as two, Shang and Yin), and
				  Kâu.</note>.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="17">&#x51E1;&#x5B78;&#x4E4B;&#x9053;&#xFF0C;&#x56B4;&#x5E2B;&#x70BA;&#x96E3;&#x3002;&#x5E2B;&#x56B4;&#x7136;&#x5F8C;&#x9053;&#x5C0A;&#xFF0C;&#x9053;&#x5C0A;&#x7136;&#x5F8C;&#x6C11;&#x77E5;&#x656C;&#x5B78;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x541B;&#x4E4B;&#x6240;&#x4E0D;&#x81E3;&#x65BC;&#x5176;&#x81E3;&#x8005;&#x4E8C;&#xFF1A;&#x7576;&#x5176;&#x70BA;&#x5C4D;&#x5247;&#x5F17;&#x81E3;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x7576;&#x5176;&#x70BA;&#x5E2B;&#x5247;&#x5F17;&#x81E3;&#x4E5F;&#x3002;&#x5927;&#x5B78;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x96D6;&#x8A54;&#x65BC;&#x5929;&#x5B50;&#xFF0C;&#x7121;&#x5317;&#x9762;&#xFF1B;&#x6240;&#x4EE5;&#x5C0A;&#x5E2B;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17">In pursuing the course of learning, the
				difficulty is in securing the proper reverence for the master. When that is
				done, the course (which he inculcates) is regarded with honour. When that is
				done, the people know how to respect learning. Thus it is that there are two
				among his subjects whom the ruler does not treat as subjects. When one is
				personating (his ancestor), he does not treat him as such, nor does he treat
				his master as such. According to the rules of the Great college, the master,
				though communicating anything to the son of Heaven, did not stand with his face
				to the north. This was the way in which honour was done to him. </p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="18">&#x5584;&#x5B78;&#x8005;&#xFF0C;&#x5E2B;&#x9038;&#x800C;&#x529F;&#x500D;&#xFF0C;&#x53C8;&#x5F9E;&#x800C;&#x5EB8;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x5584;&#x5B78;&#x8005;&#xFF0C;&#x5E2B;&#x52E4;&#x800C;&#x529F;&#x534A;&#xFF0C;&#x53C8;&#x5F9E;&#x800C;&#x6028;&#x4E4B;&#x3002;&#x5584;&#x554F;&#x8005;&#xFF0C;&#x5982;&#x653B;&#x5805;&#x6728;&#xFF0C;&#x5148;&#x5176;&#x6613;&#x8005;&#xFF0C;&#x5F8C;&#x5176;&#x7BC0;&#x76EE;&#xFF0C;&#x53CA;&#x5176;&#x4E45;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x76F8;&#x8AAA;&#x4EE5;&#x89E3;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x5584;&#x554F;&#x8005;&#x53CD;&#x6B64;&#x3002;&#x5584;&#x5F85;&#x554F;&#x8005;&#xFF0C;&#x5982;&#x649E;&#x9418;&#xFF0C;&#x53E9;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x5C0F;&#x8005;&#x5247;&#x5C0F;&#x9CF4;&#xFF0C;&#x53E9;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x5927;&#x8005;&#x5247;&#x5927;&#x9CF4;&#xFF0C;&#x5F85;&#x5176;&#x5F9E;&#x5BB9;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x76E1;&#x5176;&#x8072;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x5584;&#x7B54;&#x554F;&#x8005;&#x53CD;&#x6B64;&#x3002;&#x6B64;&#x7686;&#x9032;&#x5B78;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">The skilful learner, while the master seems
				indifferent, yet makes double the attainments of another, and in the sequel
				ascribes the merit (to the master). The unskilful learner, while the master is
				diligent with him, yet makes (only) half the attainments (of the former), and
				in the sequel is dissatisfied with the master. The skilful questioner is like a
				workman addressing himself to deal with a hard tree. First he attacks the easy
				parts, and then the knotty. After a long time, the pupil and master talk
				together, and the subject is explained. The unskilful questioner takes the
				opposite course. The master who skilfully waits to be questioned, may be
				compared to a bell when it is struck. Struck with a small hammer, it gives a
				small sound. Struck with a great one, it gives a great sound. But let it be
				struck leisurely and properly, and it gives out all the sound of which it is
				capable 
				<note id="n.1050" lang="english">P. Callery makes this sentence
				  refer to the master, and not to the bell, and translates it:--'(Mais quelle que
				  soit la nature des questions qu'on lui adresse, le maître) attend que l'élève
				  ait fait à loisir toutes ses demandes, pour y faire ensuite une réponse
				  complète.' He appends a note on the difficulty of the passage, saying in
				  conclusion that the translation which he has adopted was suggested by a
				  citation of the passage in the Pei-wan Yun-fû
				  (&#x4F69;&#x6587;&#x97FB;&#x5E9C;) where there is a different reading of
				  (&#x5B78;), 'instruction,' for (&#x8072;), 'sound.' I have not been able to
				  find the citation in the great Thesaurus, to which he refers. Yen Yüan does not
				  mention any different reading in his examination of the text
				  (&#x7687;&#x6E05;&#x7D93;&#x89E3;, chapter 917); and I do not see any reason
				  for altering the translation which I first made.</note>. He who is not skilful
				in replying to questions is the opposite of this. This all describes the method
				of making progress in learning.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="19">&#x8A18;&#x554F;&#x4E4B;&#x5B78;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8DB3;&#x4EE5;&#x70BA;&#x4EBA;&#x5E2B;&#x3002;&#x5FC5;&#x4E5F;&#x807D;&#x8A9E;&#x4E4E;&#xFF0C;&#x529B;&#x4E0D;&#x80FD;&#x554F;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x8A9E;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x8A9E;&#x4E4B;&#x800C;&#x4E0D;&#x77E5;&#xFF0C;&#x96D6;&#x820D;&#x4E4B;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19">He who gives (only) the learning supplied by
				his memory in conversations is not fit to be a master. Is it not necessary that
				he should hear the questions (of his pupils)? Yes, but if they are not able to
				put questions, he should put subjects before them. If he do so, and then they
				do not show any knowledge of the subjects, he may let them alone.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="20">&#x826F;&#x51B6;&#x4E4B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x5B78;&#x70BA;&#x88D8;&#xFF1B;&#x826F;&#x5F13;&#x4E4B;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x5B78;&#x70BA;&#x7B95;&#xFF1B;&#x59CB;&#x99D5;&#x8005;&#x53CD;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x8ECA;&#x5728;&#x99AC;&#x524D;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x5BDF;&#x65BC;&#x6B64;&#x4E09;&#x8005;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x6709;&#x5FD7;&#x65BC;&#x5B78;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20">The son of a good founder is sure to learn
				how to make a fur-robe. The son of a good maker of bows is sure to learn how to
				make a sieve. Those who first yoke a (young) horse place it behind, with the
				carriage going on in front of it. The superior man who examines these cases can
				by them instruct himself in (the method of) learning 
				<note id="n.1051" lang="english">The Khien-lung editors say that
				  this paragraph is intended to show that the course of learning must proceed
				  gradually. So far is clear; but the illustrations employed and their
				  application to the subject in hand are not readily understood. In his fifth
				  Book (towards the end), Lieh-dze gives the first two illustrations as from an
				  old poem, but rather differently from the text:--'The son of a good maker of
				  bows must first learn to make a sieve; and the son of a good potter must first
				  learn to make a fur-robe.' In this form they would more suitably have their
				  place in paragraph 18. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="21">&#x53E4;&#x4E4B;&#x5B78;&#x8005;&#xFF1A;&#x6BD4;&#x7269;&#x4E11;&#x985E;&#x3002;&#x9F13;&#x7121;&#x7576;&#x65BC;&#x4E94;&#x8072;&#xFF0C;&#x4E94;&#x8072;&#x5F17;&#x5F97;&#x4E0D;&#x548C;&#x3002;&#x6C34;&#x7121;&#x7576;&#x65BC;&#x4E94;&#x8272;&#xFF0C;&#x4E94;&#x8272;&#x5F17;&#x5F97;&#x4E0D;&#x7AE0;&#x3002;&#x5B78;&#x7121;&#x7576;&#x65BC;&#x4E94;&#x5B98;&#x3002;&#x4E94;&#x5B98;&#x5F17;&#x5F97;&#x4E0D;&#x6CBB;&#x3002;&#x5E2B;&#x7121;&#x7576;&#x65BC;&#x4E94;&#x670D;&#xFF0C;&#x4E94;&#x670D;&#x5F17;&#x5F97;&#x4E0D;&#x89AA;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21">The ancients in prosecuting their learning
				compared different things and traced the analogies between them. The drum has
				no special relation to any of the musical notes; but without it they cannot be
				harmonised. Water has no particular relation to any of the five colours; but
				without it they cannot be displayed 
				<note id="n.1052" lang="english">That is, in painting. The Chinese
				  only paint in water colours. 'Water itself,' says Khung Ying-tâ, 'has no
				  colour, but the paint requires to be laid on with water, in order to its
				  display.' I cannot follow the text so easily in what it says on the other
				  illustrations.</note>. Learning has no particular relation to any of the five
				senses; but without it they cannot be regulated. A teacher has no special
				relation to the five degrees of mourning; but without his help they cannot be
				worn as they ought to be.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="22">&#x541B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x5927;&#x5FB7;&#x4E0D;&#x5B98;&#xFF0C;&#x5927;&#x9053;&#x4E0D;&#x5668;&#xFF0C;&#x5927;&#x4FE1;&#x4E0D;&#x7D04;&#xFF0C;&#x5927;&#x6642;&#x4E0D;&#x9F4A;&#x3002;&#x5BDF;&#x65BC;&#x6B64;&#x56DB;&#x8005;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x6709;&#x5FD7;&#x65BC;&#x5B78;&#x77E3;&#x3002;&#x4E09;&#x738B;&#x4E4B;&#x796D;&#x5DDD;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x7686;&#x5148;&#x6CB3;&#x800C;&#x5F8C;&#x6D77;&#xFF1B;&#x6216;&#x6E90;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6216;&#x59D4;&#x4E5F;&#x3002;&#x6B64;&#x4E4B;&#x8B02;&#x52D9;&#x672C;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22"> 
				<seg>A wise man has said, 'The Great virtue need not be confined to
				  one office; Great power of method need not be restricted to the production of
				  one article; Great truth need not be limited to the confirmation of oaths;
				  Great seasonableness accomplishes all things, and each in its proper time.' By
				  examining these four cases, we are taught to direct our aims to what is
				  fundamental.</seg> 
				<seg>When the three sovereigns sacrificed to the waters, they did
				  so first to the rivers and then to the seas; first to the source and then to
				  its result. This was what is called 'Paying attention to the root.'</seg></p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.19" n="17" type="book"> 
		  <head lang="chinese">17. &#x6A02;&#x8A18;</head> 
		  <head lang="english">BOOK XVII. YO KÎ or RECORD OF MUSIC .</head> 
		  <div2 id="d2.43" n="I"> 
			 <head lang="chinese">&#x58F9;</head> 
			 <head lang="english">SECTION I.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x51E1;&#x97F3;&#x4E4B;&#x8D77;&#xFF0C;&#x7531;&#x4EBA;&#x5FC3;&#x751F;&#x4E5F;&#x3002;&#x4EBA;&#x5FC3;&#x4E4B;&#x52D5;&#xFF0C;&#x7269;&#x4F7F;&#x4E4B;&#x7136;&#x4E5F;&#x3002;&#x611F;&#x65BC;&#x7269;&#x800C;&#x52D5;&#xFF0C;&#x6545;&#x5F62;&#x65BC;&#x8072;&#x3002;&#x8072;&#x76F8;&#x61C9;&#xFF0C;&#x6545;&#x751F;&#x8B8A;&#xFF1B;&#x8B8A;&#x6210;&#x65B9;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x97F3;&#xFF1B;&#x6BD4;&#x97F3;&#x800C;&#x6A02;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x53CA;&#x5E79;&#x621A;&#x7FBD;&#x65C4;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x6A02;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1"> 
				<note id="n.1053" lang="english">See the introductory notice, vol.
				  xxvii, pages 32-34. </note>All the modulations of the voice arise from the
				mind, and the various affections of the mind are produced by things (external
				to it). The affections thus produced are manifested in the sounds that are
				uttered. Changes are produced by the way in which those sounds respond to one
				another; and those changes constitute what we call the modulations of the
				voice. The combination of those modulated sounds, so as to give pleasure, and
				the (direction in harmony with them of the) shields and axes 
				<note id="n.1054" lang="english">There was a pantomimic exhibition
				  of scenes of war, in which the performers brandished shields and axes; and
				  another of scenes of peace, in which they waved plumes and ox-tails. What I
				  have rendered by 'the modulations of the voice' is in the text the one Chinese
				  character yin (&#x97F3;), for which Callery gives 'air musical,' and which Kang
				  Hsüan explains as meaning 'the five full notes of the scale.' See the long note
				  of Callery prefixed to this record, concluding:--'La musique Chinoise, telle
				  que l'ont entendue les anciens, avait tous les caractères d'une représentation
				  théatrale ayant pour but de parler tout à la fois aux yeux, aux oreilles, à
				  l'esprit, et au c&#x0153;ur.'</note>, and of the plumes and ox-tails 
				<note id="n.1055" lang="english">There was a pantomimic exhibition
				  of scenes of war, in which the performers brandished shields and axes; and
				  another of scenes of peace, in which they waved plumes and ox-tails. What I
				  have rendered by 'the modulations of the voice' is in the text the one Chinese
				  character yin (&#x97F3;), for which Callery gives 'air musical,' and which Kang
				  Hsüan explains as meaning 'the five full notes of the scale.' See the long note
				  of Callery prefixed to this record, concluding:--'La musique Chinoise, telle
				  que l'ont entendue les anciens, avait tous les caractères d'une représentation
				  théatrale ayant pour but de parler tout à la fois aux yeux, aux oreilles, à
				  l'esprit, et au c&#x0153;ur.'</note>, constitutes what we call music.</p> 
			 <p lang="chinese" n="2">
				&#x6A02;&#x8005;&#xFF0C;&#x97F3;&#x4E4B;&#x6240;&#x7531;&#x751F;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5176;&#x672C;&#x5728;&#x4EBA;&#x5FC3;&#x4E4B;&#x611F;&#x65BC;&#x7269;&#x4E5F;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x5176;&#x54C0;&#x5FC3;&#x611F;&#x8005;&#xFF0C;&#x5176;&#x8072;&#x7126;&#x4EE5;&#x6BBA;&#x3002;&#x5176;&#x6A02;&#x5FC3;&#x611F;&#x8005;&#xFF0C;&#x5176;&#x8072;&#x7126;&#x4EE5;&#x7DE9;&#x3002;&#x5176;&#x559C;&#x5FC3;&#x611F;&#x8005;&#xFF0C;&#x5176;&#x8072;&#x767C;&#x4EE5;&#x6563;&#x3002;&#x5176;&#x6012;&#x5FC3;&#x611F;&#x8005;&#xFF0C;&#x5176;&#x8072;&#x7C97;&#x4EE5;&#x53B2;&#x3002;&#x5176;&#x656C;&#x5FC3;&#x611F;&#x8005;&#xFF0C;&#x5176;&#x8072;&#x76F4;&#x4EE5;&#x5EC9;&#x3002;&#x5176;&#x611B;&#x5FC3;&#x611F;&#x8005;&#xFF0C;&#x5176;&#x8072;&#x548C;&#x4EE5;&#x67D4;&#x3002;&#x516D;&#x8005;&#xFF0C;&#x975E;&#x6027;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x611F;&#x65BC;&#x7269;&#x800C;&#x5F8C;&#x52D5;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x5148;&#x738B;&#x614E;&#x6240;&#x4EE5;&#x611F;&#x4E4B;&#x8005;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">Music is (thus) the production of the
				modulations of the voice, and its source is in the affections of the mind as it
				is influenced by (external) things. When the mind is moved to sorrow, the sound
				is sharp and fading away; when it is moved to pleasure, the sound is slow and
				gentle; when it is moved to joy, the sound is exclamatory and soon disappears;
				when it is moved to anger, the sound is coarse and fierce; when it is moved to
				reverence, the sound is straightforward, with an indication of humility; when
				it is moved to love, the sound is harmonious and soft. These six peculiarities
				of sound are not natural 
				<note id="n.1056" lang="english">Or, 'are not the nature;' that is,
				  the voice does not naturally, when the mind is not moved, from without itself,
				  give such peculiar expressions of feeling. What belongs to man by his nature is
				  simply the faculty of articulate speech, slumbering until he is awakened by his
				  sensations and perceptions.</note>; they indicate the impressions produced by
				(external) things. On this account the ancient kings were watchful in regard to
				the things by which the mind was affected.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x6545;&#x79AE;&#x4EE5;&#x9053;&#x5176;&#x5FD7;&#xFF0C;&#x6A02;&#x4EE5;&#x548C;&#x5176;&#x8072;&#xFF0C;&#x653F;&#x4EE5;&#x4E00;&#x5176;&#x884C;&#xFF0C;&#x5211;&#x4EE5;&#x9632;&#x5176;&#x5978;&#x3002;&#x79AE;&#x6A02;&#x5211;&#x653F;&#xFF0C;&#x5176;&#x6975;&#x4E00;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x6240;&#x4EE5;&#x540C;&#x6C11;&#x5FC3;&#x800C;&#x51FA;&#x6CBB;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">And so (they instituted) ceremonies to direct
				men's aims aright; music to give harmony to their voices; laws to unify their
				conduct; and punishments to guard against their tendencies to evil. The end to
				which ceremonies, music, punishments, and laws conduct is one; they are the
				instruments by which the minds of the people are assimilated, and good order in
				government is made to appear.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x51E1;&#x97F3;&#x8005;&#xFF0C;&#x751F;&#x4EBA;&#x5FC3;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x60C5;&#x52D5;&#x65BC;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x6545;&#x5F62;&#x65BC;&#x8072;&#x3002;&#x8072;&#x6210;&#x6587;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x97F3;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x6CBB;&#x4E16;&#x4E4B;&#x97F3;&#x5B89;&#x4EE5;&#x6A02;&#xFF0C;&#x5176;&#x653F;&#x548C;&#x3002;&#x4E82;&#x4E16;&#x4E4B;&#x97F3;&#x6028;&#x4EE5;&#x6012;&#xFF0C;&#x5176;&#x653F;&#x4E56;&#x3002;&#x4EA1;&#x570B;&#x4E4B;&#x97F3;&#x54C0;&#x4EE5;&#x601D;&#xFF0C;&#x5176;&#x6C11;&#x56F0;&#x3002;&#x8072;&#x97F3;&#x4E4B;&#x9053;&#xFF0C;&#x8207;&#x653F;&#x901A;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">All modulations of the voice spring from the
				minds of men. When the feelings are moved within, they are manifested in the
				sounds of the voice; and when those sounds are combined so as to form
				compositions, we have what are called airs. Hence, the airs of an age of good
				order indicate composure and enjoyment. The airs of an age of disorder indicate
				dissatisfaction and anger, and its government is perversely bad. The airs of a
				state going to ruin are expressive of sorrow and (troubled) thought. There is
				an interaction between the words and airs (of the people) and the character of
				their government.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x5BAE;&#x70BA;&#x541B;&#xFF0C;&#x5546;&#x70BA;&#x81E3;&#xFF0C;&#x89D2;&#x70BA;&#x6C11;&#xFF0C;&#x5FB5;&#x70BA;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x7FBD;&#x70BA;&#x7269;&#x3002;&#x4E94;&#x8005;&#x4E0D;&#x4E82;&#xFF0C;&#x5247;&#x7121;&#x6019;&#x61D8;&#x4E4B;&#x97F3;&#x77E3;&#x3002;&#x5BAE;&#x4E82;&#x5247;&#x8352;&#xFF0C;&#x5176;&#x541B;&#x9A55;&#x3002;&#x5546;&#x4E82;&#x5247;&#x9642;&#xFF0C;&#x5176;&#x5B98;&#x58DE;&#x3002;&#x89D2;&#x4E82;&#x5247;&#x6182;&#xFF0C;&#x5176;&#x6C11;&#x6028;&#x3002;&#x5FB5;&#x4E82;&#x5247;&#x54C0;&#xFF0C;&#x5176;&#x4E8B;&#x52E4;&#x3002;&#x7FBD;&#x4E82;&#x5247;&#x5371;&#xFF0C;&#x5176;&#x8CA1;&#x5331;&#x3002;&#x4E94;&#x8005;&#x7686;&#x4E82;&#xFF0C;&#x8FED;&#x76F8;&#x9675;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x6162;&#x3002;&#x5982;&#x6B64;&#xFF0C;&#x5247;&#x570B;&#x4E4B;&#x6EC5;&#x4EA1;&#x7121;&#x65E5;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">(The note) kung represents the ruler; shang,
				the ministers; kio, the people; kih, affairs; and yü, things. If there be no
				disorder or irregularity in these five notes, there will be no want of harmony
				in the state. If kung be irregular, (the air) is wild and broken; the ruler of
				the state is haughty. If shang be irregular, (the air) is jerky; the offices of
				the state are decayed. If kio be irregular, (the air) expresses anxiety; the
				people are dissatisfied. If kih be irregular, (the air) expresses sorrow;
				affairs are strained. If yü be irregular, (the air) is expressive of impending
				ruin; the resources (of the state) are exhausted. If the five notes are all
				irregular, and injuriously interfere with one another, they indicate a state of
				insolent disorder; and the state where this is the case will at no distant day
				meet with extinction and ruin 
				<note id="n.1057" lang="english">On those notes, see Chinese
				  Classics, vol. iii, page 48. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x912D;&#x885B;&#x4E4B;&#x97F3;&#xFF0C;&#x4E82;&#x4E16;&#x4E4B;&#x97F3;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6BD4;&#x65BC;&#x6162;&#x77E3;&#x3002;&#x6851;&#x9593;&#x6FEE;&#x4E0A;&#x4E4B;&#x97F3;&#xFF0C;&#x4EA1;&#x570B;&#x4E4B;&#x97F3;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5176;&#x653F;&#x6563;&#xFF0C;&#x5176;&#x6C11;&#x6D41;&#xFF0C;&#x8AA3;&#x4E0A;&#x884C;&#x79C1;&#x800C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x6B62;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">The airs of Kang 
				<note id="n.1058" lang="english">See Confucian Analects, XV, 10, 6.
				  </note> and Wei were those of an age of disorder, showing that those states
				were near such an abandoned condition. The airs near the river Pû, at the
				mulberry forest, were those of a state going to ruin 
				<note id="n.1059" lang="english">This place was in the state of
				  Wei. See the ridiculous incident which gave rise to this account of the airs in
				  Sze-mâ Khien's monograph on music, pages 13, 14.</note>. The government (of
				Wei) was in a state of dissipation, and the people were unsettled, calumniating
				their superiors, and pursuing their private aims beyond the possibility of
				restraint.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x51E1;&#x97F3;&#x8005;&#xFF0C;&#x751F;&#x65BC;&#x4EBA;&#x5FC3;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x6A02;&#x8005;&#xFF0C;&#x901A;&#x502B;&#x7406;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x77E5;&#x8072;&#x800C;&#x4E0D;&#x77E5;&#x97F3;&#x8005;&#xFF0C;&#x79BD;&#x7378;&#x662F;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x77E5;&#x97F3;&#x800C;&#x4E0D;&#x77E5;&#x6A02;&#x8005;&#xFF0C;&#x773E;&#x5EB6;&#x662F;&#x4E5F;&#x3002;&#x552F;&#x541B;&#x5B50;&#x70BA;&#x80FD;&#x77E5;&#x6A02;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">All modulations of sound take their rise from
				the mind of man; and music is the intercommunication of them in their relations
				and differences. Hence, even beasts know sound, but not its modulations, and
				the masses of the common people know the modulations, but they do not know
				music. It is only the superior man who can (really) know music.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x662F;&#x6545;&#x5BE9;&#x8072;&#x4EE5;&#x77E5;&#x97F3;&#xFF0C;&#x5BE9;&#x97F3;&#x4EE5;&#x77E5;&#x6A02;&#xFF0C;&#x5BE9;&#x6A02;&#x4EE5;&#x77E5;&#x653F;&#xFF0C;&#x800C;&#x6CBB;&#x9053;&#x5099;&#x77E3;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x4E0D;&#x77E5;&#x8072;&#x8005;&#x4E0D;&#x53EF;&#x8207;&#x8A00;&#x97F3;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x77E5;&#x97F3;&#x8005;&#x4E0D;&#x53EF;&#x8207;&#x8A00;&#x6A02;&#x3002;&#x77E5;&#x6A02;&#x5247;&#x5E7E;&#x65BC;&#x79AE;&#x77E3;&#x3002;&#x79AE;&#x6A02;&#x7686;&#x5F97;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x6709;&#x5FB7;&#x3002;&#x5FB7;&#x8005;&#x5F97;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">On this account we must discriminate sounds
				in order to know the airs; the airs in order to know the music; and the music
				in order to know (the character of) the government. Having attained to this, we
				are fully provided with the methods of good order. Hence with him who does not
				know the sounds we cannot speak about the airs, and with him who does not know
				the airs we cannot speak about the music. The knowledge of music leads to the
				subtle springs that underlie the rules of ceremony. He who has apprehended both
				ceremonies and music may be pronounced to be a possessor of virtue. Virtue
				means realisation (in one's self) 
				<note id="n.1060" lang="english">Virtue (&#x5FB7;) and getting or
				  realising (&#x5F97;) have the same name or pronunciation (teh) in Chinese. This
				  concluding sentence, as Callery points out, is only a sort of pun on that
				  common name. And yet 'virtue' is the 'realisation' in one's self 'of what is
				  good.' The next paragraph expands the writer's thought. The greatest
				  achievement of music in its ancient perfection was the softening and refining
				  of the character, and that of the services of the temple was the making men
				  reverent, filial, and brotherly.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x662F;&#x6545;&#x6A02;&#x4E4B;&#x9686;&#xFF0C;&#x975E;&#x6975;&#x97F3;&#x4E5F;&#x3002;&#x98DF;&#x9957;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x975E;&#x81F4;&#x5473;&#x4E5F;&#x3002;&#x6E05;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x745F;&#xFF0C;&#x6731;&#x5F26;&#x800C;&#x758F;&#x8D8A;&#xFF0C;&#x58F9;&#x5021;&#x800C;&#x4E09;&#x6B4E;&#xFF0C;&#x6709;&#x907A;&#x97F3;&#x8005;&#x77E3;&#x3002;&#x5927;&#x9957;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5C1A;&#x7384;&#x9152;&#x800C;&#x4FCE;&#x8165;&#x9B5A;&#xFF0C;&#x5927;&#x7FB9;&#x4E0D;&#x548C;&#xFF0C;&#x6709;&#x907A;&#x5473;&#x8005;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">Hence the greatest achievements of music were
				not in the perfection of the airs; the (efficacy) of the ceremonies in the
				sacrificial offerings was not in the exquisiteness of the flavours. In the
				lutes for the Khing Miâo the strings were of red (boiled) silk, and the holes
				were wide apart; one lute began, and (only) three others joined it; there was
				much melody not brought out. In the ceremonies of the great sacrifices, the
				dark-coloured liquor took precedence, and on the stands were uncooked fish,
				while the grand soup had no condiments: there was much flavour left
				undeveloped.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x662F;&#x6545;&#x5148;&#x738B;&#x4E4B;&#x5236;&#x79AE;&#x6A02;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x975E;&#x4EE5;&#x6975;&#x53E3;&#x8179;&#x8033;&#x76EE;&#x4E4B;&#x6B32;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5C07;&#x4EE5;&#x6559;&#x6C11;&#x5E73;&#x597D;&#x60E1;&#x800C;&#x53CD;&#x4EBA;&#x9053;&#x4E4B;&#x6B63;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">Thus we see that the ancient kings, in their
				institution of ceremonies and music, did not seek how fully they could satisfy
				the desires of the appetite and of the ears and eyes; but they intended to
				teach the people to regulate their likings and dislikings, and to bring them
				back to the normal course of humanity.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x4EBA;&#x751F;&#x800C;&#x975C;&#xFF0C;&#x5929;&#x4E4B;&#x6027;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x611F;&#x65BC;&#x7269;&#x800C;&#x52D5;&#xFF0C;&#x6027;&#x4E4B;&#x6B32;&#x4E5F;&#x3002;&#x7269;&#x81F3;&#x77E5;&#x77E5;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x597D;&#x60E1;&#x5F62;&#x7109;&#x3002;&#x597D;&#x60E1;&#x7121;&#x7BC0;&#x65BC;&#x5167;&#xFF0C;&#x77E5;&#x8A98;&#x65BC;&#x5916;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x80FD;&#x53CD;&#x8EAC;&#xFF0C;&#x5929;&#x7406;&#x6EC5;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">It belongs to the nature of man, as from
				Heaven, to be still at his birth. His activity shows itself as he is acted on
				by external things, and developes the desires incident to his nature. Things
				come to him more and more, and his knowledge is increased. Then arise the
				manifestations of liking and disliking. When these are not regulated by
				anything within, and growing knowledge leads more astray without, he cannot
				come back to himself, and his Heavenly principle is extinguished.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x592B;&#x7269;&#x4E4B;&#x611F;&#x4EBA;&#x7121;&#x7AAE;&#xFF0C;&#x800C;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x597D;&#x60E1;&#x7121;&#x7BC0;&#xFF0C;&#x5247;&#x662F;&#x7269;&#x81F3;&#x800C;&#x4EBA;&#x5316;&#x7269;&#x4E5F;&#x3002;&#x4EBA;&#x5316;&#x7269;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x6EC5;&#x5929;&#x7406;&#x800C;&#x7AAE;&#x4EBA;&#x6B32;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x65BC;&#x662F;&#x6709;&#x6096;&#x9006;&#x8A50;&#x507D;&#x4E4B;&#x5FC3;&#xFF0C;&#x6709;&#x6DEB;&#x25A1;&#x4F5C;&#x4E82;&#x4E4B;&#x4E8B;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x5F37;&#x8005;&#x8105;&#x5F31;&#xFF0C;&#x773E;&#x8005;&#x66B4;&#x5BE1;&#xFF0C;&#x77E5;&#x8005;&#x8A50;&#x611A;&#xFF0C;&#x52C7;&#x8005;&#x82E6;&#x602F;&#xFF0C;&#x75BE;&#x75C5;&#x4E0D;&#x990A;&#xFF0C;&#x8001;&#x5E7C;&#x5B64;&#x7368;&#x4E0D;&#x5F97;&#x5176;&#x6240;&#xFF0C;&#x6B64;&#x5927;&#x4E82;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">Now there is no end of the things by which
				man is affected; and when his likings and dislikings are not subject to
				regulation (from within), he is changed into the nature of things as they come
				before him; that is, he stifles the voice of Heavenly principle within, and
				gives the utmost indulgence to the desires by which men may be possessed. On
				this we have the rebellious and deceitful heart, with licentious and violent
				disorder. The strong press upon the weak; the many are cruel to the few; the
				knowing impose upon the dull; the bold make it bitter for the timid; the
				diseased are not nursed; the old and young, orphans and solitaries are
				neglected:--such is the great disorder that ensues.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x662F;&#x6545;&#x5148;&#x738B;&#x4E4B;&#x5236;&#x79AE;&#x6A02;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x70BA;&#x4E4B;&#x7BC0;&#xFF1B;&#x8870;&#x9EBB;&#x54ED;&#x6CE3;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x7BC0;&#x55AA;&#x7D00;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x9418;&#x9F13;&#x5E79;&#x621A;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x548C;&#x5B89;&#x6A02;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x660F;&#x59FB;&#x51A0;&#x7B04;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x5225;&#x7537;&#x5973;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5C04;&#x9109;&#x98DF;&#x9957;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x6B63;&#x4EA4;&#x63A5;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">Therefore the ancient kings, when they
				instituted their ceremonies and music, regulated them by consideration of the
				requirements of humanity. By the sackcloth worn for parents, the wailings, and
				the weepings, they defined the terms of the mourning rites. By the bells,
				drums, shields, and axes, they introduced harmony into their seasons of rest
				and enjoyment. By marriage, capping, and the assumption of the hair-pin, they
				maintained the separation that should exist between male and female. By the
				archery gatherings in the districts, and the feastings at the meetings of
				princes, they provided for the correct maintenance of friendly intercourse.</p>
			 
			 <p lang="chinese"
			 n="14">&#x79AE;&#x7BC0;&#x6C11;&#x5FC3;&#xFF0C;&#x6A02;&#x548C;&#x6C11;&#x8072;&#xFF0C;&#x653F;&#x4EE5;&#x884C;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5211;&#x4EE5;&#x9632;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x79AE;&#x6A02;&#x5211;&#x653F;&#xFF0C;&#x56DB;&#x9054;&#x800C;&#x4E0D;&#x6096;&#xFF0C;&#x5247;&#x738B;&#x9053;&#x5099;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">Ceremonies afforded the defined expression
				for the (affections of the) people's minds; music secured the harmonious
				utterance of their voices; the laws of government were designed to promote the
				performance (of the ceremonies and music); and punishments, to guard against
				the violation of them. When ceremonies, music, laws, and punishments had
				everywhere full course, without irregularity or collision, the method of kingly
				rule was complete 
				<note id="n.1061" lang="english">With this paragraph ends the first
				  portion of the treatise on music, called Yo Pan (&#x6A02;&#x672C;), or
				  'Fundamental Principles in Music.' The Khien-lung editors divide it into four
				  chapters:--the first setting forth that music takes its character as good or
				  bad from the mind of man, as affected by what is external to it; the second,
				  that the character of the external things affecting the mind is determined by
				  government as good or bad; the third, that the ceremonies and music of the
				  ancient kings were designed to regulate the minds of men in their likings and
				  dislikings; and the fourth, that that regulation was in harmony with the will
				  of Heaven, as indicated in the nature of man.</note>. </p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="15">&#x6A02;&#x8005;&#x70BA;&#x540C;&#xFF0C;&#x79AE;&#x8005;&#x70BA;&#x7570;&#x3002;&#x540C;&#x5247;&#x76F8;&#x89AA;&#xFF0C;&#x7570;&#x5247;&#x76F8;&#x656C;&#xFF0C;&#x6A02;&#x52DD;&#x5247;&#x6D41;&#xFF0C;&#x79AE;&#x52DD;&#x5247;&#x96E2;&#x3002;&#x5408;&#x60C5;&#x98FE;&#x8C8C;&#x8005;&#x79AE;&#x6A02;&#x4E4B;&#x4E8B;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15">Similarity and union are the aim of music;
				difference and distinction, that of ceremony. From union comes mutual
				affection; from difference, mutual respect. Where music prevails, we find a
				weak coalescence; where ceremony prevails, a tendency to separation. It is the
				business of the two to blend people's feelings and give elegance to their
				outward manifestations.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="16">&#x79AE;&#x7FA9;&#x7ACB;&#xFF0C;&#x5247;&#x8CB4;&#x8CE4;&#x7B49;&#x77E3;&#xFF1B;&#x6A02;&#x6587;&#x540C;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E0A;&#x4E0B;&#x548C;&#x77E3;&#xFF1B;&#x597D;&#x60E1;&#x8457;&#xFF0C;&#x5247;&#x8CE2;&#x4E0D;&#x8096;&#x5225;&#x77E3;&#x3002;&#x5211;&#x7981;&#x66B4;&#xFF0C;&#x7235;&#x8209;&#x8CE2;&#xFF0C;&#x5247;&#x653F;&#x5747;&#x77E3;&#x3002;&#x4EC1;&#x4EE5;&#x611B;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x7FA9;&#x4EE5;&#x6B63;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5982;&#x6B64;&#xFF0C;&#x5247;&#x6C11;&#x6CBB;&#x884C;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16">Through the perception of right produced by
				ceremony, came the degrees of the noble and the mean; through the union of
				culture arising from music, harmony between high and low. By the exhibition of
				what was to be liked and what was to be disliked, a distinction was made
				between the worthy and unworthy. When violence was prevented by punishments,
				and the worthy were raised to rank, the operation of government was made
				impartial. Then came benevolence in the love (of the people), and righteousness
				in the correction (of their errors); and in this way good government held its
				course.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="17">&#x6A02;&#x7531;&#x4E2D;&#x51FA;&#xFF0C;&#x79AE;&#x81EA;&#x5916;&#x4F5C;&#x3002;&#x6A02;&#x7531;&#x4E2D;&#x51FA;&#x6545;&#x975C;&#xFF0C;&#x79AE;&#x81EA;&#x5916;&#x4F5C;&#x6545;&#x6587;&#x3002;&#x5927;&#x6A02;&#x5FC5;&#x6613;&#xFF0C;&#x5927;&#x79AE;&#x5FC5;&#x7C21;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17">Music comes from within, and ceremonies from
				without. Music, coming from within, produces the stillness (of the mind);
				ceremonies, coming from without, produce the elegancies (of manner). The
				highest style of music is sure to be distinguished by its ease; the highest
				style of elegance, by its undemonstrativeness.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="18">&#x6A02;&#x81F3;&#x5247;&#x7121;&#x6028;&#xFF0C;&#x79AE;&#x81F3;&#x5247;&#x4E0D;&#x722D;&#x3002;&#x63D6;&#x8B93;&#x800C;&#x6CBB;&#x5929;&#x4E0B;&#x8005;&#xFF0C;&#x79AE;&#x6A02;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4E5F;&#x3002;
				&#x66B4;&#x6C11;&#x4E0D;&#x4F5C;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x8CD3;&#x670D;&#xFF0C;&#x5175;&#x9769;&#x4E0D;&#x8A66;&#xFF0C;&#x4E94;&#x5211;&#x4E0D;&#x7528;&#xFF0C;&#x767E;&#x59D3;&#x7121;&#x60A3;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E0D;&#x6012;&#xFF0C;&#x5982;&#x6B64;&#xFF0C;&#x5247;&#x6A02;&#x9054;&#x77E3;&#x3002;&#x5408;&#x7236;&#x5B50;&#x4E4B;&#x89AA;&#xFF0C;&#x660E;&#x9577;&#x5E7C;&#x4E4B;&#x5E8F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x656C;&#x56DB;&#x6D77;&#x4E4B;&#x5167;&#x5929;&#x5B50;&#x5982;&#x6B64;&#xFF0C;&#x5247;&#x79AE;&#x884C;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">Let music attain its full results, and there
				would be no dissatisfactions (in the mind); let ceremony do so, and there would
				be no quarrels. When bowings and courtesies marked the government of the
				kingdom, there would be what might be described as music and ceremony indeed.
				Violent oppression of the people would not arise; the princes would appear
				submissively at court as guests; there would be no occasion for the weapons of
				war, and no employment of the five punishments 
				<note id="n.1062" lang="english">The 'five punishments' where
				  branding on the forehead, cutting off the nose, other various dismemberments,
				  castration, and death; see Mayers' 'Chinese Readers' Manual,' page 313. But the
				  one word 'punishment' would sufficiently express the writer's meaning.</note>;
				the common people would have no distresses, and the son of Heaven no need to be
				angry:--such a state of things would be an universal music. When the son of
				Heaven could secure affection between father and son, could illustrate the
				orderly relation between old and young, and make mutual respect prevail all
				within the four seas, then indeed would ceremony (be seen) as power.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="19">&#x5927;&#x6A02;&#x8207;&#x5929;&#x5730;&#x540C;&#x548C;&#xFF0C;&#x5927;&#x79AE;&#x8207;&#x5929;&#x5730;&#x540C;&#x7BC0;&#x3002;&#x548C;&#x6545;&#x767E;&#x7269;&#x4E0D;&#x5931;&#xFF0C;&#x7BC0;&#x6545;&#x7940;&#x5929;&#x796D;&#x5730;&#xFF0C;&#x660E;&#x5247;&#x6709;&#x79AE;&#x6A02;&#xFF0C;&#x5E7D;&#x5247;&#x6709;&#x9B3C;&#x795E;&#x3002;&#x5982;&#x6B64;&#xFF0C;&#x5247;&#x56DB;&#x6D77;&#x4E4B;&#x5167;&#xFF0C;&#x5408;&#x656C;&#x540C;&#x611B;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19">In music of the grandest style there is the
				same harmony that prevails between heaven and earth; in ceremonies of the
				grandest form there is the same graduation that exists between heaven and
				earth. Through the harmony, things do not fail (to fulfil their ends); through
				the graduation we have the sacrifices to heaven and those to earth. In the
				visible sphere there are ceremonies and music; in the invisible, the spiritual
				agencies. These things being so, in all within the four seas, there must be
				mutual respect and love.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="20">&#x79AE;&#x8005;&#x6B8A;&#x4E8B;&#x5408;&#x656C;&#x8005;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x6A02;&#x8005;&#x7570;&#x6587;&#x5408;&#x611B;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x79AE;&#x6A02;&#x4E4B;&#x60C5;&#x540C;&#xFF0C;&#x6545;&#x660E;&#x738B;&#x4EE5;&#x76F8;&#x6CBF;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x4E8B;&#x8207;&#x6642;&#x4E26;&#xFF0C;&#x540D;&#x8207;&#x529F;&#x5055;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20">The occasions and forms of ceremonies are
				different, but it is the same feeling of respect (which they express). The
				styles of musical pieces are different, but it is the same feeling of love
				(which they promote). The essential nature of ceremonies and music being the
				same, the intelligent kings, one after another, continued them as they found
				them. The occasions and forms were according to the times when they were made;
				the names agreed with the merit which they commemorated.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="21">&#x6545;&#x9418;&#x9F13;&#x7BA1;&#x78EC;&#xFF0C;&#x7FBD;&#x9FA0;&#x5E79;&#x621A;&#xFF0C;&#x6A02;&#x4E4B;&#x5668;&#x4E5F;&#x3002;&#x5C48;&#x4F38;&#x4FEF;&#x4EF0;&#xFF0C;&#x7DB4;&#x5146;&#x8212;&#x75BE;&#xFF0C;&#x6A02;&#x4E4B;&#x6587;&#x4E5F;&#x3002;&#x7C20;&#x7C0B;&#x4FCE;&#x8C46;&#xFF0C;&#x5236;&#x5EA6;&#x6587;&#x7AE0;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E4B;&#x5668;&#x4E5F;&#x3002;&#x5347;&#x964D;&#x4E0A;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x5468;&#x9084;&#x88FC;&#x8972;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E4B;&#x6587;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21">Hence the bell, the drum, the flute, and the
				sounding-stone; the plume, the fife, the shield, and the axe are the
				instruments of music; the curvings and stretchings (of the body), the bending
				down and lifting up (of the head); and the evolutions and numbers (of the
				performers), with the slowness or rapidity (of their movements), are its
				elegant accompaniments. The dishes, round and square, the stands, the standing
				dishes, the prescribed rules and their elegant variations, are the instruments
				of ceremonies; the ascending and descending, the positions high and low, the
				wheelings about, and the changing of robes, are their elegant
				accompaniments.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="22">&#x6545;&#x77E5;&#x79AE;&#x6A02;&#x4E4B;&#x60C5;&#x8005;&#x80FD;&#x4F5C;&#xFF0C;&#x8B58;&#x79AE;&#x6A02;&#x4E4B;&#x6587;&#x8005;&#x80FD;&#x8FF0;&#x3002;&#x4F5C;&#x8005;&#x4E4B;&#x8B02;&#x8056;&#xFF0C;&#x8FF0;&#x8005;&#x4E4B;&#x8B02;&#x660E;&#xFF1B;&#x660E;&#x8056;&#x8005;&#xFF0C;&#x8FF0;&#x4F5C;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22">Therefore they who knew the essential nature
				of ceremonies and music could frame them; and they who had learned their
				elegant accompaniments could hand them down. The framers may be pronounced
				sage; the transmitters, intelligent. Intelligence and sagehood are other names
				for transmitting and inventing.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="23">&#x6A02;&#x8005;&#xFF0C;&#x5929;&#x5730;&#x4E4B;&#x548C;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x79AE;&#x8005;&#xFF0C;&#x5929;&#x5730;&#x4E4B;&#x5E8F;&#x4E5F;&#x3002;&#x548C;&#x6545;&#x767E;&#x7269;&#x7686;&#x5316;&#xFF1B;&#x5E8F;&#x6545;&#x7FA4;&#x7269;&#x7686;&#x5225;&#x3002;&#x6A02;&#x7531;&#x5929;&#x4F5C;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4EE5;&#x5730;&#x5236;&#x3002;&#x904E;&#x5236;&#x5247;&#x4E82;&#xFF0C;&#x904E;&#x4F5C;&#x5247;&#x66B4;&#x3002;&#x660E;&#x65BC;&#x5929;&#x5730;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x80FD;&#x8208;&#x79AE;&#x6A02;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="23">, Music is (an echo of) the harmony between
				heaven and earth; ceremonies reflect the orderly distinctions (in the
				operations of) heaven and earth. From that harmony all things receive their
				being; to those orderly distinctions they owe the differences between them.
				Music has its origin from heaven; ceremonies take their form from the
				appearances of earth. If the imitation of those appearances were carried to
				excess, confusion (of ceremonies) would appear; if the framing of music were
				carried to excess, it would be too vehement. Let there be an intelligent
				understanding of the nature and interaction of (heaven and earth), and there
				will be the ability to practise well both ceremonies and music.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="24">&#x8AD6;&#x502B;&#x7121;&#x60A3;&#xFF0C;&#x6A02;&#x4E4B;&#x60C5;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x6B23;&#x559C;&#x6B61;&#x611B;&#xFF0C;&#x6A02;&#x4E4B;&#x5B98;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E2D;&#x6B63;&#x7121;&#x90AA;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E4B;&#x8CEA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x838A;&#x656C;&#x606D;&#x9806;&#x3002;&#x79AE;&#x4E4B;&#x5236;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="24">The blending together without any mutual
				injuriousness (of the sentiments and the airs on the different instruments)
				forms the essence of music; and the exhilaration of joy and the glow of
				affection are its business. Exactitude and correctness, without any inflection
				or deviation, form the substance of ceremonies, while gravity, respectfulness,
				and a humble consideration are the rules for their discharge.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="25">&#x82E5;&#x592B;&#x79AE;&#x6A02;&#x4E4B;&#x65BD;&#x65BC;&#x91D1;&#x77F3;&#xFF0C;&#x8D8A;&#x65BC;&#x8072;&#x97F3;&#xFF0C;&#x7528;&#x65BC;&#x5B97;&#x5EDF;&#x793E;&#x7A37;&#xFF0C;&#x4E8B;&#x4E4E;&#x5C71;&#x5DDD;&#x9B3C;&#x795E;&#xFF0C;&#x5247;&#x6B64;&#x6240;&#x8207;&#x6C11;&#x540C;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="25">As to the employment of instruments of metal
				and stone in connexion with these ceremonies and this music, the manifestation
				of them by the voice and its modulations, the use of them in the ancestral
				temple, and at the altars to the spirits of the land and grain, and in
				sacrificing to (the spirits of) the hills and streams, and to the general
				spiritual agencies (in nature);--these are (external demonstrations), natural
				even to the people 
				<note id="n.1063" lang="english">The eleven paragraphs ending with
				  this form the second chapter of the Book, called by Liû Hsiang Yo Lun
				  (&#x6A02;&#x8AD6;), while the third chapter, extending to the end of the
				  section, is called Yo Lî (&#x6A02;&#x7406;), as if the two were an expansion of
				  the statement in the seventh paragraph, that music is 'the intercommunication
				  of the modulated sounds and the mind in their relations and
				  differences.'</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="26">&#x738B;&#x8005;&#x529F;&#x6210;&#x4F5C;&#x6A02;&#xFF0C;&#x6CBB;&#x5B9A;&#x5236;&#x79AE;&#x3002;&#x5176;&#x529F;&#x5927;&#x8005;&#x5176;&#x6A02;&#x5099;&#xFF0C;&#x5176;&#x6CBB;&#x8FAF;&#x8005;&#x5176;&#x79AE;&#x5177;&#x3002;&#x5E79;&#x621A;&#x4E4B;&#x821E;&#x975E;&#x5099;&#x6A02;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5B70;&#x4EA8;&#x800C;&#x7940;&#x975E;&#x9054;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="26">When the (ancient) kings had accomplished
				their undertakings, they made their music (to commemorate them); when they had
				established their government, they framed their ceremonies. The excellence of
				their music was according to the greatness of their undertakings; and the
				completeness of their ceremonies was according to the comprehensiveness of
				their government. The dances with shields and axes did not belong to the most
				excellent music, nor did the sacrifices with cooked flesh mark the highest
				ceremonies 
				<note id="n.1065" lang="english">As being, I suppose, commemorative
				  of the achievements of war, and not the victories of peace; and as marking a
				  progress of society, and a departure from the primitive era of innocent
				  simplicity and reverence.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="27">&#x4E94;&#x5E1D;&#x6B8A;&#x6642;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x76F8;&#x6CBF;&#x6A02;&#xFF1B;&#x4E09;&#x738B;&#x7570;&#x4E16;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x76F8;&#x8972;&#x79AE;&#x3002;&#x6A02;&#x6975;&#x5247;&#x6182;&#xFF0C;&#x79AE;&#x7C97;&#x5247;&#x504F;&#x77E3;&#x3002;&#x53CA;&#x592B;&#x6566;&#x6A02;&#x800C;&#x7121;&#x6182;&#xFF0C;&#x79AE;&#x5099;&#x800C;&#x4E0D;&#x504F;&#x8005;&#xFF0C;&#x5176;&#x552F;&#x5927;&#x8056;&#x4E4E;&#xFF1F;</p>
			 
			 <p lang="english" n="27">The times of the five Tîs were different,
				and therefore they did not each adopt the music of his predecessor. The three
				kings belonged to different ages, and so they did not each follow the
				ceremonies of his predecessor. Music carried to an extreme degree leads to
				sorrow, and coarseness in ceremonies indicates something one-sided. To make the
				grandest music, which should bring with it no element of sorrow, and frame the
				completest ceremonies which yet should show no one-sidedness, could be the work
				only of the great sage.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="28">&#x5929;&#x9AD8;&#x5730;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x842C;&#x7269;&#x6563;&#x6B8A;&#xFF0C;&#x800C;&#x79AE;&#x5236;&#x884C;&#x77E3;&#x3002;&#x6D41;&#x800C;&#x4E0D;&#x606F;&#xFF0C;&#x5408;&#x540C;&#x800C;&#x5316;&#xFF0C;&#x800C;&#x6A02;&#x8208;&#x7109;&#x3002;&#x6625;&#x4F5C;&#x590F;&#x9577;&#xFF0C;&#x4EC1;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x79CB;&#x6582;&#x51AC;&#x85CF;&#xFF0C;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;&#x4EC1;&#x8FD1;&#x65BC;&#x6A02;&#xFF0C;&#x7FA9;&#x8FD1;&#x65BC;&#x79AE;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="28">There are heaven above and earth below, and
				between them are distributed all the (various) beings with their different
				(natures and qualities):--in accordance with this proceeded the framing of
				ceremonies. (The influences of) heaven and earth flow forth and never cease;
				and by their united action (the phenomena of) production and change ensue:--in
				accordance with this music arose. The processes of growth in spring, and of
				maturing in summer (suggest the idea of) benevolence; those of in-gathering in
				autumn and of storing in winter, suggest righteousness. Benevolence is akin to
				music, and righteousness to ceremonies.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="29">&#x6A02;&#x8005;&#x6566;&#x548C;&#xFF0C;&#x7387;&#x795E;&#x800C;&#x5F9E;&#x5929;&#xFF0C;&#x79AE;&#x8005;&#x5225;&#x5B9C;&#xFF0C;&#x5C45;&#x9B3C;&#x800C;&#x5F9E;&#x5730;&#x3002;&#x6545;&#x8056;&#x4EBA;&#x4F5C;&#x6A02;&#x4EE5;&#x61C9;&#x5929;&#xFF0C;&#x5236;&#x79AE;&#x4EE5;&#x914D;&#x5730;&#x3002;&#x79AE;&#x6A02;&#x660E;&#x5099;&#xFF0C;&#x5929;&#x5730;&#x5B98;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="29"> 
				<seg>Harmony is the thing principally sought in music:--it therein
				  follows heaven, and manifests the spirit-like expansive influence
				  characteristic of it. Normal distinction is the thing aimed at in
				  ceremonies:--they therein follow earth, and exhibit the spirit-like retractive
				  influence characteristic of it. Hence the sages made music in response to
				  heaven, and framed ceremonies in correspondence with earth. In the wisdom and
				  completeness of their ceremonies and music we see the directing power of heaven
				  and earth 
				  <note id="n.1066" lang="english"> 
					 <p>On the first of these two paragraphs, P. Callery says:--'The
						celebrated Encyclopædist, Mâ Twan-lin (Book 181), says that this passage is one
						of the most marvellous that ever were written, and he draws from it the proof
						that the work could not have been written later than the Han, "because
						reckoning from that dynasty there did not appear any author capable of
						conceiving ideas so profound, and expressing them in language so elevated."' P.
						Callery adds, 'As regards the origin of the Li Ki, the reasoning of the
						Encyclopædist appears to me passably (passablement) false; as to the intrinsic
						worth of the passage, I leave it to the reader to form his judgment from the
						translation, which I have endeavoured to render as faithful as possible.'</p> 
					 <p>In the passage of Mâ Twan-lin, however, that author is
						simply quoting the words of Kû Hsî (Tâ Kwan, Book 37), and expresses no opinion
						of his own.</p></note>.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="30">&#x5929;&#x5C0A;&#x5730;&#x5351;&#xFF0C;&#x541B;&#x81E3;&#x5B9A;&#x77E3;&#x3002;&#x5351;&#x9AD8;&#x5DF2;&#x9673;&#xFF0C;&#x8CB4;&#x8CE4;&#x4F4D;&#x77E3;&#x3002;&#x52D5;&#x975C;&#x6709;&#x5E38;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x5927;&#x6B8A;&#x77E3;&#x3002;&#x65B9;&#x4EE5;&#x985E;&#x805A;&#xFF0C;&#x7269;&#x4EE5;&#x7FA4;&#x5206;&#xFF0C;&#x5247;&#x6027;&#x547D;&#x4E0D;&#x540C;&#x77E3;&#x3002;&#x5728;&#x5929;&#x6210;&#x8C61;&#xFF0C;&#x5728;&#x5730;&#x6210;&#x5F62;&#xFF1B;&#x5982;&#x6B64;&#xFF0C;&#x5247;&#x79AE;&#x8005;&#x5929;&#x5730;&#x4E4B;&#x5225;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="30">(The relation) between ruler and minister
				was determined from a consideration of heaven (conceived of as) honourable, and
				earth (conceived of as) mean. The positions of noble and mean were fixed with a
				reference to the heights and depths displayed by the surface (of the earth).
				The regularity with which movement and repose follow each other (in the course
				of nature) led to the consideration of affairs as small and great. The
				different quarters (of the heavens) are grouped together, and the things (of
				the earth) are distinguished by their separate characteristics; and this gave
				rise to (the conception of) natures and their attributes and functions. In
				heaven there are formed its visible signs, and earth produces its (endless
				variety of) things; and thus it was that ceremonies were framed after the
				distinctions between heaven and earth.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="31">&#x5730;&#x6C23;&#x4E0A;&#x9F4A;&#xFF0C;&#x5929;&#x6C23;&#x4E0B;&#x964D;&#xFF0C;&#x9670;&#x967D;&#x76F8;&#x6469;&#xFF0C;&#x5929;&#x5730;&#x76F8;&#x8569;&#xFF0C;&#x9F13;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x96F7;&#x9706;&#xFF0C;&#x596E;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x98A8;&#x96E8;&#xFF0C;&#x52D5;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x56DB;&#x6642;&#xFF0C;&#x6696;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x65E5;&#x6708;&#xFF0C;&#x800C;&#x767E;&#x5316;&#x8208;&#x7109;&#x3002;&#x5982;&#x6B64;&#x5247;&#x6A02;&#x8005;&#x5929;&#x5730;&#x4E4B;&#x548C;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="31">The breath (or influence) of earth ascends
				on high, and that of heaven descends below. These in their repressive and
				expansive powers come into mutual contact, and heaven and earth act on each
				other. (The susceptibilities of nature) are roused by the thunder, excited by
				the wind and rain, moved by the four seasons, and warmed by the sun and moon;
				and all the processes of change and growth vigorously proceed. Thus it was that
				music was framed to indicate the harmonious action of heaven and earth.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="32">&#x5316;&#x4E0D;&#x6642;&#x5247;&#x4E0D;&#x751F;&#xFF0C;&#x7537;&#x5973;&#x7121;&#x8FA8;&#x5247;&#x4E82;&#x5347;&#xFF1B;&#x5929;&#x5730;&#x4E4B;&#x60C5;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="32">If these processes took place out of season,
				there would be no (vigorous) life; and if no distinction were observed between
				males and females, disorder would arise and grow:--such is the nature of the
				(different qualities of) heaven and earth.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="33">&#x53CA;&#x592B;&#x79AE;&#x6A02;&#x4E4B;&#x6975;&#x4E4E;&#x5929;&#x800C;&#x87E0;&#x4E4E;&#x5730;&#xFF0C;&#x884C;&#x4E4E;&#x9670;&#x967D;&#x800C;&#x901A;&#x4E4E;&#x9B3C;&#x795E;&#xFF1B;&#x7AAE;&#x9AD8;&#x6975;&#x9060;&#x800C;&#x6E2C;&#x6DF1;&#x539A;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="33">When we think of ceremonies and music, how
				they reach to the height of heaven and embrace the earth; how there are in them
				the phenomena of retrogression and expansion, and a communication with the
				spirit-like (operations of nature), we must pronounce their height the highest,
				their reach the farthest, their depth the most profound, and their breadth the
				greatest.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="34">&#x6A02;&#x8457;&#x5927;&#x59CB;&#xFF0C;&#x800C;&#x79AE;&#x5C45;&#x6210;&#x7269;&#x3002;&#x8457;&#x4E0D;&#x606F;&#x8005;&#x5929;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x8457;&#x4E0D;&#x52D5;&#x8005;&#x5730;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E00;&#x52D5;&#x4E00;&#x975C;&#x8005;&#x5929;&#x5730;&#x4E4B;&#x9593;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x8056;&#x4EBA;&#x66F0;&#x300E;&#x79AE;&#x6A02;&#x300F;&#x96F2;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="34">Music appeared in the Grand Beginning (of
				all things), and ceremonies had their place on the completion of them. Their
				manifestation, being ceaseless, gives (the idea of) heaven; and again, being
				motionless, gives (the idea of) earth. Through the movement and repose (of
				their interaction) come all things between heaven and earth. Hence the sages
				simply spoke of ceremonies and music.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.44" n="II"> 
			 <head lang="chinese">&#x8CB3;</head> 
			 <head lang="english">SECTION II.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x6614;&#x8005;&#xFF0C;&#x821C;&#x4F5C;&#x4E94;&#x5F26;&#x4E4B;&#x7434;&#x4EE5;&#x6B4C;&#x5357;&#x98A8;&#xFF0C;&#x5914;&#x59CB;&#x5236;&#x6A02;&#x4EE5;&#x8CDE;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">Anciently, Shun made the lute with five
				strings, and used it in singing the Nan Fang. Khwei was the first who composed
				(the pieces of) music to be employed by the feudal lords as an expression of
				(the royal) approbation of them 
				<note id="n.1067" lang="english"> 
				  <p>Nan Fang, 'the South wind,' was the name of a poetical piece
					 made by Shun, and celebrating the beneficent influence of rulers and parents as
					 being like that of the south wind. Four lines of it are found in the Narratives
					 of the School (Article 35):-- 
					 <quote> 
						<lg> 
						  <l>'The south wind's genial balm</l> 
						  <l>Gives to my people's sorrows ease;</l> 
						  <l>Its breath amidst the season's calm,</l> 
						  <l>Brings to their wealth a large increase.'</l> 
						</lg></quote></p> 
				  <p>The invention of the khin or lute, here ascribed to Shun, is
					 also attributed to the more ancient Tîs, Shan Nang and Fû-hsî. Perhaps Shun was
					 the first to make it with five strings. Khwei was his minister of music; see
					 vol. iii, pages 44, 45.</p></note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x6545;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x70BA;&#x6A02;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x8CDE;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x6709;&#x5FB7;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x5FB7;&#x76DB;&#x800C;&#x6559;&#x5C0A;&#xFF0C;&#x4E94;&#x7A40;&#x6642;&#x719F;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x8CDE;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x6A02;&#x3002;&#x6545;&#x5176;&#x6CBB;&#x6C11;&#x52DE;&#x8005;&#xFF0C;&#x5176;&#x821E;&#x884C;&#x7DB4;&#x9060;&#xFF1B;&#x5176;&#x6CBB;&#x6C11;&#x9038;&#x8005;&#xFF0C;&#x5176;&#x821E;&#x884C;&#x7DB4;&#x77ED;&#x3002;&#x6545;&#x89C0;&#x5176;&#x821E;&#xFF0C;&#x77E5;&#x5176;&#x5FB7;&#xFF1B;&#x805E;&#x5176;&#x8AE1;&#xFF0C;&#x77E5;&#x5176;&#x884C;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">Thus the employment of music by the son of
				Heaven was intended to reward the most virtuous among the feudal lords. When
				their virtue was very great, and their instructions were honoured, and all the
				cereals ripened in their season, then they were rewarded by (being permitted)
				the use of the music. Hence, those of them whose toils in the government of the
				people were conspicuous, had their rows of pantomimes extended far; and those
				of them who had been indifferent to the government of the people had those rows
				made short. On seeing their pantomimes, one knew what was (the degree of) their
				virtue, (just as) on hearing their posthumous designations, we know what had
				been (the character of) their conduct.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x300A;&#x5927;&#x7AE0;&#x300B;&#xFF0C;&#x7AE0;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x300A;&#x54B8;&#x6C60;&#x300B;&#xFF0C;&#x5099;&#x77E3;&#x3002;&#x300A;&#x97F6;&#x300B;&#xFF0C;&#x7E7C;&#x4E5F;&#x3002;&#x300A;&#x590F;&#x300B;&#xFF0C;&#x5927;&#x4E5F;&#x3002;&#x6BB7;&#x5468;&#x4E4B;&#x6A02;&#xFF0C;&#x76E1;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">The Tâ Kang expressed the brilliance (of its
				author's virtue); the Hsien Kih, the completeness (of its author's); the Shâo
				showed how (its author) continued (the virtue of his predecessor); the Hsiâ,
				the greatness (of its author's virtue); the music of Yin and Kâu embraced every
				admirable quality 
				<note id="n.1068" lang="english">Tâ Kang was the name of Yâo's
				  music; Hsien Kih, that of Hwang Tî's; Shâo, that of Shun's; and Hsiâ, that of
				  Yü's. Pages would be required to condense what is said about the pieces and
				  their names.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x5929;&#x5730;&#x4E4B;&#x9053;&#xFF0C;&#x5BD2;&#x6691;&#x4E0D;&#x6642;&#x5247;&#x75BE;&#xFF0C;&#x98A8;&#x96E8;&#x4E0D;&#x7BC0;&#x5247;&#x9951;&#x3002;&#x6559;&#x8005;&#xFF0C;&#x6C11;&#x4E4B;&#x5BD2;&#x6691;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x6559;&#x4E0D;&#x6642;&#x5247;&#x50B7;&#x4E16;&#x3002;&#x4E8B;&#x8005;&#x6C11;&#x4E4B;&#x98A8;&#x96E8;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x4E8B;&#x4E0D;&#x7BC0;&#x5247;&#x7121;&#x529F;&#x3002;&#x7136;&#x5247;&#x5148;&#x738B;&#x4E4B;&#x70BA;&#x6A02;&#x4E5F;&#x3002;&#x4EE5;&#x6CD5;&#x6CBB;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5584;&#x5247;&#x884C;&#x8C61;&#x5FB7;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">In the interaction of heaven and earth, if
				cold and heat do not come at the proper seasons, illnesses arise (among the
				people); if wind and rain do not come in their due proportions, famine ensues.
				The instructions (of their superiors) are the people's cold and heat; if they
				are not what the time requires, an injury is done to society. The affairs (of
				their superiors) are the people's wind and rain; if they are not properly
				regulated, they have no success. In accordance with this, the object of the
				ancient kings in their practice of music was to bring their government into
				harmony with those laws (of heaven and earth). If it was good, then the conduct
				(of the people) was like the virtue (of their superiors).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x592B;&#x8C62;&#x8C55;&#x70BA;&#x9152;&#xFF0C;&#x975E;&#x4EE5;&#x70BA;&#x798D;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x800C;&#x7344;&#x8A1F;&#x76CA;&#x7E41;&#xFF0C;&#x5247;&#x9152;&#x4E4B;&#x6D41;&#x751F;&#x798D;&#x4E5F;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x5148;&#x738B;&#x56E0;&#x70BA;&#x9152;&#x79AE;&#xFF0C;&#x58F9;&#x737B;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x8CD3;&#x4E3B;&#x767E;&#x62DC;&#xFF0C;&#x7D42;&#x65E5;&#x98F2;&#x9152;&#x800C;&#x4E0D;&#x5F97;&#x9189;&#x7109;&#xFF1B;&#x6B64;&#x5148;&#x738B;&#x4E4B;&#x6240;&#x4EE5;&#x5099;&#x9152;&#x798D;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x9152;&#x98DF;&#x8005;&#x6240;&#x4EE5;&#x5408;&#x6B61;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x6A02;&#x8005;&#x6240;&#x4EE5;&#x8C61;&#x5FB7;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x79AE;&#x8005;&#x6240;&#x4EE5;&#x7DB4;&#x6DEB;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5"> 
				<seg>(The feast on) grain-fed animals, with the adjunct of
				  drinking, was not intended to produce evil, and yet cases of litigation are
				  more numerous in consequence of it:--it is the excessive drinking which
				  produces the evil. Therefore the former kings framed the rules to regulate the
				  drinking. Where there is (but) one presentation of the cup (at one time), guest
				  and host may bow to each other a hundred times, and drink together all the day
				  without getting drunk. This was the way in which those kings provided against
				  evil consequences.</seg> 
				<seg>Such feasts served for the enjoyment of the parties at them.
				  The music was intended to illustrate virtue; the ceremonies to restrain
				  excess.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x662F;&#x6545;&#x5148;&#x738B;&#x6709;&#x5927;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x6709;&#x79AE;&#x4EE5;&#x54C0;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x6709;&#x5927;&#x798F;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x6709;&#x79AE;&#x4EE5;&#x6A02;&#x4E4B;&#x3002;&#x54C0;&#x6A02;&#x4E4B;&#x5206;&#xFF0C;&#x7686;&#x4EE5;&#x79AE;&#x7D42;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">Hence the former kings, on occasions of great
				sorrow, had their rules according to which they expressed their grief; and on
				occasions of great happiness, they had their rules by which they expressed
				their pleasure. The manifestations, whether of grief or joy, were all bounded
				by the limits of these rules 
				<note id="n.1069" lang="english">With this paragraph ends the
				  fourth division of the Book, called Yo Shih (&#x6A02;&#x65BD;), meaning 'The
				  grant of Music,' or the principles on which the ancient kings permitted their
				  music to be used by the feudal princes, to signify their approval of what was
				  good, and stimulate all to virtue.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x6A02;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x8056;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x6240;&#x6A02;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x800C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x5584;&#x6C11;&#x5FC3;&#xFF0C;&#x5176;&#x611F;&#x4EBA;&#x6DF1;&#xFF0C;&#x5176;&#x79FB;&#x98A8;&#x6613;&#x4FD7;&#xFF0C;&#x6545;&#x5148;&#x738B;&#x8457;&#x5176;&#x6559;&#x7109;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="chinese" n="7"></p> 
			 <p lang="english" n="7">In music the sages found pleasure, and (saw
				that) it could be used to make the hearts of the people good. Because of the
				deep influence which it exerts on a man, and the change which it produces in
				manners and customs, the ancient kings appointed it as one of the subjects of
				instruction.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x592B;&#x6C11;&#x6709;&#x8840;&#x6C23;&#x5FC3;&#x77E5;&#x4E4B;&#x6027;&#xFF0C;&#x800C;&#x7121;&#x54C0;&#x6A02;&#x559C;&#x6012;&#x4E4B;&#x5E38;&#xFF0C;&#x61C9;&#x611F;&#x8D77;&#x7269;&#x800C;&#x52D5;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x5FC3;&#x8853;&#x5F62;&#x7109;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">Now, in the nature of men there are both the
				energy of their physical powers and the intelligence of the mind; but for their
				(affections of) grief, pleasure, joy, and anger there are no invariable rules.
				They are moved according to the external objects which excite them, and then
				there ensues the manifestation of the various faculties of the mind.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x662F;&#x6545;&#x5FD7;&#x5FAE;&#x7126;&#x6BBA;&#x4E4B;&#x97F3;&#x4F5C;&#xFF0C;&#x800C;&#x6C11;&#x601D;&#x6182;&#x3002;&#x563D;&#x8AE7;&#x6162;&#x6613;&#x3001;&#x7E41;&#x6587;&#x7C21;&#x7BC0;&#x4E4B;&#x97F3;&#x4F5C;&#xFF0C;&#x800C;&#x6C11;&#x5EB7;&#x6A02;&#x3002;&#x7C97;&#x53B2;&#x731B;&#x8D77;&#x3001;&#x596E;&#x672B;&#x5EE3;&#x8CC1;&#x4E4B;&#x97F3;&#x4F5C;&#xFF0C;&#x800C;&#x6C11;&#x525B;&#x6BC5;&#x3002;&#x5EC9;&#x76F4;&#x3001;&#x52C1;&#x6B63;&#x3001;&#x838A;&#x8AA0;&#x4E4B;&#x97F3;&#x4F5C;&#xFF0C;&#x800C;&#x6C11;&#x8085;&#x656C;&#x3002;&#x5BEC;&#x88D5;&#x8089;&#x597D;&#x3001;&#x9806;&#x6210;&#x548C;&#x52D5;&#x4E4B;&#x97F3;&#x4F5C;&#xFF0C;&#x800C;&#x6C11;&#x6148;&#x611B;&#x3002;&#x6D41;&#x8F9F;&#x90AA;&#x6563;&#x3001;&#x72C4;&#x6210;&#x6ECC;&#x6FEB;&#x4E4B;&#x97F3;&#x4F5C;&#xFF0C;&#x800C;&#x6C11;&#x6DEB;&#x4E82;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">Hence, when a (ruler's) aims are small, notes
				that quickly die away characterise the music, and the people's thoughts are
				sad; when he is generous, harmonious, and of a placid and easy temper, the
				notes are varied and elegant, with frequent changes, and the people are
				satisfied and pleased; when he is coarse, violent, and excitable, the notes,
				vehement at first and distinct in the end, are full and bold throughout the
				piece, and the people are resolute and daring; when he is pure and
				straightforward, strong and correct, the notes are grave and expressive of
				sincerity, and the people are self-controlled and respectful; when he is
				magnanimous, placid, and kind, the notes are natural, full, and harmonious, and
				the people are affectionate and loving; when he is careless, disorderly,
				perverse, and dissipated, the notes are tedious and ill-regulated, and the
				people proceed to excesses and disorder.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x662F;&#x6545;&#x5148;&#x738B;&#x672C;&#x4E4B;&#x60C5;&#x6027;&#xFF0C;&#x7A3D;&#x4E4B;&#x5EA6;&#x6578;&#xFF0C;&#x5236;&#x4E4B;&#x79AE;&#x7FA9;&#x3002;&#x5408;&#x751F;&#x6C23;&#x4E4B;&#x548C;&#xFF0C;&#x9053;&#x4E94;&#x5E38;&#x4E4B;&#x884C;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x4E4B;&#x967D;&#x800C;&#x4E0D;&#x6563;&#xFF0C;&#x9670;&#x800C;&#x4E0D;&#x5BC6;&#xFF0C;&#x525B;&#x6C23;&#x4E0D;&#x6012;&#xFF0C;&#x67D4;&#x6C23;&#x4E0D;&#x61FE;&#xFF0C;&#x56DB;&#x66A2;&#x4EA4;&#x65BC;&#x4E2D;&#x800C;&#x767C;&#x4F5C;&#x65BC;&#x5916;&#xFF0C;&#x7686;&#x5B89;&#x5176;&#x4F4D;&#x800C;&#x4E0D;&#x76F8;&#x596A;&#x4E5F;&#xFF1B;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">Therefore the ancient kings (in framing
				their music), laid its foundations in the feelings and nature of men; they
				examined (the notes) by the measures (for the length and quality of each); and
				adapted it to express the meaning of the ceremonies (in which it was to be
				used). They (thus) brought it into harmony with the energy that produces life,
				and to give expression to the performance of the five regular constituents of
				moral worth. They made it indicate that energy in its Yang or phase of vigour,
				without any dissipation of its power, and also in its Yin or phase of
				remission, without the vanishing of its power. The strong phase showed no
				excess like that of anger, and the weak no shrinking like that of
				pusillanimity. These four characteristics blended harmoniously in the minds of
				men, and were similarly manifested in their conduct. Each occupied quietly in
				its proper place, and one did not interfere injuriously with another.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x7136;&#x5F8C;&#x7ACB;&#x4E4B;&#x5B78;&#x7B49;&#xFF0C;&#x5EE3;&#x5176;&#x7BC0;&#x594F;&#xFF0C;&#x7701;&#x5176;&#x6587;&#x91C7;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x7E69;&#x5FB7;&#x539A;&#x3002;&#x5F8B;&#x5C0F;&#x5927;&#x4E4B;&#x7A31;&#xFF0C;&#x6BD4;&#x7D42;&#x59CB;&#x4E4B;&#x5E8F;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x8C61;&#x4E8B;&#x884C;&#x3002;&#x4F7F;&#x89AA;&#x758F;&#x8CB4;&#x8CE4;&#x3001;&#x9577;&#x5E7C;&#x7537;&#x5973;&#x4E4B;&#x7406;&#xFF0C;&#x7686;&#x5F62;&#x898B;&#x65BC;&#x6A02;&#xFF0C;&#x6545;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6A02;&#x89C0;&#x5176;&#x6DF1;&#x77E3;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">After this they established schools for
				(teaching their music), and different grades (for the learners). They marked
				most fully the divisions of the pieces, and condensed into small compass the
				parts and variations giving beauty and elegance, in order to regulate and
				increase the inward virtue (of the learners). They gave laws for the great and
				small notes according to their names, and harmonised the order of the beginning
				and the end, to represent the doing of things. Thus they made the underlying
				principles of the relations between the near and distant relatives, the noble
				and mean, the old and young, males and females, all to appear manifestly in the
				music. Hence it is said that 'in music we must endeavour to see its
				depths.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x571F;&#x655D;&#x5247;&#x8349;&#x6728;&#x4E0D;&#x9577;&#xFF0C;&#x6C34;&#x7169;&#x5247;&#x9B5A;&#x9C49;&#x4E0D;&#x5927;&#xFF0C;&#x6C23;&#x8870;&#x5247;&#x751F;&#x7269;&#x4E0D;&#x9042;&#xFF0C;&#x4E16;&#x4E82;&#x5247;&#x79AE;&#x615D;&#x800C;&#x6A02;&#x6DEB;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">When the soil is worn out, the grass and
				trees on it do not grow well. When water is often troubled, the fish and
				tortoises in it do not become large. When the energy (of nature) is decayed,
				its production of things does not proceed freely. In an age of disorder,
				ceremonies are forgotten and neglected, and music becomes licentious.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x662F;&#x6545;&#x5176;&#x8072;&#x54C0;&#x800C;&#x4E0D;&#x838A;&#xFF0C;&#x6A02;&#x800C;&#x4E0D;&#x5B89;&#xFF0C;&#x6162;&#x6613;&#x4EE5;&#x72AF;&#x7BC0;&#xFF0C;&#x6D41;&#x6E4E;&#x4EE5;&#x5FD8;&#x672C;&#x3002;&#x5EE3;&#x5247;&#x5BB9;&#x5978;&#xFF0C;&#x72F9;&#x5247;&#x601D;&#x6B32;&#xFF0C;&#x611F;&#x689D;&#x66A2;&#x4E4B;&#x6C23;&#x800C;&#x6EC5;&#x5E73;&#x548C;&#x4E4B;&#x5FB7;&#x3002;&#x662F;&#x4EE5;&#x541B;&#x5B50;&#x8CE4;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">In such a case the notes are melancholy but
				without gravity, or joyous without repose. There is remissness (in ceremonies)
				and the violation of them is easy. One falls into such a state of dissoluteness
				that he forgets the virtue properly belonging to his nature. In great matters
				he is capable of treachery and villainy; in small matters he becomes greedy and
				covetous. There is a diminution in him of the enduring, genial forces of
				nature, and an extinction of the virtue of satisfaction and harmony. On this
				account the Superior man despises such (a style of music and ceremonies) 
				<note id="n.1070" lang="english">This and the six previous
				  paragraphs form the fifth division of the Book, and are called Yo Yen
				  (&#x6A02;&#x8A00;), 'Words about Music.' The Khien-lung editors, however,
				  propose changing the Yen (&#x8A00;) into Hsing (&#x5F62;), so that the meaning
				  would be 'Manifestations of Music.'</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="14">&#x51E1;&#x5978;&#x8072;&#x611F;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x800C;&#x9006;&#x6C23;&#x61C9;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x9006;&#x6C23;&#x6210;&#x8C61;&#xFF0C;&#x800C;&#x6DEB;&#x6A02;&#x8208;&#x7109;&#x3002;&#x6B63;&#x8072;&#x611F;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x800C;&#x9806;&#x6C23;&#x61C9;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x9806;&#x6C23;&#x6210;&#x8C61;&#xFF0C;&#x800C;&#x548C;&#x6A02;&#x8208;&#x7109;&#x3002;&#x5021;&#x548C;&#x6709;&#x61C9;&#xFF0C;&#x56DE;&#x90AA;&#x66F2;&#x76F4;&#xFF0C;&#x5404;&#x6B78;&#x5176;&#x5206;&#xFF1B;&#x800C;&#x842C;&#x7269;&#x4E4B;&#x7406;&#xFF0C;&#x5404;&#x4EE5;&#x5176;&#x985E;&#x76F8;&#x52D5;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">Whenever notes that are evil and depraved
				affect men, a corresponding evil spirit responds to them (from within); and
				when this evil spirit accomplishes its manifestations, licentious music is the
				result. Whenever notes that are correct affect men, a corresponding correct
				spirit responds to them (from within); and when this correct spirit
				accomplishes its manifestations, harmonious music is the result. The initiating
				cause and the result correspond to each other. The round and the deflected, the
				crooked and the straight, have each its own category; and such is the character
				of all things, that they affect one another severally according to their
				class.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="15">&#x662F;&#x6545;&#x541B;&#x5B50;&#x53CD;&#x60C5;&#x4EE5;&#x548C;&#x5176;&#x5FD7;&#xFF0C;&#x6BD4;&#x985E;&#x4EE5;&#x6210;&#x5176;&#x884C;&#x3002;&#x5978;&#x8072;&#x4E82;&#x8272;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7559;&#x8070;&#x660E;&#xFF1B;&#x6DEB;&#x6A02;&#x615D;&#x79AE;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x63A5;&#x5FC3;&#x8853;&#x3002;&#x60F0;&#x6162;&#x90AA;&#x8F9F;&#x4E4B;&#x6C23;&#x4E0D;&#x8A2D;&#x65BC;&#x8EAB;&#x9AD4;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x8033;&#x76EE;&#x9F3B;&#x53E3;&#x3001;&#x5FC3;&#x77E5;&#x767E;&#x9AD4;&#x7686;&#x7531;&#x9806;&#x6B63;&#x4EE5;&#x884C;&#x5176;&#x7FA9;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15">Hence the superior man returns to the (good)
				affections (proper to his nature) in order to bring his will into harmony with
				them, and compares the different qualities (of actions) in order to perfect his
				conduct. Notes that are evil and depraved, and sights leading to disorder, and
				licentiousness, are not allowed to affect his ears or eyes. Licentious music
				and corrupted ceremonies are not admitted into the mind to affect its powers.
				The spirit of idleness, indifference, depravity, and perversity finds no
				exhibition in his person. And thus he makes his ears, eyes, nose, and mouth,
				the apprehensions of his mind, and the movements of all the parts of his body,
				all follow the course that is correct, and do that which is right. </p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="16">&#x7136;&#x5F8C;&#x767C;&#x4EE5;&#x8072;&#x97F3;&#xFF0C;&#x800C;&#x6587;&#x4EE5;&#x7434;&#x745F;&#xFF0C;&#x52D5;&#x4EE5;&#x5E79;&#x621A;&#xFF0C;&#x98FE;&#x4EE5;&#x7FBD;&#x65C4;&#xFF0C;&#x5F9E;&#x4EE5;&#x7C2B;&#x7BA1;&#x3002;&#x596E;&#x81F3;&#x5FB7;&#x4E4B;&#x5149;&#xFF0C;&#x52D5;&#x56DB;&#x6C23;&#x4E4B;&#x548C;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x8457;&#x842C;&#x7269;&#x4E4B;&#x7406;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16">After this there ensues the manifestation
				(of the inward thoughts) by the modulations of note and tone, the elegant
				accompaniments of the lutes, small and large, the movements with the shield and
				battleaxe, the ornaments of the plumes and ox-tails, and the concluding with
				the pipes and flutes 
				<note id="n.1071" lang="english">Thus:-- {illustration}</note>. All
				this has the effect of exhibiting the brilliance of complete virtue, stirring
				up the harmonious action of the four (seasonal) energies; and displaying the
				true natures and qualities of all things.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="17">&#x662F;&#x6545;&#x6E05;&#x660E;&#x8C61;&#x5929;&#xFF0C;&#x5EE3;&#x5927;&#x8C61;&#x5730;&#xFF0C;&#x7D42;&#x59CB;&#x8C61;&#x56DB;&#x6642;&#xFF0C;&#x5468;&#x9084;&#x8C61;&#x98A8;&#x96E8;&#x3002;&#x4E94;&#x8272;&#x6210;&#x6587;&#x800C;&#x4E0D;&#x4E82;&#xFF0C;&#x516B;&#x98A8;&#x5F9E;&#x5F8B;&#x800C;&#x4E0D;&#x5978;&#xFF0C;&#x767E;&#x5EA6;&#x5F97;&#x6578;&#x800C;&#x6709;&#x5E38;&#x3002;&#x5C0F;&#x5927;&#x76F8;&#x6210;&#xFF0C;&#x7D42;&#x59CB;&#x76F8;&#x751F;&#x3002;&#x5021;&#x548C;&#x6E05;&#x6FC1;&#xFF0C;&#x8FED;&#x76F8;&#x70BA;&#x7D93;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17">Hence in the fine and distinct notes we have
				an image of heaven; in the ample and grand, an image of earth; in their
				beginning and ending, an image of the four seasons; in the wheelings and
				revolutions (of the pantomimes), an image of the wind and rain. (The five
				notes, like) the five colours, form a complete and elegant whole, without any
				confusion. (The eight instruments of different materials, like) the eight
				winds, follow the musical accords, without any irregular deviation. The lengths
				of all the different notes have their definite measurements, without any
				uncertainty. The small and the great complete one another. The end leads on to
				the beginning, and the beginning to the end. The key notes and those
				harmonising with them, the sharp and the bass, succeed one another in their
				regular order. </p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="18">&#x6545;&#x6A02;&#x884C;&#x800C;&#x502B;&#x6E05;&#xFF0C;&#x8033;&#x76EE;&#x8070;&#x660E;&#xFF0C;&#x8840;&#x6C23;&#x548C;&#x5E73;&#xFF0C;&#x79FB;&#x98A8;&#x6613;&#x4FD7;&#xFF0C;&#x5929;&#x4E0B;&#x7686;&#x5BE7;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">Therefore, when the music has full course,
				the different relations are clearly defined by it; the perceptions of the ears
				and eyes become sharp and distinct; the action of the blood and physical
				energies is harmonious and calm; (bad) influences are removed, and manners
				changed; and all under heaven there is entire repose.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="19">&#x6545;&#x66F0;&#xFF1A;&#x6A02;&#x8005;&#x6A02;&#x4E5F;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x6A02;&#x5F97;&#x5176;&#x9053;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x4EBA;&#x6A02;&#x5F97;&#x5176;&#x6B32;&#x3002;&#x4EE5;&#x9053;&#x5236;&#x6B32;&#xFF0C;&#x5247;&#x6A02;&#x800C;&#x4E0D;&#x4E82;&#xFF1B;&#x4EE5;&#x6B32;&#x5FD8;&#x9053;&#xFF0C;&#x5247;&#x60D1;&#x800C;&#x4E0D;&#x6A02;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19">Hence we have the saying, 'Where there is
				music there is joy.' Superior men rejoice in attaining to the course (which
				they wish to pursue); and smaller men in obtaining the things which they
				desire. When the objects of desire are regulated by a consideration of the
				course to be pursued, there is joy without any disorder. When those objects
				lead to the forgetfulness of that course, there is delusion, and no joy.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="20">&#x662F;&#x6545;&#x541B;&#x5B50;&#x53CD;&#x60C5;&#x4EE5;&#x548C;&#x5176;&#x5FD7;&#xFF0C;&#x5EE3;&#x6A02;&#x4EE5;&#x6210;&#x5176;&#x6559;&#xFF0C;&#x6A02;&#x884C;&#x800C;&#x6C11;&#x9109;&#x65B9;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x89C0;&#x5FB7;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20">It is for this purpose that the superior man
				returns to the (good) affections (proper to his nature), in order to bring his
				will into harmony with them, and makes extensive use of music in order to
				perfect his instructions. When the music has free course, the people direct
				themselves to the quarter (to which they should proceed), and we can see (the
				power of) his virtue.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="21">&#x5FB7;&#x8005;&#x6027;&#x4E4B;&#x7AEF;&#x4E5F;&#x3002;&#x6A02;&#x8005;&#x5FB7;&#x4E4B;&#x83EF;&#x4E5F;&#x3002;&#x91D1;&#x77F3;&#x7D72;&#x7AF9;&#xFF0C;&#x6A02;&#x4E4B;&#x5668;&#x4E5F;&#x3002;&#x8A69;&#x8A00;&#x5176;&#x5FD7;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6B4C;&#x8A60;&#x5176;&#x8072;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x821E;&#x52D5;&#x5176;&#x5BB9;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E09;&#x8005;&#x672C;&#x65BC;&#x5FC3;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x6A02;&#x6C23;&#x5F9E;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21">Virtue is the strong stem of (man's) nature,
				and music is the blossoming of virtue. Metal, stone, silk, and bamboo are (the
				materials of which) the instruments of music (are made). Poetry gives
				expression to the thoughts; singing prolongs the notes (of the voice);
				pantomimic movements put the body into action (in harmony with the sentiments).
				These three things originate in the mind, and the instruments of the music
				accompany them.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="22">&#x662F;&#x6545;&#x60C5;&#x6DF1;&#x800C;&#x6587;&#x660E;&#xFF0C;&#x6C23;&#x76DB;&#x800C;&#x5316;&#x795E;&#x3002;&#x548C;&#x9806;&#x7A4D;&#x4E2D;&#x800C;&#x82F1;&#x83EF;&#x9AEE;&#x5916;&#xFF0C;&#x552F;&#x6A02;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4EE5;&#x70BA;&#x507D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22">In this way the affections (from which comes
				the music) are deeply seated, and the elegant display of them is brilliant. All
				the energies (of the nature) are abundantly employed, and their transforming
				power is mysterious and spirit-like. A harmonious conformity (to virtue) is
				realised within, and the blossoming display of it is conspicuous without, for
				in music, more than other things, there should be nothing that is pretentious
				or hypocritical.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="23">&#x6A02;&#x8005;&#xFF0C;&#x5FC3;&#x4E4B;&#x52D5;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x8072;&#x8005;&#xFF0C;&#x6A02;&#x4E4B;&#x8C61;&#x4E5F;&#x3002;&#x6587;&#x91C7;&#x7BC0;&#x594F;&#xFF0C;&#x8072;&#x4E4B;&#x98FE;&#x4E5F;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x52D5;&#x5176;&#x672C;&#x3002;&#x6A02;&#x5176;&#x8C61;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x6CBB;&#x5176;&#x98FE;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="23">Music springs from the movement of the mind;
				the notes are the manifestation of the music; the elegant colours and various
				parts are the ornaments of the notes. The superior man puts its fundamental
				cause in movement, makes its manifesting notes into music, and regulates its
				ornaments.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="24">&#x662F;&#x6545;&#x5148;&#x9F13;&#x4EE5;&#x8B66;&#x6212;&#xFF0C;&#x4E09;&#x6B65;&#x4EE5;&#x898B;&#x65B9;&#xFF0C;&#x518D;&#x59CB;&#x4EE5;&#x8457;&#x5F80;&#xFF0C;&#x8907;&#x4E82;&#x4EE5;&#x98ED;&#x6B78;&#x3002;&#x596E;&#x75BE;&#x800C;&#x4E0D;&#x62D4;&#xFF0C;&#x6975;&#x5E7D;&#x800C;&#x4E0D;&#x96B1;&#x3002;&#x7368;&#x6A02;&#x5176;&#x5FD7;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53AD;&#x5176;&#x9053;&#xFF1B;&#x5099;&#x8209;&#x5176;&#x9053;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x79C1;&#x5176;&#x6B32;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x60C5;&#x898B;&#x800C;&#x7FA9;&#x7ACB;&#xFF0C;&#x6A02;&#x7D42;&#x800C;&#x5FB7;&#x5C0A;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x4EE5;&#x597D;&#x5584;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x4EBA;&#x4EE5;&#x807D;&#x904E;&#x3002;&#x6545;&#x66F0;&#xFF1A;&#x751F;&#x6C11;&#x4E4B;&#x9053;&#xFF0C;&#x6A02;&#x70BA;&#x5927;&#x7109;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="24">Thus they first strike the drum to warn (the
				performers) to be in readiness, and (the pantomimes) take three steps to show
				the nature of the dance. This is done a second time and they begin to move
				forward; and when they have completed their evolutions, they return and dress
				their ranks. However rapid their movements may be, there is nothing violent in
				them; however mysterious they may be, they are not beyond the power of being
				understood. One, studying them alone, finds pleasure in the object of them, and
				does not tire in his endeavours to understand them. When he has fully
				understood them, he does not keep what he desires to himself. Thus the
				affections (of joy) are displayed; the (ideal) of righteousness is established;
				and when the music is ended, the (due) honour has been paid to virtue. Superior
				men by it nourish their love of what is good; small men in it hear the
				(correction of) their errors. Hence it is said, that 'for the courses to be
				pursued by men the influence of music is great.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="25">&#x6A02;&#x4E5F;&#x8005;&#x65BD;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x79AE;&#x4E5F;&#x8005;&#x5831;&#x4E5F;&#x3002;&#x6A02;&#xFF0C;&#x6A02;&#x5176;&#x6240;&#x81EA;&#x751F;&#xFF1B;&#x800C;&#x79AE;&#xFF0C;&#x53CD;&#x5176;&#x6240;&#x81EA;&#x59CB;&#x3002;&#x6A02;&#x7AE0;&#x5FB7;&#xFF0C;&#x79AE;&#x5831;&#x60C5;&#x53CD;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="25">In music we have the outcome and bestowal
				(of what its framers felt); in ceremonies a return (for what their performers
				had received). Music expresses the delight in what produces it, and ceremonies
				lead the mind back to (the favours) which originate them. Music displays the
				virtue (of the framer); ceremonies are a return of the feelings (which led to
				them), as carrying the mind back to what originated them.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="26">&#x6240;&#x8B02;&#x5927;&#x8F05;&#x8005;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x8ECA;&#x4E5F;&#x3002;&#x9F8D;&#x65D7;&#x4E5D;&#x65D2;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x65CC;&#x4E5F;&#x3002;&#x9752;&#x9ED1;&#x7DE3;&#x8005;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5BF6;&#x9F9C;&#x4E5F;&#x3002;&#x5F9E;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x725B;&#x7F8A;&#x4E4B;&#x7FA4;&#xFF0C;&#x5247;&#x6240;&#x4EE5;&#x8D08;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="26">What is called 'a Grand carriage' is one
				which is (the gift) of the son of Heaven; the flag with dragons, and a
				nine-scolloped border, was the banner (conferred by) the son of Heaven; that
				with the azure and black edging exhibited the precious tortoises, and was (also
				the gift of) the son of Heaven; and when these were followed by herds of oxen
				and sheep, they were the gifts bestowed on the feudal lords 
				<note id="n.1072" lang="english">With this ends the sixth chapter
				  of the Book, called Yo Hsiang (&#x6A02;&#x8C61;), meaning the natural symbols
				  of music.</note>.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.45" n="III"> 
			 <head lang="chinese">&#x53C3;</head> 
			 <head lang="english">SECTION III.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x6A02;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x60C5;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x53EF;&#x8B8A;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x79AE;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x7406;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x53EF;&#x6613;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x6A02;&#x7D71;&#x540C;&#xFF0C;&#x79AE;&#x8FA8;&#x7570;&#xFF0C;&#x79AE;&#x6A02;&#x4E4B;&#x8AAA;&#xFF0C;&#x7BA1;&#x4E4E;&#x4EBA;&#x60C5;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">In music we have the expression of feelings
				which do not admit of any change; in ceremonies that of principles which do not
				admit of any alteration. Music embraces what all equally share; ceremony
				distinguishes the things in which men differ. Hence the theory of music and
				ceremonies embraces the whole nature of man.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x7AAE;&#x672C;&#x77E5;&#x8B8A;&#xFF0C;&#x6A02;&#x4E4B;&#x60C5;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x8457;&#x8AA0;&#x53BB;&#x507D;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E4B;&#x7D93;&#x4E5F;&#x3002;&#x79AE;&#x6A02;&#x5069;&#x5929;&#x5730;&#x4E4B;&#x60C5;&#xFF0C;&#x9054;&#x795E;&#x660E;&#x4E4B;&#x5FB7;&#xFF0C;&#x964D;&#x8208;&#x4E0A;&#x4E0B;&#x4E4B;&#x795E;&#xFF0C;&#x800C;&#x51DD;&#x662F;&#x7CBE;&#x7C97;&#x4E4B;&#x9AD4;&#xFF0C;&#x9818;&#x7236;&#x5B50;&#x541B;&#x81E3;&#x4E4B;&#x7BC0;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">To go to the very root (of our feelings) and
				know the changes (which they undergo) is the province of music; to display
				sincerity and put away all that is hypocritical is the grand law of ceremonies.
				Ceremonies and music resemble the nature of Heaven and Earth, penetrate to the
				virtues of the spiritual Intelligences, bring down the spirits from above, and
				raise up those whose seat is below. They give a sort of substantial embodiment
				of what is most subtle as well as material, and regulate the duties between
				father and son, ruler and subject.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x662F;&#x6545;&#x5927;&#x4EBA;&#x8209;&#x79AE;&#x6A02;&#xFF0C;&#x5247;&#x5929;&#x5730;&#x5C07;&#x70BA;&#x662D;&#x7109;&#x3002;&#x5929;&#x5730;&#x6B23;&#x5408;&#xFF0C;&#x9670;&#x967D;&#x76F8;&#x5F97;&#xFF0C;&#x7166;&#x5AD7;&#x8986;&#x80B2;&#x842C;&#x7269;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x8349;&#x6728;&#x8302;&#xFF0C;&#x5340;&#x840C;&#x9054;&#xFF0C;&#x7FBD;&#x7FFC;&#x596E;&#xFF0C;&#x89D2;&#x89E1;&#x751F;&#xFF0C;&#x87C4;&#x87F2;&#x662D;&#x8607;&#xFF0C;&#x7FBD;&#x8005;&#x5AD7;&#x4F0F;&#xFF0C;&#x6BDB;&#x8005;&#x5B55;&#x9B3B;&#xFF0C;&#x80CE;&#x751F;&#x8005;&#x4E0D;&#x6BB0;&#xFF0C;&#x800C;&#x5375;&#x751F;&#x8005;&#x4E0D;&#x6B88;&#xFF0C;&#x5247;&#x6A02;&#x4E4B;&#x9053;&#x6B78;&#x7109;&#x8033;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">Therefore, when the Great man uses and
				exhibits his ceremonies and music, Heaven and Earth will in response to him
				display their brilliant influences. They will act in happy union, and the
				energies (of nature), now expanding, now contracting, will proceed
				harmoniously. The genial airs from above and the responsive action below will
				overspread and nourish all things. Then plants and trees will grow luxuriantly;
				curling sprouts and buds will expand; the feathered and winged tribes will be
				active; horns and antlers will grow; insects will come to the light and revive;
				birds will breed and brood; the hairy tribes will mate and bring forth; the
				mammalia will have no abortions, and no eggs will be broken or addled,--and all
				will have to be ascribed to the power of music 
				<note id="n.1073" lang="english">There is extravagance in this
				  description. The Great man is the sage upon the throne. The imagination of the
				  eloquent writer runs riot as he dwells on the article of his creed, that
				  'Heaven, Earth, and Man' are the 'Three Powers (&#x4E09;&#x624D;),' intended by
				  their harmonious co-operation to make a happy and flourishing world. That would
				  indeed be wonderful music which should bring about such a result. Compare the
				  words of the Hebrew prophet in Hosea ii. 21, 22. Callery's translation of the
				  concluding clause is:--'Tout cela n'est autre chose que l'harmonie de la
				  musique rejaillissant (sous tous les êtres de la nature).'</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x6A02;&#x8005;&#xFF0C;&#x975E;&#x8B02;&#x9EC3;&#x937E;&#x5927;&#x5442;&#x5F26;&#x6B4C;&#x5E79;&#x63DA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6A02;&#x4E4B;&#x672B;&#x7BC0;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6545;&#x7AE5;&#x8005;&#x821E;&#x4E4B;&#x3002;&#x92EA;&#x7B75;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x9673;&#x5C0A;&#x4FCE;&#xFF0C;&#x5217;&#x7C69;&#x8C46;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5347;&#x964D;&#x70BA;&#x79AE;&#x8005;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E4B;&#x672B;&#x7BC0;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6545;&#x6709;&#x53F8;&#x638C;&#x4E4B;&#x3002;&#x6A02;&#x5E2B;&#x8FA8;&#x4E4E;&#x8072;&#x8A69;&#xFF0C;&#x6545;&#x5317;&#x9762;&#x800C;&#x5F26;&#xFF1B;&#x5B97;&#x795D;&#x8FA8;&#x4E4E;&#x5B97;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x6545;&#x5F8C;&#x5C4D;&#xFF1B;&#x5546;&#x795D;&#x8FA8;&#x4E4E;&#x55AA;&#x79AE;&#xFF0C;&#x6545;&#x5F8C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">When we speak of music we do not mean the
				notes emitted by the Hwang Kung, Tâ Lü, (and the other musical pipes), the
				stringed instruments and the singing, or the (brandishing of the) shields and
				axes. These are but the small accessories of the music; and hence lads act as
				the pantomimes. (In the same way), the spreading of the mats, the disposing of
				the vases, and the arranging of the stands and dishes, with the movements in
				ascending and descending, are but the small accessories of ceremonies; and
				hence there are the (smaller) officers who direct them. The music-masters
				decide on the tunes and the pieces of poetry; and hence they have their places
				with their stringed instruments, and their faces directed to the north. The
				prayer-officers of the ancestral temple decide on the various ceremonies in it,
				and hence they keep behind the representatives of the deceased. Those who
				direct the mourning rites after the manner of the Shang dynasty 
				<note id="n.1074" lang="english">Which was distinguished for the
				  plain simplicity of its observances. </note>, have their places (for the same
				reason) behind the presiding mourner.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x662F;&#x6545;&#x5FB7;&#x6210;&#x800C;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x85DD;&#x6210;&#x800C;&#x4E0B;&#xFF1B;&#x884C;&#x6210;&#x800C;&#x5148;&#xFF0C;&#x4E8B;&#x6210;&#x800C;&#x5F8C;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#x5148;&#x738B;&#x6709;&#x4E0A;&#x6709;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x6709;&#x5148;&#x6709;&#x5F8C;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x6709;&#x5236;&#x65BC;&#x5929;&#x4E0B;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">It is for this reason that the practice of
				virtue is held to be of superior worth, and the practice of any art of
				inferior; that complete virtue takes the first place, and the doing of
				anything, (however ingenious, only) the second. Therefore the ancient kings had
				their distinctions of superior and inferior, of first and last; and so they
				could frame their music and ceremonies for the whole kingdom 
				<note id="n.1075" lang="english">With this ends the seventh
				  chapter, called Yo Khing (&#x6A02;&#x60C5;), 'The attributes of Music.'
				  </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x9B4F;&#x6587;&#x4FAF;&#x554F;&#x65BC;&#x5B50;&#x590F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x7AEF;&#x5195;&#x800C;&#x807D;&#x53E4;&#x6A02;&#xFF0C;&#x5247;&#x552F;&#x6050;&#x81E5;&#xFF1B;&#x807D;&#x912D;&#x885B;&#x4E4B;&#x97F3;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E0D;&#x77E5;&#x5026;&#x3002;&#x6562;&#x554F;&#xFF1A;&#x53E4;&#x6A02;&#x4E4B;&#x5982;&#x5F7C;&#x4F55;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x65B0;&#x6A02;&#x4E4B;&#x5982;&#x6B64;&#x4F55;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">, The marquis Wan of Wei 
				<note id="n.1076" lang="english">The marquis Wan ruled in Wei from
				  B.C. 425 to 387. He is said to have received the classical books from Dze-hsiâ,
				  when that disciple of Confucius must have been a hundred years old, and was
				  blind, in B.C. 407.</note> asked Dze-hsiâ, saying, 'When in my square-cut dark
				robes and cap I listen to the ancient music, I am only afraid that I shall go
				to sleep. When I listen to the music of Kang and Wei, I do not feel tired; let
				me ask why I should feel so differently under the old and the new music.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x5B50;&#x590F;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4ECA;&#x592B;&#x53E4;&#x6A02;&#xFF0C;&#x9032;&#x65C5;&#x9000;&#x65C5;&#xFF0C;&#x548C;&#x6B63;&#x4EE5;&#x5EE3;&#x3002;&#x5F26;&#x530F;&#x7B19;&#x7C27;&#xFF0C;&#x6703;&#x5B88;&#x62CA;&#x9F13;&#xFF0C;&#x59CB;&#x594F;&#x4EE5;&#x6587;&#xFF0C;&#x8907;&#x4E82;&#x4EE5;&#x6B66;&#xFF0C;&#x6CBB;&#x4E82;&#x4EE5;&#x76F8;&#xFF0C;&#x8A0A;&#x75BE;&#x4EE5;&#x96C5;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x65BC;&#x662F;&#x8A9E;&#xFF0C;&#x65BC;&#x662F;&#x9053;&#x53E4;&#xFF0C;&#x4FEE;&#x8EAB;&#x53CA;&#x5BB6;&#xFF0C;&#x5E73;&#x5747;&#x5929;&#x4E0B;&#x3002;&#x6B64;&#x53E4;&#x6A02;&#x4E4B;&#x767C;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">Dze-hsiâ replied, 'In the old music, (the
				performers) advance and retire all together; the music is harmonious, correct,
				and in large volume; the stringed instruments (above) and those made from gourd
				shells with the organs and their metal tongues (below), are all kept waiting
				for the striking of the drum. The music first strikes up at the sound of the
				drum; and when it ends, it is at the sound of the cymbals. The close of each
				part of the performance is regulated by the Hsiang, and the rapidity of the
				motions by the Yâ 
				<note id="n.1078" lang="english">These are names of musical
				  instruments, of which figures are given in the plates to the Khien-lung
				  edition; but there is much uncertainty about them.</note>. In (all) this the
				superior man speaks of, and follows, the way of antiquity. The character is
				cultivated; the family is regulated; and peace and order are secured throughout
				the kingdom. This is the manner of the ancient music.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x300C;&#x4ECA;&#x592B;&#x65B0;&#x6A02;&#xFF0C;&#x9032;&#x4FEF;&#x9000;&#x4FEF;&#xFF0C;&#x5978;&#x8072;&#x4EE5;&#x6FEB;&#xFF0C;&#x6EBA;&#x800C;&#x4E0D;&#x6B62;&#xFF1B;&#x53CA;&#x512A;&#x4F8F;&#x5112;&#xFF0C;&#x7CC5;&#x96DC;&#x5B50;&#x5973;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x77E5;&#x7236;&#x5B50;&#x3002;&#x6A02;&#x7D42;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4EE5;&#x8A9E;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53EF;&#x4EE5;&#x9053;&#x53E4;&#x3002;&#x6B64;&#x65B0;&#x6A02;&#x4E4B;&#x767C;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">'But now, in the new music, (the performers)
				advance and retire without any regular order; the music is corrupt to excess;
				there is no end to its vileness. Among the players there are dwarfs like
				monkeys, while boys and girls are mixed together, and there is no distinction
				between father and son. Such music can never be talked about, and cannot be
				said to be after the manner of antiquity. This is the fashion of the new
				music.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x4ECA;&#x541B;&#x4E4B;&#x6240;&#x554F;&#x8005;&#x6A02;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6240;&#x597D;&#x8005;&#x97F3;&#x4E5F;&#xFF01;&#x592B;&#x6A02;&#x8005;&#xFF0C;&#x8207;&#x97F3;&#x76F8;&#x8FD1;&#x800C;&#x4E0D;&#x540C;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">'What you ask about is music; and what you
				like is sound. Now music and sound are akin, but they are not the same.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x6587;&#x4FAF;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6562;&#x554F;&#x4F55;&#x5982;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B50;&#x590F;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x592B;&#x53E4;&#x8005;&#xFF0C;&#x5929;&#x5730;&#x9806;&#x800C;&#x56DB;&#x6642;&#x7576;&#xFF0C;&#x6C11;&#x6709;&#x5FB7;&#x800C;&#x4E94;&#x7A40;&#x660C;&#xFF0C;&#x75BE;&#x75A2;&#x4E0D;&#x4F5C;&#x800C;&#x7121;&#x5996;&#x7965;&#xFF0C;&#x6B64;&#x4E4B;&#x8B02;&#x5927;&#x7576;&#x3002;&#x7136;&#x5F8C;&#x8056;&#x4EBA;&#x4F5C;&#x70BA;&#x7236;&#x5B50;&#x541B;&#x81E3;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x70BA;&#x7D00;&#x7DB1;&#x3002;&#x7D00;&#x7DB1;&#x65E2;&#x6B63;&#xFF0C;&#x5929;&#x4E0B;&#x5927;&#x5B9A;&#x3002;&#x5929;&#x4E0B;&#x5927;&#x5B9A;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x6B63;&#x516D;&#x5F8B;&#xFF0C;&#x548C;&#x4E94;&#x8072;&#xFF0C;&#x5F26;&#x6B4C;&#x8A69;&#x980C;&#xFF0C;&#x6B64;&#x4E4B;&#x8B02;&#x5FB7;&#x97F3;&#xFF1B;&#x5FB7;&#x97F3;&#x4E4B;&#x8B02;&#x6A02;&#x3002;&#x300A;&#x8A69;&#x300B;&#x96F2;&#xFF1A;&#x300E;&#x83AB;&#x5176;&#x5FB7;&#x97F3;&#xFF0C;&#x5176;&#x5FB7;&#x514B;&#x660E;&#x3002;&#x514B;&#x660E;&#x514B;&#x985E;&#xFF0C;&#x514B;&#x9577;&#x514B;&#x541B;&#xFF0C;&#x738B;&#x6B64;&#x5927;&#x90A6;&#xFF1B;&#x514B;&#x9806;&#x514B;&#x4FFE;&#xFF0C;&#x4FFE;&#x65BC;&#x6587;&#x738B;&#xFF0C;&#x5176;&#x5FB7;&#x9761;&#x6094;&#x3002;&#x65E2;&#x53D7;&#x5E1D;&#x7949;&#xFF0C;&#x65BD;&#x65BC;&#x5B6B;&#x5B50;&#x3002;&#x300F;&#x6B64;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10"> 
				<seg>The marquis asked him to explain, and Dze-hsiâ replied, 'In
				  antiquity, Heaven and Earth acted according to their several natures, and the
				  four seasons were what they ought to be. The people were virtuous, and all the
				  cereals produced abundantly. There were no fevers or other diseases, and no
				  apparitions or other prodigies. This was what we call "the period of great
				  order." After this arose the sages, and set forth the duties between father and
				  son, and between ruler and subject, for the guidance of society. When these
				  guiding rules were thus correctly adjusted, all under heaven, there was a great
				  tranquillity; after which they framed with exactness the six accords (upper and
				  lower), and gave harmony to the five notes (of the scale), and the singing to
				  the lutes of the odes and praise-songs; constituting what we call "the virtuous
				  airs." Such virtuous airs constituted what we call "Music," as is declared in
				  the Book of Poetry (III, i, ode 7, 4),</seg> 
				<quote> 
				  <lg> 
					 <l>"Silently grew the fame of his virtue,</l> 
					 <l>His virtue was highly intelligent;</l> 
					 <l>Highly intelligent, and of rare discrimination;</l> 
					 <l>Able to lead, able to rule,--</l> 
					 <l>To rule over this great country,</l> 
					 <l>Rendering a cordial submission, effecting a cordial
						union.</l> 
					 <l>When (the sway) came to king Wan,</l> 
					 <l>His virtue left nothing to be dissatisfied with.</l> 
					 <l>He received the blessing of God,</l> 
					 <l>And it was extended to his descendants."</l> 
				  </lg></quote></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x4ECA;&#x541B;&#x4E4B;&#x6240;&#x597D;&#x8005;&#xFF0C;&#x5176;&#x6EBA;&#x97F3;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x6587;&#x4FAF;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6562;&#x554F;&#x6EBA;&#x97F3;&#x4F55;&#x5F9E;&#x51FA;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B50;&#x590F;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x912D;&#x97F3;&#x597D;&#x6FEB;&#x6DEB;&#x5FD7;&#xFF0C;&#x5B8B;&#x97F3;&#x71D5;&#x5973;&#x6EBA;&#x5FD7;&#xFF0C;&#x885B;&#x97F3;&#x8DA8;&#x6578;&#x7169;&#x5FD7;&#xFF0C;&#x9F4A;&#x97F3;&#x6556;&#x8F9F;&#x55AC;&#x5FD7;&#xFF1B;&#x6B64;&#x56DB;&#x8005;&#x7686;&#x6DEB;&#x65BC;&#x8272;&#x800C;&#x5BB3;&#x65BC;&#x5FB7;&#xFF0C;&#x662F;&#x4EE5;&#x796D;&#x7940;&#x5F17;&#x7528;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">'May I not say that what you love are the
				vile airs?' The marquis said, 'Let me ask where the vile airs come from?'
				Dze-hsiâ replied, 'The airs of Kang go to a wild excess, and debauch the mind;
				those of Sung tell of slothful indulgence and women, and drown the mind; those
				of Wei are vehement and rapid, and perplex the mind; and those of Khî are
				violent and depraved, and make the mind arrogant. The airs of those four states
				all stimulate libidinous desire, and are injurious to virtue;--they should
				therefore not be used at sacrifices.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x300A;&#x8A69;&#x300B;&#x96F2;&#xFF1A;&#x300E;&#x8085;&#x96CD;&#x548C;&#x9CF4;&#xFF0C;&#x5148;&#x7956;&#x662F;&#x807D;&#x3002;&#x300F;&#x592B;&#x8085;&#x8085;&#xFF0C;&#x656C;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x96CD;&#x96CD;&#xFF0C;&#x548C;&#x4E5F;&#x3002;&#x592B;&#x656C;&#x4EE5;&#x548C;&#xFF0C;&#x4F55;&#x4E8B;&#x4E0D;&#x884C;&#xFF1F;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12"> 
				<seg>'It is said in the Book of Poetry (IV, i , ode 5),</seg> 
				<quote>"In solemn unison (the instruments) give forth their notes;
				  Our ancestors will hearken to them."</quote> 
				<seg>That solemn unison denotes the grave reverence and harmony of
				  their notes:--with reverence, blended with harmony, what is there that cannot
				  be done?</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x70BA;&#x4EBA;&#x541B;&#x8005;&#x8B39;&#x5176;&#x6240;&#x597D;&#x60E1;&#x800C;&#x5DF2;&#x77E3;&#x3002;&#x541B;&#x597D;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5247;&#x81E3;&#x70BA;&#x4E4B;&#x3002;&#x4E0A;&#x884C;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5247;&#x6C11;&#x5F9E;&#x4E4B;&#x3002;&#x300A;&#x8A69;&#x300B;&#x96F2;&#xFF1A;&#x300E;&#x8A98;&#x6C11;&#x5B54;&#x6613;&#x300F;&#xFF0C;&#x6B64;&#x4E4B;&#x8B02;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13"> 
				<seg>'A ruler has only to be careful of what he likes and dislikes.
				  What the ruler likes, his ministers will practise; and what superiors do, their
				  inferiors follow. This is the sentiment in the Book of Poetry (III, ii, ode 10,
				  6),</seg> 
				<quote>"To lead the people is very easy."</quote></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="14">&#x7136;&#x5F8C;&#xFF0C;&#x8056;&#x4EBA;&#x4F5C;&#x70BA;&#x9780;
				&#x3001;&#x9F13;&#x3001;&#x690C;&#x3001;&#x696C;&#x3001;&#x5864;&#x3001;&#x7BEA;&#xFF0C;&#x6B64;&#x516D;&#x8005;&#x5FB7;&#x97F3;&#x4E4B;&#x97F3;&#x4E5F;&#x3002;&#x7136;&#x5F8C;&#x937E;&#x78EC;&#x7AFD;&#x745F;&#x4EE5;&#x548C;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5E79;&#x621A;&#x65C4;&#x72C4;&#x4EE5;&#x821E;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6B64;&#x6240;&#x4EE5;&#x796D;&#x5148;&#x738B;&#x4E4B;&#x5EDF;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x737B;&#x916C;&#x9173;&#x9162;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x5B98;&#x5E8F;&#x8CB4;&#x8CE4;&#x5404;&#x5F97;&#x5176;&#x5B9C;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x793A;&#x5F8C;&#x4E16;&#x6709;&#x5C0A;&#x5351;&#x9577;&#x5E7C;&#x4E4B;&#x5E8F;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">'Seeing this, and after (the repose of the
				people was secured), the sages made hand-drums and drums, the stopper and the
				starter, the earthen whistle and the bamboo flute,--the six instruments which
				produced the sounds of their virtuous airs. After these came the bell, the
				sounding-stone, the organ with thirty-six pipes, and the large lute, to be
				played in harmony with them; the shields, axes, ox-tails, and plumes,
				brandished by the pantomimes in time and tune. These they employed at the
				sacrifices in the temple of the former kings, at festivals in offering and
				receiving the pledge cup; in arranging the services of officers (in the temple)
				according to the rank due to each, as noble or mean, and in showing to future
				ages how they observed the order due to rank and to age.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="15">&#x9418;&#x8072;&#x93D7;&#xFF0C;&#x93D7;&#x4EE5;&#x7ACB;&#x865F;&#xFF0C;&#x865F;&#x4EE5;&#x7ACB;&#x6A6B;&#xFF0C;&#x6A6B;&#x4EE5;&#x7ACB;&#x6B66;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x807D;&#x9418;&#x8072;&#x5247;&#x601D;&#x6B66;&#x81E3;&#x3002;&#x77F3;&#x8072;&#x78EC;&#xFF0C;&#x78EC;&#x4EE5;&#x7ACB;&#x8FA8;&#xFF0C;&#x8FA8;&#x4EE5;&#x81F4;&#x6B7B;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x807D;&#x78EC;&#x8072;&#x5247;&#x601D;&#x6B7B;&#x5C01;&#x7586;&#x4E4B;&#x81E3;&#x3002;&#x7D72;&#x8072;&#x54C0;&#xFF0C;&#x54C0;&#x4EE5;&#x7ACB;&#x5EC9;&#xFF0C;&#x5EC9;&#x4EE5;&#x7ACB;&#x5FD7;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x807D;&#x7434;&#x745F;&#x4E4B;&#x8072;&#x5247;&#x601D;&#x5FD7;&#x7FA9;&#x4E4B;&#x81E3;&#x3002;&#x7AF9;&#x8072;&#x6FEB;&#xFF0C;&#x6FEB;&#x4EE5;&#x7ACB;&#x6703;&#xFF0C;&#x6703;&#x4EE5;&#x805A;&#x773E;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x807D;&#x7AFD;&#x7B19;&#x7C2B;&#x7BA1;&#x4E4B;&#x8072;&#xFF0C;&#x5247;&#x601D;&#x755C;&#x805A;&#x4E4B;&#x81E3;&#x3002;&#x9F13;&#x9F19;&#x4E4B;&#x8072;&#x8B99;&#xFF0C;&#x8B99;&#x4EE5;&#x7ACB;&#x52D5;&#xFF0C;&#x52D5;&#x4EE5;&#x9032;&#x773E;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x807D;&#x9F13;&#x9F19;&#x4E4B;&#x8072;&#xFF0C;&#x5247;&#x601D;&#x5C07;&#x5E25;&#x4E4B;&#x81E3;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x4E4B;&#x807D;&#x97F3;&#xFF0C;&#x975E;&#x807D;&#x5176;&#x93D7;&#x69CD;&#x800C;&#x5DF2;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5F7C;&#x4EA6;&#x6709;&#x6240;&#x5408;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15"> 
				<seg>'The bells give out a clanging sound as a signal. The signal
				  is recognised by all, and that recognition produces a martial enthusiasm. When
				  the ruler hears the sound of the bell, he thinks of his officers of war.</seg> 
				<seg>'The sounding-stones give out a tinkling sound, as a summons
				  to the exercise of discrimination. That discrimination may lead to the
				  encountering of death. When the ruler hears the sounding-stone, he thinks of
				  his officers who die in defence of his frontiers.</seg> 
				<seg>'The stringed instruments give out a melancholy sound, which
				  produces the thought of purity and fidelity, and awakens the determination of
				  the mind. When the ruler hears the sound of the lute and cithern, he thinks of
				  his officers who are bent on righteousness.</seg> 
				<seg>'The instruments of bamboo give out a sound like that of
				  overflowing waters, which suggests the idea of an assembly, the object of which
				  is to collect the multitudes together. When the ruler hears the sound of his
				  organs, pipes, and flutes, he thinks of his officers who gather the people
				  together.</seg> 
				<seg>'The drums and tambours give out their loud volume of sound,
				  which excites the idea of movement, and tends to the advancing of the host.
				  When the ruler hears the sounds of his drums and tambours, he thinks of his
				  leaders and commanders. When a superior man thus hears his musical instruments,
				  he does not hear only the sounds which they emit. There are associated ideas
				  which accompany these 
				  <note id="n.1079" lang="english">With this fifteenth paragraph
					 ends the eighth chapter of the Book called simply 'Marquis Wan of Wei's
					 Chapter' (&#x9B4F;&#x6587;&#x4FAF;&#x7AE0;); and the Khien-lung editors say
					 nothing more about it. </note>.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="16">&#x8CD3;&#x725F;&#x8CC8;&#x4F8D;&#x5750;&#x65BC;&#x5B54;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5B54;&#x5B50;&#x8207;&#x4E4B;&#x8A00;&#x53CA;&#x6A02;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x592B;&#x300A;&#x6B66;&#x300B;&#x4E4B;&#x5099;&#x6212;&#x4E4B;&#x5DF2;&#x4E45;&#xFF0C;&#x4F55;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x75C5;&#x4E0D;&#x5F97;&#x773E;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x300C;&#x8A60;&#x6B4E;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6DEB;&#x6DB2;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4F55;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6050;&#x4E0D;&#x902E;&#x4E8B;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x300C;&#x767C;&#x63DA;&#x8E48;&#x53B2;&#x4E4B;&#x5DF2;&#x86A4;&#xFF0C;&#x4F55;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x53CA;&#x6642;&#x4E8B;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x300C;&#x6B66;&#x5750;&#x81F4;&#x53F3;&#x61B2;&#x5DE6;&#xFF0C;&#x4F55;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x975E;&#x6B66;&#x5750;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x300C;&#x8072;&#x6DEB;&#x53CA;&#x5546;&#xFF0C;&#x4F55;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x975E;&#x300A;&#x6B66;&#x300B;&#x97F3;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x82E5;&#x975E;&#x300A;&#x6B66;&#x300B;&#x97F3;&#xFF0C;&#x5247;&#x4F55;&#x97F3;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6709;&#x53F8;&#x5931;&#x5176;&#x50B3;&#x4E5F;&#x3002;&#x82E5;&#x975E;&#x6709;&#x53F8;&#x5931;&#x5176;&#x50B3;&#xFF0C;&#x5247;&#x6B66;&#x738B;&#x4E4B;&#x5FD7;&#x8352;&#x77E3;&#x3002;&#x300D;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x552F;&#xFF01;&#x4E18;&#x4E4B;&#x805E;&#x8AF8;&#x8407;&#x5F18;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x82E5;&#x543E;&#x5B50;&#x4E4B;&#x8A00;&#x662F;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16"> 
				<seg>Pin-mâu Kiâ 
				  <note id="n.1080" lang="english">Pin-mâu Kiâ must have been a
					 scholar of Confucius' time, a master of music; but, so far as I have read,
					 nothing is known about him beyond what appears here. The Khang Hung at the end
					 of the paragraph was a historiographer of Kâu, with whom Confucius is said to
					 have studied music. The Wû was the dance and music which king Wû is said to
					 have made after his conquest of Shang or Yin.</note> was sitting with
				  Confucius. Confucius talked with him about music, and said, 'At (the
				  performance of) the Wû, how is it that the preliminary warning (of the drum)
				  continues so long?' The answer was, 'To show (the king's) anxiety that all his
				  multitudes should be of one mind with him.'</seg> 
				<seg>'How is it that (when the performance has commenced) the
				  singers drawl their notes so long, and the pantomimes move about till they
				  perspire?' The answer was, 'To show his apprehension that some (princes) might
				  not come up in time for the engagement.'</seg> 
				<seg>'How is it that the violent movement of the arms and stamping
				  fiercely with the feet begin so soon?' The answer was, 'To show that the time
				  for the engagement had arrived.'</seg> 
				<seg>'How is it that, (in the performance of the Wû) the pantomimes
				  kneel on the ground with the right knee, while the left is kept up?' The answer
				  was, 'There should be no kneeling in the Wû.'</seg> 
				<seg>'How is it that the words of the singers go on to speak
				  eagerly of Shang?' The answer was, 'There should be no such sounds in the
				  Wû.'</seg> 
				<seg>'But if there should be no such sound in the Wû, where does it
				  come from?' The answer was, 'The officers (of the music) failed to hand it down
				  correctly. If they did not do so, the aim of king Wû would have been reckless
				  and wrong.'</seg> 
				<seg>The Master said, 'Yes, what I heard from Khang Hung was to the
				  same effect as what you now say.'</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="17">&#x8CD3;&#x725F;&#x8CC8;&#x8D77;&#xFF0C;&#x514D;&#x5E2D;&#x800C;&#x8ACB;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x592B;&#x300A;&#x6B66;&#x300B;&#x4E4B;&#x5099;&#x6212;&#x4E4B;&#x5DF2;&#x4E45;&#xFF0C;&#x5247;&#x65E2;&#x805E;&#x547D;&#x77E3;&#xFF0C;&#x6562;&#x554F;&#xFF1A;&#x9072;&#x4E4B;&#x9072;&#x800C;&#x53C8;&#x4E45;&#xFF0C;&#x4F55;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5C45;&#xFF01;&#x543E;&#x8A9E;&#x6C5D;&#x3002;&#x592B;&#x6A02;&#x8005;&#xFF0C;&#x8C61;&#x6210;&#x8005;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x7E3D;&#x5E79;&#x800C;&#x5C71;&#x7ACB;&#xFF0C;&#x6B66;&#x738B;&#x4E4B;&#x4E8B;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x767C;&#x63DA;&#x8E48;&#x53B2;&#xFF0C;&#x5927;&#x516C;&#x4E4B;&#x5FD7;&#x4E5F;&#x3002;&#x300A;&#x6B66;&#x300B;&#x4E82;&#x7686;&#x5750;&#xFF0C;&#x5468;&#x3001;&#x53EC;&#x4E4B;&#x6CBB;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17"> 
				<seg>Pin-mâu Kiâ rose up, left his mat, and addressed Confucius,
				  saying, 'On the long-continued warning (of the drum) in the Wû, I have heard
				  your instructions; but let me ask how it is that after that first delay there
				  is another, and that a long one?'</seg> 
				<seg>The Master said, 'Sit down, and I will tell you. Music is a
				  representation of accomplished facts. The pantomimes stand with their shields,
				  each erect and firm as a hill, representing the attitude of king Wû. The
				  violent movements of the arms and fierce stamping represent the enthusiasm of
				  Thâi-kung. The kneeling of all at the conclusion of the performance represents
				  the government (of peace, instituted) by (the dukes of) Kâu and Shâo.</seg></p>
			 
			 <p lang="chinese"
			 n="18">&#x4E14;&#x592B;&#x300A;&#x6B66;&#x300B;&#xFF0C;&#x59CB;&#x800C;&#x5317;&#x51FA;&#xFF0C;&#x518D;&#x6210;&#x800C;&#x6EC5;&#x5546;&#x3002;&#x4E09;&#x6210;&#x800C;&#x5357;&#xFF0C;&#x56DB;&#x6210;&#x800C;&#x5357;&#x570B;&#x662F;&#x7586;&#xFF0C;&#x4E94;&#x6210;&#x800C;&#x5206;&#x5468;&#x516C;&#x5DE6;&#x53EC;&#x516C;&#x53F3;&#xFF0C;&#x516D;&#x6210;&#x8907;&#x7DB4;&#x4EE5;&#x5D07;&#x3002;&#x5929;&#x5B50;&#x593E;&#x632F;&#x4E4B;&#x800C;&#x99DF;&#x4F10;&#xFF0C;&#x76DB;&#x5A01;&#x65BC;&#x4E2D;&#x570B;&#x4E5F;&#x3002;&#x5206;&#x593E;&#x800C;&#x9032;&#xFF0C;&#x4E8B;&#x65E9;&#x6FDF;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E45;&#x7ACB;&#x65BC;&#x7DB4;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5F85;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x81F3;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18">'Moreover, the pantomimes in the first
				movement proceed towards the north (to imitate the marching of king Wu against
				Shang); in the second, they show the extinction of Shang; in the third, they
				show the return march to the south; in the fourth, they show the laying out of
				the Southern states; in the fifth, they show how (the dukes of) Kau and Shao
				were severally put in charge of the states on the left and right; in the sixth,
				they again unite at the point of starting to offer their homage to the son of
				Heaven. Two men, one on each side of the performers, excite them with bells,
				and four times they stop and strike and thrust, showing the great awe with
				which (king Wu) inspired the Middle states. Their advancing with these men on
				each side shows his eagerness to complete his helpful undertaking. The
				performers standing long together show how he waited for the arrival of the
				princes.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="19">&#x4E14;&#x5973;&#x7368;&#x672A;&#x805E;&#x7267;&#x91CE;&#x4E4B;&#x8A9E;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x6B66;&#x738B;&#x514B;&#x6BB7;&#x53CD;&#x5546;&#x3002;&#x672A;&#x53CA;&#x4E0B;&#x8ECA;&#x800C;&#x5C01;&#x9EC3;&#x5E1D;&#x4E4B;&#x5F8C;&#x65BC;&#x858A;&#xFF0C;&#x5C01;&#x5E1D;&#x582F;&#x4E4B;&#x5F8C;&#x65BC;&#x795D;&#xFF0C;&#x5C01;&#x5E1D;&#x821C;&#x4E4B;&#x5F8C;&#x65BC;&#x9673;&#x3002;&#x4E0B;&#x8ECA;&#x800C;&#x5C01;&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x4E4B;&#x5F8C;&#x65BC;&#x675E;&#xFF0C;&#x6295;&#x6BB7;&#x4E4B;&#x5F8C;&#x65BC;&#x5B8B;&#x3002;&#x5C01;&#x738B;&#x5B50;&#x6BD4;&#x5E72;&#x4E4B;&#x5893;&#xFF0C;&#x91CB;&#x7B95;&#x5B50;&#x4E4B;&#x56DA;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x4E4B;&#x884C;&#x5546;&#x5BB9;&#x800C;&#x8907;&#x5176;&#x4F4D;&#x3002;&#x5EB6;&#x6C11;&#x5F1B;&#x653F;&#xFF0C;&#x5EB6;&#x58EB;&#x500D;&#x797F;&#x3002;&#x6FDF;&#x6CB3;&#x800C;&#x897F;&#xFF0C;&#x99AC;&#x6563;&#x4E4B;&#x83EF;&#x5C71;&#x4E4B;&#x967D;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F17;&#x8907;&#x4E58;&#xFF1B;&#x725B;&#x6563;&#x4E4B;&#x6843;&#x6797;&#x4E4B;&#x91CE;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F17;&#x8907;&#x670D;&#x3002;&#x8ECA;&#x7532;&#x8845;&#x800C;&#x85CF;&#x4E4B;&#x5E9C;&#x5EAB;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F17;&#x8907;&#x7528;&#x3002;&#x5012;&#x8F09;&#x5E72;&#x6208;&#xFF0C;&#x5305;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x864E;&#x76AE;&#xFF1B;&#x5C07;&#x5E25;&#x4E4B;&#x58EB;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x70BA;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF1B;&#x540D;&#x4E4B;&#x66F0;&#x5EFA;&#x6ADC;&#x3002;&#x7136;&#x5F8C;&#x77E5;&#x6B66;&#x738B;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x5FA9;&#x7528;&#x5175;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19"> 
				<seg>'And have you alone not heard the accounts of Mu-yeh? King Wu,
				  after the victory over Yin, proceeded to (the capital of) Shang; and before he
				  descended from his chariot he invested the descendants of Hwang Ti with Ki;
				  those of the Ti Yao with Ku; and those of the Ti Shun with Khan. When he had
				  descended from it, he invested the descendant of the sovereign of Yin to Sung;
				  raised a mound over the grave of the king's son, Pi-kan; released the count of
				  Khi from his imprisonment, and employed him to restore to their places the
				  officers who were acquainted with the ceremonial usages of Shang. The common
				  people were relieved from (the pressure) of the (bad) government which they had
				  endured, and the emoluments of the multitude of (smaller) officers were
				  doubled.</seg> 
				<seg>'(The king then) crossed the Ho, and proceeded to the west.
				  His horses were set free on the south of mount Hwa, not to be yoked again. His
				  oxen were dispersed in the wild of the Peach forest, not to be put to the
				  carriages again. His chariots and coats of mail were smeared with blood, and
				  despatched to his arsenals, not to be used again. The shields and spears were
				  turned upside down and conveyed away, wrapped in tiger skins, which were styled
				  "the appointed cases." The leaders and commanders were then constituted feudal
				  lords; and it was known throughout the kingdom that king Wu would have recourse
				  to weapons of war no more 
				  <note id="n.1081" lang="english">See the account of all these
					 proceedings after the victory of Mu in the Shu, V, iii, 9, though it is
					 difficult to reconcile the two accounts in some of their details.
					 </note>.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="20">&#x6563;&#x8ECD;&#x800C;&#x90CA;&#x5C04;&#xFF0C;&#x5DE6;&#x5C04;&#x72F8;&#x9996;&#xFF0C;&#x53F3;&#x5C04;&#x9A36;&#x865E;&#xFF0C;&#x800C;&#x8CAB;&#x9769;&#x4E4B;&#x5C04;&#x606F;&#x4E5F;&#x3002;&#x88E8;&#x5195;&#x6422;&#x7B0F;&#xFF0C;&#x800C;&#x864E;&#x8CC1;&#x4E4B;&#x58EB;&#x8AAA;&#x528D;&#x4E5F;&#x3002;&#x7940;&#x4E4E;&#x660E;&#x5802;&#x800C;&#x6C11;&#x77E5;&#x5B5D;&#x3002;&#x671D;&#x89B2;&#x7136;&#x5F8C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x77E5;&#x6240;&#x4EE5;&#x81E3;&#xFF0C;&#x8015;&#x85C9;&#x7136;&#x5F8C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x77E5;&#x6240;&#x4EE5;&#x656C;&#x3002;&#x4E94;&#x8005;&#xFF0C;&#x5929;&#x4E0B;&#x4E4B;&#x5927;&#x6559;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20">'The army having been disbanded (the king
				commanded) a practice of archery at the colleges in suburbs. At the college on
				the left (or east) they shot to the music of the Li-shau 
				<note id="n.1082" lang="english">See the Kau Li, Book 22, 32. The
				  ode Li-shau was used at the archery celebrations of the feudal lords, and is
				  now lost. The Sau-yu is the last ode in the second Book of the Shih, Part I. It
				  was used at contests where the king presided.</note>; at that on the right (or
				west) they shot to the music of the Sau-yu; and (from this time) the archery
				which consisted in going through (so many) buffcoats ceased. They wore (only)
				their civil robes and caps, with their ivory tokens of rank stuck in their
				girdles; and the officers of the guard put off their swords. (The king) offered
				sacrifice in the Hall of Distinctions, and the people learned to be filial. He
				gave audiences at court, and the feudal lords knew how they ought to demean
				themselves. He ploughed in the field set apart for that purpose, and the lords
				learned what should be the object of reverence to them (in their states). These
				five things constituted great lessons for the whole kingdom.'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="21">&#x98DF;&#x4E09;&#x8001;&#x4E94;&#x66F4;&#x65BC;&#x5927;&#x5B78;&#xFF0C;&#x5929;&#x5B50;&#x8892;&#x800C;&#x5272;&#x7272;&#xFF0C;&#x57F7;&#x91AC;&#x800C;&#x994B;&#xFF0C;&#x57F7;&#x7235;&#x800C;&#x994B;&#xFF0C;&#x5195;&#x800C;&#x7E3D;&#x5E79;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x6559;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x5F1F;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21">In feasting the three (classes of the) old
				and the five (classes of the) experienced in the Great college, he himself (the
				son of Heaven) had his breast bared and cut up the animals. He (also) presented
				to them the condiments and the cups. He wore the royal cap, and stood with a
				shield before him. In this way he taught the lords their brotherly duties.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="22">&#x82E5;&#x6B64;&#x5247;&#x5468;&#x9053;&#x56DB;&#x9054;&#xFF0C;&#x79AE;&#x6A02;&#x4EA4;&#x901A;&#x3002;&#x5247;&#x592B;&#x300A;&#x6B66;&#x300B;&#x4E4B;&#x9072;&#x4E45;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EA6;&#x5B9C;&#x4E4E;&#xFF01;&#x300D;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22">'In this manner the ways of Kau penetrated
				everywhere, and the interaction of ceremonies and music was established;--is it
				not right that in the performance of the Wu there should be that gradual and
				long-continuing action 
				<note id="n.1083" lang="english">The preceding seven paragraphs
				  form the ninth chapter, which, like the former, simply bears the name of one of
				  the parties in it, and is called 'The chapter of Pin-mau Kia.'</note>?'</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="23">&#x541B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x79AE;&#x6A02;&#x4E0D;&#x53EF;&#x65AF;&#x9808;&#x53BB;&#x8EAB;&#x3002;&#x81F4;&#x6A02;&#x4EE5;&#x6CBB;&#x5FC3;&#xFF0C;&#x5247;&#x6613;&#x76F4;&#x5B50;&#x8AD2;&#x4E4B;&#x5FC3;&#x6CB9;&#x7136;&#x751F;&#x77E3;&#x3002;&#x6613;&#x76F4;&#x5B50;&#x8AD2;&#x4E4B;&#x5FC3;&#x751F;&#x5247;&#x6A02;&#xFF0C;&#x6A02;&#x5247;&#x5B89;&#xFF0C;&#x5B89;&#x5247;&#x4E45;&#xFF0C;&#x4E45;&#x5247;&#x5929;&#xFF0C;&#x5929;&#x5247;&#x795E;&#x3002;&#x5929;&#x5247;&#x4E0D;&#x8A00;&#x800C;&#x4FE1;&#xFF0C;&#x795E;&#x5247;&#x4E0D;&#x6012;&#x800C;&#x5A01;&#xFF0C;&#x81F4;&#x6A02;&#x4EE5;&#x6CBB;&#x5FC3;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="23">A superior man says: 'Ceremonies and music
				should not for a moment be neglected by any one. When one has mastered
				completely (the principles of) music, and regulates his heart and mind
				accordingly, the natural, correct, gentle, and honest heart is easily
				developed, and with this development of the heart comes joy. This joy goes on
				to a feeling of repose. This repose is long-continued. The man in this constant
				repose becomes (a sort of) Heaven. Heaven-like, (his action) is spirit-like.
				Heaven-like, he is believed without the use of words. Spirit-like, he is
				regarded with awe, without any display of rage. So it is, when one by his
				mastering of music regulates his mind and heart.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="24">&#x81F4;&#x79AE;&#x4EE5;&#x6CBB;&#x8EAC;&#x5247;&#x838A;&#x656C;&#xFF0C;&#x838A;&#x656C;&#x5247;&#x56B4;&#x5A01;&#x3002;&#x5FC3;&#x4E2D;&#x65AF;&#x9808;&#x4E0D;&#x548C;&#x4E0D;&#x6A02;&#xFF0C;&#x800C;&#x9119;&#x8A50;&#x4E4B;&#x5FC3;&#x5165;&#x4E4B;&#x77E3;&#x3002;&#x5916;&#x8C8C;&#x65AF;&#x9808;&#x4E0D;&#x838A;&#x4E0D;&#x656C;&#xFF0C;&#x800C;&#x6613;&#x6162;&#x4E4B;&#x5FC3;&#x5165;&#x4E4B;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="24">'When one has mastered completely (the
				principle of) ceremonies so as to regulate his person accordingly, he becomes
				grave and reverential. Grave and reverential, he comes to be regarded with awe.
				If the heart be for a moment without the feeling of harmony and joy, meanness
				and deceitfulness enter it. If the outward demeanour be for a moment without
				gravity and respectfulness, indifference and rudeness show themselves.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="25">&#x6545;&#x6A02;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x52D5;&#x65BC;&#x5167;&#x8005;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x79AE;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x52D5;&#x65BC;&#x5916;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x6A02;&#x6975;&#x548C;&#xFF0C;&#x79AE;&#x6975;&#x9806;&#xFF0C;&#x5167;&#x548C;&#x800C;&#x5916;&#x9806;&#xFF0C;&#x5247;&#x6C11;&#x77BB;&#x5176;&#x984F;&#x8272;&#x800C;&#x5F17;&#x8207;&#x722D;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x671B;&#x5176;&#x5BB9;&#x8C8C;&#xFF0C;&#x800C;&#x6C11;&#x4E0D;&#x751F;&#x6613;&#x6162;&#x7109;&#x3002;&#x6545;&#x5FB7;&#x8F1D;&#x52D5;&#x65BC;&#x5167;&#xFF0C;&#x800C;&#x6C11;&#x83AB;&#x4E0D;&#x627F;&#x807D;&#xFF1B;&#x7406;&#x9AEE;&#x8AF8;&#x5916;&#xFF0C;&#x800C;&#x6C11;&#x83AB;&#x4E0D;&#x627F;&#x9806;&#x3002;&#x6545;&#x66F0;&#xFF1A;&#x81F4;&#x79AE;&#x6A02;&#x4E4B;&#x9053;&#xFF0C;&#x8209;&#x800C;&#x932F;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5929;&#x4E0B;&#x7121;&#x96E3;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="25">'Therefore the sphere in which music acts is
				the interior of man, and that of ceremonies is his exterior. The result of
				music is a perfect harmony, and that of ceremonies a perfect observance (of
				propriety). When one's inner man is (thus) harmonious, and his outer man thus
				docile, the people behold his countenance and do not strive with him; they look
				to his demeanour, and no feeling of indifference or rudeness arises in them.
				Thus it is that when virtue shines and acts within (a superior), the people are
				sure to accept (his rule), and hearken to him; and when the principles of
				(propriety) are displayed in his conduct, the people are sure (in the same way)
				to accept and obey him. Hence it is said, "Carry out perfectly ceremonies and
				music, and give them their outward manifestation and application, and under
				heaven nothing difficult to manage will appear."</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="26">&#x6A02;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x52D5;&#x65BC;&#x5167;&#x8005;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x79AE;&#x4E5F;&#x8005;&#xFF0C;&#x52D5;&#x65BC;&#x5916;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x79AE;&#x4E3B;&#x5176;&#x6E1B;&#xFF0C;&#x6A02;&#x4E3B;&#x5176;&#x76C8;&#x3002;&#x79AE;&#x6E1B;&#x800C;&#x9032;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x9032;&#x70BA;&#x6587;&#xFF1A;&#x6A02;&#x76C8;&#x800C;&#x53CD;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x53CD;&#x70BA;&#x6587;&#x3002;&#x79AE;&#x6E1B;&#x800C;&#x4E0D;&#x9032;&#x5247;&#x92B7;&#xFF0C;&#x6A02;&#x76C8;&#x800C;&#x4E0D;&#x53CD;&#x5247;&#x653E;&#xFF1B;&#x6545;&#x79AE;&#x6709;&#x5831;&#x800C;&#x6A02;&#x6709;&#x53CD;&#x3002;&#x79AE;&#x5F97;&#x5176;&#x5831;&#x5247;&#x6A02;&#xFF0C;&#x6A02;&#x5F97;&#x5176;&#x53CD;&#x5247;&#x5B89;&#xFF1B;&#x79AE;&#x4E4B;&#x5831;&#xFF0C;&#x6A02;&#x4E4B;&#x53CD;&#xFF0C;&#x5176;&#x7FA9;&#x4E00;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="26">Music springs from the inward movements (of
				the soul); ceremonies appear in the outward movements (of the body). Hence it
				is the rule to make ceremonies as few and brief as possible, and to give to
				music its fullest development. This rule for ceremonies leads to the forward
				exhibition of them, and therein their beauty resides; that for music leads to
				the introspective consideration of it, and therein its beauty resides. If
				ceremonies demanding this condensation were not performed with this forward
				exhibition of them, they would almost disappear altogether; if music, demanding
				this full development, were not accompanied with this introspection, it would
				produce a dissipation of the mind. Thus it is that to every ceremony there is
				its proper response, and for music there is its introspection. When ceremonies
				are responded to, there arises pleasure; and when music is accompanied with the
				right introspection, there arises the (feeling of) repose. The responses of
				ceremony and the introspection of music spring from one and the same idea, and
				have one and the same object.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="27">&#x592B;&#x6A02;&#x8005;&#x6A02;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x60C5;&#x4E4B;&#x6240;&#x4E0D;&#x80FD;&#x514D;&#x4E5F;&#x3002;&#x6A02;&#x5FC5;&#x767C;&#x65BC;&#x8072;&#x97F3;&#xFF0C;&#x5F62;&#x65BC;&#x52D5;&#x975C;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;&#x8072;&#x97F3;&#x52D5;&#x975C;&#xFF0C;&#x6027;&#x8853;&#x4E4B;&#x8B8A;&#xFF0C;&#x76E1;&#x65BC;&#x6B64;&#x77E3;&#x3002;&#x6545;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x8010;&#x7121;&#x6A02;&#xFF0C;&#x6A02;&#x4E0D;&#x8010;&#x7121;&#x5F62;&#x3002;&#x5F62;&#x800C;&#x4E0D;&#x70BA;&#x9053;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8010;&#x7121;&#x4E82;&#x3002;&#x5148;&#x738B;&#x6065;&#x5176;&#x4E82;&#xFF0C;&#x6545;&#x5236;&#x96C5;&#x3001;&#x980C;&#x4E4B;&#x8072;&#x4EE5;&#x9053;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x5176;&#x8072;&#x8DB3;&#x6A02;&#x800C;&#x4E0D;&#x6D41;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x5176;&#x6587;&#x8DB3;&#x8AD6;&#x800C;&#x4E0D;&#x606F;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x5176;&#x66F2;&#x76F4;&#x7E41;&#x7620;&#x3001;&#x5EC9;&#x8089;&#x7BC0;&#x594F;&#x8DB3;&#x4EE5;&#x611F;&#x52D5;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x5584;&#x5FC3;&#x800C;&#x5DF2;&#x77E3;&#x3002;&#x4E0D;&#x4F7F;&#x653E;&#x5FC3;&#x90AA;&#x6C23;&#x5F97;&#x63A5;&#x7109;&#xFF0C;&#x662F;&#x5148;&#x738B;&#x7ACB;&#x6A02;&#x4E4B;&#x65B9;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="27">Now music produces pleasure;--what the
				nature of man cannot be without. That pleasure must arise from the modulation
				of the sounds, and have its embodiment in the movements (of the body);--such is
				the rule of humanity. These modulations and movements are the changes required
				by the nature, and they are found complete in music. Thus men will not be
				without the ministration of pleasure, and pleasure will not be without its
				embodiment, but if that embodiment be not suitably conducted, it is impossible
				that disorder should not arise. The ancient kings, feeling that they would feel
				ashamed (in the event of such disorder arising), appointed the tunes and words
				of the Ya and the Sung to guide (in the music), so that its notes should give
				sufficient pleasure, without any intermixture of what was bad, while the words
				should afford sufficient material for consideration without causing weariness;
				and the bends and straight courses, the swell and diminution, the sharp angles,
				and soft melody throughout all its parts, should be sufficient to stir up in
				the minds of the hearers what was good in them, without inducing any looseness
				of thought or depraved air to be suggested. Such was the plan of the ancient
				kings when they framed their music.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="28">&#x662F;&#x6545;&#x6A02;&#x5728;&#x5B97;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x541B;&#x81E3;&#x4E0A;&#x4E0B;&#x540C;&#x807D;&#x4E4B;&#x5247;&#x83AB;&#x4E0D;&#x548C;&#x656C;&#xFF1B;&#x5728;&#x65CF;&#x9577;&#x9109;&#x91CC;&#x4E4B;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x9577;&#x5E7C;&#x540C;&#x807D;&#x4E4B;&#x5247;&#x83AB;&#x4E0D;&#x548C;&#x9806;&#xFF1B;&#x5728;&#x95A8;&#x9580;&#x4E4B;&#x5167;&#xFF0C;&#x7236;&#x5B50;&#x5144;&#x5F1F;&#x540C;&#x807D;&#x4E4B;&#x5247;&#x83AB;&#x4E0D;&#x548C;&#x89AA;&#x3002;&#x6545;&#x6A02;&#x8005;&#x5BE9;&#x4E00;&#x4EE5;&#x5B9A;&#x548C;&#xFF0C;&#x6BD4;&#x7269;&#x4EE5;&#x98FE;&#x7BC0;&#xFF1B;&#x7BC0;&#x594F;&#x5408;&#x4EE5;&#x6210;&#x6587;&#x3002;&#x6240;&#x4EE5;&#x5408;&#x548C;&#x7236;&#x5B50;&#x541B;&#x81E3;&#xFF0C;&#x9644;&#x89AA;&#x842C;&#x6C11;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x662F;&#x5148;&#x738B;&#x7ACB;&#x6A02;&#x4E4B;&#x65B9;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="28">Therefore in the ancestral temple, rulers
				and ministers, high and low, listen together to the music, and all is harmony
				and reverence; at the district and village meetings of the heads of clans, old
				and young listen together to it, and all is harmony and deference. Within the
				gate of the family, fathers and sons, brothers and cousins, listen together to
				it, and all is harmony and affection. Thus in music there is a careful
				discrimination (of the voices) to blend them in unison so as to bring out their
				harmony; there is a union of the (various) instruments to give ornamental
				effect to its different parts; and these parts are combined and performed so as
				to complete its elegance. In this way fathers and sons, rulers and subjects are
				united in harmony, and the people of the myriad states are associated in love.
				Such was the method of the ancient kings when they framed their music.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="29">&#x6545;&#x807D;&#x5176;&#x96C5;&#x3001;&#x980C;&#x4E4B;&#x8072;&#xFF0C;&#x5FD7;&#x610F;&#x5F97;&#x5EE3;&#x7109;&#xFF1B;&#x57F7;&#x5176;&#x5E79;&#x621A;&#xFF0C;&#x7FD2;&#x5176;&#x4FEF;&#x4EF0;&#x8A58;&#x4F38;&#xFF0C;&#x5BB9;&#x8C8C;&#x5F97;&#x838A;&#x7109;&#xFF1B;&#x884C;&#x5176;&#x7DB4;&#x5146;&#xFF0C;&#x8981;&#x5176;&#x7BC0;&#x594F;&#xFF0C;&#x884C;&#x5217;&#x5F97;&#x6B63;&#x7109;&#xFF0C;&#x9032;&#x9000;&#x5F97;&#x9F4A;&#x7109;&#x3002;&#x6545;&#x6A02;&#x8005;&#x5929;&#x5730;&#x4E4B;&#x547D;&#xFF0C;&#x4E2D;&#x548C;&#x4E4B;&#x7D00;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x60C5;&#x4E4B;&#x6240;&#x4E0D;&#x80FD;&#x514D;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="29">In listening to the singing of the Ya and
				the Sung, the aims and thoughts receive an expansion. From the manner in which
				the shields and axes are held and brandished, and from the movements of the
				body in the practice with them, now turned up, now bent down, now retiring, now
				stretching forward, the carriage of the person receives gravity. From the way
				in which (the pantomimes) move to their several places, and adapt themselves to
				the several parts (of the performance), the arrangement of their ranks is made
				correct, and their order in advancing and retiring is secured. In this way
				music becomes the lesson of Heaven and Earth, the regulator of true harmony,
				and what the nature of man cannot dispense with.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="30">&#x592B;&#x6A02;&#x8005;&#xFF0C;&#x5148;&#x738B;&#x4E4B;&#x6240;&#x4EE5;&#x98FE;&#x559C;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x8ECD;&#x65C5;&#x544B;&#x925E;&#x8005;&#xFF0C;&#x5148;&#x738B;&#x4E4B;&#x6240;&#x4EE5;&#x98FE;&#x6012;&#x4E5F;&#x3002;&#x6545;&#x5148;&#x738B;&#x4E4B;&#x559C;&#x6012;&#xFF0C;&#x7686;&#x5F97;&#x5176;&#x5115;&#x7109;&#x3002;&#x559C;&#x5247;&#x5929;&#x4E0B;&#x548C;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6012;&#x5247;&#x66B4;&#x4E82;&#x8005;&#x754F;&#x4E4B;&#x3002;&#x5148;&#x738B;&#x4E4B;&#x9053;&#xFF0C;&#x79AE;&#x6A02;&#x53EF;&#x8B02;&#x76DB;&#x77E3;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="30">It was by music that the ancient kings gave
				elegant expression to their joy; by their armies and axes that they gave the
				same to their anger. Hence their joy and anger always received their
				appropriate response. When they were joyful, all under heaven were joyful with
				them; when they were angry, the oppressive and disorderly feared them. In the
				ways of the ancient kings, ceremonies and music may be said to have attained
				perfection 
				<note id="n.1084" lang="english">From paragraph 23 to this forms
				  the tenth chapter of the Book, which has the name of Yo Hwa (&#x6A02;&#x5316;),
				  'The Transforming Operation of Music,' supplementing and summarising all the
				  previous chapters.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="31">&#x5B50;&#x8D1B;&#x898B;&#x5E2B;&#x4E59;&#x800C;&#x554F;&#x7109;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8CDC;&#x805E;&#x8072;&#x6B4C;&#x5404;&#x6709;&#x5B9C;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5982;&#x8CDC;&#x8005;&#xFF0C;&#x5B9C;&#x4F55;&#x6B4C;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x300D;&#x5E2B;&#x4E59;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E59;&#x8CE4;&#x5DE5;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4F55;&#x8DB3;&#x4EE5;&#x554F;&#x6240;&#x5B9C;&#xFF1F;&#x8ACB;&#x8AA6;&#x5176;&#x6240;&#x805E;&#xFF0C;&#x800C;&#x543E;&#x5B50;&#x81EA;&#x57F7;&#x7109;&#xFF1A;&#x5BEC;&#x800C;&#x975C;&#x3001;&#x67D4;&#x800C;&#x6B63;&#x8005;&#x5B9C;&#x6B4C;&#x980C;&#x3002;&#x5EE3;&#x5927;&#x800C;&#x975C;&#x3001;&#x758F;&#x9054;&#x800C;&#x4FE1;&#x8005;&#x5B9C;&#x6B4C;&#x5927;&#x96C5;&#x3002;&#x606D;&#x5109;&#x800C;&#x597D;&#x79AE;&#x8005;&#x5B9C;&#x6B4C;&#x5C0F;&#x96C5;&#x3002;&#x6B63;&#x76F4;&#x800C;&#x975C;&#x3001;&#x5EC9;&#x800C;&#x8B19;&#x8005;&#x5B9C;&#x6B4C;&#x98A8;&#x3002;&#x8086;&#x76F4;&#x800C;&#x6148;&#x611B;&#x8005;&#x5B9C;&#x6B4C;&#x5546;&#xFF1B;&#x6EAB;&#x826F;&#x800C;&#x80FD;&#x65B7;&#x8005;&#x5B9C;&#x6B4C;&#x9F4A;&#x3002;&#x592B;&#x6B4C;&#x8005;&#xFF0C;&#x76F4;&#x5DF1;&#x800C;&#x9673;&#x5FB7;&#x4E5F;&#x3002;&#x52D5;&#x5DF1;&#x800C;&#x5929;&#x5730;&#x61C9;&#x7109;&#xFF0C;&#x56DB;&#x6642;&#x548C;&#x7109;&#xFF0C;&#x661F;&#x8FB0;&#x7406;&#x7109;&#xFF0C;&#x842C;&#x7269;&#x80B2;&#x7109;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="31">(Once), when Sze-kung had an interview with
				the music-master Yi, he asked him, saying, 'I have heard that in the music and
				words belonging to it there is that which is specially appropriate to every
				man; what songs are specially appropriate to me?' The other replied, 'I am but
				a poor musician, and am not worthy to be asked what songs are appropriate for
				particular individuals;--allow me to repeat to you what I have heard, and you
				can select for yourself (what is appropriate to you). The generous and calm,
				the mild and correct, should sing the Sung; the magnanimous and calm, and those
				of wide penetration and sincere, the Ta Ya (Major Odes of the Kingdom); the
				courteous and self-restraining, the lovers of the rules of propriety, the Hsiao
				Ya (Minor Odes of the Kingdom); the correct, upright, and calm, the
				discriminating and humble, the Fang (Airs of the States); the determinedly
				upright, but yet gentle and loving, the Shang; and the mild and honest, but yet
				capable of decision, the Khi. The object of this singing is for one to make
				himself right, and then to display his virtue. When he has thus put himself in
				a condition to act, Heaven and Earth respond to him, the four seasons revolve
				in harmony with him, the stars and constellations observe their proper laws,
				and all things are nourished and thrive.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="32">&#x6545;&#x5546;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E94;&#x5E1D;&#x4E4B;&#x907A;&#x8072;&#x4E5F;&#x3002;&#x5546;&#x4EBA;&#x8B58;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6545;&#x8B02;&#x4E4B;&#x5546;&#x3002;&#x9F4A;&#x8005;&#x4E09;&#x4EE3;&#x4E4B;&#x907A;&#x8072;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x9F4A;&#x4EBA;&#x8B58;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6545;&#x8B02;&#x4E4B;&#x9F4A;&#x3002;&#x660E;&#x4E4E;&#x5546;&#x4E4B;&#x97F3;&#x8005;&#xFF0C;&#x81E8;&#x4E8B;&#x800C;&#x5C62;&#x65B7;&#xFF0C;&#x660E;&#x4E4E;&#x9F4A;&#x4E4B;&#x97F3;&#x8005;&#xFF0C;&#x898B;&#x5229;&#x800C;&#x8B93;&#x3002;&#x81E8;&#x4E8B;&#x800C;&#x5C62;&#x65B7;&#xFF0C;&#x52C7;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x898B;&#x5229;&#x800C;&#x8B93;&#xFF0C;&#x7FA9;&#x4E5F;&#x3002;&#x6709;&#x52C7;&#x6709;&#x7FA9;&#xFF0C;&#x975E;&#x6B4C;&#x5B70;&#x80FD;&#x4FDD;&#x6B64;&#xFF1F;</p>
			 
			 <p lang="english" n="32">'What are called the Shang 
				<note id="n.1085" lang="english">All the other pieces of song
				  mentioned in the preceding paragraph are well known, as the divisions under
				  which the odes of the Shih King are arranged. What are called the Shang and Khi
				  are lost, but some account of them is given in this paragraph. When it is said
				  that the people of Shang remembered the airs and poetry of the five Tis, we
				  must understand by Shang the duchy of Sung, which was ruled by the
				  representation of the line of the Shang kings. Why the state of Khi should have
				  remembered the airs and songs of 'the three dynasties' more than any other
				  state, I cannot tell.</note> were airs and words transmitted from the five Tis;
				and having been remembered by the people of Shang, we call them the Shang. What
				are called the Khi were transmitted from the three dynasties; and having been
				remembered by the people of Khi, we call them the Khi. He who is versed in the
				airs of the Shang will generally be found to manifest decision in the conduct
				of affairs. He who is versed in the airs of the Khi, when he is attracted by
				the prospect of profit, will yet give place to others. To manifest decision in
				the conduct of affairs is bravery; to give place to others in the prospect of
				gain is righteousness. Who, without singing these songs, can assure himself
				that he will always preserve such bravery and righteousness?</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="33">&#x6545;&#x6B4C;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E0A;&#x5982;&#x6297;&#xFF0C;&#x4E0B;&#x5982;&#x968A;&#xFF0C;&#x66F2;&#x5982;&#x6298;&#xFF0C;&#x6B62;&#x5982;&#x69C1;&#x6728;&#xFF0C;&#x5028;&#x4E2D;&#x77E9;&#xFF0C;&#x53E5;&#x4E2D;&#x9264;&#xFF0C;&#x7D2F;&#x7D2F;&#x4E4E;&#x7AEF;&#x5982;&#x8CAB;&#x73E0;&#x3002;&#x6545;&#x6B4C;&#x4E4B;&#x70BA;&#x8A00;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x9577;&#x8A00;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x8AAA;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6545;&#x8A00;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x8A00;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x8DB3;&#xFF0C;&#x6545;&#x9577;&#x8A00;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x9577;&#x8A00;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x8DB3;&#xFF0C;&#x6545;&#x55DF;&#x6B4E;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x55DF;&#x6B4E;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x8DB3;&#xFF0C;&#x6545;&#x4E0D;&#x77E5;&#x624B;&#x4E4B;&#x821E;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x8DB3;&#x4E4B;&#x8E48;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;&#x5B50;&#x8CA2;&#x554F;&#x6A02;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="33"> 
				<seg>'In singing, the high notes rise as if they were borned aloft;
				  the low descend as if they were falling to the ground; the turns resemble a
				  thing broken off; and the finale resembles (the breaking) of a willow tree;
				  emphatical notes seem made by the square; quavers are like the hook (of a
				  spear); and those prolonged on the same key are like pearls strung together.
				  Hence, singing means the prolonged expression of the words; there is the
				  utterance of the words, and when the simple utterance is not sufficient, the
				  prolonged expression of them. When that prolonged expression is not sufficient,
				  there come the sigh and exclamation. When these are insufficient, unconsciously
				  there come the motions of the hands and the stamping of the feet 
				  <note id="n.1086" lang="english">On this passage, P. Callery
					 says:--'Quoique, a la rigueur, on puisse comparer des airs a des objets, ou a
					 des accidents materiels, comme nous disons de tel motif musical qu'il est
					 "Large," "Sec," "Dur," etc., il faut avouer que les comparaisons adptees par
					 l'artiste Chinois sont, en general, fort mauvaises, c'est une amplification
					 gatee de ce qu'il a dit plus haut.' </note>.'</seg> 
				<seg>(Such was the answer to) Sze-kung's question about music 
				  <note id="n.1087" lang="english">This and the two proceeding
					 paragraphs form the eleventh chapter of the Book, the last of those of which
					 the text has been preserved. It is called, 'Questions of Sze-kung about
					 Music.'</note>. </seg></p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.20" n="18" type="book"> 
		  <head lang="chinese">18. &#x96DC;&#x8A18;</head> 
		  <head lang="english">BOOK XVIII. ZÂ KÎ or MISCELLANEOUS RECORDS
			 .</head> 
		  <div2 id="d2.46" n="I"> 
			 <head lang="chinese">&#x58F9;</head> 
			 <head lang="english">SECTION I.</head> 
			 <div3 id="d3.74" n="I"> 
				<head lang="chinese">&#x4E00;</head> 
				<head lang="english">PART I.</head> 
				<p lang="chinese"
				n="1">&#x8AF8;&#x4FAF;&#x884C;&#x800C;&#x6B7B;&#x65BC;&#x9928;&#xFF0C;&#x5247;&#x5176;&#x8907;&#x5982;&#x65BC;&#x5176;&#x570B;&#x3002;&#x5982;&#x65BC;&#x9053;&#xFF0C;&#x5247;&#x5347;&#x5176;&#x4E58;&#x8ECA;&#x4E4B;&#x5DE6;&#x8F42;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5176;&#x7D8F;&#x8907;&#x3002;&#x5176;&#x8F24;&#x6709;&#x88E7;&#xFF0C;&#x7DC7;&#x5E03;&#x88F3;&#x5E37;&#x7D20;&#x9326;&#x4EE5;&#x70BA;&#x5C4B;&#x800C;&#x884C;&#x3002;&#x81F3;&#x65BC;&#x5EDF;&#x9580;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6BC0;&#x7246;&#x9042;&#x5165;&#x9069;&#x6240;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x552F;&#x8F24;&#x70BA;&#x8AAA;&#x65BC;&#x5EDF;&#x9580;&#x5916;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1"> 
				  <note id="n.1088" lang="english">See the introductory notice,
					 vol. xxvii, page 34.</note> 
				  <seg>When a feudal lord was on the march and died in his lodging 
					 <note id="n.1089" lang="english">The public lodging assigned to
						him in the state where he was.</note>, they called back his soul in the same
					 way as in his state. If he died on the road, (one) got up on the nave of the
					 left wheel of the chariot in which he had been riding, and called it, waving
					 the pennon of his flag.</seg> 
				  <seg>(For the carriage with the bier) there was a pall, and
					 attached to it a fringe made of black cloth, like a lower garment, serving as a
					 curtain (to the temporary coffin), and the whole was made into a sort of house
					 by a covering of white brocade. With this they travelled (back to his state),
					 and on arriving at the gate of the temple, without removing the (curtain) wall,
					 they entered and went straight to the place where the coffining was to take
					 place. The pall was removed at the outside of the door.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="2">&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x6B7B;&#x65BC;&#x9053;&#xFF0C;&#x5247;&#x5347;&#x5176;&#x4E58;&#x8ECA;&#x4E4B;&#x5DE6;&#x8F42;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5176;&#x7D8F;&#x8907;&#x3002;&#x5982;&#x65BC;&#x9928;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5247;&#x5176;&#x8907;&#x5982;&#x65BC;&#x5BB6;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x4EE5;&#x5E03;&#x70BA;&#x8F24;&#x800C;&#x884C;&#xFF0C;&#x81F3;&#x65BC;&#x5BB6;&#x800C;&#x8AAA;&#x8F24;&#xFF0C;&#x8F09;&#x4EE5;&#x8F32;&#x8ECA;&#xFF0C;&#x5165;&#x81EA;&#x9580;&#x81F3;&#x65BC;&#x963C;&#x968E;&#x4E0B;&#x800C;&#x8AAA;&#x8ECA;&#xFF0C;&#x8209;&#x81EA;&#x963C;&#x968E;&#xFF0C;&#x5347;&#x9069;&#x6240;&#x6BAF;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="2">When a Great officer or an ordinary officer
				  died on the road, (one) got up on the left end of the nave of his carriage, and
				  called back his soul, waving his pennon. If he died in his lodging, they called
				  the soul back in the same manner as if he had died in his house. In the case of
				  a Great officer they made a pall of cloth, and so proceeded homewards. On
				  arriving at the house, they removed the pall, took the (temporary) coffin on a
				  handbarrow, entered the gate, and proceeding to the eastern steps, there halted
				  and removed the barrow, after which they took the body up the steps, right to
				  the place where it was to be coffined.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="3">&#x58EB;&#x8F24;&#xFF0C;&#x8466;&#x5E2D;&#x4EE5;&#x70BA;&#x5C4B;&#xFF0C;&#x84B2;&#x5E2D;&#x4EE5;&#x70BA;&#x88F3;&#x5E37;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3">The pall-house made over the body of an
				  ordinary officer was made of the phragmites rush; and the fringe for a curtain
				  below of the typha.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="4">&#x51E1;&#x8A03;&#x65BC;&#x5176;&#x541B;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x541B;&#x4E4B;&#x81E3;&#x67D0;&#x6B7B;&#x300D;&#xFF1B;&#x7236;&#x6BCD;&#x3001;&#x59BB;&#x3001;&#x9577;&#x5B50;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x541B;&#x4E4B;&#x81E3;&#x67D0;&#x4E4B;&#x67D0;&#x6B7B;&#x300D;&#x3002;&#x541B;&#x8A03;&#x65BC;&#x4ED6;&#x570B;&#x4E4B;&#x541B;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BE1;&#x541B;&#x4E0D;&#x797F;&#xFF0C;&#x6562;&#x544A;&#x65BC;&#x57F7;&#x4E8B;&#x3002;&#x300D;&#xFF1B;&#x592B;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BE1;&#x5C0F;&#x541B;&#x4E0D;&#x797F;&#x3002;&#x300D;&#xFF1B;&#x5927;&#x5B50;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BE1;&#x541B;&#x4E4B;&#x9069;&#x5B50;&#x67D0;&#x6B7B;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="4">In every announcement of a death to the
				  ruler it was said, 'Your lordship's minister, so and so, has died.' When the
				  announcement was from a parent, a wife, or an eldest son, it was said, 'Your
				  lordship's minister, my -----, has died.' In an announcement of the death of a
				  ruler to the ruler of another state, it was said, 'My unworthy ruler has ceased
				  to receive his emoluments. I venture to announce it to your officers 
				  <note id="n.1090" lang="english">Not daring to communicate the
					 evil tidings directly to the ruler.</note>.' If the announcement were about the
				  death of his wife, it was said, 'The inferior partner of my poor ruler has
				  ceased to receive her emoluments.' On the death of a ruler's eldest son, the
				  announcement ran, 'The heir-son of my unworthy ruler, so and so, has died.'</p>
				
				<p lang="chinese"
				n="5">&#x5927;&#x592B;&#x8A03;&#x65BC;&#x540C;&#x570B;&#xFF1A;&#x9069;&#x8005;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x67D0;&#x4E0D;&#x797F;&#x300D;&#xFF1B;&#x8A03;&#x65BC;&#x58EB;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x67D0;&#x4E0D;&#x797F;&#x300D;&#xFF1B;&#x8A03;&#x65BC;&#x4ED6;&#x570B;&#x4E4B;&#x541B;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x541B;&#x4E4B;&#x5916;&#x81E3;&#x5BE1;&#x5927;&#x592B;&#x67D0;&#x6B7B;&#x300D;&#xFF0C;&#x8A03;&#x65BC;&#x9069;&#x8005;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5916;&#x79C1;&#x5BE1;&#x5927;&#x592B;&#x67D0;&#x4E0D;&#x797F;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x67D0;&#x5BE6;&#x3002;&#x300D;&#x8A03;&#x65BC;&#x58EB;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5916;&#x79C1;&#x5BE1;&#x5927;&#x592B;&#x67D0;&#x4E0D;&#x797F;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x67D0;&#x5BE6;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="5">When an announcement of the death of a
				  Great officer was sent to another of the same grade, in the same state, it was
				  said, 'So and so has ceased to receive his emoluments.' The same terms were
				  employed when the announcement was to an ordinary officer. When it was sent to
				  the ruler of another state, it ran, 'Your lordship's outside minister, my poor
				  Great officer, so and so, has died.' If it were to one of equal degree (in the
				  other state), it was said, 'Sir, your outside servant, our poor Great officer,
				  has ceased to receive his emoluments, and I am sent here to inform you.' If it
				  were to an ordinary officer, the announcement was made in the same terms.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="6">&#x58EB;&#x8A03;&#x65BC;&#x540C;&#x570B;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x67D0;&#x6B7B;&#x300D;&#xFF0C;&#x8A03;&#x65BC;&#x58EB;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x67D0;&#x6B7B;&#x300D;&#xFF1B;&#x8A03;&#x65BC;&#x4ED6;&#x570B;&#x4E4B;&#x541B;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x541B;&#x4E4B;&#x5916;&#x81E3;&#x67D0;&#x6B7B;&#x300D;&#xFF0C;&#x8A03;&#x65BC;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5916;&#x79C1;&#x67D0;&#x6B7B;&#x300D;&#xFF0C;&#x8A03;&#x65BC;&#x58EB;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5916;&#x79C1;&#x67D0;&#x6B7B;&#x300D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6">In the announcement of the death of an
				  ordinary officer to the same parties, it was made in the same style, only that
				  'So and so has died,' was employed in all the cases.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="7">&#x5927;&#x592B;&#x6B21;&#x65BC;&#x516C;&#x9928;&#x4EE5;&#x7D42;&#x55AA;&#xFF0C;&#x58EB;&#x7DF4;&#x800C;&#x6B78;&#x3002;&#x58EB;&#x6B21;&#x65BC;&#x516C;&#x9928;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x5C45;&#x5EEC;&#xFF0C;&#x58EB;&#x5C45;&#x580A;&#x5BA4;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="7">A Great officer had his place in the
				  lodgings about the palace, till the end of the mourning rites (for a ruler),
				  while another officer returned to his home on the completion of a year. An
				  ordinary officer had his place in the same lodgings. A Great officer occupied
				  the mourning shed; another officer, the unplastered apartment 
				  <note id="n.1091" lang="english"> 
					 <p>Two places of lodging about the palace are mentioned
						here:--the mourning shed, and the unplastered apartment. Both these appear to
						have been in the courtyard, outside the palace itself; the former, a hut,
						formed by trees and branches of trees, placed against the wall on the east,
						with the most slender provision for accommodation and comfort; the latter, an
						apartment in some other place, made of unburnt bricks, and unplastered, more
						commodious, but nearly as destitute of comfort. In the former, the chief
						mourners 'afflicted themselves,' while those whose mourning was not so intense
						occupied the other.</p> 
					 <p>The ordinary officer, who returned home at the end of a
						year, is supposed to have had his charge in some town at a distance from court,
						where his presence could no longer be dispensed with; and the other, who
						occupies the unplastered apartment to the end of the rites, to have been
						employed at the court.</p></note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="8">&#x5927;&#x592B;&#x70BA;&#x5176;&#x7236;&#x6BCD;&#x5144;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x672A;&#x70BA;&#x5927;&#x592B;&#x8005;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x670D;&#x5982;&#x58EB;&#x670D;&#x3002;&#x58EB;&#x70BA;&#x5176;&#x7236;&#x6BCD;&#x5144;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x70BA;&#x5927;&#x592B;&#x8005;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x670D;&#x5982;&#x58EB;&#x670D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">In the mourning for a cousin, either
				  paternal or maternal, who had not attained to the rank of a Great officer, a
				  Great officer wore the mourning appropriate for an ordinary officer; and an
				  ordinary officer, in mourning similarly for a cousin on either side who had
				  been a Great officer, wore the same mourning.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="9">&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x9069;&#x5B50;&#xFF0C;&#x670D;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x670D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="9">The son of a Great officer by his wife
				  proper wore the mourning appropriate for a Great officer.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="10">&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x5EB6;&#x5B50;&#x70BA;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x5247;&#x70BA;&#x5176;&#x7236;&#x6BCD;&#x670D;&#x5927;&#x592B;&#x670D;&#xFF1B;&#x5176;&#x4F4D;&#xFF0C;&#x8207;&#x672A;&#x70BA;&#x5927;&#x592B;&#x8005;&#x9F52;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="10">The son of a Great officer by any other
				  member of his harem, who was himself a Great officer, wore for his father or
				  mother the mourning of a Great officer; but his place was only the same as that
				  of a son by the proper wife who was not a Great officer.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="11">&#x58EB;&#x4E4B;&#x5B50;&#x70BA;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x5247;&#x5176;&#x7236;&#x6BCD;&#x5F17;&#x80FD;&#x4E3B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x5176;&#x5B50;&#x4E3B;&#x4E4B;&#x3002;&#x7121;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5247;&#x70BA;&#x4E4B;&#x7F6E;&#x5F8C;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="11">When the son of an ordinary officer had
				  become a Great officer, his parents could not preside at his mourning rites.
				  They made his son do so; and if he had no son, they appointed some one to
				  perform that part, and be the representative of the deceased.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="12">&#x5927;&#x592B;&#x535C;&#x5B85;&#x8207;&#x846C;&#x65E5;&#xFF0C;&#x6709;&#x53F8;&#x9EBB;&#x8863;&#x3001;&#x5E03;&#x8870;&#x3001;&#x5E03;&#x5E36;&#xFF0C;&#x56E0;&#x55AA;&#x5C68;&#xFF0C;&#x7DC7;&#x5E03;&#x51A0;&#x4E0D;&#x8564;&#x3002;&#x5360;&#x8005;&#x76AE;&#x5F01;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="12">When they were divining by the
				  tortoise-shell about the grave and the day of interment of a Great officer, the
				  officer superintending (the operation) wore an upper robe of sackcloth, with
				  (strips of) coarser cloth (across the chest), and a girdle of the same and the
				  usual mourning shoes. His cap was of black material, without any fringe. The
				  diviner wore a skin cap.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="13">&#x5982;&#x7B6E;&#xFF0C;&#x5247;&#x53F2;&#x7DF4;&#x51A0;&#x9577;&#x8863;&#x4EE5;&#x7B6E;&#x3002;&#x5360;&#x8005;&#x671D;&#x670D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="13">If the stalks were employed, then the
				  manipulator wore a cap of plain silk, and the long robe. The reader of the
				  result wore his court robes.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="14">&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x65E2;&#x85A6;&#x99AC;&#x3002;&#x85A6;&#x99AC;&#x8005;&#xFF0C;&#x54ED;&#x8E34;&#xFF0C;&#x51FA;&#x4E43;&#x5305;&#x5960;&#x800C;&#x8B80;&#x66F8;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="14">At the mourning rites for a Great officer
				  (preparatory to the interment), the horses were brought out. The man who
				  brought them wailed, stamped, and went out. After this (the son) folded up the
				  offerings, and read the list (of the gifts that had been sent).</p> 
				<p lang="chinese"
				n="15">&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5927;&#x5B97;&#x4EBA;&#x76F8;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x5B97;&#x4EBA;&#x547D;&#x9F9C;&#xFF0C;&#x8514;&#x4EBA;&#x4F5C;&#x9F9C;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15">At the mourning rites for a Great officer,
				  one from the department of the chief superintendent of the ancestral temple
				  assisted (the presiding mourner), and one from that of the assistant
				  superintendent put the question to the tortoise-shell, which was then
				  manipulated in the proper form by the diviner.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="16">&#x8907;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4EE5;&#x8912;&#x8863;&#x5195;&#x670D;&#xFF0C;&#x7235;&#x5F01;&#x670D;&#xFF0C;</p>
				
				<p lang="english" n="16">In calling back (the soul of) a feudal
				  lord, they used the robe which had first been conferred on him, with the cap
				  and corresponding robes, varying according to the order of his nobility.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="17">&#x592B;&#x4EBA;&#x7A05;&#x8863;&#x63C4;&#x72C4;&#xFF0C;&#x72C4;&#x7A05;&#x7D20;&#x6C99;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="17">(In calling back the soul of) a friend's
				  wife, they used the black upper robe with a purple border, or that with
				  pheasants embroidered on it in various colours; both of them lined with white
				  crape.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="18">&#x5167;&#x5B50;&#x4EE5;&#x97A0;&#x8863;&#xFF0C;&#x8912;&#x8863;&#xFF0C;&#x7D20;&#x6C99;&#x3002;&#x4E0B;&#x5927;&#x592B;&#x4EE5;&#x8962;&#x8863;&#xFF0C;&#x5176;&#x9918;&#x5982;&#x58EB;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="18">(In calling back that of) the wife of a
				  high noble, they used the upper robe of light green, worn on her first
				  appointment to that position, and lined with white crape; (in calling back that
				  of the wife of) a Great officer of the lowest grade, the upper robe of plain
				  white. (The souls of other wives were called back) by parties with the same
				  robe as in the case of an ordinary officer.</p> 
				<p lang="chinese" n="19">&#x8907;&#x897F;&#x4E0A;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="19">In the calling back, they stood (with
				  their faces to the north), inclining to the west 
				  <note id="n.1092" lang="english">Paragraph 18 in the ordinary
					 editions is before 16. The tablets must have been confused, and were, perhaps,
					 defective.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="20">&#x5927;&#x592B;&#x4E0D;&#x63C4;&#x7D5E;&#xFF0C;&#x5C6C;&#x65BC;&#x6C60;&#x4E0B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="20">(To the pall over the coffin of a Great
				  officer) there was not attached the (curtain of) yellow silk with pheasants on
				  it, descending below the (bamboo) catch for water.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="21">&#x5927;&#x592B;&#x9644;&#x65BC;&#x58EB;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4E0D;&#x9644;&#x65BC;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x9644;&#x65BC;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x6606;&#x5F1F;&#x3002;&#x7121;&#x6606;&#x5F1F;&#xFF0C;&#x5247;&#x5F9E;&#x5176;&#x662D;&#x7A46;&#x3002;&#x96D6;&#x738B;&#x7236;&#x6BCD;&#x5728;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x7136;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="21">(The tablet of a grandson who had been) a
				  Great officer was placed (in the shrine of his grandfather who had (only) been
				  an officer; but not if he had only been an officer, and the grandfather a Great
				  officer. In that case, the tablet was placed in the shrine of a brother of the
				  grandfather (who had only been an officer). If there were no such brother, (it
				  was placed in the shrine of their high ancestor), according to the regular
				  order of relationship. Even if his grand-parents were alive, it was so.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="22">&#x5A66;&#x9644;&#x65BC;&#x5176;&#x592B;&#x4E4B;&#x6240;&#x9644;&#x4E4B;&#x5983;&#xFF0C;&#x7121;&#x5983;&#x3002;&#x5247;&#x4EA6;&#x5F9E;&#x5176;&#x662D;&#x7A46;&#x4E4B;&#x5983;&#x3002;&#x59BE;&#x9644;&#x65BC;&#x59BE;&#x7956;&#x59D1;&#xFF0C;&#x7121;&#x59BE;&#x7956;&#x59D1;&#x5247;&#x4EA6;&#x5F9E;&#x5176;&#x662D;&#x7A46;&#x4E4B;&#x59BE;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="22">The (tablet of a) wife was placed after
				  that of the wife (of the principal of the shrine), in which her husband's
				  tablet was placed. If there had been no such wife, it was placed in the shrine
				  of the wife of the high ancestor, according to the regular order of
				  relationship. The (tablet of a) concubine was placed in the shrine of her
				  husband's grandmother (concubine). If there had been no such concubine, then
				  (it was placed in that of the concubine of the high ancestor) according to the
				  regular order of relationship.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="23">&#x7537;&#x5B50;&#x9644;&#x65BC;&#x738B;&#x7236;&#x5247;&#x914D;&#xFF1B;&#x5973;&#x5B50;&#x9644;&#x65BC;&#x738B;&#x6BCD;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E0D;&#x914D;&#x3002;&#x516C;&#x5B50;&#x9644;&#x65BC;&#x516C;&#x5B50;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="23">(The tablet of) an unmarried son was
				  placed in the shrine of his grandfather, and was used at sacrifices. That of an
				  unmarried daughter was placed in the shrine of her grandmother, but was not
				  used at sacrifices. The (tablet of) the son of a ruler was placed in the shrine
				  of (one of) the sons (of his grandfather), that grandfather having also been a
				  ruler.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="24">&#x541B;&#x85A8;&#xFF0C;&#x5927;&#x5B50;&#x865F;&#x7A31;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5F85;&#x7336;&#x541B;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="24">When a ruler died, his eldest son was
				  simply styled son (for that year), but he was treated (by other rulers) as the
				  ruler.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="25">&#x6709;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x7DF4;&#x51A0;&#xFF0C;&#x5247;&#x4EE5;&#x5927;&#x529F;&#x4E4B;&#x9EBB;&#x6613;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x552F;&#x6756;&#x5C68;&#x4E0D;&#x6613;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="25">If one, after wearing for a year the
				  mourning and cap proper to the three years for a parent, met with the death of
				  a relative for whom he had to wear the mourning of nine months, he changed it
				  for the hempen-cloth proper to the nine months; but he did not change the staff
				  and shoes.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="26">&#x6709;&#x7236;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5C1A;&#x529F;&#x8870;&#xFF0C;&#x800C;&#x9644;&#x5144;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x6BA4;&#x5247;&#x7DF4;&#x51A0;&#x3002;&#x9644;&#x65BC;&#x6BA4;&#xFF0C;&#x7A31;&#x967D;&#x7AE5;&#x67D0;&#x752B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x540D;&#xFF0C;&#x795E;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="26">In mourning for a parent, (after a year)
				  the sackcloth of the nine months' mourning is preferred; but if there occurred
				  the placing in its shrine of the tablet of a brother who had died prematurely,
				  the cap and other mourning worn during that first year was worn in doing so.
				  The youth who had died prematurely was called 'The Bright Lad,' and (the
				  mourner said), 'My so and so,' without naming him. This was treating him with
				  reference to his being in the spirit-state.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="27">&#x51E1;&#x7570;&#x5C45;&#xFF0C;&#x59CB;&#x805E;&#x5144;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x552F;&#x4EE5;&#x54ED;&#x5C0D;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;&#x5176;&#x59CB;&#x9EBB;&#xFF0C;&#x6563;&#x5E36;&#x81F3;&#x3002;&#x672A;&#x670D;&#x9EBB;&#x800C;&#x5954;&#x55AA;&#xFF0C;&#x53CA;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x672A;&#x6210;&#x81F3;&#x4E5F;&#xFF1A;&#x758F;&#x8005;&#xFF0C;&#x8207;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x7686;&#x6210;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x89AA;&#x8005;&#xFF0C;&#x7D42;&#x5176;&#x9EBB;&#x5E36;&#x81F3;&#x4E4B;&#x65E5;&#x6578;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="27">In the case of brothers living in
				  different houses, when one first heard of the death of another, he might reply
				  to the messenger simply with a wail. His first step then was to put on the
				  sackcloth, and the girdle with dishevelled edges. If, before he had put on the
				  sackcloth, he hurried off to the mourning rites, and the presiding mourner had
				  not yet adjusted his head-band and girdle, in the case of the deceased being
				  one for whom he had to mourn for five months, he completed that term along with
				  the presiding. mourner. If nine months were due to the deceased, he included
				  the time that had elapsed since he assumed the sackcloth and girdle.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="28">&#x4E3B;&#x59BE;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5247;&#x81EA;&#x81F3;&#x81F3;&#x65BC;&#x7DF4;&#x7965;&#xFF0C;&#x7686;&#x4F7F;&#x5176;&#x5B50;&#x4E3B;&#x4E4B;&#x3002;&#x5176;&#x6BAF;&#x796D;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x65BC;&#x6B63;&#x5BA4;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="28">The master, presiding at the mourning
				  rites for a concubine, himself conducted the placing of her tablet (in its
				  proper shrine). At the sacrifices at the end of the first and second years, he
				  employed her son to preside at them. The sacrifice at her offering did not take
				  place in the principal apartment.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="29">&#x541B;&#x4E0D;&#x64AB;&#x4EC6;&#x59BE;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="29">A ruler did not stroke the corpse of a
				  servant or a concubine.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="30">&#x5973;&#x541B;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5247;&#x59BE;&#x70BA;&#x5973;&#x541B;&#x4E4B;&#x9EE8;&#x670D;&#x3002;&#x651D;&#x5973;&#x541B;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E0D;&#x70BA;&#x5148;&#x5973;&#x541B;&#x4E4B;&#x9EE8;&#x670D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="30">Even after the wife of a ruler was dead,
				  the concubines (of the harem) wore mourning for her relatives. If one of them
				  took her place (and acted as mistress of the establishment), she did not wear
				  mourning for the relatives 
				  <note id="n.1093" lang="english">This lady took the deceased
					 wife's place, and performed many of the duties; but she had not the position of
					 wife. Anciently, a feudal ruler could only, in all his life, have one wife, one
					 lady, that is, to be called by that name.</note>.</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.75" n="II"> 
				<head lang="chinese">&#x4E8C;</head> 
				<head lang="english">PART II.</head> 
				<p lang="chinese"
				n="1">&#x805E;&#x5144;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5927;&#x529F;&#x4EE5;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x898B;&#x55AA;&#x8005;&#x4E4B;&#x9109;&#x800C;&#x54ED;&#x3002;&#x9069;&#x5144;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x9001;&#x846C;&#x8005;&#x5F17;&#x53CA;&#xFF0C;&#x9047;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x65BC;&#x9053;&#xFF0C;&#x5247;&#x9042;&#x4E4B;&#x65BC;&#x5893;&#x3002;&#x51E1;&#x4E3B;&#x5144;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x96D6;&#x758F;&#x4EA6;&#x865E;&#x4E4B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">If one heard of the mourning rites for a
				  cousin for whom he had to wear mourning for nine months or more, when he looked
				  in the direction of the place where those rites were going on, he wailed. If he
				  were going to accompany the funeral to the grave, but did not get to the house
				  in time, though he met the presiding mourner returning, he himself went on to
				  the grave. The president at the mourning rites for a cousin, though the
				  relationship might not have been near, also presented the sacrifice of
				  Repose.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="2">&#x51E1;&#x55AA;&#x670D;&#x672A;&#x7562;&#xFF0C;&#x6709;&#x540A;&#x8005;&#xFF0C;&#x5247;&#x70BA;&#x4F4D;&#x800C;&#x54ED;&#x62DC;&#x8E34;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="2">On all occasions of mourning, if, before
				  the mourning robes had all been completed, any one arrived to offer
				  condolences, (the president) took the proper place, wailed, bowed to the
				  visitor, and leaped.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="3">&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x54ED;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x5F01;&#x81F3;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x8207;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x5F01;&#x81F3;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x6709;&#x79C1;&#x55AA;&#x4E4B;&#x845B;&#xFF0C;&#x5247;&#x65BC;&#x5176;&#x5144;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x8F15;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5247;&#x5F01;&#x81F3;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3"> 
				  <seg>At the wailing for a Great officer, another of the same
					 rank, wore the conical cap, with a sackcloth band round it. He wore the same
					 also when engaged with the coffining.</seg> 
				  <seg>If he had on the cap of dolichos-cloth in mourning for his
					 own wife or son, and were called away to the lighter mourning for a distant
					 relative, he put on the conical cap and band.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="4">&#x70BA;&#x9577;&#x5B50;&#x6756;&#xFF0C;&#x5247;&#x5176;&#x5B50;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x6756;&#x5373;&#x4F4D;&#x3002;&#x70BA;&#x59BB;&#xFF0C;&#x7236;&#x6BCD;&#x5728;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6756;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7A3D;&#x9859;&#x3002;&#x6BCD;&#x5728;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7A3D;&#x9859;&#x3002;&#x7A3D;&#x9859;&#x8005;&#xFF0C;&#x5176;&#x8D08;&#x4E5F;&#x62DC;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="4">(In wailing for) an eldest son, he carried
				  a staff, but not for that son's son; he went without it to the place of
				  wailing. (An eldest son), going to wail for his wife, if his parents were
				  alive, did not carry a staff, nor bow so as to lay his forehead on the ground.
				  If (only) his mother were alive, he did not lay his forehead to the ground.
				  Where such a prostration should have taken place, as in the case of one who
				  brought a gift with his condolence, an ordinary bow was made.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="5">&#x9055;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53CD;&#x670D;&#x3002;&#x9055;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x8AF8;&#x4FAF;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x53CD;&#x670D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">(An officer) who had left a feudal prince
				  and gone into the service of a Great officer did not on the lord's death return
				  and wear mourning for him; nor did one who had left a Great officer to serve a
				  prince, return to mourn on the death of the former.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="6">&#x55AA;&#x51A0;&#x689D;&#x5C6C;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5225;&#x5409;&#x51F6;&#x3002;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x7DF4;&#x51A0;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x689D;&#x5C6C;&#xFF0C;&#x53F3;&#x7E2B;&#x3002;&#x5C0F;&#x529F;&#x4EE5;&#x4E0B;&#x5DE6;&#x3002;&#x7DE6;&#x51A0;&#x7E70;&#x7E93;&#x3002;&#x5927;&#x529F;&#x4EE5;&#x4E0A;&#x6563;&#x5E36;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6">The strings of the mourning cap served to
				  distinguish it from one used on a festive occasion. The silk cap worn after a
				  year's mourning, and belonging to that for three years, had such strings, and
				  the seam of it was on the right. That worn in the mourning of five months, and
				  a still shorter time, was seamed on the left. The cap of the shortest mourning
				  had a tassel of reddish silk. The ends of the girdle in the mourning of nine
				  months and upward hung loose.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="7">&#x671D;&#x670D;&#x5341;&#x4E94;&#x5347;&#xFF0C;&#x53BB;&#x5176;&#x534A;&#x800C;&#x7DE6;&#xFF1B;&#x52A0;&#x7070;&#xFF0C;&#x932B;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="7">Court robes were made with fifteen skeins
				  (1200 threads) in the warp. Half that number made the coarse cloth for the
				  shortest mourning, which then was glazed by being steeped with ashes.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="8">&#x8AF8;&#x4FAF;&#x76F8;&#x895A;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5F8C;&#x8DEF;&#x8207;&#x5195;&#x670D;&#x3002;&#x5148;&#x8DEF;&#x8207;&#x8912;&#x8863;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x895A;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">In sending presents to one another for the
				  use of the dead, the princes of the states sent their carriages of the second
				  class with caps and robes. They did not send their carriages of the first
				  class, nor the robes which they had themselves received (from the king).</p> 
				<p lang="chinese"
				n="9">&#x9063;&#x8ECA;&#x8996;&#x7262;&#x5177;&#x3002;&#x758F;&#x5E03;&#x8F24;&#xFF0C;&#x56DB;&#x9762;&#x6709;&#x7AE0;&#xFF0C;&#x7F6E;&#x65BC;&#x56DB;&#x9685;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="9">The number of (small) carriages sent (to
				  the grave) was according to that of the parcels of flesh to be conveyed. Each
				  one had a pall of coarse cloth. All round were ornamental figures. These
				  parcels were placed at the four corners of the coffin.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="10">&#x8F09;&#x7CBB;&#xFF0C;&#x6709;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x55AA;&#x5960;&#xFF0C;&#x812F;&#x91A2;&#x800C;&#x5DF2;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="10">(Sometimes) rice was sent, but Yû-dze said
				  that such an offering was contrary to rule. The food put down (by the dead) in
				  mourning was only dried meat and pickled.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="11">&#x796D;&#x7A31;&#x5B5D;&#x5B50;&#x3001;&#x5B5D;&#x5B6B;&#xFF0C;&#x55AA;&#x7A31;&#x54C0;&#x5B50;&#x3001;&#x54C0;&#x5B6B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="11">At the sacrifices (after the sacrifice of
				  Repose), the mourner styled himself 'The filial son,' or 'The filial grandson;'
				  at the previous rites, 'The grieving son,' or 'The grieving grandson.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="12">&#x7AEF;&#x8870;&#xFF0C;&#x55AA;&#x8ECA;&#xFF0C;&#x7686;&#x7121;&#x7B49;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="12">In the square upper garment of the mourner
				  and the sackcloth over it, and in the carriage in which he rode to the grave,
				  there was no difference of degree.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="13">&#x5927;&#x767D;&#x51A0;&#xFF0C;&#x7DC7;&#x5E03;&#x4E4B;&#x51A0;&#xFF0C;&#x7686;&#x4E0D;&#x8564;&#x3002;&#x59D4;&#x6B66;&#x7384;&#x7E1E;&#x800C;&#x5F8C;&#x8564;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="13">The white cap of high (antiquity) and the
				  cap of black cloth were both without any ornamental fringe. The azure-coloured
				  and that of white silk with turned-up rim had such a fringe.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="14">&#x5927;&#x592B;&#x5195;&#x800C;&#x796D;&#x65BC;&#x516C;&#xFF0C;&#x5F01;&#x800C;&#x796D;&#x65BC;&#x5DF1;&#x3002;&#x58EB;&#x5F01;&#x800C;&#x796D;&#x65BC;&#x516C;&#xFF0C;&#x51A0;&#x800C;&#x796D;&#x65BC;&#x5DF1;&#x3002;&#x58EB;&#x5F01;&#x800C;&#x89AA;&#x8FCE;&#xFF0C;&#x7136;&#x5247;&#x58EB;&#x5F01;&#x800C;&#x796D;&#x65BC;&#x5DF1;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="14">A Great officer wore the cap with the
				  square top when assisting at a sacrifice of his ruler; but that of skin when
				  sacrificing at his own shrines. An ordinary officer used the latter in his
				  ruler's temple, and the cap (of dark cloth) in his own. As an officer wore the
				  skin cap, when going in person to meet his bride, he might also use it at his
				  own shrines.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="15">&#x66A2;&#x81FC;&#x4EE5;&#x6908;&#xFF0C;&#x6775;&#x4EE5;&#x68A7;&#x3002;&#x6787;&#x4EE5;&#x6851;&#xFF0C;&#x9577;&#x4E09;&#x5C3A;&#xFF1B;&#x6216;&#x66F0;&#x4E94;&#x5C3A;&#x3002;&#x7562;&#x7528;&#x6851;&#xFF0C;&#x9577;&#x4E09;&#x5C3A;&#xFF0C;&#x520A;&#x5176;&#x67C4;&#x8207;&#x672B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15">The mortar for the fragrant herbs, in
				  making sacrificial spirits, was made of cypress wood, and the pestle of
				  dryandria. The ladle (for lifting out the flesh) was of mulberry wood, three,
				  some say five, cubits long. The scoop used in addition was of mulberry, three
				  cubits long, with its handle and end carved.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="16">&#x7387;&#x5E36;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x7686;&#x4E94;&#x91C7;&#xFF1B;&#x58EB;&#x4E8C;&#x91C7;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="16">The girdle over the shroud used for a
				  prince or a Great officer was of five colours; that used for another officer,
				  only of two.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="17">&#x91B4;&#x8005;&#xFF0C;&#x7A3B;&#x91B4;&#x4E5F;&#x3002;&#x7515;&#x7512;&#x7B72;&#x8861;&#xFF0C;&#x5BE6;&#x898B;&#x9593;&#x800C;&#x5F8C;&#x6298;&#x5165;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="17">The must (put into the grave) was made
				  from the malt of rice. There were the jars (for it and other liquids), the
				  baskets (for the millet), and the boxes (in which these were placed). These
				  were placed outside the covering of the coffin; and then the tray for the mats
				  was put in.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="18">&#x91CD;&#xFF0C;&#x65E2;&#x865E;&#x800C;&#x57CB;&#x4E4B;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="18">The spirit-tablet (which had been set up
				  over the coffin) was buried after the sacrifice of Repose.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="19">&#x51E1;&#x5A66;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5F9E;&#x5176;&#x592B;&#x4E4B;&#x7235;&#x4F4D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="19">(The mourning rites for) all wives were
				  according to the rank of their husbands.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="20">&#x5C0F;&#x6582;&#x3001;&#x5927;&#x6582;&#x3001;&#x555F;&#xFF0C;&#x7686;&#x8FAF;&#x62DC;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="20">(Visitors who had arrived) during the
				  slighter dressing of the corpse, the more complete dressing, or the opening
				  (the enclosure where the coffin was), were all saluted and bowed to (after
				  these operations were finished).</p> 
				<p lang="chinese"
				n="21">&#x671D;&#x5915;&#x54ED;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5E37;&#x3002;&#x7121;&#x67E9;&#x8005;&#x4E0D;&#x5E37;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="21">At the wailing morning and evening, (the
				  coffin) was not screened from view. When the bier had been removed, the curtain
				  was no more suspended.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="22">&#x541B;&#x82E5;&#x8F09;&#x800C;&#x5F8C;&#x540A;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x6771;&#x9762;&#x800C;&#x62DC;&#xFF0C;&#x9580;&#x53F3;&#x5317;&#x9762;&#x800C;&#x8E34;&#x3002;&#x51FA;&#x5F85;&#xFF0C;&#x53CD;&#x800C;&#x5F8C;&#x5960;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="22">When the ruler came to condole, after the
				  carriage with its coffin (had reached the gate of the temple), the presiding
				  mourner bowed towards him with his face towards the east, and moving to the
				  right of the gate, leaped there, with his face towards the north. Going
				  outside, he waited till the ruler took his departure and bade him go back,
				  after which he put down (by the bier the gifts which the ruler had
				  brought).</p> 
				<p lang="chinese"
				n="23">&#x5B50;&#x7F94;&#x4E4B;&#x8972;&#x4E5F;&#xFF1A;&#x7E6D;&#x8863;&#x88F3;&#x8207;&#x7A05;&#x8863;&#x7E81;&#x88A1;&#x70BA;&#x4E00;&#xFF0C;&#x7D20;&#x7AEF;&#x4E00;&#xFF0C;&#x76AE;&#x5F01;&#x4E00;&#xFF0C;&#x7235;&#x5F01;&#x4E00;&#xFF0C;&#x7384;&#x5195;&#x4E00;&#x3002;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E0D;&#x8972;&#x5A66;&#x670D;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="23">When Dze-kâo was fully dressed after his
				  death, first, there were the upper and lower garments both wadded with floss
				  silk, and over them a suit of black with a purple border below; next, there was
				  a suit of white made square and straight, (the suit belonging to) the skin cap;
				  next, that belonging to the skin cap like the colour of a sparrow's head; and
				  next, (that belonging to) the dark-coloured cap, with the square top. Zang-dze
				  said, 'In such a dressing there should be nothing of woman's dress.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="24">&#x70BA;&#x541B;&#x4F7F;&#x800C;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x65BC;&#x516C;&#x9928;&#xFF0C;&#x8907;&#xFF1B;&#x79C1;&#x9928;&#x4E0D;&#x5FA9;&#x3002;&#x516C;&#x9928;&#x8005;&#xFF0C;&#x516C;&#x5BAE;&#x8207;&#x516C;&#x6240;&#x70BA;&#x4E5F;&#x3002;&#x79C1;&#x9928;&#x8005;&#xFF0C;&#x81EA;&#x537F;&#x5927;&#x592B;&#x4EE5;&#x4E0B;&#x4E4B;&#x5BB6;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="24">When an officer died on some commission,
				  upon which he had gone for his ruler, if the death took place in a public
				  hotel, they called his soul back; if in a private hotel, they did not do so. By
				  a public hotel was meant a ruler's palace, or some other building erected by
				  him, and by a private hotel, the house of a noble, a Great officer, or an
				  officer below that rank 
				  <note id="n.1094" lang="english">It is generally supposed that
					 the Dze-kâo here was the disciple of Confucius, so styled, and also known as Mo
					 Kao; but the dressing here is that of the corpse of a Great officer, and there
					 is no evidence that the disciple ever attained to that rank; and I am inclined
					 to doubt, with Kiang Kâo-hsî and others, whether the party in the text may not
					 have been another Dze-kâo. The caps of the last three suits are understood to
					 be used for the suits themselves, with which they were generally worn.
					 Zang-dze's condemnation of the dressing was grounded on the purple border of
					 one of the articles in the first suit. See Analects X, 4.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="25">&#x516C;&#x4E03;&#x8E34;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4E94;&#x8E34;&#xFF0C;&#x5A66;&#x4EBA;&#x5C45;&#x9593;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4E09;&#x8E34;&#xFF0C;&#x5A66;&#x4EBA;&#x7686;&#x5C45;&#x9593;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="25">(On the death of) a ruler, there is the
				  leaping for him for seven days in succession; and on that of a Great officer,
				  it lasts for five days. The women take their share in this expression of grief
				  at intervals, between the presiding mourner and his visitors. On the death of
				  an ordinary officer, it lasts for three days; the women taking their part in
				  the same way.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="26">&#x516C;&#x8972;&#xFF1A;&#x5377;&#x8863;&#x4E00;&#xFF0C;&#x7384;&#x7AEF;&#x4E00;&#xFF0C;&#x671D;&#x670D;&#x4E00;&#xFF0C;&#x7D20;&#x7A4D;&#x4E00;&#xFF0C;&#x7E81;&#x88F3;&#x4E00;&#xFF0C;&#x7235;&#x5F01;&#x4E8C;&#xFF0C;&#x7384;&#x5195;&#x4E00;&#xFF0C;&#x8912;&#x8863;&#x4E00;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="26">In dressing the corpse of a ruler, there
				  is first put on it the upper robe with the dragon; next, a dark-coloured
				  square-cut suit; next, his court-robes; next, the white lower garment with
				  gathers; next, a purple-coloured lower garment; next, a sparrow-head skin cap;
				  next, the dark-coloured cap with the square top; next, the robe given on his
				  first investiture; next, a girdle of red and green; over which was laid out the
				  great girdle.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="27">&#x6731;&#x7DA0;&#x5E36;&#xFF0C;&#x7533;&#x52A0;&#x5927;&#x5E36;&#x65BC;&#x4E0A;&#x3002;&#x5C0F;&#x6582;&#x74B0;&#x81F3;&#xFF0C;&#x516C;&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x4E00;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="27">At the slight dressing of the corpse the
				  son (or the presiding mourner) wore the band of sackcloth about his head.
				  Rulers, Great officers, and ordinary officers agreed in this.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="28">&#x516C;&#x8996;&#x5927;&#x6582;&#xFF0C;&#x516C;&#x5347;&#xFF0C;&#x5546;&#x795D;&#x92EA;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x4E43;&#x6582;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="28">When the ruler came to see the great
				  dressing of the corpse, as he was ascending to the hall, the Shang priest
				  spread the mat (afresh), and proceeded to the dressing.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="29">&#x9B6F;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x8D08;&#x4E5F;&#xFF1A;&#x4E09;&#x7384;&#x4E8C;&#x7E81;&#xFF0C;&#x5EE3;&#x5C3A;&#xFF0C;&#x9577;&#x7D42;&#x5E45;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="29">The gifts (for the dead, and to be placed
				  in the grave), contributed by the people of Lu, consisted of three rolls of
				  dark-coloured silk, and two of light red, but they were (only) a cubit in
				  width, and completing the length of (one) roll 
				  <note id="n.1095" lang="english">This paragraph, which it is not
					 easy to construe or interpret, is understood to be condemnatory of a stinginess
					 in the matter spoken of, which had begun in the Lû. The rule had been that such
					 pieces of silk should be twenty-five cubits wide, and eighteen cubits
					 long.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="30">&#x540A;&#x8005;&#x5373;&#x4F4D;&#x65BC;&#x9580;&#x897F;&#xFF0C;&#x6771;&#x9762;&#xFF1B;&#x5176;&#x4ECB;&#x5728;&#x5176;&#x6771;&#x5357;&#xFF0C;&#x5317;&#x9762;&#x897F;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x897F;&#x65BC;&#x9580;&#x3002;&#x4E3B;&#x5B64;&#x897F;&#x9762;&#x3002;&#x76F8;&#x8005;&#x53D7;&#x547D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B64;&#x67D0;&#x4F7F;&#x67D0;&#x8ACB;&#x4E8B;&#x3002;&#x300D;&#x5BA2;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BE1;&#x541B;&#x4F7F;&#x67D0;&#xFF0C;&#x5982;&#x4F55;&#x4E0D;&#x6DD1;&#xFF01;&#x300D;&#x76F8;&#x8005;&#x5165;&#x544A;&#xFF0C;&#x51FA;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B64;&#x67D0;&#x9808;&#x77E3;&#x3002;&#x300D;&#x540A;&#x8005;&#x5165;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x5347;&#x5802;&#xFF0C;&#x897F;&#x9762;&#x3002;&#x540A;&#x8005;&#x5347;&#x81EA;&#x897F;&#x968E;&#xFF0C;&#x6771;&#x9762;&#xFF0C;&#x81F4;&#x547D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BE1;&#x541B;&#x805E;&#x541B;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5BE1;&#x541B;&#x4F7F;&#x67D0;&#xFF0C;&#x5982;&#x4F55;&#x4E0D;&#x6DD1;&#xFF01;&#x300D;&#x5B50;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9859;&#xFF0C;&#x540A;&#x8005;&#x964D;&#xFF0C;&#x53CD;&#x4F4D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="30">When one came (from another ruler) with a
				  message of condolence, he took his place outside, on the west of the gate, with
				  his face to the east. The chief officer attending him was on the south-east of
				  him, with his face to the north, inclining to the west, and west from the gate.
				  The orphan mourner, with his face to the west, gave his instructions to the
				  officer waiting on him, who then went to the visitor and said, 'My orphaned
				  master has sent me to ask why you have given yourself this trouble,' to which
				  the visitor replies, 'Our ruler has sent me to ask for your master in his
				  trouble.' With this reply the officer returned to the mourner and reported it,
				  returning and saying, 'My orphaned master is waiting for you.' On this the
				  visitor advanced. The mourning host then went up to the reception hall by the
				  steps on the east, and the visitor by those on the west. The latter, with his
				  face to the east, communicated his message, saying, 'Our ruler has heard of the
				  bereavement you have sustained, and has sent me to ask for you in your
				  sorrows.' The mourning son then bowed to him, kneeling with his forehead to the
				  ground. The messenger then descended the steps, and returned to his place.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="31">&#x542B;&#x8005;&#x57F7;&#x74A7;&#x5C07;&#x547D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BE1;&#x541B;&#x4F7F;&#x67D0;&#x542B;&#x3002;&#x300D;&#x76F8;&#x8005;&#x5165;&#x544A;&#xFF0C;&#x51FA;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B64;&#x67D0;&#x9808;&#x77E3;&#x3002;&#x300D;&#x542B;&#x8005;&#x5165;&#xFF0C;&#x5347;&#x5802;&#xFF0C;&#x81F4;&#x547D;&#x3002;&#x518D;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9859;&#x3002;&#x542B;&#x8005;&#x5750;&#x59D4;&#x4E8E;&#x6BAF;&#x6771;&#x5357;&#xFF0C;&#x6709;&#x8466;&#x5E2D;&#xFF1B;&#x65E2;&#x846C;&#xFF0C;&#x84B2;&#x5E2D;&#x3002;&#x964D;&#xFF0C;&#x51FA;&#xFF0C;&#x53CD;&#x4F4D;&#x3002;&#x5BB0;&#x671D;&#x670D;&#xFF0C;&#x5373;&#x55AA;&#x5C68;&#x5347;&#x81EA;&#x897F;&#x968E;&#xFF0C;&#x897F;&#x9762;&#xFF0C;&#x5750;&#x53D6;&#x74A7;&#xFF0C;&#x964D;&#x81EA;&#x897F;&#x968E;&#x4EE5;&#x6771;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="31">The attendant charged with the jade for
				  the mouth of the deceased, and holding it in his hand--a flat round piece of
				  jade--communicated his instructions, saying, 'Our ruler has sent me with the
				  gem for the mouth.' The officer in waiting went in and reported the message,
				  then returning and saying, 'Our orphaned master is waiting for you.' The bearer
				  of the gem then advanced, ascended the steps, and communicated his message. The
				  son bowed to him, with his forehead to the ground. The bearer then knelt, and
				  placed the gem on the south-east of the coffin, upon a phragmites mat; but if
				  the interment had taken place, on a typha mat. After this, he descended the
				  steps, and returned to his place. The major-domo, in his court robes, but still
				  wearing his mourning shoes, then ascended the western steps, and kneeling with
				  his face to the west, took up the piece of jade, and descending by the same
				  steps, went towards the east (to deposit it in the proper place).</p> 
				<p lang="chinese"
				n="32">&#x895A;&#x8005;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BE1;&#x541B;&#x4F7F;&#x67D0;&#x895A;&#x3002;&#x300D;&#x76F8;&#x8005;&#x5165;&#x544A;&#xFF0C;&#x51FA;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B64;&#x67D0;&#x9808;&#x77E3;&#x3002;&#x300D;&#x895A;&#x8005;&#x57F7;&#x5195;&#x670D;&#xFF1B;&#x5DE6;&#x57F7;&#x9818;&#xFF0C;&#x53F3;&#x57F7;&#x8981;&#xFF0C;&#x5165;&#xFF0C;&#x5347;&#x5802;&#x81F4;&#x547D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BE1;&#x541B;&#x4F7F;&#x67D0;&#x895A;&#x3002;&#x300D;&#x5B50;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9859;&#x3002;&#x59D4;&#x8863;&#x65BC;&#x6BAF;&#x6771;&#x3002;&#x895A;&#x8005;&#x964D;&#xFF0C;&#x53D7;&#x7235;&#x5F01;&#x670D;&#x65BC;&#x9580;&#x5167;&#x6E9C;&#xFF0C;&#x5C07;&#x547D;&#xFF0C;&#x5B50;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9859;&#xFF0C;&#x5982;&#x521D;&#x3002;&#x53D7;&#x76AE;&#x5F01;&#x670D;&#x65BC;&#x4E2D;&#x5EAD;&#x3002;&#x81EA;&#x897F;&#x968E;&#x53D7;&#x671D;&#x670D;&#xFF0C;&#x81EA;&#x5802;&#x53D7;&#x7384;&#x7AEF;&#xFF0C;&#x5C07;&#x547D;&#xFF0C;&#x5B50;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9859;&#xFF0C;&#x7686;&#x5982;&#x521D;&#x3002;&#x895A;&#x8005;&#x964D;&#xFF0C;&#x51FA;&#xFF0C;&#x53CD;&#x4F4D;&#x3002;&#x5BB0;&#x592B;&#x4E94;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x8209;&#x4EE5;&#x6771;&#x3002;&#x964D;&#x81EA;&#x897F;&#x968E;&#x3002;&#x5176;&#x8209;&#x4EA6;&#x897F;&#x9762;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="32">The officer charged with the grave-clothes
				  said, 'Our ruler has sent me with the grave-clothes.' The officer in waiting,
				  having gone in and reported, returned and said, 'Our orphaned master is waiting
				  for you.' Then the other took up first the cap with the square top and robes,
				  with his left hand holding the neck of the upper garment, and with his right
				  the waist. He advanced, went up to the hall, and communicated his message,
				  saying, 'Our ruler has sent me with the grave-clothes.' The son bowed to him,
				  with his forehead to the ground; and when the bearer laid down the things on
				  the east of the coffin, he then went down, and received the skin cap of the
				  sparrow's-head colour, with the clothes belonging to it inside the gate, under
				  the eaves. These he presented with the same forms; then the skin cap and
				  clothes which he received in the middle of the courtyard; then the court robes;
				  then the dark-coloured, square-cut garments, which he received at the foot of
				  the steps on the west. When all these presentations were made, five men from
				  the department of the major-domo took the things up, and going down the steps
				  on the west, went away with them to the east. They all took them up with their
				  faces towards the west.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="33">&#x4E0A;&#x4ECB;&#x8CF5;&#xFF1A;&#x57F7;&#x572D;&#x5C07;&#x547D;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BE1;&#x541B;&#x4F7F;&#x67D0;&#x8CF5;&#x3002;&#x300D;&#x76F8;&#x8005;&#x5165;&#x544A;&#xFF0C;&#x53CD;&#x547D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B64;&#x67D0;&#x9808;&#x77E3;&#x3002;&#x300D;&#x9673;&#x4E58;&#x9EC3;&#x5927;&#x8DEF;&#x65BC;&#x4E2D;&#x5EAD;&#xFF0C;&#x5317;&#x8F08;&#x3002;&#x57F7;&#x572D;&#x5C07;&#x547D;&#x3002;&#x5BA2;&#x4F7F;&#x81EA;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x7531;&#x8DEF;&#x897F;&#x3002;&#x5B50;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9859;&#xFF0C;&#x5750;&#x59D4;&#x65BC;&#x6BAF;&#x6771;&#x5357;&#x9685;&#x3002;&#x5BB0;&#x8209;&#x4EE5;&#x6771;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="33">The chief of the attendants (of the
				  messenger) had charge of the carriage and horses, and with a long symbol of
				  jade in his hand communicated his message, saying, 'Our ruler has sent me to
				  present the carriage and horses.' The officer in waiting went in and informed
				  the presiding mourner, and returned with the message, 'The orphan, so and so,
				  is waiting for you.' The attendant then had the team of yellow horses and the
				  grand carriage exhibited in the central courtyard, with the front to the north;
				  and with the symbol in hand he communicated his message. His grooms were all
				  below, on the west of the carriage. The son bowed to him, with his forehead to
				  the ground. He then knelt, and placed his symbol in the corner, on the
				  southeast of the coffin. The major-domo then took the symbol up, and proceeded
				  with it to the east.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="34">&#x51E1;&#x5C07;&#x547D;&#xFF0C;&#x9109;&#x6BAF;&#x5C07;&#x547D;&#xFF0C;&#x5B50;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9859;&#x3002;&#x897F;&#x9762;&#x800C;&#x5750;&#xFF0C;&#x59D4;&#x4E4B;&#x3002;&#x5BB0;&#x8209;&#x74A7;&#x8207;&#x572D;&#xFF0C;&#x5BB0;&#x592B;&#x8209;&#x895A;&#xFF0C;&#x5347;&#x81EA;&#x897F;&#x968E;&#xFF0C;&#x897F;&#x9762;&#xFF0C;&#x5750;&#x53D6;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x964D;&#x81EA;&#x897F;&#x968E;&#x3002;&#x8CF5;
				  &#x8005;&#x51FA;&#xFF0C;&#x53CD;&#x4F4D;&#x65BC;&#x9580;&#x5916;&#x3002;</p> 
				<p lang="english" n="34"> 
				  <seg>The message was always delivered with the face turned
					 towards the coffin, and the son always bowed to the attendant charged with it,
					 with his forehead down to the ground. The attendant then knelt with his face to
					 the west, and deposited his gift (or its representative). The major-domo and
					 his employés ascended by the steps on the west to take these up, and did so
					 with their faces towards the west, descending (again) by the same steps.</seg> 
				  <seg>The attendant charged with the carriage and horses went out,
					 and returned to his place outside the gate.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="35">&#x4E0A;&#x5BA2;&#x81E8;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BE1;&#x541B;&#x6709;&#x5B97;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5F97;&#x627F;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x4E00;&#x4ECB;&#x8001;&#x67D0;&#x76F8;&#x57F7;&#x7D8D;&#x3002;&#x300D;&#x76F8;&#x8005;&#x53CD;&#x547D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B64;&#x67D0;&#x9808;&#x77E3;&#x3002;&#x300D;&#x81E8;&#x8005;&#x5165;&#x9580;&#x53F3;&#xFF0C;&#x4ECB;&#x8005;&#x7686;&#x5F9E;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x7ACB;&#x65BC;&#x5176;&#x5DE6;&#x6771;&#x4E0A;&#x3002;&#x5B97;&#x4EBA;&#x7D0D;&#x8CD3;&#xFF0C;&#x5347;&#xFF0C;&#x53D7;&#x547D;&#x65BC;&#x541B;&#xFF1B;&#x964D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B64;&#x6562;&#x8FAD;&#x543E;&#x5B50;&#x4E4B;&#x8FB1;&#xFF0C;&#x8ACB;&#x543E;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5FA9;&#x4F4D;&#x3002;&#x300D;&#x5BA2;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BE1;&#x541B;&#x547D;&#x67D0;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6562;&#x8996;&#x8CD3;&#x5BA2;&#xFF0C;&#x6562;&#x8FAD;&#x3002;&#x300D;&#x5B97;&#x4EBA;&#x53CD;&#x547D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B64;&#x6562;&#x56FA;&#x8FAD;&#x543E;&#x5B50;&#x4E4B;&#x8FB1;&#xFF0C;&#x8ACB;&#x543E;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5FA9;&#x4F4D;&#x3002;&#x300D;&#x5BA2;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BE1;&#x541B;&#x547D;&#x67D0;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6562;&#x8996;&#x8CD3;&#x5BA2;&#xFF0C;&#x6562;&#x56FA;&#x8FAD;&#x3002;&#x300D;&#x5B97;&#x4EBA;&#x53CD;&#x547D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B64;&#x6562;&#x56FA;&#x8FAD;&#x543E;&#x5B50;&#x4E4B;&#x8FB1;&#xFF0C;&#x8ACB;&#x543E;&#x5B50;&#x4E4B;&#x5FA9;&#x4F4D;&#x3002;&#x300D;&#x5BA2;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BE1;&#x541B;&#x547D;&#x4F7F;&#x81E3;&#x67D0;&#xFF0C;&#x6BCB;&#x6562;&#x8996;&#x8CD3;&#x5BA2;&#xFF0C;&#x662F;&#x4EE5;&#x6562;&#x56FA;&#x8FAD;&#x3002;&#x56FA;&#x8FAD;&#x4E0D;&#x7372;&#x547D;&#xFF0C;&#x6562;&#x4E0D;&#x656C;&#x5F9E;&#x3002;&#x300D;&#x5BA2;&#x7ACB;&#x65BC;&#x9580;&#x897F;&#xFF0C;&#x4ECB;&#x7ACB;&#x65BC;&#x5176;&#x5DE6;&#xFF0C;&#x6771;&#x4E0A;&#x3002;&#x5B64;&#x964D;&#x81EA;&#x963C;&#x968E;&#xFF0C;&#x62DC;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5347;&#x54ED;&#xFF0C;&#x8207;&#x5BA2;&#x62FE;&#x8E34;&#x4E09;&#x3002;&#x5BA2;&#x51FA;&#xFF0C;&#x9001;&#x65BC;&#x9580;&#x5916;&#xFF0C;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9859;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="35"> 
				  <seg>The chief visitor then, (wishing) to perform the ceremony of
					 wailing, said, 'My ruler, being engaged in the services of his own ancestral
					 temple, could not come and take part in your rites, and has sent me, so and so,
					 his old servant, to assist in holding the rope.' The officer in waiting
					 (reported his request), and returned with the message, 'The orphan, so and so,
					 is waiting for you.' The messenger then entered and took his place on the right
					 of the gate. His attendants all followed him, and stood on his left, on the
					 east. The superintendent of ceremonies introduced the visitor, and went up on
					 the hall, and received his ruler's instructions, then descending and saying,
					 'The orphan ventures to decline the honour which you propose, and begs you to
					 return to your place.' The messenger, however, replied, 'My ruler charged me
					 that I should not demean myself as a visitor or guest, and I venture to decline
					 doing as you request.' The other then reported this reply, and returned, and
					 told the messenger that the orphan firmly declined the honour which he
					 proposed, and repeated the request that he would return to his place. The
					 messenger repeated his reply, saying that he also firmly declined (to return to
					 his place). The same message from the mourner was repeated, and the same reply
					 to it, (after which) the mourner said, 'Since he thus firmly declines what I
					 request, I will venture respectfully to comply with his wish.'</seg> 
				  <seg>The messenger then stood on the west of the gate, and his
					 attendants on his left, facing the west. The orphaned mourner descended by the
					 steps on the east, and bowed to him, after which they both ascended and wailed,
					 each of them leaping three times in response to each other. The messenger then
					 went out, escorted by the mourner outside of the gate, who then bowed to him,
					 with his forehead down to the ground.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="36">&#x5176;&#x570B;&#x6709;&#x541B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x53D7;&#x540A;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="36">When the ruler of a state had mourning
				  rites in hand for a parent, (any officer who was mourning for a parent) did not
				  dare to receive visits of condolence (from another state).</p> 
				<p lang="chinese"
				n="37">&#x5916;&#x5B97;&#x623F;&#x4E2D;&#x5357;&#x9762;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x81E3;&#x92EA;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x5546;&#x795D;&#x92EA;&#x7D5E;&#x7D1F;&#x887E;&#xFF0C;&#x58EB;&#x76E5;&#x65BC;&#x76E4;&#x5317;&#x3002;&#x8209;&#x9077;&#x5C4D;&#x65BC;&#x6582;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x5352;&#x6582;&#xFF0C;&#x5BB0;&#x544A;&#x5B50;&#xFF0C;&#x99AE;&#x4E4B;&#x8E34;&#x3002;&#x592B;&#x4EBA;&#x6771;&#x9762;&#x5750;&#xFF0C;&#x99AE;&#x4E4B;&#x8208;&#x8E34;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="37">The female relatives of the exterior kept
				  in their apartments; the servants spread the mats; the officer of prayer, who
				  used the Shang forms, spread out the girdle, sash, and upper coverings; the
				  officers washed their hands, standing on the north of the vessel; they then
				  removed the corpse to the place where it was to be dressed. When the dressing
				  was finished, the major-domo reported it. The son then leant on the coffin and
				  leaped. The wife with her face to the east, also leant on it, kneeling; and
				  then she got up and leaped 
				  <note id="n.1096" lang="english">See the twelfth paragraph in the
					 second section of next Book. It appears here, with some alteration, by
					 mistake.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="38">&#x58EB;&#x55AA;&#x6709;&#x8207;&#x5929;&#x5B50;&#x540C;&#x8005;&#x4E09;&#xFF1A;&#x5176;&#x7D42;&#x591C;&#x71CE;&#xFF0C;&#x53CA;&#x4E58;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5C08;&#x9053;&#x800C;&#x884C;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="38">There are three things in the mourning
				  rites for an officer which agree with those used on the death of the son of
				  Heaven:--the torches kept burning all night (when the coffin is to be conveyed
				  to the grave); the employment of men to draw the carriage; and the keeping of
				  the road free from all travellers on it. </p> 
			 </div3> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.47" n="II"> 
			 <head lang="chinese">&#x8CB3;</head> 
			 <head lang="english">SECTION II.</head> 
			 <div3 id="d3.76" n="I"> 
				<head lang="chinese">&#x4E00;</head> 
				<head lang="english">PART I.</head> 
				<p lang="chinese"
				n="1">&#x6709;&#x7236;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5982;&#x672A;&#x6C92;&#x55AA;&#x800C;&#x6BCD;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5176;&#x9664;&#x7236;&#x4E4B;&#x55AA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x670D;&#x5176;&#x9664;&#x670D;&#x3002;&#x5352;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x53CD;&#x55AA;&#x670D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">When a man was wearing mourning for his
				  father, if his mother died before the period was completed, he put off the
				  mourning for his father (and assumed that proper for his mother). He put on,
				  however, the proper dress when sacrificial services required it; but when they
				  were over 
				  <note id="n.1097" lang="english">That is, the sacrifices
					 regularly presented at the end of the first and second year from the death. The
					 translation here and in the next three paragraphs, if it were from an Aryan or
					 Semitic language, could not be said to be literal; but it correctly represents
					 the ideas of the author.</note>, he returned to the mourning (for his
				  mother).</p> 
				<p lang="chinese"
				n="2">&#x96D6;&#x8AF8;&#x7236;&#x6606;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5982;&#x7576;&#x7236;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5176;&#x9664;&#x8AF8;&#x7236;&#x6606;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x55AA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x7686;&#x670D;&#x5176;&#x9664;&#x55AA;&#x4E4B;&#x670D;&#x3002;&#x5352;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x53CD;&#x55AA;&#x670D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="2">When occasion occurred for wearing the
				  mourning for uncles or cousins, if it arrived during the period of mourning for
				  a parent, then the previous mourning was not laid aside, save when the
				  sacrificial services in these cases required it to be so; and when they were
				  finished, the mourning for a parent was resumed.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="3">&#x5982;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5247;&#x65E2;&#x9848;&#xFF0C;&#x5176;&#x7DF4;&#x7965;&#x7686;&#x540C;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3">If during the three years' mourning (there
				  occurred also another three years' mourning for the eldest son), then after the
				  coarser girdle of the Kiung hemp had been assumed in the latter case, the
				  sacrifices at the end of the first or second year's mourning for a parent might
				  be proceeded with.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="4">&#x738B;&#x7236;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x672A;&#x7DF4;&#x7965;&#x800C;&#x5B6B;&#x53C8;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x7336;&#x662F;&#x9644;&#x65BC;&#x738B;&#x7236;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="4">When a grandfather had died, and his
				  grandson also died before the sacrifices at the end of the first or second year
				  had been performed, (his spirit-tablet) was still placed next to the
				  grandfather's.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="5">&#x6709;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x805E;&#x5916;&#x55AA;&#xFF0C;&#x54ED;&#x4E4B;&#x4ED6;&#x5BA4;&#x3002;&#x5165;&#x5960;&#xFF0C;&#x5352;&#x5960;&#xFF0C;&#x51FA;&#xFF0C;&#x6539;&#x670D;&#x5373;&#x4F4D;&#xFF0C;&#x5982;&#x59CB;&#x5373;&#x4F4D;&#x4E4B;&#x79AE;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">When a mourner, while the coffin was in the
				  house, heard of the death of another relative at a distance, he went to another
				  apartment and wailed for him. (Next day), he entered where the coffin was, and
				  put down the offerings (to the deceased), after which he went out, changed his
				  clothes, went to the other apartment, and repeated the ceremony of the day
				  before.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="6">&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#x5C07;&#x8207;&#x796D;&#x65BC;&#x516C;&#xFF0C;&#x65E2;&#x8996;&#x6FEF;&#xFF0C;&#x800C;&#x7236;&#x6BCD;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5247;&#x7336;&#x662F;&#x8207;&#x796D;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6B21;&#x65BC;&#x7570;&#x5BAE;&#x3002;&#x65E2;&#x796D;&#xFF0C;&#x91CB;&#x670D;&#x51FA;&#x516C;&#x9580;&#x5916;&#xFF0C;&#x54ED;&#x800C;&#x6B78;&#x3002;&#x5176;&#x4ED6;&#x5982;&#x5954;&#x55AA;&#x4E4B;&#x79AE;&#x3002;&#x5982;&#x672A;&#x8996;&#x6FEF;&#xFF0C;&#x5247;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x544A;&#x3002;&#x544A;&#x8005;&#x53CD;&#xFF0C;&#x800C;&#x5F8C;&#x54ED;&#x3002;&#x5982;&#x8AF8;&#x7236;&#x6606;&#x5F1F;&#x59D1;&#x59CA;&#x59B9;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5247;&#x65E2;&#x5BBF;&#xFF0C;&#x5247;&#x8207;&#x796D;&#x3002;&#x5352;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x51FA;&#x516C;&#x9580;&#xFF0C;&#x91CB;&#x670D;&#x800C;&#x5F8C;&#x6B78;&#x3002;&#x5176;&#x4ED6;&#x5982;&#x5954;&#x55AA;&#x4E4B;&#x79AE;&#x3002;&#x5982;&#x540C;&#x5BAE;&#xFF0C;&#x5247;&#x6B21;&#x65BC;&#x7570;&#x5BAE;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6"> 
				  <seg>When a Great officer or another officer was about to take
					 part in a sacrifice at his ruler's, if, after the inspection of the washing of
					 the vessels to be used, his father or mother died, he still went to the
					 sacrifice; but took his place in a different apartment. After the sacrifice he
					 put off his (sacrificial) dress, went outside the gate of the palace, wailed,
					 and returned to his own house. In other respects he acted as he would have done
					 in hurrying to the mourning rites. If the parent's death took place before the
					 inspection of the washing, he sent a messenger to inform the ruler of his
					 position; and when he returned, proceeded to wail (for his deceased
					 parent).</seg> 
				  <seg>When the death that occurred was that of an uncle, aunt, or
					 cousin, if he had received the previous notice to fast, he went to the
					 sacrifice; and when it was over, he went out at the ruler's gate, put off his
					 (sacrificial) dress, and returned to his own house. In other respects he acted
					 as if he had been hurrying to the mourning rites. If the deceased relative
					 lived under the same roof with him, he took up his residence in other
					 apartments 
					 <note id="n.1098" lang="english">The Khien-lung editors doubt
						the genuineness of this last sentence. A commissioned officer, they say, and
						much more a Great officer, occupied his own residence, and had left the family
						at home; and they fail to see how the condition supposed could have
						existed.</note>.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="7">&#x66FE;&#x5B50;&#x554F;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x537F;&#x5927;&#x592B;&#x5C07;&#x70BA;&#x5C4D;&#x65BC;&#x516C;&#xFF0C;&#x53D7;&#x5BBF;&#x77E3;&#xFF0C;&#x800C;&#x6709;&#x9F4A;&#x8870;&#x5167;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5247;&#x5982;&#x4E4B;&#x4F55;&#xFF1F;&#x300D;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x51FA;&#x820D;&#x4E4E;&#x516C;&#x5BAE;&#x4EE5;&#x5F85;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="7">Zang dze asked, 'When a high minister or
				  Great officer is about to act the part of the personator of the dead at a
				  sacrifice by his ruler, and has received instructions to pass the night
				  previous in solemn vigil, if there occur in his own family occasion for him to
				  wear the robe of hemmed sackcloth, what is he to do?' Confucius said, 'The rule
				  is for him to leave his own house, and lodge in the ruler's palace till the
				  service (for the ruler) is accomplished.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="8">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5C4D;&#x5F01;&#x5195;&#x800C;&#x51FA;&#xFF0C;&#x537F;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#x7686;&#x4E0B;&#x4E4B;&#x3002;&#x5C4D;&#x5FC5;&#x5F0F;&#xFF0C;&#x5FC5;&#x6709;&#x524D;&#x9A45;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="8">Confucius said, 'When the personator of the
				  dead comes forth in his leathern cap, or that with the square top, ministers,
				  Great officers, and other officers, all should descend from their carriages
				  when he passes. He should bow forward to them, and he should (also) have people
				  going before him (to notify his approach, that people may get out of the way 
				  <note id="n.1099" lang="english">See vol. xxvii, page 341,
					 paragraph 26, which is here repeated.</note>).'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="9">&#x7236;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5C07;&#x796D;&#xFF0C;&#x800C;&#x6606;&#x5F1F;&#x6B7B;&#xFF1B;&#x65E2;&#x6BAF;&#x800C;&#x796D;&#x3002;&#x5982;&#x540C;&#x5BAE;&#xFF0C;&#x5247;&#x96D6;&#x81E3;&#x59BE;&#xFF0C;&#x846C;&#x800C;&#x5F8C;&#x796D;&#x3002;&#x796D;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x5347;&#x964D;&#x6563;&#x7B49;&#xFF0C;&#x57F7;&#x4E8B;&#x8005;&#x4EA6;&#x6563;&#x7B49;&#x3002;&#x96D6;&#x865E;&#x9644;&#x4EA6;&#x7136;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="9">During the mourning rites for a parent,
				  when the occasion for one of the sacrifices was at hand, if a death occurred in
				  the family of a brother or cousin, the sacrifice was postponed till the burial
				  of the dead had taken place. If the cousin or brother were an inmate of the
				  same palace with himself, although the death were that of a servant or
				  concubine, the party postponed his sacrifice in this way. At the sacrifice the
				  mourner went up and descended the steps with only one foot on each, all
				  assisting him, doing the same. They did so even for the sacrifice of Repose,
				  and to put the spirit-tablet in its place.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="10">&#x81EA;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x9054;&#x8AF8;&#x58EB;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x7965;&#x4E4B;&#x796D;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x9162;&#x4E5F;&#x568C;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x773E;&#x8CD3;&#x5144;&#x5F1F;&#xFF0C;&#x5247;&#x7686;&#x5550;&#x4E4B;&#x3002;&#x5927;&#x7965;&#xFF1A;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x5550;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x773E;&#x8CD3;&#x5144;&#x5F1F;&#x7686;&#x98F2;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="10">From the feudal rulers down to all
				  officers, at the sacrifice at the end of the first year's mourning for a
				  parent, when the chief mourner took the cup offered to him by the chief among
				  the visitors, he raised it to his teeth, while the visitors, brothers, and
				  cousins all sipped the cups presented to them. After the sacrifice at the end
				  of the second year, the chief mourner might sip his cup, while all the
				  visitors, brothers, and cousins might drink off their cups.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="11">&#x51E1;&#x4F8D;&#x796D;&#x55AA;&#x8005;&#xFF0C;&#x544A;&#x8CD3;&#x796D;&#x85A6;&#x800C;&#x4E0D;&#x98DF;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="11">The attendants at the sacrifices during
				  the funeral rites give notice to the visitors to present the offerings, of
				  which, however, they did not afterwards partake.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="12">&#x5B50;&#x8CA2;&#x554F;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x656C;&#x70BA;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x54C0;&#x6B21;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x7620;&#x70BA;&#x4E0B;&#x3002;&#x984F;&#x8272;&#x7A31;&#x5176;&#x60C5;&#xFF1B;&#x621A;&#x5BB9;&#x7A31;&#x5176;&#x670D;&#x3002;&#x300D;&#x8ACB;&#x554F;&#x5144;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5144;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5247;&#x5B58;&#x4E4E;&#x66F8;&#x7B56;&#x77E3;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="12"> 
				  <seg>Dze-kung asked about the rites of mourning (for parents),
					 and the Master said, 'Reverence is the most important thing; grief is next to
					 it; and emaciation is the last. The face should wear the appearance of the
					 inward feeling, and the demeanour and carriage should be in accordance with the
					 dress.'</seg> 
				  <seg>He begged to ask about the mourning for a brother, and the
					 Master said, 'The rites of mourning for a brother are to be found in the
					 tablets where they are written.'</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="13">&#x541B;&#x5B50;&#x4E0D;&#x596A;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x4E0D;&#x53EF;&#x596A;&#x55AA;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="13">A superior man will not interfere with the
				  mourning of other men to diminish it, nor will he do so with his own mourning 
				  <note id="n.1100" lang="english">The Khien-lung editors think
					 paragraph 13 is out of place, and would place it farther on, after paragraph
					 43.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="14">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5C11;&#x9023;&#x3001;&#x5927;&#x9023;&#x5584;&#x5C45;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E09;&#x65E5;&#x4E0D;&#x6020;&#xFF0C;&#x4E09;&#x6708;&#x4E0D;&#x89E3;&#xFF0C;&#x671F;&#x60B2;&#x54C0;&#xFF0C;&#x4E09;&#x5E74;&#x6182;&#x3002;&#x6771;&#x5937;&#x4E4B;&#x5B50;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="14">Confucius said, 'Shâo-lien and Tâ-lien
				  demeaned themselves skilfully during their mourning (for their parents). During
				  the (first) three days they were alert; for the (first) three months they
				  manifested no weariness; for the (first) year they were full of grief; for the
				  (whole) three years they were sorrowful. (And yet) they belonged to one of the
				  rude tribes on the East 
				  <note id="n.1101" lang="english">Shâo-lien; see Analects XVIII,
					 8, 3, and 'Narratives of the School,' Article 43.</note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="15">&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x8A00;&#x800C;&#x4E0D;&#x8A9E;&#xFF0C;&#x5C0D;&#x800C;&#x4E0D;&#x554F;&#xFF1A;&#x5EEC;&#xFF0C;&#x580A;&#x5BA4;&#x4E4B;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8207;&#x4EBA;&#x5750;&#x7109;&#xFF1B;&#x5728;&#x580A;&#x5BA4;&#x4E4B;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x975E;&#x6642;&#x898B;&#x4E4E;&#x6BCD;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5165;&#x9580;&#x3002;&#x758F;&#x8870;&#x7686;&#x5C45;&#x580A;&#x5BA4;&#x4E0D;&#x5EEC;&#x3002;&#x5EEC;&#xFF0C;&#x56B4;&#x8005;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15">During the three years of mourning (for
				  his father), (a son) might speak, but did not discourse; might reply, but did
				  not ask questions. In the shed or the unplastered apartment he sat (alone),
				  nobody with him. While occupying that apartment, unless there were some
				  occasion for him to appear before his mother, he did not enter the door (of the
				  house). On all occasions of wearing the sackcloth with its edges even, he
				  occupied the unplastered apartment, and not the shed. To occupy the shed was
				  the severest form in mourning.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="16">&#x59BB;&#x8996;&#x53D4;&#x7236;&#x6BCD;&#xFF0C;&#x59D1;&#x59CA;&#x59B9;&#x8996;&#x5144;&#x5F1F;&#xFF0C;&#x9577;&#x3001;&#x4E2D;&#x3001;&#x4E0B;&#x6BA4;&#x8996;&#x6210;&#x4EBA;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="16">(The grief) in mourning for a wife was
				  like that for an uncle or aunt; that for a father's sister or one's own sister
				  was like that for a cousin; that for any of the three classes of minors dying
				  prematurely was as if they had been full-grown.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="17">&#x89AA;&#x55AA;&#x5916;&#x9664;&#xFF0C;&#x5144;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x55AA;&#x5167;&#x9664;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="17">The mourning for parents is taken away (at
				  the end of three years), (but only) its external symbols; the mourning for
				  brothers (at the end of one year), (and also) internally.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="18">&#x8996;&#x541B;&#x4E4B;&#x6BCD;&#x8207;&#x59BB;&#xFF0C;&#x6BD4;&#x4E4B;&#x5144;&#x5F1F;&#x3002;&#x767C;&#x8AF8;&#x984F;&#x8272;&#x8005;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x4E0D;&#x98F2;&#x98DF;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="18">(The period of mourning) for a ruler's
				  mother or wife is the same as that for brothers. But (beyond) what appears in
				  the countenance is this, that (in the latter case) the mourners do not eat and
				  drink (as usual).</p> 
				<p lang="chinese"
				n="19">&#x514D;&#x55AA;&#x4E4B;&#x5916;&#xFF0C;&#x884C;&#x65BC;&#x9053;&#x8DEF;&#xFF0C;&#x898B;&#x4F3C;&#x76EE;&#x77BF;&#xFF0C;&#x805E;&#x540D;&#x5FC3;&#x77BF;&#x3002;&#x540A;&#x6B7B;&#x800C;&#x554F;&#x75BE;&#xFF0C;&#x984F;&#x8272;&#x621A;&#x5BB9;&#x5FC5;&#x6709;&#x4EE5;&#x7570;&#x65BC;&#x4EBA;&#x4E5F;&#x3002;&#x5982;&#x6B64;&#x800C;&#x5F8C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x670D;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#x3002;&#x5176;&#x9918;&#x5247;&#x76F4;&#x9053;&#x800C;&#x884C;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x662F;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="19">After a man has put off the mourning (for
				  his father), if, when walking along the road, he sees one like (his father),
				  his eyes look startled. If he hear one with the same name, his heart is
				  agitated. In condoling with mourners on occasion of a death, and inquiring for
				  one who is ill, there will be something in his face and distressed manner
				  different from other men. He who is thus affected is fit to wear the three
				  years' mourning. So far as other mourning is concerned, he may walk right on
				  (without anything) having such an effect on him.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="20">&#x7965;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x9664;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x65BC;&#x5915;&#x70BA;&#x671F;&#xFF0C;&#x671D;&#x670D;&#x3002;&#x7965;&#x56E0;&#x5176;&#x6545;&#x670D;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="20">The sacrifice at the end of the second 
				  <note id="n.1102" lang="english">So, Khan Kâo. </note> year is
				  signalized by the principal mourner putting off his mourning dress. The evening
				  (before), he announces the time for it, and puts on his court robes, which he
				  then wears at the sacrifice.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="21">&#x5B50;&#x904A;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x65E2;&#x7965;&#xFF0C;&#x96D6;&#x4E0D;&#x7576;&#x7E1E;&#x8005;&#x5FC5;&#x7E1E;&#xFF0C;&#x7136;&#x5F8C;&#x53CD;&#x670D;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="21">Dze-yû said, 'After the sacrifice at the
				  end of the second year, although the mourner should not wear the cap of white
				  silk, (occasions may occur when) he must do so 
				  <note id="n.1103" lang="english">Such as receiving the
					 condolences of visitors on account of some other occasion of mourning.</note>.
				  Afterwards he resumes the proper dress.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="22">&#x7576;&#x8892;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x81F3;&#xFF0C;&#x96D6;&#x7576;&#x8E34;&#xFF0C;&#x7D55;&#x8E34;&#x800C;&#x62DC;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x53CD;&#x6539;&#x6210;&#x8E34;&#xFF0C;&#x4E43;&#x8972;&#x3002;&#x65BC;&#x58EB;&#xFF0C;&#x65E2;&#x4E8B;&#x6210;&#x8E34;&#xFF0C;&#x8972;&#x800C;&#x5F8C;&#x62DC;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6539;&#x6210;&#x8E34;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="22"> 
				  <seg>(At the mourning rites of an officer), if, when he had bared
					 his breast, a Great officer arrived (on a visit of condolence), although he
					 might be engaged in the leaping, he put a stop to it, and went to salute and
					 bow to him. Returning then, he resumed his leaping and completed it, after
					 which he readjusted his dress and covered his breast.</seg> 
				  <seg>In the case of a visit from another officer, he went on with
					 his leaping, completed it, readjusted his upper dress, and then went to salute
					 and bow to him, without having occasion to resume and complete the
					 leaping.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="23">&#x4E0A;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x865E;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5C11;&#x7262;&#x3002;&#x5352;&#x54ED;&#x6210;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x9644;&#xFF0C;&#x7686;&#x5927;&#x7262;&#x3002;&#x4E0B;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x865E;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x7279;&#x7272;&#x3002;&#x5352;&#x54ED;&#x6210;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x9644;&#xFF0C;&#x7686;&#x5C11;&#x7262;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="23">At the sacrifice of Repose for a Great
				  officer of the highest grade, there were offered a boar and a ram; at the
				  conclusion of the wailing, and at the placing of his spirit-tablet, there was,
				  in addition, the bull. On the similar occasions for a Great officer of the
				  lowest grade, there was in the first case a single victim, and in the others
				  the boar and the ram.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="24">&#x795D;&#x7A31;&#x535C;&#x846C;&#x865E;&#xFF0C;&#x5B50;&#x5B6B;&#x66F0;&#x54C0;&#xFF0C;&#x592B;&#x66F0;&#x4E43;&#xFF0C;&#x5144;&#x5F1F;&#x66F0;&#x67D0;&#xFF0C;&#x535C;&#x846C;&#x5176;&#x5144;&#x5F1F;&#x66F0;&#x4F2F;&#x5B50;&#x67D0;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="24">In consulting the tortoise-shell about the
				  burial and sacrifice of Repose, the style of the petition was as follows:--A
				  son or grandson spoke of himself as 'the sorrowing,' (when divining about his
				  father or grandfather); a husband (divining about his wife) said, 'So and so
				  for so and so;' an elder brother about a younger brother, simply said, 'So and
				  so;' a younger brother about an elder brother said, 'For my elder brother, so
				  and so.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="25">&#x53E4;&#x8005;&#xFF0C;&#x8CB4;&#x8CE4;&#x7686;&#x6756;&#x3002;&#x53D4;&#x5B6B;&#x6B66;&#x53D4;&#x671D;&#xFF0C;&#x898B;&#x8F2A;&#x4EBA;&#x4EE5;&#x5176;&#x6756;&#x95DC;&#x8F42;&#x800C;&#x8F20;&#x8F2A;&#x8005;&#xFF0C;&#x65BC;&#x662F;&#x6709;&#x7235;&#x800C;&#x5F8C;&#x6756;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="25">Anciently, noble and mean all carried
				  staffs. (On one occasion) Shû-sun Wû-shû 
				  <note id="n.1104" lang="english">A Great officer of Lû, about
					 B.C. 500. </note>, when going to court, saw a wheelwright put his staff through
				  the nave of a wheel, and turn it round. After this (it was made a rule that)
				  only men of rank should carry a staff.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="26">&#x947F;&#x5DFE;&#x4EE5;&#x98EF;&#xFF0C;&#x516C;&#x7F8A;&#x8CC8;&#x70BA;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="26">(The custom of) making a hole in the
				  napkin (covering the face of the dead) by which to introduce what was put into
				  the mouth, was begun by Kung yang Kiâ 
				  <note id="n.1105" lang="english">We do not find anything about
					 this man elsewhere.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="27">&#x5192;&#x8005;&#x4F55;&#x4E5F;&#xFF1F;&#x6240;&#x4EE5;&#x63A9;&#x5F62;&#x4E5F;&#x3002;&#x81EA;&#x8972;&#x4EE5;&#x81F3;&#x5C0F;&#x6582;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8A2D;&#x5192;&#x5247;&#x5F62;&#xFF0C;&#x662F;&#x4EE5;&#x8972;&#x800C;&#x5F8C;&#x8A2D;&#x5192;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="27">What were the grave-clothes (contributed
				  to the dead)? The object of them was to cover the body. From the enshrouding to
				  the slighter dressing, they were not put on, and the figure of the body was
				  seen. Therefore the corpse was first enshrouded, and afterwards came the
				  grave-clothes.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="28">&#x6216;&#x554F;&#x65BC;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x592B;&#x65E2;&#x9063;&#x800C;&#x5305;&#x5176;&#x9918;&#xFF0C;&#x7336;&#x65E2;&#x98DF;&#x800C;&#x88F9;&#x5176;&#x9918;&#x8207;&#xFF1F;&#x541B;&#x5B50;&#x65E2;&#x98DF;&#xFF0C;&#x5247;&#x88F9;&#x5176;&#x9918;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x5B50;&#x4E0D;&#x898B;&#x5927;&#x9957;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x592B;&#x5927;&#x9957;&#xFF0C;&#x65E2;&#x9957;&#xFF0C;&#x5377;&#x4E09;&#x7272;&#x4E4B;&#x4FCE;&#x6B78;&#x65BC;&#x8CD3;&#x9928;&#x3002;&#x7236;&#x6BCD;&#x800C;&#x8CD3;&#x5BA2;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x6240;&#x4EE5;&#x70BA;&#x54C0;&#x4E5F;&#xFF01;&#x5B50;&#x4E0D;&#x898B;&#x5927;&#x9957;&#x4E4E;&#xFF01;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="28">Some one asked Zang-dze, 'After sending
				  away to the grave the offerings to the dead, we wrap up what remains;--is this
				  not like a man, after partaking of a meal, wrapping up what is left (to take
				  with him)? Does a gentleman do such a thing? Zang-dze said, 'Have you not seen
				  what is done at a great feast? At a great feast, given by a Great officer,
				  after all have partaken, he rolls up what is left on the stands for the three
				  animals, and sends it to the lodgings of his guests. When a son treats his
				  parents in this way as his (honoured) guests, it is an expression of his grief
				  (for their loss). Have you, Sir, not seen what is done at a great feast?'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="29">&#x975E;&#x70BA;&#x4EBA;&#x55AA;&#xFF0C;&#x554F;&#x8207;&#x8CDC;&#x8207;&#xFF1F;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5176;&#x55AA;&#x62DC;&#xFF1B;&#x975E;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x5409;&#x62DC;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="29">'Excepting at men's funeral rites, do they
				  make such inquiries and present such gifts as they then do? At the three years'
				  mourning, the mourner bows to his visitors in the manner appropriate to the
				  occasion; at the mourning of a shorter period, he salutes them in the usual way
				  
				  <note id="n.1106" lang="english">See vol. xxvii, pp. 122-3,
					 paragraph 5. There is probably something wanting at the beginning of this
					 paragraph.</note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="30">&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5982;&#x6216;&#x907A;&#x4E4B;&#x9152;&#x8089;&#xFF0C;&#x5247;&#x53D7;&#x4E4B;&#x5FC5;&#x4E09;&#x8FAD;&#x3002;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x8870;&#x81F3;&#x800C;&#x53D7;&#x4E4B;&#x3002;&#x5982;&#x541B;&#x547D;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E0D;&#x6562;&#x8FAD;&#xFF0C;&#x53D7;&#x800C;&#x85A6;&#x4E4B;&#x3002;&#x55AA;&#x8005;&#x4E0D;&#x907A;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x907A;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x96D6;&#x9152;&#x8089;&#xFF0C;&#x53D7;&#x4E5F;&#x3002;&#x5F9E;&#x7236;&#x6606;&#x5F1F;&#x4EE5;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x65E2;&#x5352;&#x54ED;&#xFF0C;&#x907A;&#x4EBA;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="30"> 
				  <seg>During the three years' mourning, if any one sent wine or
					 flesh to the mourner, he received it after declining it thrice; he received it
					 in his sackcloth and band. If it came from the ruler with a message from him,
					 he did not presume to decline it;--he received it and presented it (in his
					 ancestral temple).</seg> 
				  <seg>One occupied with such mourning did not send any gift, but
					 when men sent gifts to him he received them. When engaged in the mourning rites
					 for an uncle, cousin, or brother, and others of a shorter period, after the
					 wailing was concluded, he might send gifts to others.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="31">&#x7E23;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5982;&#x65AC;&#x3002;&#x671F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5982;&#x5261;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="31">Hsien-dze said, 'The pain occasioned by
				  the mourning for three years is like that of beheading; that arising from the
				  one year's mourning, is like the stab from a sharp weapon.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="32">&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x96D6;&#x529F;&#x8870;&#x4E0D;&#x540A;&#xFF0C;&#x81EA;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x9054;&#x8AF8;&#x58EB;&#x3002;&#x5982;&#x6709;&#x670D;&#x800C;&#x5C07;&#x5F80;&#x54ED;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5247;&#x670D;&#x5176;&#x670D;&#x800C;&#x5F80;&#x3002;&#x671F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5341;&#x4E00;&#x6708;&#x800C;&#x7DF4;&#xFF0C;&#x5341;&#x4E09;&#x6708;&#x800C;&#x7965;&#xFF0C;&#x5341;&#x4E94;&#x6708;&#x79AB;&#x3002;&#x7DF4;&#x5247;&#x540A;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="32"> 
				  <seg>During the one year's mourning, in the eleventh month, they
					 put on the dress of silk, which was called lien; in the thirteenth month they
					 offered the hsiang sacrifice, and in the same month that called than;--which
					 concluded the mourning.</seg> 
				  <seg>During the mourning for three years, even though they had
					 occasion to assume the dress proper for the nine months' mourning, they did not
					 go to condole (with the other mourners). From the feudal lords down to all
					 officers, if they had occasion to dress and go to wail (for a relative newly
					 deceased), they did so in the dress proper to the mourning for him. After
					 putting on the lien silk, they paid visits of condolence.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="33">&#x65E2;&#x846C;&#xFF0C;&#x5927;&#x529F;&#x540A;&#xFF0C;&#x54ED;&#x800C;&#x9000;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x807D;&#x4E8B;&#x7109;&#x3002;&#x671F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x672A;&#x55AA;&#xFF0C;&#x540A;&#x65BC;&#x9109;&#x4EBA;&#x3002;&#x54ED;&#x800C;&#x9000;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x807D;&#x4E8B;&#x7109;&#x3002;&#x529F;&#x8870;&#x540A;&#xFF0C;&#x5F85;&#x4E8B;&#x4E0D;&#x57F7;&#x4E8B;&#x3002;&#x5C0F;&#x529F;&#x7DE6;&#xFF0C;&#x57F7;&#x4E8B;&#x4E0D;&#x8207;&#x65BC;&#x79AE;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="33"> 
				  <seg>When one was occupied with the nine months' mourning, if the
					 burial had been performed, he might go and condole with another mourner,
					 retiring after he had wailed without waiting for any other part of the
					 mourner's proceedings.</seg> 
				  <seg>During the mourning for one year, if before the burial one
					 went to condole with another in the same district, he withdrew after he had
					 wailed, without waiting for the rest of the proceedings.</seg> 
				  <seg>If condoling during the mourning for nine months, he waited
					 to see the other proceedings, but did not take part in them.</seg> 
				  <seg>During the mourning for five months or three months, he
					 waited to assist at the other proceedings, but did not take part in the
					 (principal) ceremony 
					 <note id="n.1107" lang="english">That is, in putting down the
						offerings to the deceased.</note>.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="34">&#x76F8;&#x8DA8;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x51FA;&#x5BAE;&#x800C;&#x9000;&#x3002;&#x76F8;&#x63D6;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x54C0;&#x6B21;&#x800C;&#x9000;&#x3002;&#x76F8;&#x554F;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x65E2;&#x5C01;&#x800C;&#x9000;&#x3002;&#x76F8;&#x898B;&#x4E5F;&#x3002;&#x53CD;&#x54ED;&#x800C;&#x9000;&#x3002;&#x670B;&#x53CB;&#xFF0C;&#x865E;&#x9644;&#x800C;&#x9000;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="34">When one (was condoling with) another whom
				  he had been accustomed to pass with a hasty step 
				  <note id="n.1108" lang="english">This was a mark of respect.
					 Compare Analects IX, 9.</note>, (at the interment of his dead relative), he
				  retired when the bier had passed out from the gate of the temple. If they had
				  been on bowing terms, he retired when they had reached the station for wailing.
				  If they had been in the habit of exchanging inquiries, he retired after the
				  coffin was let down into the grave. If they had attended court together, he
				  went back to the house with the other, and wailed with him. If they were
				  intimate friends, he did not retire till after the sacrifice of Repose, and the
				  placing of the spirit-tablet of the deceased in the shrine.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="35">&#x540A;&#xFF0C;&#x975E;&#x5F9E;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x4E5F;&#x3002;&#x56DB;&#x5341;&#x8005;&#x57F7;&#x7D8D;&#xFF1A;&#x9109;&#x4EBA;&#x4E94;&#x5341;&#x8005;&#x5F9E;&#x53CD;&#x54ED;&#xFF0C;&#x56DB;&#x5341;&#x8005;&#x5F85;&#x76C8;&#x574E;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="35">Condoling friends did not (merely) follow
				  the principal mourner. Those who were forty (or less) held the ropes when the
				  coffin was let down into the grave. Those of the same district who were fifty
				  followed him back to the house and wailed; and those who were forty waited till
				  the grave was filled up.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="36">&#x55AA;&#x98DF;&#x96D6;&#x60E1;&#x5FC5;&#x5145;&#x9951;&#xFF0C;&#x9951;&#x800C;&#x5EE2;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x98FD;&#x800C;&#x5FD8;&#x54C0;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x975E;&#x79AE;&#x4E5F;&#x3002;&#x8996;&#x4E0D;&#x660E;&#xFF0C;&#x807D;&#x4E0D;&#x8070;&#xFF0C;&#x884C;&#x4E0D;&#x6B63;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x77E5;&#x54C0;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x75C5;&#x4E4B;&#x3002;&#x6545;&#x6709;&#x75BE;&#x98F2;&#x9152;&#x98DF;&#x8089;&#xFF0C;&#x4E94;&#x5341;&#x4E0D;&#x81F4;&#x6BC0;&#xFF0C;&#x516D;&#x5341;&#x4E0D;&#x6BC0;&#xFF0C;&#x4E03;&#x5341;&#x98F2;&#x9152;&#x98DF;&#x8089;&#xFF0C;&#x7686;&#x70BA;&#x7591;&#x6B7B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="36">During mourning, though the food might be
				  bad, the mourner was required to satisfy his hunger with it. If for hunger he
				  had to neglect anything, this was contrary to the rules. If he through satiety
				  forgot his sorrow, that also was contrary to the rules. It was a distress to
				  the wise men (who made the rules) to think that a mourner should not see or
				  hear distinctly; should not walk correctly or be unconscious of his occasion
				  for sorrow; and therefore (they enjoined) that a mourner, when ill, should
				  drink wine and eat flesh; that people of fifty should do nothing to bring on
				  emaciation; that at sixty they should not be emaciated; that at seventy they
				  should drink liquor and eat flesh:--all these rules were intended as
				  preventives against death.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="37">&#x6709;&#x670D;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x53EC;&#x4E4B;&#x98DF;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5F80;&#x3002;&#x5927;&#x529F;&#x4EE5;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x65E2;&#x846C;&#xFF0C;&#x9069;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x98DF;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5176;&#x9EE8;&#x4E5F;&#x98DF;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x975E;&#x5176;&#x9EE8;&#x5F17;&#x98DF;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="37">If one, while in mourning, was invited by
				  another to eat with him, he did not go while wearing the nine months' mourning
				  or that of a shorter period; if the burial had taken place, he might go to
				  another party's house. If that other party belonged to his relative circle, and
				  wished him to eat with him, he might do so; if he did not belong to that
				  circle, he did not eat with him.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="38">&#x529F;&#x8870;&#x98DF;&#x83DC;&#x679C;&#xFF0C;&#x98F2;&#x6C34;&#x6F3F;&#xFF0C;&#x7121;&#x9E7D;&#x916A;&#x3002;&#x4E0D;&#x80FD;&#x98DF;&#x98DF;&#xFF0C;&#x9E7D;&#x916A;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="38">While wearing the mourning of nine months,
				  one might eat vegetables and fruits, and drink water and congee, using no salt
				  or cream. If he could not eat dry provisions, he might use salt or cream with
				  them.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="39">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8EAB;&#x6709;&#x760D;&#x5247;&#x6D74;&#xFF0C;&#x9996;&#x6709;&#x5275;&#x5247;&#x6C90;&#xFF0C;&#x75C5;&#x5247;&#x98F2;&#x9152;&#x98DF;&#x8089;&#x3002;&#x6BC0;&#x7620;&#x70BA;&#x75C5;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x5F17;&#x70BA;&#x4E5F;&#x3002;&#x6BC0;&#x800C;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x8B02;&#x4E4B;&#x7121;&#x5B50;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="39">Confucius said, 'If a man have a sore on
				  his body, he should bathe. If he have a wound on his head, he should wash it.
				  If he be ill, he should drink liquor and eat flesh. A superior man will not
				  emaciate himself so as to be ill. If one die from such emaciation, a superior
				  man will say of him that he has failed in the duty of a son.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="40">&#x975E;&#x5F9E;&#x67E9;&#x8207;&#x53CD;&#x54ED;&#xFF0C;&#x7121;&#x514D;&#x65BC;&#x5829;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="40">Excepting when following the carriage with
				  the bier to the grave, and returning from it, one was not seen on the road with
				  the mourning cap, which was used instead of the ordinary one.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="41">&#x51E1;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x529F;&#x4EE5;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x975E;&#x865E;&#x9644;&#x7DF4;&#x7965;&#xFF0C;&#x7121;&#x6C90;&#x6D74;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="41">During the course of mourning, from that
				  worn for five months and more, the mourner did not wash his head or bathe,
				  excepting for the sacrifice of Repose, the placing the spirit-tablet in the
				  shrine, the assuming the dress of lien silk, and the sacrifice at the end of a
				  year.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="42">&#x758F;&#x8870;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x65E2;&#x846C;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x8ACB;&#x898B;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5247;&#x898B;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x8ACB;&#x898B;&#x4EBA;&#x3002;&#x5C0F;&#x529F;&#xFF0C;&#x8ACB;&#x898B;&#x4EBA;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;&#x5927;&#x529F;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x57F7;&#x646F;&#x3002;&#x552F;&#x7236;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8F9F;&#x6D95;&#x6CE3;&#x800C;&#x898B;&#x4EBA;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="42">During mourning rites, when the sackcloth
				  with the edges even was worn, after the burial, if one asked an interview with
				  the mourner, he saw him, but he himself did not ask to see any person. He might
				  do so when wearing the mourning of five months. When wearing that for nine
				  months, he did not carry the introductory present in his hand (when seeking an
				  interview). It was only when wearing the mourning for a parent that the mourner
				  did not avoid seeing any one, (even) while the tears were running from him.</p>
				
				<p lang="chinese"
				n="43">&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x7965;&#x800C;&#x5F9E;&#x653F;&#xFF1B;&#x671F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5352;&#x54ED;&#x800C;&#x5F9E;&#x653F;&#xFF1B;&#x4E5D;&#x6708;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x65E2;&#x846C;&#x800C;&#x5F9E;&#x653F;&#xFF1B;&#x5C0F;&#x529F;&#x7DE6;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x65E2;&#x6BAF;&#x800C;&#x5F9E;&#x653F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="43">A man while wearing the mourning for three
				  years might execute any orders of government after the sacrifice at the end of
				  a year. One mourning for a year, might do so when the wailing was ended; one
				  mourning for nine months, after the burial; one mourning for five months or
				  three, after the encoffining and dressing.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="44">&#x66FE;&#x7533;&#x554F;&#x65BC;&#x66FE;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x54ED;&#x7236;&#x6BCD;&#x6709;&#x5E38;&#x8072;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E2D;&#x8DEF;&#x5B30;&#x5152;&#x5931;&#x5176;&#x6BCD;&#x7109;&#xFF0C;&#x4F55;&#x5E38;&#x8072;&#x4E4B;&#x6709;&#xFF1F;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="44">Zang Shan asked Zang-dze, saying, 'In
				  wailing for a parent, should one do so always in the same voice?' The answer
				  was, 'When a child has lost its mother on the road, is it possible for it to
				  think about the regular and proper voice?'</p> 
			 </div3> 
			 <div3 id="d3.77" n="II"> 
				<head lang="chinese">&#x4E8C;</head> 
				<head lang="english">PART II.</head> 
				<p lang="chinese"
				n="1">&#x5352;&#x54ED;&#x800C;&#x8AF1;&#x3002;&#x738B;&#x7236;&#x6BCD;&#x5144;&#x5F1F;&#xFF0C;&#x4E16;&#x7236;&#x53D4;&#x7236;&#xFF0C;&#x59D1;&#x59CA;&#x59B9;&#x3002;&#x5B50;&#x8207;&#x7236;&#x540C;&#x8AF1;&#x3002;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x8AF1;&#xFF0C;&#x5BAE;&#x4E2D;&#x8AF1;&#x3002;&#x59BB;&#x4E4B;&#x8AF1;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8209;&#x8AF8;&#x5176;&#x5074;&#xFF1B;&#x8207;&#x5F9E;&#x7956;&#x6606;&#x5F1F;&#x540C;&#x540D;&#x5247;&#x8AF1;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="1">After the wailing was ended, there
				  commenced the avoiding of certain names. (An officer) did not use the name of
				  his (paternal) grandfather or grandmother, of his father's brothers or uncles;
				  of his father's aunts or sisters. Father and son agreed in avoiding all these
				  names. The names avoided by his mother the son avoided in the house. Those
				  avoided by his wife he did not use when at her side. If among them there were
				  names which had been borne by his own paternal great-grandfather or
				  great-grand-uncles, he avoided them (in all places).</p> 
				<p lang="chinese"
				n="2">&#x4EE5;&#x55AA;&#x51A0;&#x8005;&#xFF0C;&#x96D6;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;&#x65E2;&#x51A0;&#x65BC;&#x6B21;&#xFF0C;&#x5165;&#x54ED;&#x8E34;&#xFF0C;&#x4E09;&#x8005;&#x4E09;&#xFF0C;&#x4E43;&#x51FA;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="2">When (the time for) capping (a young man)
				  came during the time of the mourning rites, though they were those for a
				  parent, the ceremony might be performed. After being capped in the proper
				  place, the subject went in, wailed and leaped,--three times each bout, and then
				  came out again.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="3">&#x5927;&#x529F;&#x4E4B;&#x672B;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x51A0;&#x5B50;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x5AC1;&#x5B50;&#x3002;&#x7236;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x529F;&#x4E4B;&#x672B;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x51A0;&#x5B50;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x5AC1;&#x5B50;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x53D6;&#x5A66;&#x3002;&#x5DF1;&#x96D6;&#x5C0F;&#x529F;&#xFF0C;&#x65E2;&#x5352;&#x54ED;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x51A0;&#xFF0C;&#x53D6;&#x59BB;&#xFF1B;&#x4E0B;&#x6BA4;&#x4E4B;&#x5C0F;&#x529F;&#xFF0C;&#x5247;&#x4E0D;&#x53EF;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="3">At the end of the nine months' mourning, it
				  was allowable to cap a son or to marry a daughter. A father at the end of the
				  five months' mourning, might cap a son, or marry a daughter, or take a wife
				  (for a son). Although one himself were occupied with the five months' mourning,
				  yet when he had ended the wailing, he might be capped, or take a wife. If it
				  were the five months' mourning for one who had died in the lowest degree of
				  immaturity, he could not do so 
				  <note id="n.1109" lang="english">This paragraph seems to me, as
					 to many of the Chinese critics, irretrievably corrupt or defective.</note>.</p>
				
				<p lang="chinese"
				n="4">&#x51E1;&#x5F01;&#x81F3;&#xFF0C;&#x5176;&#x8870;&#x4F88;&#x8882;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="4">Whenever one wore the cap of skin with a
				  sackcloth band (in paying a visit of condolence), his upper garment of mourning
				  had the large sleeves.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="5">&#x7236;&#x6709;&#x670D;&#xFF0C;&#x5BAE;&#x4E2D;&#x5B50;&#x4E0D;&#x8207;&#x65BC;&#x6A02;&#x3002;&#x6BCD;&#x6709;&#x670D;&#xFF0C;&#x8072;&#x805E;&#x7109;&#x4E0D;&#x8209;&#x6A02;&#x3002;&#x59BB;&#x6709;&#x670D;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8209;&#x6A02;&#x65BC;&#x5176;&#x5074;&#x3002;&#x5927;&#x529F;&#x5C07;&#x81F3;&#xFF0C;&#x8F9F;&#x7434;&#x745F;&#x3002;&#x5C0F;&#x529F;&#x81F3;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x7D55;&#x6A02;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="5">When the father was wearing mourning, a
				  son, who lived in the same house with him, kept away from all music. When the
				  mother was wearing it, the son might listen to music, but not play himself.
				  When a wife was wearing it, the son, (her husband), did not play music by her
				  side. When an occasion for the nine months' mourning was about to occur, the
				  lute and cithern were laid aside. If it were only an occasion for the five
				  months' mourning, music was not stopped.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="6">&#x59D1;&#x59CA;&#x59B9;&#xFF0C;&#x5176;&#x592B;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x800C;&#x592B;&#x515A;&#x7121;&#x5144;&#x5F1F;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x592B;&#x4E4B;&#x65CF;&#x4EBA;&#x4E3B;&#x55AA;&#x3002;&#x59BB;&#x4E4B;&#x515A;&#xFF0C;&#x96D6;&#x89AA;&#x5F17;&#x4E3B;&#x3002;&#x592B;&#x82E5;&#x7121;&#x65CF;&#x77E3;&#xFF0C;&#x5247;&#x524D;&#x5F8C;&#x5BB6;&#xFF0C;&#x6771;&#x897F;&#x5BB6;&#xFF1B;&#x7121;&#x6709;&#xFF0C;&#x5247;&#x88CF;&#x5C39;&#x4E3B;&#x4E4B;&#x3002;&#x6216;&#x66F0;&#xFF1A;&#x4E3B;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x800C;&#x9644;&#x65BC;&#x592B;&#x4E4B;&#x9EE8;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="6">When an aunt or sister died (leaving no
				  son), if her husband (also) were dead, and there were no brother or cousin in
				  his relative circle, some other of her husband's more distant relatives was
				  employed to preside at her mourning rites. None of a wife's relatives, however
				  near, could preside at them. If no distant relative even of her husband could
				  be found, then a neighbour, on the east or the west, was employed. If no such
				  person (suitable) could be found, then the head man of the neighbourhood
				  presided. Some say, 'One (of her relatives) might preside, but her tablet was
				  placed by that of the (proper) relative of her husband.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="7">&#x9EBB;&#x8005;&#x4E0D;&#x7D33;&#xFF0C;&#x57F7;&#x7389;&#x4E0D;&#x9EBB;&#x3002;&#x9EBB;&#x4E0D;&#x52A0;&#x65BC;&#x91C7;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="7">The girdle was not used along with the
				  sackcloth band. That band could not be used by one who carried in his hand his
				  jade-token; nor could it be used along with a dress of various colours.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="8">&#x570B;&#x7981;&#x54ED;&#xFF0C;&#x5247;&#x6B62;&#x671D;&#x5915;&#x4E4B;&#x5960;&#x3002;&#x5373;&#x4F4D;&#x81EA;&#x56E0;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="8">On occasions of prohibitions issued by the
				  state (in connexion with the great sacrifices), the wailing ceased; as to the
				  offerings deposited by the coffin, morning and evening, and the repairing to
				  their proper positions, mourners proceeded as usual 
				  <note id="n.1110" lang="english">The punctuation and place of
					 this short paragraph vary. Its integrity is also doubted.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="9">&#x7AE5;&#x5B50;&#x54ED;&#x4E0D;&#x54C0;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8E34;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6756;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x83F2;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5EEC;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="9">A lad, when wailing, did not sob or quaver;
				  did not leap; did not carry a staff; did not wear the straw sandals; and did
				  not occupy the mourning shed.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="10">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4F2F;&#x6BCD;&#x3001;&#x53D4;&#x6BCD;&#xFF0C;&#x758F;&#x8870;&#xFF0C;&#x8E34;&#x4E0D;&#x7D55;&#x5730;&#x3002;&#x59D1;&#x59CA;&#x59B9;&#x4E4B;&#x5927;&#x529F;&#xFF0C;&#x8E34;&#x7D55;&#x65BC;&#x5730;&#x3002;&#x5982;&#x77E5;&#x6B64;&#x8005;&#xFF0C;&#x7531;&#x6587;&#x77E3;&#x54C9;&#xFF01;&#x7531;&#x6587;&#x77E3;&#x54C9;&#xFF01;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="10">Confucius said, 'For grand-aunts the
				  mourning with the edges even is worn, but the feet in leaping are not lifted
				  from the ground. For aunts and sisters the mourning for nine months is worn,
				  but the feet in leaping are lifted from the ground. If a man understands these
				  things, will he not (always) follow, the right forms of ceremonies? Will he not
				  do so?'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="11">&#x4E16;&#x67F3;&#x4E4B;&#x6BCD;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x76F8;&#x8005;&#x7531;&#x5DE6;&#x3002;&#x4E16;&#x67F3;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x5176;&#x5F92;&#x7531;&#x53F3;&#x76F8;&#x3002;&#x7531;&#x53F3;&#x76F8;&#xFF0C;&#x4E16;&#x67F3;&#x4E4B;&#x5F92;&#x70BA;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="11">When the mother of Î Liû died, his
				  assistants in the rites stood on his left; when Î Liû died, they stood on his
				  right. The practice of the assistants (at funeral rites) giving their aid on
				  the right, originated from the case of Î Liû. 
				  <note id="n.1111" lang="english">A minister of duke Mû of Lû,
					 B.C. 409-377. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="12">&#x5929;&#x5B50;&#x98EF;&#xFF0C;&#x4E5D;&#x8C9D;&#xFF1B;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E03;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4E94;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4E09;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="12">The mouth of the son of Heaven was stuffed
				  after death with nine shells; that of a feudal lord, with seven; that of a
				  Great officer, with five; and that of an ordinary officer, with three 
				  <note id="n.1112" lang="english">This was not the practice in the
					 Kâu dynasty.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="13">&#x58EB;&#x4E09;&#x6708;&#x800C;&#x846C;&#xFF0C;&#x662F;&#x6708;&#x4E5F;&#x5352;&#x54ED;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x4E09;&#x6708;&#x800C;&#x846C;&#xFF0C;&#x4E94;&#x6708;&#x800C;&#x5352;&#x54ED;&#xFF1B;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E94;&#x6708;&#x800C;&#x846C;&#xFF0C;&#x4E03;&#x6708;&#x800C;&#x5352;&#x54ED;&#x3002;&#x58EB;&#x4E09;&#x865E;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4E94;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E03;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="13"> 
				  <seg>An officer was interred after three months, and the same
					 month the wailing was ended. A Great officer was interred (also) after three
					 months, and after five months the wailing was ended. A prince was interred
					 after five months, and after seven the wailing was ended.</seg> 
				  <seg>For an officer the sacrifice of Repose was offered three
					 times; for a Great officer, five times; and for a feudal prince, seven
					 times.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="14">&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x540A;&#xFF0C;&#x5176;&#x6B21;&#xFF1A;&#x542B;&#x895A;
				  &#x8CF5;&#x81E8;&#xFF0C;&#x7686;&#x540C;&#x65E5;&#x800C;&#x7562;&#x4E8B;&#x8005;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5176;&#x6B21;&#x5982;&#x6B64;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="14">A feudal lord sent a messenger to offer
				  his condolences; and after that, his contributions for the mouth, the
				  grave-clothes, and the carriage. All these things were transacted on the same
				  day, and in the order thus indicated.</p> 
				<p lang="english"
				n="15">&#x537F;&#x5927;&#x592B;&#x75BE;&#xFF0C;&#x541B;&#x554F;&#x4E4B;&#x7121;&#x7B97;&#xFF1B;&#x58EB;&#x4E00;&#x554F;&#x4E4B;&#x3002;&#x541B;&#x65BC;&#x537F;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x6BD4;&#x846C;&#x4E0D;&#x98DF;&#x8089;&#xFF0C;&#x6BD4;&#x5352;&#x54ED;&#x4E0D;&#x8209;&#x6A02;&#xFF1B;&#x70BA;&#x58EB;&#xFF0C;&#x6BD4;&#x6BAF;&#x4E0D;&#x8209;&#x6A02;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="15">When a high minister or Great officer was
				  ill, the ruler inquired about him many times. When an ordinary officer was ill,
				  he inquired about him once. When a Great officer or high minister was buried,
				  the ruler did not eat flesh; when the wailing was finished, he did not have
				  music. When an officer was encoffined, he did not have music.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="16">&#x5347;&#x6B63;&#x67E9;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x57F7;&#x7D8D;&#x4E94;&#x767E;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x56DB;&#x7D8D;&#xFF0C;&#x7686;&#x929C;&#x679A;&#xFF0C;&#x53F8;&#x99AC;&#x57F7;&#x9438;&#xFF0C;&#x5DE6;&#x516B;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x53F3;&#x516B;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x5320;&#x4EBA;&#x57F7;&#x7FBD;&#x8446;&#x79A6;&#x67E9;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5176;&#x5347;&#x6B63;&#x67E9;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x57F7;&#x5F15;&#x8005;&#x4E09;&#x767E;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x57F7;&#x9438;&#x8005;&#x5DE6;&#x53F3;&#x5404;&#x56DB;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x79A6;&#x67E9;&#x4EE5;&#x8305;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="16">After they had gone up, and made the bier
				  ready, in the case of the burial of a feudal lord, there were 500 men to draw
				  the ropes. At each of the four ropes they were all gagged. The minister of War
				  superintended the clappers; eight men with these walking on each side of the
				  bier. The chief artizan, carrying a shade of feathers, guided the progress (of
				  the procession). At the burial of a Great officer, after they had gone up and
				  made the bier ready, 300 men drew the ropes; four men with their clappers
				  walked on each side of the bier; and its progress was guided (by the chief
				  artizan) with a reed of white grass in his hand.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="17">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7BA1;&#x4EF2;&#x93E4;&#x7C0B;&#x800C;&#x6731;&#x7D18;
				  &#xFF0C;&#x65C5;&#x6A39;&#x800C;&#x53CD;&#x576B;&#xFF0C;&#x5C71;&#x7BC0;&#x800C;&#x85FB;&#x68B2;&#x3002;&#x8CE2;&#x5927;&#x592B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x800C;&#x96E3;&#x70BA;&#x4E0A;&#x4E5F;&#x3002;&#x664F;&#x5E73;&#x4EF2;&#x7940;&#x5176;&#x5148;&#x4EBA;&#x3002;&#x8C5A;&#x80A9;&#x4E0D;&#x63A9;&#x8C46;&#x3002;&#x8CE2;&#x5927;&#x592B;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x800C;&#x96E3;&#x70BA;&#x4E0B;&#x4E5F;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x4E0A;&#x4E0D;&#x50ED;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x4E0B;&#x4E0D;&#x903C;&#x4E0B;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="17"> 
				  <seg>Confucius said, 'Kwan Kung had carving on the square vessels
					 for holding the grain of his offerings, and red ornaments for his cap; he set
					 up a screen where he lodged on the way, and had a stand of earth on which the
					 cups he had used, in giving a feast, were replaced; he had hills carved on the
					 capitals of his pillars, and pondweed on the lower pillars supporting the
					 rafters 
					 <note id="n.1113" lang="english">See Confucian Analects III,
						22, and V, 17. </note>. He was a worthy Great officer, but made it difficult
					 for his superiors (to distinguish themselves from him).</seg> 
				  <seg>'An Phing-kung 
					 <note id="n.1114" lang="english">A minister of Khî,
						contemporary with Confucius, distinguished for his simple, and perhaps
						parsimonious, ways.</note>, in sacrificing to his father and other progenitors,
					 used only the shoulders of a pig, not large enough to cover the dish. He was a
					 worthy Great officer, but made it difficult for his inferiors (to distinguish
					 themselves from him).</seg> 
				  <seg>'A superior man will not encroach on (the observances of)
					 those above him, nor put difficulties in the way of those below him.'</seg></p>
				
				<p lang="chinese"
				n="18">&#x5A66;&#x4EBA;&#x975E;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x903E;&#x5C01;&#x800C;&#x540A;&#x3002;&#x5982;&#x4E09;&#x5E74;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5247;&#x541B;&#x592B;&#x4EBA;&#x6B78;&#x3002;&#x592B;&#x4EBA;&#x5176;&#x6B78;&#x4E5F;&#x4EE5;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x4E4B;&#x540A;&#x79AE;&#xFF0C;&#x5176;&#x5F85;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x82E5;&#x5F85;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x7136;&#x3002;&#x592B;&#x4EBA;&#x81F3;&#xFF0C;&#x5165;&#x81EA;&#x95C8;&#x9580;&#xFF0C;&#x5347;&#x81EA;&#x5074;&#x968E;&#xFF0C;&#x541B;&#x5728;&#x963C;&#x3002;&#x5176;&#x4ED6;&#x5982;&#x5954;&#x55AA;&#x79AE;&#x7136;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="18">Excepting on the death of her father or
				  mother, the wife (of a feudal lord) did not cross the boundaries of the state
				  to pay a visit of condolence. On that occasion she did so, and went back to her
				  original home, where she used the ceremonies of condolence proper to a feudal
				  lord, and she was treated as one. When she arrived, she entered by the women's
				  gate, and went up (to the reception hall) by steps at the side (of the
				  principal steps), the ruler receiving her at the top of the steps on the east.
				  The other ceremonies were the same as those of a guest who hastened to attend
				  the funeral rites.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="19">&#x5AC2;&#x4E0D;&#x64AB;&#x53D4;&#xFF0C;&#x53D4;&#x4E0D;&#x64AB;&#x5AC2;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="19">A sister-in-law did not lay the soothing
				  hand on the corpse of her brother-in-law; and vice versâ.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="20">&#x541B;&#x5B50;&#x6709;&#x4E09;&#x60A3;&#xFF1A;&#x672A;&#x4E4B;&#x805E;&#xFF0C;&#x60A3;&#x5F17;&#x5F97;&#x805E;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x65E2;&#x805E;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x60A3;&#x5F17;&#x5F97;&#x5B78;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x65E2;&#x5B78;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x60A3;&#x5F17;&#x80FD;&#x884C;&#x4E5F;&#x3002;&#x541B;&#x5B50;&#x6709;&#x4E94;&#x6065;&#xFF1A;&#x5C45;&#x5176;&#x4F4D;&#xFF0C;&#x7121;&#x5176;&#x8A00;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x6065;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x6709;&#x5176;&#x8A00;&#xFF0C;&#x7121;&#x5176;&#x884C;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x6065;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x65E2;&#x5F97;&#x4E4B;&#x800C;&#x53C8;&#x5931;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x6065;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x5730;&#x6709;&#x9918;&#x800C;&#x6C11;&#x4E0D;&#x8DB3;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x6065;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x773E;&#x5BE1;&#x5747;&#x800C;&#x500D;&#x7109;&#xFF0C;&#x541B;&#x5B50;&#x6065;&#x4E4B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="20">There are three things that occasion
				  sorrow to a superior man (who is devoted to learning):--If there be any subject
				  of which he has not heard, and he cannot get to hear of it; if he hear of it,
				  and cannot get to learn it; if he have learned it, and cannot get to carry it
				  out in practice. There are five things that occasion shame to a superior man
				  (who is engaged in governmental duties):--If he occupy an office, and have not
				  well described its duties; if he describe its duties well, but do not carry
				  them into practice; if he have got his office, and lost it again; if he be
				  charged with the care of a large territory, and the people be not
				  correspondingly numerous; if another, in a charge like his own, have more merit
				  than he.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="21">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x51F6;&#x5E74;&#x5247;&#x4E58;&#x99D1;&#x99AC;&#x3002;&#x7940;&#x4EE5;&#x4E0B;&#x7272;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="21">Confucius said, 'In bad years they used in
				  their carriages their poorest horses, and in their sacrifices the victims
				  lowest (in the classes belonging to them).'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="22">&#x6064;&#x7531;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x54C0;&#x516C;&#x4F7F;&#x5B7A;&#x60B2;&#x4E4B;&#x5B54;&#x5B50;&#x5B78;&#x58EB;&#x55AA;&#x79AE;&#xFF0C;&#x58EB;&#x55AA;&#x79AE;&#x65BC;&#x662F;&#x4E4E;&#x66F8;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="22">At the mourning rites for Hsü Yû, duke Âi
				  sent Zû Pî to Confucius to learn the rites proper at the mourning for the
				  officer. Those rites were thus committed at that time to writing.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="23">&#x5B50;&#x8CA2;&#x89C0;&#x65BC;&#x881F;&#x3002;&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x8CDC;&#x4E5F;&#x6A02;&#x4E4E;&#xFF1F;&#x300D;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x4E00;&#x570B;&#x4E4B;&#x4EBA;&#x7686;&#x82E5;&#x72C2;&#xFF0C;&#x8CDC;&#x672A;&#x77E5;&#x5176;&#x6A02;&#x4E5F;&#xFF01;&#x300D;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x767E;&#x65E5;&#x4E4B;&#x881F;&#xFF0C;&#x4E00;&#x65E5;&#x4E4B;&#x6FA4;&#xFF0C;&#x975E;&#x723E;&#x6240;&#x77E5;&#x4E5F;&#x3002;&#x5F35;&#x800C;&#x4E0D;&#x5F1B;&#xFF0C;&#x6587;&#x6B66;&#x5F17;&#x80FD;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5F1B;&#x800C;&#x4E0D;&#x5F35;&#xFF0C;&#x6587;&#x6B66;&#x5F17;&#x70BA;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E00;&#x5F35;&#x4E00;&#x5F1B;&#xFF0C;&#x6587;&#x6B66;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="23">Dze-kung having gone to see the
				  agricultural sacrifice at the end of the year, Confucius said to him, 'Zhze,
				  did it give you pleasure?' The answer was, 'The people of the whole state
				  appeared to be mad; I do not know in what I could find pleasure.' The Master
				  said, 'For their hundred days' labour in the field, (the husbandmen) receive
				  this one day's enjoyment (from the state);--this is what you do not understand.
				  (Even) Wan and Wû could not keep a bow (in good condition), if it were always
				  drawn and never relaxed; nor did they leave it always relaxed and never drawn.
				  To keep it now strung and now unstrung was the way of Wan and Wû.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="24">&#x5B5F;&#x737B;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6B63;&#x6708;&#x65E5;&#x81F3;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EE5;&#x6709;&#x4E8B;&#x65BC;&#x4E0A;&#x5E1D;&#xFF1B;&#x4E03;&#x6708;&#x65E5;&#x81F3;&#xFF0C;&#x53EF;&#x6709;&#x4E8B;&#x65BC;&#x7956;&#x3002;&#x300D;&#x4E03;&#x6708;&#x800C;&#x7998;&#xFF0C;&#x737B;&#x5B50;&#x70BA;&#x4E4B;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="24">Mang Hsien-dze said, 'If in the first
				  month at the (winter) solstice it be allowable to offer the (border) sacrifice
				  to God, in the seventh month, at the summer solstice, we may offer the
				  sacrifice in the temple of the ancestor (of our ruling House).' Accordingly
				  Hsien-dze offered that sacrifice to all the progenitors (of the line of Lû) in
				  the seventh month 
				  <note id="n.1115" lang="english">Hsien-dze was the honorary title
					 of Kung-sun Mieh, a good officer of Lû, under dukes Wan, Hsüan, Khang, and
					 Hsiang. He must understand him as speaking of the sacrifices of the state, and
					 not of his own. </note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="25">&#x592B;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x547D;&#x65BC;&#x5929;&#x5B50;&#xFF0C;&#x81EA;&#x9B6F;&#x662D;&#x516C;&#x59CB;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="25">The practice of not obtaining from the son
				  of Heaven the confirmation of her dignity for the wife (of the ruler of Lû)
				  began with duke Kâo 
				  <note id="n.1116" lang="english">See Confucian Analects VII, 30.
					 Duke Kâo married a lady of Wû, of the same surname with himself, and therefore
					 had not announced the marriage to the king.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="26">&#x5916;&#x5B97;&#x70BA;&#x541B;&#x592B;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x7336;&#x5167;&#x5B97;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="26">The mourning of a ruler and his wife were
				  regulated by the same rules for the ladies of his family married in other
				  states and for those married in his own 
				  <note id="n.1117" lang="english">There are differences of opinion
					 as to the meaning of this paragraph, between which it is not easy to decide. It
					 would be tedious to go into an exhibition and discussion of them.</note>.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="27">&#x5EC4;&#x711A;&#xFF0C;&#x5B54;&#x5B50;&#x62DC;&#x9109;&#x4EBA;&#x70BA;&#x706B;&#x4F86;&#x8005;&#x3002;&#x62DC;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x58EB;&#x58F9;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x518D;&#x3002;&#x4EA6;&#x76F8;&#x540A;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="27">When the stables of Confucius were burned,
				  and the friends of his district came (to offer their condolences) on account of
				  the fire, he bowed once to the ordinary officers, and twice to the Greater
				  officers;--according to the rule on occasions of mutual condolence.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="28">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x7BA1;&#x4EF2;&#x9047;&#x76DC;&#xFF0C;&#x53D6;&#x4E8C;&#x4EBA;&#x7109;&#xFF0C;&#x4E0A;&#x4EE5;&#x70BA;&#x516C;&#x81E3;&#xFF0C;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x5176;&#x6240;&#x8207;&#x904A;&#x8F9F;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x53EF;&#x4EBA;&#x4E5F;&#xFF01;&#x300F;&#x7BA1;&#x4EF2;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x6853;&#x516C;&#x4F7F;&#x70BA;&#x4E4B;&#x670D;&#x3002;&#x5BA6;&#x65BC;&#x5927;&#x592B;&#x8005;&#x4E4B;&#x70BA;&#x4E4B;&#x670D;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x81EA;&#x7BA1;&#x4EF2;&#x59CB;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x6709;&#x541B;&#x547D;&#x7109;&#x723E;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="28">Confucius said, 'Kwan Kung selected two
				  men from among (certain) thieves with whom he was dealing, and appointed them
				  to offices in the state, saying, "They were led astray by bad men with whom
				  they had associated, but they are proper men themselves." When he died, duke
				  Hwan made these two wear mourning for him. The practice of old servants of a
				  Great officer wearing mourning for him, thus arose from Kwan Kung. But these
				  two men only mourned for him by the duke's orders.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="29">&#x904E;&#x800C;&#x8209;&#x541B;&#x4E4B;&#x8AF1;&#xFF0C;&#x5247;&#x8D77;&#x3002;&#x8207;&#x541B;&#x4E4B;&#x8AF1;&#x540C;&#xFF0C;&#x5247;&#x7A31;&#x5B57;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="29">When an officer, in a mistake, used a name
				  to his ruler which should be avoided, he rose to his feet. If he were speaking
				  to any one who had the name that should be avoided with the ruler, he called
				  him by the name given to him on his maturity.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="30">&#x5167;&#x4E82;&#x4E0D;&#x8207;&#x7109;&#xFF0C;&#x5916;&#x60A3;&#x5F17;&#x8F9F;&#x4E5F;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="30">(A Great officer) took no part in any
				  seditious movements within his state, and did not try to avoid calamities
				  coming from without.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="31">&#x8D0A;&#xFF0C;&#x5927;&#x884C;&#x66F0;&#x572D;&#x3002;&#x516C;&#x4E5D;&#x5BF8;&#xFF0C;&#x4FAF;&#x3001;&#x4F2F;&#x4E03;&#x5BF8;&#xFF0C;&#x5B50;&#x3001;&#x7537;&#x4E94;&#x5BF8;&#x3002;&#x535A;&#x4E09;&#x5BF8;&#xFF0C;&#x539A;&#x534A;&#x5BF8;&#x3002;&#x5261;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x5DE6;&#x53F3;&#x5404;&#x5BF8;&#x534A;&#xFF0C;&#x7389;&#x4E5F;&#x3002;&#x85FB;&#x4E09;&#x91C7;&#x516D;&#x7B49;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="31">The treatise on the duties of the Chief
				  Internuncius says, 'The length of the long symbol of rank was for a duke, nine
				  inches; for a marquis or earl, seven; for a count or baron, five. The width in
				  each case was three inches; and the thickness, half an inch. They tapered to
				  the point for one inch and a half. They were all of jade. The mats for them
				  were made with three different colours, (two rows of each,) six in all.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="32">&#x54C0;&#x516C;&#x554F;&#x5B50;&#x7F94;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5B50;&#x4E4B;&#x98DF;&#x595A;&#x7576;&#xFF1F;&#x300D;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x6587;&#x516C;&#x4E4B;&#x4E0B;&#x57F7;&#x4E8B;&#x4E5F;&#x3002;&#x300D;</p>
				
				<p lang="english" n="32">Duke Âi asked Dze-kâo, 'When did members
				  of your family first begin to be in office?' The answer was, 'My ancestor held
				  a small office under duke Wan 
				  <note id="n.1118" lang="english">This paragraph is supposed to be
					 defective. Duke Wan was marquis of Lû from B.C. 626 to 609.</note>.'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="33">&#x6210;&#x5EDF;&#x5247;&#x91C1;&#x4E4B;&#x3002;&#x5176;&#x79AE;&#xFF1A;&#x795D;&#x3001;&#x5B97;&#x4EBA;&#x3001;&#x5BB0;&#x592B;&#x3001;&#x96CD;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x7686;&#x7235;&#x5F01;&#x7D14;&#x8863;&#x3002;&#x96CD;&#x4EBA;&#x62ED;&#x7F8A;&#xFF0C;&#x5B97;&#x4EBA;&#x8996;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5BB0;&#x592B;&#x5317;&#x9762;&#x65BC;&#x7891;&#x5357;&#xFF0C;&#x6771;&#x4E0A;&#x3002;&#x96CD;&#x4EBA;&#x8209;&#x7F8A;&#xFF0C;&#x5347;&#x5C4B;&#x81EA;&#x4E2D;&#xFF0C;&#x4E2D;&#x5C4B;&#x5357;&#x9762;&#xFF0C;&#x5232;&#x7F8A;&#xFF0C;&#x8840;&#x6D41;&#x65BC;&#x524D;&#xFF0C;&#x4E43;&#x964D;&#x3002;&#x9580;&#x3001;&#x593E;&#x5BA4;&#x7686;&#x7528;&#x96DE;&#x3002;&#x5148;&#x9580;&#x800C;&#x5F8C;&#x593E;&#x5BA4;&#x3002;&#x5176;&#x8848;&#x7686;&#x65BC;&#x5C4B;&#x4E0B;&#x3002;&#x5272;&#x96DE;&#xFF0C;&#x9580;&#x7576;&#x9580;&#xFF0C;&#x593E;&#x5BA4;&#x4E2D;&#x5BA4;&#x3002;&#x6709;&#x53F8;&#x7686;&#x9109;&#x5BA4;&#x800C;&#x7ACB;&#xFF0C;&#x9580;&#x5247;&#x6709;&#x53F8;&#x7576;&#x9580;&#x5317;&#x9762;&#x3002;&#x65E2;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x5B97;&#x4EBA;&#x544A;&#x4E8B;&#x7562;&#xFF0C;&#x4E43;&#x7686;&#x9000;&#x3002;&#x53CD;&#x547D;&#x65BC;&#x541B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x91C1;&#x67D0;&#x5EDF;&#x4E8B;&#x7562;&#x3002;&#x300D;&#x53CD;&#x547D;&#x65BC;&#x5BE2;&#xFF0C;&#x541B;&#x5357;&#x9109;&#x65BC;&#x9580;&#x5167;&#x671D;&#x670D;&#x3002;&#x65E2;&#x53CD;&#x547D;&#xFF0C;&#x4E43;&#x9000;&#x3002;&#x8DEF;&#x5BE2;&#x6210;&#x5247;&#x8003;&#x4E4B;&#x800C;&#x4E0D;&#x91C1;&#x3002;&#x91C1;&#x5C4B;&#x8005;&#xFF0C;&#x4EA4;&#x795E;&#x660E;&#x4E4B;&#x9053;&#x4E5F;&#x3002;&#x51E1;&#x5B97;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x5668;&#x3002;&#x5176;&#x540D;&#x8005;&#x6210;&#x5247;&#x91C1;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x8C6D;&#x8C5A;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="33"> 
				  <seg>When a temple was completed, they proceeded to consecrate it
					 with the following ceremony:--The officer of prayer, the cook, and the butcher,
					 all wore the cap of leather of the colour of a sparrow's head, and the
					 dark-coloured dress with the purple border. The butcher rubbed the sheep clean,
					 the officer of prayer blessed it, and the cook with his face to the north took
					 it to the pillar and placed it on the south-east of it. Then the butcher took
					 it in his arms, went up on the roof at the middle point between the east and
					 west, and with his face to the south stabbed it, so that the blood ran down in
					 front; and then he descended. At the gate of the temple, and of each of the two
					 side apartments, they used a fowl, one at the gate of each (going up as before
					 and stabbing them). The hair and feathers about the ears were first pulled out
					 under the roof (before the victims were killed). When the fowls were cut at the
					 gates of the temple, and the apartments on each side of it, officers stood,
					 opposite to each gate on the north. When the thing was over, the officer of
					 prayer announced that it was so, and they all retired, after which he announced
					 it to the ruler, saying, 'The blood-consecration has been performed.' This
					 announcement was made at the door of the back apartment of the temple, inside
					 which the ruler stood in his court-robes, looking towards the south. This
					 concluded the ceremony, and all withdrew 
					 <note id="n.1119" lang="english">This ceremony is also
						described in the 'Rites of the greater Tâi,' Book X, with some difference in
						the details. It is difficult, even from the two accounts, to bring the ceremony
						fully before the mind's eye.</note>.</seg> 
				  <seg>When the great apartment (of the palace) was completed, it
					 was inaugurated (by a feast), but there was no shedding of blood. The
					 consecration by blood of the temple building was the method taken to show how
					 intercourse with the spirits was sought. All the more distinguished vessels of
					 the ancestral temple were consecrated, when completed, by the blood of a young
					 boar.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="34">&#x8AF8;&#x4FAF;&#x51FA;&#x592B;&#x4EBA;&#xFF0C;&#x592B;&#x4EBA;&#x6BD4;&#x81F3;&#x65BC;&#x5176;&#x570B;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x592B;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x79AE;&#x884C;&#xFF1B;&#x81F3;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x592B;&#x4EBA;&#x5165;&#x3002;&#x4F7F;&#x8005;&#x5C07;&#x547D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BE1;&#x541B;&#x4E0D;&#x654F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x80FD;&#x5F9E;&#x800C;&#x4E8B;&#x793E;&#x7A37;&#x5B97;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x4F7F;&#x81E3;&#x67D0;&#xFF0C;&#x6562;&#x544A;&#x65BC;&#x57F7;&#x4E8B;&#x3002;&#x300D;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x5BE1;&#x541B;&#x56FA;&#x524D;&#x8FAD;&#x4E0D;&#x6559;&#x77E3;&#xFF0C;&#x5BE1;&#x541B;&#x6562;&#x4E0D;&#x656C;&#x9808;&#x4EE5;&#x4FDF;&#x547D;&#x3002;&#x300D;&#x6709;&#x53F8;&#x5B98;&#x9673;&#x5668;&#x76BF;&#xFF1B;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x6709;&#x53F8;&#x4EA6;&#x5B98;&#x53D7;&#x4E4B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="34">When a feudal lord sent his wife away, she
				  proceeded on her journey to her own state, and was received there with the
				  observances due to a lord's wife. The messenger, accompanying her, then
				  discharged his commission, saying, 'My poor ruler, from his want of ability,
				  was not able to follow her, and take part in the services at your altars and in
				  your ancestral temple. He has, therefore, sent me, so and so, and I venture to
				  inform your officer appointed for the purpose of what he has done.' The officer
				  presiding (on the occasion) replied, 'My poor ruler in his former communication
				  did not lay (her defects) before you, and he does not presume to do anything
				  but respectfully receive your lord's message.' The officers in attendance on
				  the commissioner then set forth the various articles sent with the lady on her
				  marriage, and those on the other side received them.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="35">&#x59BB;&#x51FA;&#xFF0C;&#x592B;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x81F4;&#x4E4B;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x67D0;&#x4E0D;&#x654F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x80FD;&#x5F9E;&#x800C;&#x5171;&#x7CA2;&#x76DB;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x67D0;&#x4E5F;&#x6562;&#x544A;&#x65BC;&#x4F8D;&#x8005;&#x3002;&#x300D;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x5C0D;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x67D0;&#x4E4B;&#x5B50;&#x4E0D;&#x8096;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x8F9F;&#x8A85;&#xFF0C;&#x6562;&#x4E0D;&#x656C;&#x9808;&#x4EE5;&#x4FDF;&#x547D;&#x3002;&#x300D;&#x4F7F;&#x8005;&#x9000;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x62DC;&#x9001;&#x4E4B;&#x3002;&#x5982;&#x8205;&#x5728;&#xFF0C;&#x5247;&#x7A31;&#x8205;&#xFF1B;&#x8205;&#x6C92;&#xFF0C;&#x5247;&#x7A31;&#x5144;&#xFF1B;&#x7121;&#x5144;&#xFF0C;&#x5247;&#x7A31;&#x592B;&#x3002;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x8FAD;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x67D0;&#x4E4B;&#x5B50;&#x4E0D;&#x8096;&#x3002;&#x300D;&#x5982;&#x59D1;&#x59CA;&#x59B9;&#xFF0C;&#x4EA6;&#x7686;&#x7A31;&#x4E4B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="35">When the wife went away from her husband,
				  she sent a messenger and took leave of him, saying, 'So and so, through her
				  want of ability, is not able to keep on supplying the vessels of grain for your
				  sacrifices, and has sent me, so and so, to presume to announce this to your
				  attendants.' The principal party (on the other side) replied, 'My son, in his
				  inferiority, does not presume to avoid you punishing him, and dares not but
				  respectfully receive your orders.' The messenger then retired, the principal
				  party bowing to him, and escorting him. If the father-in-law were alive, then
				  he named himself; if he were dead, an elder brother of the husband acted for
				  him, and the message was given as from him; if there were no elder brother,
				  then it ran as from the husband himself. The message, as given above, was, 'The
				  son of me, so and so, in his inferiority.' (At the other end of the
				  transaction), if the lady were an aunt, an elder sister, or a younger, she was
				  mentioned as such.</p> 
				<p lang="chinese"
				n="36">&#x5B54;&#x5B50;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300C;&#x543E;&#x98DF;&#x65BC;&#x5C11;&#x65BD;&#x6C0F;&#x800C;&#x98FD;&#xFF0C;&#x5C11;&#x65BD;&#x6C0F;&#x98DF;&#x6211;&#x4EE5;&#x79AE;&#x3002;&#x543E;&#x796D;&#xFF0C;&#x4F5C;&#x800C;&#x8FAD;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x758F;&#x98DF;&#x4E0D;&#x8DB3;&#x796D;&#x4E5F;&#x3002;&#x300F;&#x543E;&#x98E7;&#xFF0C;&#x4F5C;&#x800C;&#x8FAD;&#x66F0;&#xFF1A;&#x300E;&#x758F;&#x98DF;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x6562;&#x4EE5;&#x50B7;&#x543E;&#x5B50;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="36">Confucius said, 'When I was at a meal at
				  Shâo-shih's, I ate to the full. He entertained me courteously, according to the
				  rules. When I was about to offer some in sacrifice, he got up and wished to
				  stop me, saying, "My poor food is not worth being offered in sacrifice." When I
				  was about to take the concluding portions, he got up and wished to stop me,
				  saying, "I would not injure you with my poor provisions 
				  <note id="n.1120" lang="english">See pages 20, 21, paragraph
					 13.</note>."'</p> 
				<p lang="chinese"
				n="37">&#x7D0D;&#x5E63;&#x4E00;&#x675F;&#xFF1A;&#x675F;&#x4E94;&#x5169;&#xFF0C;&#x5169;&#x4E94;&#x5C0B;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="37">A bundle of silk (in a marriage treaty)
				  contained five double rolls, each double roll being forty cubits in length.</p>
				
				<p lang="chinese"
				n="38">&#x5A66;&#x898B;&#x8205;&#x59D1;&#xFF0C;&#x5144;&#x5F1F;&#x3001;&#x59D1;&#x59CA;&#x59B9;&#xFF0C;&#x7686;&#x7ACB;&#x65BC;&#x5802;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x897F;&#x9762;&#x5317;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x662F;&#x898B;&#x5DF2;&#x3002;&#x898B;&#x8AF8;&#x7236;&#xFF0C;&#x5404;&#x5C31;&#x5176;&#x5BE2;&#x3002;&#x5973;&#x96D6;&#x672A;&#x8A31;&#x5AC1;&#xFF0C;&#x5E74;&#x4E8C;&#x5341;&#x800C;&#x7B04;&#xFF0C;&#x79AE;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5A66;&#x4EBA;&#x57F7;&#x5176;&#x79AE;&#x3002;&#x71D5;&#x5247;&#x9B08;&#x9996;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="38"> 
				  <seg>At the (first) interview of a wife with her father and
					 mother-in-law, (her husband's) unmarried aunts and sisters all stood below the
					 reception hall, with their faces towards the west, the north being the place of
					 honour. After this interview, she visited all the married uncles of her
					 husband, each in his own apartment.</seg> 
				  <seg>Although not engaged to be married, the rule was for a young
					 lady to wear the hair-pin;--she was thus treated with the honours of maturity.
					 The (principal) wife managed the ceremony. When she was unoccupied and at ease,
					 she wore her hair without the pin, on each side of her head.</seg></p> 
				<p lang="chinese"
				n="39">&#x7E2A;&#xFF1A;&#x9577;&#x4E09;&#x5C3A;&#xFF0C;&#x4E0B;&#x5EE3;&#x4E8C;&#x5C3A;&#xFF0C;&#x4E0A;&#x5EE3;&#x4E00;&#x5C3A;&#x3002;&#x6703;&#x53BB;&#x4E0A;&#x4E94;&#x5BF8;&#xFF0C;&#x7D15;&#x4EE5;&#x7235;&#x97CB;&#x516D;&#x5BF8;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x81F3;&#x4E0B;&#x4E94;&#x5BF8;&#x3002;&#x7D14;&#x4EE5;&#x7D20;&#xFF0C;&#x7D03;&#x4EE5;&#x4E94;&#x91C7;&#x3002;</p>
				
				<p lang="english" n="39">The apron (of the full robes) was three
				  cubits long, two cubits wide at bottom, and one at the top. The border at the
				  top extended five inches; and that at the sides was of leather othe colour of a
				  sparrow's head, six inches wide, terminating five inches from the bottom. The
				  borders at top and bottom were of white silk, embroidered with the five
				  colours.</p> 
			 </div3> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.21" n="19" type="book"> 
		  <head lang="chinese">19. &#x55AA;&#x5927;&#x8A18;</head> 
		  <head lang="english">BOOK XIX. SANG TÂ KÎ or THE GREATER RECORD OF
			 MOURNING RITES .</head> 
		  <div2 id="d2.48" n="I"> 
			 <head lang="chinese">&#x58F9;</head> 
			 <head lang="english">SECTION I.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x75BE;&#x75C5;&#xFF0C;&#x5916;&#x5167;&#x7686;&#x6383;&#x3002;&#x541B;&#x5927;&#x592B;&#x5FB9;&#x7E23;&#xFF0C;&#x58EB;&#x53BB;&#x7434;&#x745F;&#x3002;&#x5BE2;&#x6771;&#x9996;&#x65BC;&#x5317;&#x7256;&#x4E0B;&#x3002;&#x5EE2;&#x5E8A;&#x3002;&#x5FB9;&#x893B;&#x8863;&#xFF0C;&#x52A0;&#x65B0;&#x8863;&#xFF0C;&#x9AD4;&#x4E00;&#x4EBA;&#x3002;&#x7537;&#x5973;&#x6539;&#x670D;&#x3002;&#x5C6C;&#x7E8A;&#x4EE5;&#x4FDF;&#x7D55;&#x6C23;&#x3002;&#x7537;&#x5B50;&#x4E0D;&#x6B7B;&#x65BC;&#x5A66;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x624B;&#xFF0C;&#x5A66;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x6B7B;&#x65BC;&#x7537;&#x5B50;&#x4E4B;&#x624B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1"> 
				<note id="n.1121" lang="english">See introductory notice, vol.
				  xxvii, pages 34, 35.</note>When the illness was extreme, all about the
				establishment was swept clean, inside and out. In the case of a ruler or Great
				officer, the stands, with the martial instruments suspended from them, were
				removed; in that of an officer, his lute and cithern. The sufferer lay with his
				head to the east, under the window on the north. His couch was removed (and he
				was laid on the ground). The clothes ordinarily worn at home were removed, and
				new clothes substituted for them. (In moving the body) one person took hold of
				each limb. Males and females changed their dress 
				<note id="n.1122" lang="english">The clothes of the dying master
				  and friend were changed; it was right that all about them should also change
				  their dress. The court or best robes were put on, moreover, that inquiring
				  visitors might be properly received. </note>. Some fine floss was put (on the
				mouth and nostrils), to make sure that the breath was gone. A man was not
				permitted to die in the hands of the women, or a woman in the hands of the
				men.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x541B;&#x592B;&#x4EBA;&#x5352;&#x65BC;&#x8DEF;&#x5BE2;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4E16;&#x5A66;&#x5352;&#x65BC;&#x9069;&#x5BE2;&#xFF0C;&#x5167;&#x5B50;&#x672A;&#x547D;&#xFF0C;&#x5247;&#x6B7B;&#x65BC;&#x4E0B;&#x5BA4;&#x3002;&#x9077;&#x5C4D;&#x65BC;&#x5BE2;&#xFF0C;&#x58EB;&#x58EB;&#x4E4B;&#x59BB;&#x7686;&#x6B7B;&#x65BC;&#x5BE2;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">A ruler and his wife both died in the Great
				chamber, a Great officer and his acknowledged wife in the Proper chamber 
				<note id="n.1123" lang="english">This proper, or 'legitimate'
				  chamber corresponded in the mansion of a Great officer to the Grand chamber in
				  the palace. Connected with the Grand chamber were two smaller apartments. It is
				  mentioned in the Zo Kwan, under B.C. 627, that duke Hsî of Lû died 'in the
				  small apartment;' which has always been understood as discreditable to
				  him.</note>; the not yet acknowledged wife of a high minister, in an inferior
				chamber, but the corpse was then removed to the higher chamber. The wives of
				officers died in their chambers.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x8907;&#xFF0C;&#x6709;&#x6797;&#x9E93;&#xFF0C;&#x5247;&#x865E;&#x4EBA;&#x8A2D;&#x968E;&#xFF1B;&#x7121;&#x6797;&#x9E93;&#xFF0C;&#x5247;&#x72C4;&#x4EBA;&#x8A2D;&#x968E;&#x3002;&#x5C0F;&#x81E3;&#x8907;&#xFF0C;&#x8907;&#x8005;&#x671D;&#x670D;&#x3002;&#x541B;&#x4EE5;&#x5377;&#xFF0C;&#x592B;&#x4EBA;&#x4EE5;&#x5C48;&#x72C4;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x4EE5;&#x7384;&#x8D6C;&#xFF0C;&#x4E16;&#x5A66;&#x4EE5;&#x8962;&#x8863;&#xFF1B;&#x58EB;&#x4EE5;&#x7235;&#x5F01;&#xFF0C;&#x58EB;&#x59BB;&#x4EE5;&#x7A05;&#x8863;&#x3002;&#x7686;&#x5347;&#x81EA;&#x6771;&#x69AE;&#xFF0C;&#x4E2D;&#x5C4B;&#x5C65;&#x5371;&#xFF0C;&#x5317;&#x9762;&#x4E09;&#x865F;&#xFF0C;&#x5377;&#x8863;&#x6295;&#x65BC;&#x524D;&#xFF0C;&#x53F8;&#x547D;&#x53D7;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x964D;&#x81EA;&#x897F;&#x5317;&#x69AE;&#x3002;&#x5176;&#x70BA;&#x8CD3;&#xFF0C;&#x5247;&#x516C;&#x9928;&#x8907;&#xFF0C;&#x79C1;&#x9928;&#x4E0D;&#x5FA9;&#xFF1B;&#x5176;&#x5728;&#x91CE;&#xFF0C;&#x5247;&#x5347;&#x5176;&#x4E58;&#x8ECA;&#x4E4B;&#x5DE6;&#x8F42;&#x800C;&#x8907;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3"> 
				<seg>At (the ceremony of) calling back the soul, if (the deceased
				  were a lord on whose territory) there were forests and copses, the forester
				  arranged the steps (by which to go up on the roof); and if there were no
				  forests, one of the salvage men (employed about the court in menial offices)
				  did so. An officer of low rank performed the ceremony. All who did so employed
				  some of the court robes (of the deceased):--for a ruler, the robe with the
				  descending dragon; for the wife, that with the descending pheasant; for a Great
				  officer, the dark robe and red skirt; for his recognised wife, the robe of
				  fresh yellow; for an officer, that worn with the cap of deep purple leather;
				  and for his wife, the dark dress with the red border. In all cases they
				  ascended from the east wing to the middle of the roof, where the footing was
				  perilous. Facing the north, they gave three loud calls for the deceased, after
				  which they rolled up the garment they had employed, and cast it down in front,
				  where the curator of the robes received it, and then they themselves descended
				  by the wing on the north-west.</seg> 
				<seg>If the deceased were a visitor, and in a public lodging, his
				  soul was called back; if the lodging were private, it was not called back. If
				  he were in the open country, one got up on the left end of the nave of the
				  carriage in which he had been riding, and called it back.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x8907;&#x8863;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x8863;&#x5C4D;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x6582;&#x3002;&#x5A66;&#x4EBA;&#x8907;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x88A1;&#x3002;&#x51E1;&#x8907;&#xFF0C;&#x7537;&#x5B50;&#x7A31;&#x540D;&#xFF0C;&#x5A66;&#x4EBA;&#x7A31;&#x5B57;&#x3002;&#x552F;&#x54ED;&#x5148;&#x8907;&#xFF0C;&#x8907;&#x800C;&#x5F8C;&#x884C;&#x6B7B;&#x4E8B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">The garment which had been used in calling
				the soul back was not employed to cover the corpse, nor in dressing it. In
				calling back the soul of a wife, the upper robe with the purple border in which
				she had been married was not employed. In all cases of calling back the soul, a
				man was called by his name, and a woman by her designation. Nothing but the
				wailing preceded the calling the soul back. After that calling they did what
				was requisite on an occasion of death.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x59CB;&#x5352;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x557C;&#xFF0C;&#x5144;&#x5F1F;&#x54ED;&#xFF0C;&#x5A66;&#x4EBA;&#x54ED;&#x8E34;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">Immediately after death, the principal
				mourners sobbed 
				<note id="n.1124" lang="english">They were too much affected, it is
				  said, to give loud expression to their grief.</note>; brothers and cousins (of
				the deceased) wailed; his female relatives wailed and leaped.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x65E2;&#x6B63;&#x5C4D;&#xFF0C;&#x5B50;&#x5750;&#x65BC;&#x6771;&#x65B9;&#xFF0C;&#x537F;&#x5927;&#x592B;&#x7236;&#x5144;&#x5B50;&#x59D3;&#x7ACB;&#x65BC;&#x6771;&#x65B9;&#xFF0C;&#x6709;&#x53F8;&#x5EB6;&#x58EB;&#x54ED;&#x65BC;&#x5802;&#x4E0B;&#x5317;&#x9762;&#xFF1B;&#x592B;&#x4EBA;&#x5750;&#x65BC;&#x897F;&#x65B9;&#xFF0C;&#x5167;&#x547D;&#x5A66;&#x59D1;&#x59CA;&#x59B9;&#x5B50;&#x59D3;&#x7ACB;&#x65BC;&#x897F;&#x65B9;&#xFF0C;&#x5916;&#x547D;&#x5A66;&#x7387;&#x5916;&#x5B97;&#x54ED;&#x65BC;&#x5802;&#x4E0A;&#x5317;&#x9762;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">When the dead body (of a ruler) had been
				placed properly (beneath the window with the head to the south), his son sat
				(or knelt) on the east; his ministers, Great officers, uncles, cousins, their
				sons and grandsons, stood (also) on the east; the multitude of ordinary
				officers, who had the charge of the different departments, wailed below the
				hall, facing the north. His wife knelt on the west; the wives, aunts, sisters,
				their daughters and grand-daughters, whose husbands were of the same surname as
				he, stood (behind her) on the west; and the wives, his relatives of the same
				surname, whose position had been confirmed in their relation to their husbands,
				at the head of all the others married similarly to husbands of other surnames,
				wailed above in the hall, facing the north.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x5750;&#x65BC;&#x6771;&#x65B9;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x5A66;&#x5750;&#x65BC;&#x897F;&#x65B9;&#xFF0C;&#x5176;&#x6709;&#x547D;&#x592B;&#x547D;&#x5A66;&#x5247;&#x5750;&#xFF0C;&#x7121;&#x5247;&#x7686;&#x7ACB;&#x3002;&#x58EB;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x7236;&#x5144;&#x5B50;&#x59D3;&#x7686;&#x5750;&#x65BC;&#x6771;&#x65B9;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x5A66;&#x59D1;&#x59CA;&#x59B9;&#x5B50;&#x59D3;&#x7686;&#x5750;&#x65BC;&#x897F;&#x65B9;&#x3002;&#x51E1;&#x54ED;&#x5C4D;&#x65BC;&#x5BA4;&#x8005;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x4E8C;&#x624B;&#x627F;&#x887E;&#x800C;&#x54ED;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7"> 
				<seg>At the mourning rites (immediately after death) of a Great
				  officer, the (son), presiding, knelt on the east, and the wife, presiding, on
				  the west. The husbands and wives (among the relations) whose positions had been
				  officially confirmed, sat (or knelt); others who had not that confirmation,
				  stood.</seg> 
				<seg>At the rites for a deceased officer, the son presiding,
				  uncles, brothers, and cousins, with their sons and grandsons, all sat (or
				  knelt) on the east; the wife presiding, aunts, sisters, and cousins, with their
				  female children and grandchildren, all sat (or knelt) on the west.</seg> 
				<seg>Whenever they wailed by the corpse in the apartment, the
				  presiding mourner did so, holding up the shroud with his two hands at the same
				  time.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x541B;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x672A;&#x5C0F;&#x6582;&#xFF0C;&#x70BA;&#x5BC4;&#x516C;&#x570B;&#x8CD3;&#x51FA;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x672A;&#x5C0F;&#x6582;&#xFF0C;&#x70BA;&#x541B;&#x547D;&#x51FA;&#xFF1B;&#x58EB;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x65BC;&#x5927;&#x592B;&#x4E0D;&#x7576;&#x6582;&#x800C;&#x51FA;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8"> 
				<seg>At the mourning rites of a ruler, before the slighter dressing
				  was completed, the principal mourner came out to receive the visit of a refugee
				  ruler, or a visitor from another state.</seg> 
				<seg>At those for a Great officer, at the same period, he came out
				  to receive a message from his ruler. At those for an ordinary officer, also at
				  the same period, he came out to receive a Great officer, if he were not engaged
				  in the dressing.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x51E1;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x51FA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x5F92;&#x8DE3;&#x6271;&#x887D;&#x62CA;&#x5FC3;&#xFF0C;&#x964D;&#x81EA;&#x897F;&#x968E;&#x3002;&#x541B;&#x62DC;&#x5BC4;&#x516C;&#x570B;&#x8CD3;&#x4E8E;&#x4F4D;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x65BC;&#x541B;&#x547D;&#xFF0C;&#x8FCE;&#x65BC;&#x5BE2;&#x9580;&#x5916;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x8005;&#x5347;&#x5802;&#x81F4;&#x547D;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x62DC;&#x4E8E;&#x4E0B;&#xFF1B;&#x58EB;&#x65BC;&#x5927;&#x592B;&#x89AA;&#x540A;&#x5247;&#x8207;&#x4E4B;&#x54ED;&#xFF1B;&#x4E0D;&#x9006;&#x65BC;&#x9580;&#x5916;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9"> 
				<seg>Whenever the presiding mourner went forth (to meet visitors),
				  he had his feet bare, his skirt tucked under his girdle, and his hands across
				  his chest over his heart. Having gone down by the steps on the west, if a
				  ruler, he bowed to a refugee ruler, or a minister commissioned from another
				  state, each in his proper place. When a message from his ruler came to a Great
				  officer, he came to the outside of the door of the apartment (where the dead
				  was), to receive the messenger who had ascended to the hall and communicated
				  his instructions. (They then went down together), and the mourner bowed to the
				  messenger below.</seg> 
				<seg>When a Great officer came himself to condole with an ordinary
				  officer, the latter wailed along with him, but did not meet him outside the
				  gate.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x592B;&#x4EBA;&#x70BA;&#x5BC4;&#x516C;&#x592B;&#x4EBA;&#x51FA;&#xFF0C;&#x547D;&#x5A66;&#x70BA;&#x592B;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x547D;&#x51FA;&#xFF0C;&#x58EB;&#x59BB;&#x4E0D;&#x7576;&#x6582;&#xFF0C;&#x5247;&#x70BA;&#x547D;&#x5A66;&#x51FA;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10"> 
				<seg>The wife of a ruler went out (of her apartment) on a visit
				  from the wife of a refugee ruler.</seg> 
				<seg>The confirmed wife (of a Great officer) went out (in the same
				  way) on the arrival of a message from the ruler's wife.</seg> 
				<seg>The wife of an officer, if not engaged in the dressing, (also)
				  went out to receive the confirmed wife (of a Great officer).</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x5C0F;&#x6582;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x5373;&#x4F4D;&#x65BC;&#x6236;&#x5167;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x5A66;&#x6771;&#x9762;&#xFF0C;&#x4E43;&#x6582;&#x3002;&#x5352;&#x6582;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x99AE;&#x4E4B;&#x8E34;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x5A66;&#x4EA6;&#x5982;&#x4E4B;&#x3002;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x8892;&#x8AAA;&#x9AE6;&#xFF0C;&#x62EC;&#x767C;&#x4EE5;&#x9EBB;&#xFF0C;&#x5A66;&#x4EBA;&#x9AFD;&#xFF0C;&#x5E36;&#x9EBB;&#x65BC;&#x623F;&#x4E2D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">At the slighter dressing, the presiding
				mourner took his place inside the door (on the east of it), and the presiding
				wife had her face to the east. When the dressing was ended, both of them made
				as if they leant on the body, and leaped. The mourner unbared his breast, took
				off the tufts of juvenility, and bound up his hair with sackcloth. The wife
				knotted up her hair, and put on her sackcloth girdle in her room.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x5FB9;&#x5E37;&#xFF0C;&#x7537;&#x5973;&#x5949;&#x5C4D;&#x5937;&#x65BC;&#x5802;&#xFF0C;&#x964D;&#x62DC;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">When the curtain (which screened the body)
				was removed, the men and women carried it and put it down in the hall, (the
				eldest son) going down the steps and bowing (to the visitors).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x541B;&#x62DC;&#x5BC4;&#x516C;&#x570B;&#x8CD3;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x62DC;&#x537F;&#x5927;&#x592B;&#x65BC;&#x4F4D;&#xFF0C;&#x65BC;&#x58EB;&#x65C1;&#x4E09;&#x62DC;&#xFF1B;&#x592B;&#x4EBA;&#x4EA6;&#x62DC;&#x5BC4;&#x516C;&#x592B;&#x4EBA;&#x65BC;&#x5802;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x5167;&#x5B50;&#x58EB;&#x59BB;&#x7279;&#x62DC;&#xFF0C;&#x547D;&#x5A66;&#x6CDB;&#x62DC;&#x773E;&#x8CD3;&#x65BC;&#x5802;&#x4E0A;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">The (young) ruler (who was mourning) bowed
				to refugee lords, and to ministers, commissioners from other states. Great
				officers and other officers bowed to ministers and Great officers in their
				respective places. In the case of (the three grades of) officers, they received
				three side bows 
				<note id="n.1125" lang="english">The side-bows were somehow made,
				  without the ruler's turning directly towards the officers.</note>, one for each
				grade. The ruler's wife also bowed to the wife of a refugee lord, above in the
				hall. With regard to the wives of Great officers and of other officers, she
				bowed specially to each whose position had received the official appointment;
				to the others she gave a general bow;--all above in the hall.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="14">&#x4E3B;&#x4EBA;&#x5373;&#x4F4D;&#xFF0C;&#x8972;&#x5E36;&#x81F3;&#x8E34;&#x2500;&#xFF0D;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5373;&#x4F4D;&#x800C;&#x514D;&#xFF0C;&#x4E43;&#x5960;&#x3002;&#x540A;&#x8005;&#x8972;&#x88D8;&#xFF0C;&#x52A0;&#x6B66;&#x5E36;&#x81F3;&#xFF0C;&#x8207;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x62FE;&#x8E34;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">When the mourner had gone to his own place
				(after bowing to his visitors), he closed the robe which was drawn on one side,
				covering his breast, put on his girdle and head-band, and leapt. When the
				mourning was for his mother, he went to his place, and tied up his hair, after
				which he put down the offerings by the body. The visitors who had come to
				condole, covered their fur robes, put the roll at the back of their caps,
				assumed their girdles and head-bands, and leapt in correspondence with the
				mourner.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="15">&#x541B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x865E;&#x4EBA;&#x51FA;&#x6728;&#x89D2;&#xFF0C;&#x72C4;&#x4EBA;&#x51FA;&#x58FA;&#xFF0C;&#x96CD;&#x4EBA;&#x51FA;&#x9F0E;&#xFF0C;&#x53F8;&#x99AC;&#x7E23;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4E43;&#x5B98;&#x4EE3;&#x54ED;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x5B98;&#x4EE3;&#x54ED;&#x4E0D;&#x7E23;&#x58FA;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4EE3;&#x54ED;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x5B98;&#x3002;&#x541B;&#x5802;&#x4E0A;&#x4E8C;&#x71ED;&#x3001;&#x4E0B;&#x4E8C;&#x71ED;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x5802;&#x4E0A;&#x4E00;&#x71ED;&#x3001;&#x4E0B;&#x4E8C;&#x71ED;&#xFF0C;&#x58EB;&#x5802;&#x4E0A;&#x4E00;&#x71ED;&#x3001;&#x4E0B;&#x4E00;&#x71ED;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15"> 
				<seg>At the funeral rites for a ruler, the chief forester supplied
				  wood and horns; the chief of the salvage-men supplied the vases for water; the
				  chief of the slaughtering department supplied boilers; and (an officer from the
				  department of) the minister of War (saw to the) hanging of these. Thus they
				  secured the succession of wailers. Some of those in the department took their
				  part in the wailing. If they did not hang up the vases, and the Great officers
				  were sufficient to take the wailing in turns, then they did not use those
				  others 
				  <note id="n.1126" lang="english">The object of the arrangements
					 in this obscure paragraph was evidently to maintain the wailing uninterrupted,
					 and to provide, by means of the clepsydra, a regular marking of the time for
					 that purpose. See, in the Kâu Kwan XXX, 51-52, the duties of the officer of the
					 department of the minister of War who had charge of the vase.</note>.</seg> 
				<seg>In the hall of the ruler there were two lights above and two
				  below; for that of a Great officer, one above and two below; for that of an
				  ordinary officer, one above and one below 
				  <note id="n.1127" lang="english">This must have been towards
					 morning. During the night torches were kept burning. </note>.</seg></p> 
			 <p lang="chinese" n="16">&#x8CD3;&#x51FA;&#x5FB9;&#x5E37;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16">When the guests went out, the curtain was
				removed 
				<note id="n.1128" lang="english">This should be at the end of
				  paragraph 14.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="17">&#x54ED;&#x5C4D;&#x65BC;&#x5802;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x5728;&#x6771;&#x65B9;&#xFF0C;&#x7531;&#x5916;&#x4F86;&#x8005;&#x5728;&#x897F;&#x65B9;&#xFF0C;&#x8AF8;&#x5A66;&#x5357;&#x9109;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17">When they were wailing the corpse above in
				the hall, the principal mourner was at the east; visitors coming from without,
				took their place at the west, and the women stood facing the south.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="18">&#x5A66;&#x4EBA;&#x8FCE;&#x5BA2;&#x9001;&#x5BA2;&#x4E0D;&#x4E0B;&#x5802;&#xFF0C;&#x4E0B;&#x5802;&#x4E0D;&#x54ED;&#xFF1B;&#x7537;&#x5B50;&#x51FA;&#x5BE2;&#x9580;&#x898B;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x54ED;&#x3002;&#x5176;&#x7121;&#x5973;&#x4E3B;&#xFF0C;&#x5247;&#x7537;&#x4E3B;&#x62DC;&#x5973;&#x8CD3;&#x65BC;&#x5BE2;&#x9580;&#x5167;&#xFF1B;&#x5176;&#x7121;&#x7537;&#x4E3B;&#xFF0C;&#x5247;&#x5973;&#x4E3B;&#x62DC;&#x7537;&#x8CD3;&#x65BC;&#x963C;&#x968E;&#x4E0B;&#x3002;&#x5B50;&#x5E7C;&#xFF0C;&#x5247;&#x4EE5;&#x8870;&#x62B1;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4EBA;&#x70BA;&#x4E4B;&#x62DC;&#xFF1B;&#x70BA;&#x5F8C;&#x8005;&#x4E0D;&#x5728;&#xFF0C;&#x5247;&#x6709;&#x7235;&#x8005;&#x8FAD;&#xFF0C;&#x7121;&#x7235;&#x8005;&#x4EBA;&#x70BA;&#x4E4B;&#x62DC;&#x3002;&#x5728;&#x7ADF;&#x5167;&#x5247;&#x4FDF;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5728;&#x7ADF;&#x5916;&#x5247;&#x6BAF;&#x846C;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;&#x55AA;&#x6709;&#x7121;&#x5F8C;&#xFF0C;&#x7121;&#x7121;&#x4E3B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18"> 
				<seg>The wife (presiding), in receiving guests and escorting them,
				  did not go down from the hall with them. If she did go down (as with the wife
				  of the ruler), she bowed to her, but did not wail.</seg> 
				<seg>If the son (presiding), had occasion to go outside the door of
				  the apartment, and saw the guest (whom he so went to meet), he did not
				  wail.</seg> 
				<seg>When there was no female to preside, a son did so, and bowed
				  to the female visitors inside the door of the apartment. If there were no son
				  to preside, a daughter did so, and bowed to the male visitors at the foot of
				  the steps on the east.</seg> 
				<seg>If the son were a child, then he was carried in his sackcloth
				  in the arms, and his bearer bowed for him.</seg> 
				<seg>If the successor of the deceased were not present, and was a
				  man of rank, an apology was made to the guests; if he were not a man of rank,
				  some other one bowed to them for him.</seg> 
				<seg>If he were anywhere in the state, they waited for him; if he
				  had gone beyond it, the encoffining and burial might go on. The funeral rites
				  might proceed without the presence of the successor of the deceased, but not
				  without one to preside over them. </seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="19">&#x541B;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF1A;&#x4E09;&#x65E5;&#xFF0C;&#x5B50;&#x3001;&#x592B;&#x4EBA;&#x6756;&#xFF0C;&#x4E94;&#x65E5;&#x65E2;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x6388;&#x5927;&#x592B;&#x4E16;&#x5A66;&#x6756;&#x3002;&#x5B50;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x5BE2;&#x9580;&#x4E4B;&#x5916;&#x6756;&#xFF0C;&#x5BE2;&#x9580;&#x4E4B;&#x5167;&#x8F2F;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x592B;&#x4EBA;&#x4E16;&#x5A66;&#x5728;&#x5176;&#x6B21;&#x5247;&#x6756;&#xFF0C;&#x5373;&#x4F4D;&#x5247;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x57F7;&#x4E4B;&#x3002;&#x5B50;&#x6709;&#x738B;&#x547D;&#x5247;&#x53BB;&#x6756;&#xFF0C;&#x570B;&#x541B;&#x4E4B;&#x547D;&#x5247;&#x8F2F;&#x6756;&#xFF0C;&#x807D;&#x8514;&#x6709;&#x4E8B;&#x65BC;&#x5C4D;&#x5247;&#x53BB;&#x6756;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x65BC;&#x541B;&#x6240;&#x5247;&#x8F2F;&#x6756;&#xFF0C;&#x65BC;&#x5927;&#x592B;&#x6240;&#x5247;&#x6756;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19"> 
				<seg>At the mourning rites for a ruler, on the third day his son
				  and his wife assumed the staff. On the fifth day, when the corpse was put into
				  the coffin, his daughters who had become the wives of Great officers were
				  allowed to use it. His (eldest) son and Great officers used it outside the door
				  of the apartment (where the coffin was); inside the door they carried it in
				  their hands (but did not use it). The wife and his daughters, the wives of
				  Great officers, used the staff in their rooms; when they went to their places
				  (in the apartment where the coffin was), people were employed to hold it for
				  them.</seg> 
				<seg>When a message came from the king, (the son presiding) put
				  away his staff; when one came from the ruler of another state, he only held it
				  in his hand. When attending to any consultation of the tortoise-shell about the
				  corpse, he put away his staff.</seg> 
				<seg>A Great officer, in the place of the ruler, carried his staff
				  in his hand; at another Great officer's, he used it.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="20">&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF1A;&#x4E09;&#x65E5;&#x4E4B;&#x671D;&#x65E2;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x4E3B;&#x5A66;&#x5BA4;&#x8001;&#x7686;&#x6756;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x6709;&#x541B;&#x547D;&#x5247;&#x53BB;&#x6756;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x547D;&#x5247;&#x8F2F;&#x6756;&#xFF1B;&#x5167;&#x5B50;&#x70BA;&#x592B;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x547D;&#x53BB;&#x6756;&#xFF0C;&#x70BA;&#x4E16;&#x5A66;&#x4E4B;&#x547D;&#x6388;&#x4EBA;&#x6756;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20">At the mourning rites for a Great officer,
				on the morning of the third day, when the body was put into the coffin, his son
				presiding, his wife presiding, and the steward of the House, all assumed the
				staff. On a message from the ruler, the (new) Great officer put away his staff;
				on a message from another Great officer, he carried it in his hand. His wife,
				on a message from the wife of the ruler, put her staff away; on a message from
				the confirmed wife (of another Great officer), she gave it to some one to hold
				for her.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="21">&#x58EB;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF1A;&#x4E8C;&#x65E5;&#x800C;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x4E09;&#x65E5;&#x800C;&#x671D;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x6756;&#xFF0C;&#x5A66;&#x4EBA;&#x7686;&#x6756;&#x3002;&#x65BC;&#x541B;&#x547D;&#x592B;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x547D;&#x5982;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x65BC;&#x5927;&#x592B;&#x4E16;&#x5A66;&#x4E4B;&#x547D;&#x5982;&#x5927;&#x592B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21">At the mourning rites for an officer, the
				body on the second day was put into the coffin. On the morning of the third
				day, the presiding mourner assumed the staff, and his wife also. The same
				observances as in the rites for a Great officer were observed on messages
				arriving from the ruler or his wife, or from a Great officer and his confirmed
				wife.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="22">&#x5B50;&#x7686;&#x6756;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x5373;&#x4F4D;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x54ED;&#x6BAF;&#x5247;&#x6756;&#xFF0C;&#x54ED;&#x67E9;&#x5247;&#x8F2F;&#x6756;&#x3002;&#x68C4;&#x6756;&#x8005;&#xFF0C;&#x65B7;&#x800C;&#x68C4;&#x4E4B;&#x65BC;&#x96B1;&#x8005;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22">All the sons assumed the staff, but only the
				eldest son used it when they were going to their places (in the apartment where
				the coffin was). Great officers and other officers, when wailing by the coffin,
				used the staff; when wailing by the bier, they carried it in their hands. When
				the staff (used in mourning) was thrown away, it was broken and thrown away in
				secret.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="23">&#x59CB;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x9077;&#x5C4D;&#x65BC;&#x5E8A;&#xFF0C;&#x5E60;&#x7528;&#x6582;&#x887E;&#xFF0C;&#x53BB;&#x6B7B;&#x8863;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x81E3;&#x6954;&#x9F52;&#x7528;&#x89D2;&#x67F6;&#xFF0C;&#x7DB4;&#x8DB3;&#x7528;&#x71D5;&#x5E7E;&#xFF0C;&#x541B;&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x4E00;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="23">As soon as death took place, the corpse was
				transferred to the couch 
				<note id="n.1129" lang="english">When death seemed to be imminent,
				  the body was removed from the couch and laid on the ground;--if, perhaps,
				  contact with 'mother' earth might revive it. When death had taken place, it was
				  replaced on the couch. </note>, and covered with a large sheet. The clothes in
				which the deceased had died were removed. A servant plugged the mouth open with
				the spoon of horn; and to keep the feet from contracting, an easy stool was
				employed 
				<note id="n.1130" lang="english">I do not quite understand how this
				  stool was applied so as to accomplish its purpose. </note>. These observances
				were the same for a ruler, a Great officer, and an ordinary officer 
				<note id="n.1131" lang="english">This paragraph is the 24th in the
				  Khien-lung edition. See below, paragraph 26.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="24">&#x7BA1;&#x4EBA;&#x6C72;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8AAA;&#x7E58;&#x3001;&#x5C48;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x76E1;&#x968E;&#x4E0D;&#x5347;&#x5802;&#xFF0C;&#x6388;&#x79A6;&#x8005;&#xFF1B;&#x79A6;&#x8005;&#x5165;&#x6D74;&#xFF1A;&#x5C0F;&#x81E3;&#x56DB;&#x4EBA;&#x6297;&#x887E;&#xFF0C;&#x79A6;&#x8005;&#x4E8C;&#x4EBA;&#x6D74;&#xFF0C;&#x6D74;&#x6C34;&#x7528;&#x76C6;&#xFF0C;&#x6C83;&#x6C34;&#x7528;&#x9B25;&#xFF0C;&#x6D74;&#x7528;&#x7D7A;&#x5DFE;&#xFF0C;&#x630B;&#x7528;&#x6D74;&#x8863;&#xFF0C;&#x5982;&#x5B83;&#x65E5;&#xFF1B;&#x5C0F;&#x81E3;&#x722A;&#x8DB3;&#xFF0C;&#x6D74;&#x4F59;&#x6C34;&#x68C4;&#x65BC;&#x574E;&#x3002;&#x5176;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5247;&#x5167;&#x79A6;&#x8005;&#x6297;&#x887E;&#x800C;&#x6D74;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="24">The servant in charge of the apartments drew
				the water, and without removing the well-rope from the bucket gathered it up,
				and carried the whole up to the top of the steps. There, without going on the
				hall, he gave it to the attendants in waiting on the body. These then went in
				to wash the corpse, four lower servants holding up the sheet, and two
				performing the washing; having put the water in basins, to which they took it
				with ladles. In washing they used napkins of fine linen, and in drying the body
				the ordinary bathing clothes. Another servant then pared the nails of the feet,
				after which they threw away the rest of the water into the pit. At the funeral
				rites for a mother (or other female), the female attendants in waiting in the
				inner room held up the sheet and washed the body.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="25">&#x7BA1;&#x4EBA;&#x6C72;&#xFF0C;&#x6388;&#x79A6;&#x8005;&#xFF0C;&#x79A6;&#x8005;&#x5DEE;&#x6C90;&#x65BC;&#x5802;&#x4E0A;&#xFF0D;&#x2500;&#x541B;&#x6C90;&#x7CB1;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x6C90;&#x7A37;&#xFF0C;&#x58EB;&#x6C90;&#x7CB1;&#x3002;&#x7538;&#x4EBA;&#x70BA;&#x57BC;&#x65BC;&#x897F;&#x7246;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x9676;&#x4EBA;&#x51FA;&#x91CD;&#x9B32;&#xFF0C;&#x7BA1;&#x4EBA;&#x53D7;&#x6C90;&#xFF0C;&#x4E43;&#x716E;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x7538;&#x4EBA;&#x53D6;&#x6240;&#x5FB9;&#x5EDF;&#x4E4B;&#x897F;&#x5317;&#x539E;&#x85AA;&#xFF0C;&#x7528;&#x7228;&#x4E4B;&#x3002;&#x7BA1;&#x4EBA;&#x6388;&#x79A6;&#x8005;&#x6C90;&#xFF0C;&#x4E43;&#x6C90;&#xFF1B;&#x6C90;&#x7528;&#x74E6;&#x76E4;&#xFF0C;&#x630B;&#x7528;&#x5DFE;&#xFF0C;&#x5982;&#x5B83;&#x65E5;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x81E3;&#x722A;&#x624B;&#x7FE6;&#x9808;&#xFF0C;&#x6FE1;&#x6FEF;&#x68C4;&#x65BC;&#x574E;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="25">The servant in charge of the apartments,
				having drawn water and given it to the attendants in waiting on the body, these
				prepared the wash for the head, above in the hall:--for a ruler, made from
				maize-water; for a Great officer, from that of the glutinous millet; and for an
				ordinary officer, that from maize-water. After this, some of the forester's
				department made a sort of furnace at the foot of the wall on the west; and the
				potter brought out a large boiler, in which the servant in charge of the
				apartments should boil the water. The servants of the forester's department
				brought the fuel which he had removed from the crypt in the north-west of the
				apartment, now converted into a shrine, to use for that purpose. When the water
				was heated, he gave it to the attendants, who proceeded to wash the head, and
				poured the water into an earthenware basin, using the napkin as on ordinary
				occasions to dry the head. Another servant then clipped the nails of the
				fingers, and wiped the beard. The water was then thrown into the pit.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="26">&#x541B;&#x8A2D;&#x5927;&#x76E4;&#x9020;&#x51B0;&#x7109;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x8A2D;&#x5937;&#x76E4;&#x9020;&#x51B0;&#x7109;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4E26;&#x74E6;&#x76E4;&#x7121;&#x51B0;&#xFF0C;&#x8A2D;&#x5E8A;&#x8962;&#x7B2B;&#xFF0C;&#x6709;&#x6795;&#x3002;&#x542B;&#x4E00;&#x5E8A;&#xFF0C;&#x8972;&#x4E00;&#x5E8A;&#x9077;&#x5C4D;&#x65BC;&#x5802;&#x53C8;&#x4E00;&#x5E8A;&#xFF0C;&#x7686;&#x6709;&#x6795;&#x5E2D;&#xFF0D;&#x2500;&#x541B;&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x4E00;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="26">For a ruler they put down a large vessel,
				full of ice; for a Great officer, a middle-sized one, full of ice; and for an
				ordinary officer, only one of earthenware, without any ice in it. Over these
				they placed the couch with a single sheet and pillow on it; another couch on
				which the jade should be put into the mouth; and another still, where the
				fuller dressing should be done. Then the corpse was removed to a couch in the
				hall, on which was a pillow and mat. The same forms were observed for a ruler,
				a Great officer, and an ordinary officer 
				<note id="n.1132" lang="english">This paragraph is the 23rd in the
				  Khien-lung edition, confessedly out of place.</note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="27">&#x541B;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5B50;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x516C;&#x5B50;&#x3001;&#x773E;&#x58EB;&#x7686;&#x4E09;&#x65E5;&#x4E0D;&#x98DF;&#x3002;&#x5B50;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x516C;&#x5B50;&#x98DF;&#x7CA5;&#xFF0C;&#x7D0D;&#x8CA1;&#xFF0C;&#x671D;&#x4E00;&#x6EA2;&#x7C73;&#xFF0C;&#x83AB;&#x4E00;&#x6EA2;&#x7C73;&#xFF0C;&#x98DF;&#x4E4B;&#x7121;&#x7B97;&#xFF1B;&#x58EB;&#x758F;&#x98DF;&#x6C34;&#x98F2;&#xFF0C;&#x98DF;&#x4E4B;&#x7121;&#x7B97;&#xFF1B;&#x592B;&#x4EBA;&#x4E16;&#x5A66;&#x8AF8;&#x59BB;&#x7686;&#x758F;&#x98DF;&#x6C34;&#x98F2;&#xFF0C;&#x98DF;&#x4E4B;&#x7121;&#x7B97;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="27">At the mourning rites for a ruler, his
				(eldest) son, Great officers, his other sons and all the (other) officers
				(employed about the court), ate nothing for three days, but confined themselves
				to gruel. (Afterwards) for their consumption they received in the morning a
				handful of rice, and another in the evening; which they ate without any
				observance of stated times. Officers (at a distance) were restricted to coarse
				rice and water for their drink, without regard to any stated times. The wife
				(of the new ruler), the confirmed wives (of the Great officers), and all the
				members of their harems, had coarse rice and drank water, having no regard in
				their eating to stated times.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="28">&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x5BA4;&#x8001;&#x5B50;&#x59D3;&#x7686;&#x98DF;&#x7CA5;&#xFF1B;&#x773E;&#x58EB;&#x758F;&#x98DF;&#x6C34;&#x98F2;&#xFF1B;&#x59BB;&#x59BE;&#x758F;&#x98DF;&#x6C34;&#x98F2;&#x3002;&#x58EB;&#x4EA6;&#x5982;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="28">At the mourning rites for a Great officer,
				the presiding mourner, the steward, and grandsons, all were confined to gruel.
				All the inferior officers were restricted to coarse rice, and water to drink.
				Wives and concubines took coarse rice, and water to drink. At the rites for an
				ordinary officer the same rules were observed. </p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="29">&#x65E2;&#x846C;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x758F;&#x98DF;&#x6C34;&#x98F2;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x98DF;&#x83DC;&#x679C;&#xFF1B;&#x5A66;&#x4EBA;&#x4EA6;&#x5982;&#x4E4B;&#x3002;&#x541B;&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x4E00;&#x4E5F;&#x3002;&#x7DF4;&#x800C;&#x98DF;&#x83DC;&#x679C;&#xFF0C;&#x7965;&#x800C;&#x98DF;&#x8089;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="29"> 
				<seg>After the burial, the presiding mourner had (only) coarse rice
				  and water to drink;--he did not eat vegetables or fruits. His wife observed the
				  same rule. So it was in the case of rulers, Great officers, and other
				  officers.</seg> 
				<seg>After the change of mourning, towards the end of the year,
				  they ate vegetables and fruit; and after the subsequent sacrifice, they ate
				  flesh.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="30">&#x98DF;&#x7CA5;&#x65BC;&#x76DB;&#x4E0D;&#x76E5;&#xFF0C;&#x98DF;&#x65BC;&#x7BF9;&#x8005;&#x76E5;&#x3002;&#x98DF;&#x83DC;&#x4EE5;&#x91AF;&#x91AC;&#xFF0C;&#x59CB;&#x98DF;&#x8089;&#x8005;&#x5148;&#x98DF;&#x4E7E;&#x8089;&#xFF0C;&#x59CB;&#x98F2;&#x9152;&#x8005;&#x5148;&#x98F2;&#x91B4;&#x9152;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="30">They took their gruel in bowls, and did not
				wash their bands (before doing so). When they took their rice from the basket,
				they washed their hands. They ate their vegetables along with pickles and
				sauces. When they first ate flesh, it was dry flesh; when they first drank
				liquor, it was that newly made.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="31">&#x671F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E09;&#x4E0D;&#x98DF;&#xFF1B;&#x98DF;&#xFF1A;&#x758F;&#x98DF;&#x6C34;&#x98F2;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x98DF;&#x83DC;&#x679C;&#xFF0C;&#x4E09;&#x6708;&#x65E2;&#x846C;&#xFF0C;&#x98DF;&#x8089;&#x98F2;&#x9152;&#x3002;&#x671F;&#x7D42;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x98DF;&#x8089;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x98F2;&#x9152;&#xFF0C;&#x7236;&#x5728;&#x70BA;&#x6BCD;&#xFF0C;&#x70BA;&#x59BB;&#x3002;&#x4E5D;&#x6708;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x98DF;&#x98F2;&#x7336;&#x671F;&#x4E4B;&#x55AA;&#x4E5F;&#xFF0C;&#x98DF;&#x8089;&#x98F2;&#x9152;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8207;&#x4EBA;&#x6A02;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="31">During the mourning of a year, on three
				occasions they abstained from eating. When eating coarse rice, with water to
				drink, they did not eat vegetables or fruits. After the burial, at the end of
				three months, they ate flesh and drank liquor. When the year's mourning was
				ended, they did not eat flesh nor drink liquor. When the father was alive, in
				the mourning of nine months, the rules were the same as in that for a year, on
				account of the mother or of the wife. Though they ate flesh and drank liquor,
				they could not take the enjoyment of these things in company with others 
				<note id="n.1133" lang="english">The statements in this paragraph,
				  and those in the next, might certainly be stated more distinctly. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="32">&#x4E94;&#x6708;&#x4E09;&#x6708;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x58F9;&#x4E0D;&#x98DF;&#x518D;&#x4E0D;&#x98DF;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;&#x6BD4;&#x846C;&#xFF0C;&#x98DF;&#x8089;&#x98F2;&#x9152;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8207;&#x4EBA;&#x6A02;&#x4E4B;&#x3002;&#x53D4;&#x6BCD;&#x3001;&#x4E16;&#x6BCD;&#x3001;&#x6545;&#x4E3B;&#x3001;&#x5B97;&#x5B50;&#x98DF;&#x8089;&#x98F2;&#x9152;&#x3002;&#x4E0D;&#x80FD;&#x98DF;&#x7CA5;&#xFF0C;&#x7FB9;&#x4E4B;&#x4EE5;&#x83DC;&#x53EF;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x6709;&#x75BE;&#xFF0C;&#x98DF;&#x8089;&#x98F2;&#x9152;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E94;&#x5341;&#x4E0D;&#x6210;&#x55AA;&#xFF0C;&#x4E03;&#x5341;&#x552F;&#x8870;&#x9EBB;&#x5728;&#x8EAB;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="32"> 
				<seg>During the mourning for five months, and that for three
				  months, it was allowable to abstain from eating once or twice. Between the
				  coffining and burial 
				  <note id="n.1134" lang="english">Such is the meaning of the text
					 here, as fully defined by a Fang Pâo (&#x65B9;&#x82DE;):
					 &#x4E00;&#x6BD4;&#x846C;&#x8005;&#x81EA;&#x6BAF;&#x5F8C;&#x6B64;&#x81F3;&#x4E8E;&#x846C;&#x4E5F;.</note>,
				  when eating flesh and drinking liquor, they did not take the enjoyment of these
				  things in company with others. While mourning for an aunt, the confirmed wife
				  of an uncle, one's old ruler, or the head of a clan, they ate flesh and drank
				  liquor.</seg> 
				<seg>If a mourner could not eat the gruel, he might eat soup of
				  vegetables. If he were ill, he might eat flesh and drink liquor. At fifty, one
				  did not go through all the observances of mourning. At seventy, he simply wore
				  the sackcloth on his person.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="33">&#x65E2;&#x846C;&#xFF0C;&#x82E5;&#x541B;&#x98DF;&#x4E4B;&#x5247;&#x98DF;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x7236;&#x4E4B;&#x53CB;&#x98DF;&#x4E4B;&#x5247;&#x98DF;&#x4E4B;&#x77E3;&#x3002;&#x4E0D;&#x8F9F;&#x7CB1;&#x8089;&#xFF0C;&#x82E5;&#x6709;&#x9152;&#x91B4;&#x5247;&#x8FAD;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="33">After the burial, if his ruler feasted a
				mourner, he partook of the viands; if a Great officer or a friend of his father
				did so, he partook in the same way. He, did not even decline the grain and
				flesh that might be set before him, but wine and new wine he declined.</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.49" n="II"> 
			 <head lang="chinese">&#x8CB3;</head> 
			 <head lang="english">SECTION II.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x5C0F;&#x6582;&#x65BC;&#x6236;&#x5167;&#xFF0C;&#x5927;&#x6582;&#x65BC;&#x963C;&#x3002;&#x541B;&#x4EE5;&#x7C1F;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4EE5;&#x84B2;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4EE5;&#x8466;&#x5E2D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1">The slighter dressing was performed inside
				the door (of the apartment where the body was); the fuller dressing (at the top
				of) the steps (leading up to the reception hall) on the east. The body of a
				ruler was laid on a mat of fine bamboo; of a Great officer, on one of typha
				grass; and of an ordinary officer, on one of phragmites grass.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x5C0F;&#x6582;&#xFF1A;&#x5E03;&#x7D5E;&#xFF0C;&#x7E2E;&#x8005;&#x4E00;&#xFF0C;&#x6A6B;&#x8005;&#x4E09;&#x3002;&#x541B;&#x9326;&#x887E;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x7E1E;&#x887E;&#xFF0C;&#x58EB;&#x7DC7;&#x887E;&#xFF0C;&#x7686;&#x4E00;&#x3002;&#x8863;&#x5341;&#x6709;&#x4E5D;&#x7A31;&#xFF0C;&#x541B;&#x9673;&#x8863;&#x65BC;&#x5E8F;&#x6771;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x9673;&#x8863;&#x4E8E;&#x623F;&#x4E2D;&#xFF1B;&#x7686;&#x897F;&#x9818;&#x5317;&#x4E0A;&#x3002;&#x7D5E;&#x7D1F;&#x4E0D;&#x5728;&#x5217;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2"> 
				<seg>At the slighter dressing one band of cloth was laid straight,
				  and there were three bands laid cross-wise. The sheet for a ruler's body was
				  embroidered; for a Great officer's, white; for an ordinary officer's,
				  black:--each had one sheet.</seg> 
				<seg>There were nineteen suits of clothes 
				  <note id="n.1135" lang="english">So in all our dictionaries; as
					 in Medhurst, &#x8863;&#x4E00;&#x7A31;, 'a suit of clothes.' But why nineteen
					 suits? Kang and Ying-ta say, 'To make up ten, the concluding number of heaven;
					 and nine, that of earth.' But how shall we account for the hundred, fifty, and
					 thirty suits at the greater dressing, in next paragraph? These suits were set
					 forth, I suppose, for display; they could hardly be for use.</note>; those for
				  the ruler, displayed in the corridor on the east; and those for a Great
				  officer, or a common officer, inside the apartments:--all with their collars
				  towards the west, those in the north being the best. The sash and sheet were
				  not reckoned among them.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x5927;&#x6582;&#xFF1A;&#x5E03;&#x7D5E;&#xFF0C;&#x7E2E;&#x8005;&#x4E09;&#xFF0C;&#x6A6B;&#x8005;&#x4E94;&#xFF0C;&#x5E03;&#x7D1F;&#x4E8C;&#x887E;&#x3002;&#x541B;&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x4E00;&#x4E5F;&#x3002;&#x541B;&#x9673;&#x8863;&#x65BC;&#x5EAD;&#xFF0C;&#x767E;&#x7A31;&#xFF0C;&#x5317;&#x9818;&#x897F;&#x4E0A;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x9673;&#x8863;&#x4E8E;&#x5E8F;&#x6771;&#xFF0C;&#x4E94;&#x5341;&#x7A31;&#xFF0C;&#x897F;&#x9818;&#x5357;&#x4E0A;&#xFF1B;&#x58EB;&#x9673;&#x8863;&#x65BC;&#x5E8F;&#x6771;&#xFF0C;&#x4E09;&#x5341;&#x7A31;&#xFF0C;&#x897F;&#x9818;&#x5357;&#x4E0A;&#x3002;&#x7D5E;&#x7D1F;&#x5982;&#x671D;&#x670D;&#xFF0C;&#x7D5E;&#x4E00;&#x5E45;&#x70BA;&#x4E09;&#x3001;&#x4E0D;&#x8F9F;&#xFF0C;&#x7D1F;&#x4E94;&#x5E45;&#x3001;&#x7121;&#x7D1E;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">At the fuller dressing there were three bands
				of cloth laid straight, and five laid cross-wise. There were (also) strings of
				cloth, and two sheets:--equally for a ruler, a Great officer, and a common
				officer. The clothes for a ruler consisted of one hundred suits, displayed in
				the courtyard, having their collars towards the north, those on the west being
				the best; those of a Great officer were fifty suits, displayed in the corridor
				on the east, having the collars towards the west, those on the south being the
				best; those of a common officer were thirty suits, displayed also in the
				corridor on the east, with their collars towards the west, the best on the
				south. The bands and strings were of the same quality as the court robes. One
				strip of the band-cloth was divided into three, but at the ends was not further
				divided. The sheets were made of five pieces, without strings or buttons.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x5C0F;&#x6582;&#x4E4B;&#x8863;&#xFF0C;&#x796D;&#x670D;&#x4E0D;&#x5012;&#x3002;&#x541B;&#x7121;&#x895A;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x7562;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x4E4B;&#x796D;&#x670D;&#xFF1B;&#x89AA;&#x621A;&#x4E4B;&#x8863;&#xFF0C;&#x53D7;&#x4E4B;&#x4E0D;&#x4EE5;&#x5373;&#x9673;&#x3002;&#x5C0F;&#x6582;&#xFF0C;&#x541B;&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x7686;&#x7528;&#x8907;&#x8863;&#x8907;&#x887E;&#xFF1B;&#x5927;&#x6582;&#xFF0C;&#x541B;&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x796D;&#x670D;&#x7121;&#x7B97;&#xFF0C;&#x541B;&#x8936;&#x8863;&#x8936;&#x887E;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x7336;&#x5C0F;&#x6582;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4"> 
				<seg>Among the clothes at the slighter dressing, the sacrificial
				  robes were not placed below the others. For the ruler no clothes were used that
				  were presented. For a Great officer and a common officer, the sacrificial (and
				  other) robes belonging to the principal mourner were all used, and then they
				  used those contributed by their relatives; but these were not displayed along
				  with the others.</seg> 
				<seg>At the slighter dressing, for a ruler, a Great officer, and a
				  common officer, they used wadded upper robes and sheets.</seg> 
				<seg>At the greater dressing, the number of sacrificial (and other)
				  robes put on a ruler, a Great officer, or another officer, was not definitely
				  fixed; but the upper robes and sheets for a ruler had only a thin lining,
				  (instead of being wadded); for a Great officer and a common officer, they were
				  as at the slighter dressing.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x888D;&#x5FC5;&#x6709;&#x8868;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x79AA;&#xFF0C;&#x8863;&#x5FC5;&#x6709;&#x88F3;&#xFF0C;&#x8B02;&#x4E4B;&#x4E00;&#x7A31;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">The long robe (worn in private) had a shorter
				one placed over it;--it was not displayed alone. It was the rule that with the
				upper garment the lower one should also be shown. So only could they be called
				a suit.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x51E1;&#x9673;&#x8863;&#x8005;&#x5BE6;&#x4E4B;&#x7BCB;&#xFF0C;&#x53D6;&#x8863;&#x8005;&#x4EA6;&#x4EE5;&#x7BCB;&#x5347;&#xFF0C;&#x964D;&#x8005;&#x81EA;&#x897F;&#x968E;&#x3002;&#x51E1;&#x9673;&#x8863;&#x3001;&#x4E0D;&#x8A58;&#xFF0C;&#x975E;&#x5217;&#x91C7;&#x4E0D;&#x5165;&#xFF0C;&#x7D7A;&#x81F3;&#x7D35;&#x4E0D;&#x5165;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6">All who set forth the clothes took them from
				the chests in which they had been deposited; and those who received the clothes
				brought (as contributions) placed them in (similar) chests. In going up to the
				hall and descending from it, they did so by the steps on the west. They
				displayed the clothes without rumpling them. They did not admit any that were
				not correct; nor any of fine or coarse dolychos fibre, or of coarse flax. </p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x51E1;&#x6582;&#x8005;&#x8892;&#xFF0C;&#x9077;&#x5C4D;&#x8005;&#x8972;&#x3002;&#x541B;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5927;&#x80E5;&#x662F;&#x6582;&#xFF0C;&#x773E;&#x80E5;&#x4F50;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5927;&#x80E5;&#x4F8D;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x773E;&#x80E5;&#x662F;&#x6582;&#xFF1B;&#x58EB;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x80E5;&#x70BA;&#x4F8D;&#xFF0C;&#x58EB;&#x662F;&#x6582;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">All engaged in dressing the corpse had their
				arms bared; those who moved it into the coffin, had their breasts covered. At
				the funeral rites for a ruler, the Great officer of prayer performed the
				dressing, assisted by all the members of his department; at those for a Great
				officer, the same officer stood by, and saw all the others dress the body; at
				those of a common officer, the members of that department stood by, while other
				officers (his friends) performed the dressing.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x5C0F;&#x6582;&#x5927;&#x6582;&#xFF0C;&#x796D;&#x670D;&#x4E0D;&#x5012;&#xFF0C;&#x7686;&#x5DE6;&#x887D;&#x7D50;&#x7D5E;&#x4E0D;&#x7D10;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="8">At both the dressings the sacrificial robes
				were not placed below the others. They were all placed with the lappel to lie
				on the left side. The bands were tied firmly, and not in a bow-knot.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="9">&#x6582;&#x8005;&#x65E2;&#x6582;&#x5FC5;&#x54ED;&#x3002;&#x58EB;&#x8207;&#x5176;&#x57F7;&#x4E8B;&#x5247;&#x6582;&#xFF0C;&#x6582;&#x7109;&#x5247;&#x70BA;&#x4E4B;&#x58F9;&#x4E0D;&#x98DF;&#x3002;&#x51E1;&#x6582;&#x8005;&#x516D;&#x4EBA;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="9">The rule was that the dressers should wail,
				when they had completed their work. But in the case of an officer, as the
				dressing was performed by those who had served in office along with him, they,
				after the work was done, omitted a meal. In all cases the dressers were
				six.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="10">&#x541B;&#x9326;&#x5192;&#x9EFC;&#x6BBA;&#xFF0C;&#x7DB4;&#x65C1;&#x4E03;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x7384;&#x5192;&#x9EFC;&#x6BBA;&#xFF0C;&#x7DB4;&#x65C1;&#x4E94;&#xFF1B;&#x58EB;&#x7DC7;&#x5192;&#x9EFC;
				&#x6BBA;&#xFF0C;&#x7DB4;&#x65C1;&#x4E09;&#x3002;&#x51E1;&#x5192;&#x8CEA;&#x9577;&#x8207;&#x624B;&#x9F4A;&#xFF0C;&#x6BBA;&#x4E09;&#x5C3A;&#xFF0C;&#x81EA;&#x5C0F;&#x6582;&#x4EE5;&#x5F80;&#x7528;&#x5937;&#x887E;&#xFF0C;&#x5937;&#x887E;&#x8CEA;&#x6BBA;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x88C1;&#x7336;&#x5192;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="10">The body cases (used before the dressing)
				were made:--for a ruler, the upper one embroidered, and the lower one striped
				black and white, with seven strings on the open side; for a Great officer, the
				upper one dark blue, and the lower one striped black and white, with five
				tie-strings on the side; for a common officer, the upper one black, and the
				lower one red, with three tie-strings at the side. The upper case came down to
				the end of the hands, and the lower case was three feet long. At the smaller
				dressing and afterwards, they used coverlets laid on the body (instead of these
				cases), their size being the same as that of the cases.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="11">&#x541B;&#x5C07;&#x5927;&#x6582;&#xFF0C;&#x5B50;&#x5F01;&#x81F3;&#xFF0C;&#x5373;&#x4F4D;&#x65BC;&#x5E8F;&#x7AEF;&#xFF0C;&#x537F;&#x5927;&#x592B;&#x5373;&#x4F4D;&#x4E8E;&#x5802;&#x5EC9;&#x6979;&#x897F;&#xFF0C;&#x5317;&#x9762;&#x6771;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x7236;&#x5144;&#x5802;&#x4E0B;&#x5317;&#x9762;&#xFF0C;&#x592B;&#x4EBA;&#x547D;&#x5A66;&#x5C4D;&#x897F;&#x6771;&#x9762;&#xFF0C;&#x5916;&#x5B97;&#x623F;&#x4E2D;&#x5357;&#x9762;&#x3002;&#x5C0F;&#x81E3;&#x92EA;&#x5E2D;&#xFF0C;&#x5546;&#x795D;&#x92EA;&#x7D5E;&#x7D1F;&#x887E;&#x8863;&#xFF0C;&#x58EB;&#x76E5;&#x4E8E;&#x76E4;&#xFF0C;&#x4E0A;&#x58EB;&#x8209;&#x9077;&#x5C4D;&#x65BC;&#x6582;&#x4E0A;&#x3002;&#x5352;&#x6582;&#xFF0C;&#x5BB0;&#x544A;&#xFF0C;&#x5B50;&#x99AE;&#x4E4B;&#x8E34;&#xFF0C;&#x592B;&#x4EBA;&#x6771;&#x9762;&#x4EA6;&#x5982;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="11">When the great dressing of a ruler's body
				was about to commence, his son, with the sackcloth band about his cap, went to
				his place at the (south) end of the (eastern) corridor, while the ministers and
				Great officers took theirs at the corner of the hall, with the pillar on their
				west, their faces to the north, and their row ascending to the east. The
				uncles, brothers, and cousins were below the hall, with their faces to the
				north. The (son's) wife, and other wives whose position had been confirmed were
				on the west of the body, with their faces to the east. The female relations
				from the other states were in their apartments with their faces to the south.
				Inferior officers spread the mats. The Shang officers of prayer spread the
				strings, the coverlet, and clothes. The officers had their hands over the
				vessels. They then lifted the corpse and removed it to the place for the
				dressing. When the dressing was finished, the superintendent announced the
				fact. The son then (seemed to) lean on it, and leaped while his wife did the
				same, with her face to the east.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="12">&#x5927;&#x592B;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5C07;&#x5927;&#x6582;&#xFF0C;&#x65E2;&#x92EA;&#x7D5E;&#x7D1F;&#x887E;&#x8863;&#x3002;&#x541B;&#x81F3;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x8FCE;&#xFF0C;&#x5148;&#x5165;&#x9580;&#x53F3;&#xFF0C;&#x5DEB;&#x6B62;&#x65BC;&#x9580;&#x5916;&#xFF0C;&#x541B;&#x91CB;&#x83DC;&#xFF0C;&#x795D;&#x5148;&#x5165;&#x5347;&#x5802;&#xFF0C;&#x541B;&#x5373;&#x4F4D;&#x65BC;&#x5E8F;&#x7AEF;&#xFF0C;&#x537F;&#x5927;&#x592B;&#x5373;&#x4F4D;&#x4E8E;&#x5802;&#x5EC9;&#x6979;&#x897F;&#xFF0C;&#x5317;&#x9762;&#x6771;&#x4E0A;&#xFF1B;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x623F;&#x5916;&#x5357;&#x9762;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x5A66;&#x5C4D;&#x897F;&#xFF0C;&#x6771;&#x9762;&#x3002;&#x9077;&#x5C4D;&#xFF0C;&#x5352;&#x6582;&#xFF0C;&#x5BB0;&#x544A;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x964D;&#xFF0C;&#x5317;&#x9762;&#x65BC;&#x5802;&#x4E0B;&#xFF0C;&#x541B;&#x64AB;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9859;&#xFF0C;&#x541B;&#x964D;&#x3001;&#x5347;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x99AE;&#x4E4B;&#x3002;&#x547D;&#x4E3B;&#x5A66;&#x99AE;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="12">At the mourning rites of a Great officer,
				when they were about to proceed to the great dressing, and the tie-strings,
				coverlets, and clothes had all been spread out, the ruler arrived, and was met
				by (the son), the principal mourner. The son entered before him, (and stood) at
				the right of the gate, outside which the exorcist stopped. The ruler having put
				down the vegetables (as an offering to the spirit of the gate), and the blesser
				preceding him, entered and went up to the hall. He then repaired to his place
				at the end of the corridor, while the ministers and Great officers took theirs
				at the corner of the hall on the west of the pillar, looking to the north,
				their row ascending to the east. The presiding mourner was outside the
				apartment (where the corpse was), facing the south. His wife presiding was on
				the west of the body, facing the east. When they had moved the corpse, and
				finished the dressing, the steward reported that they had done so, and the
				presiding mourner went down below the hall, with his face to the north. There
				the ruler laid on him the soothing hand, and he bowed with his forehead to the
				ground. The ruler signified to him to go up, and lean on the body, and also
				requested his wife, presiding, to lean on it.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="13">&#x58EB;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5C07;&#x5927;&#x6582;&#xFF0C;&#x541B;&#x4E0D;&#x5728;&#xFF0C;&#x5176;&#x9918;&#x79AE;&#x7336;&#x5927;&#x592B;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="13">At the mourning rites for a common officer,
				when they were about to proceed to the great dressing, the ruler was not
				present. In other respects the observances were the same as in the case of a
				Great officer.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="14">&#x92EA;&#x7D5E;&#x7D1F;&#xFF0C;&#x8E34;&#xFF1B;&#x92EA;&#x887E;&#xFF0C;&#x8E34;&#xFF1B;&#x92EA;&#x8863;&#xFF0C;&#x8E34;&#xFF1B;&#x9077;&#x5C4D;&#xFF0C;&#x8E34;&#xFF1B;&#x6582;&#x8863;&#xFF0C;&#x8E34;&#xFF1B;&#x6582;&#x887E;&#xFF0C;&#x8E34;&#xFF1B;&#x6582;&#x7D5E;&#x7D1F;&#xFF0C;&#x8E34;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="14">They also leaped at the spreading out of the
				ties and strings; of the sheet; of the clothes; at the moving of the corpse; at
				the putting on of the clothes; of the coverlet; and of the adjusting of the
				ties and bands.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="15">&#x541B;&#x64AB;&#x5927;&#x592B;&#xFF0C;&#x64AB;&#x5167;&#x547D;&#x5A66;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x64AB;&#x5BA4;&#x8001;&#xFF0C;&#x64AB;&#x4F84;&#x5A23;&#x3002;&#x541B;&#x5927;&#x592B;&#x99AE;&#x7236;&#x6BCD;&#x3001;&#x59BB;&#x3001;&#x9577;&#x5B50;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x99AE;&#x5EB6;&#x5B50;&#xFF1B;&#x58EB;&#x99AE;&#x7236;&#x6BCD;&#x3001;&#x59BB;&#x3001;&#x9577;&#x5B50;&#x3001;&#x5EB6;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5EB6;&#x5B50;&#x6709;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5247;&#x7236;&#x6BCD;&#x4E0D;&#x99AE;&#x5176;&#x5C4D;&#x3002;&#x51E1;&#x99AE;&#x5C4D;&#x8005;&#xFF0C;&#x7236;&#x6BCD;&#x5148;&#xFF0C;&#x59BB;&#x5B50;&#x5F8C;&#x3002;&#x541B;&#x65BC;&#x81E3;&#x64AB;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x7236;&#x6BCD;&#x65BC;&#x5B50;&#x57F7;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5B50;&#x65BC;&#x7236;&#x6BCD;&#x99AE;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5A66;&#x65BC;&#x8205;&#x59D1;&#x5949;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x8205;&#x59D1;&#x65BC;&#x5A66;&#x64AB;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x59BB;&#x65BC;&#x592B;&#x62D8;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x592B;&#x65BC;&#x59BB;&#x65BC;&#x6606;&#x5F1F;&#x57F7;&#x4E4B;&#x3002;&#x99AE;&#x5C4D;&#x4E0D;&#x7576;&#x541B;&#x6240;&#x3002;&#x51E1;&#x99AE;&#x5C4D;&#xFF0C;&#x8208;&#x5FC5;&#x8E34;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="15"> 
				<seg>The ruler laid his hand on the body of a Great officer, and on
				  that of the most honourable ladies of his own harem. A Great officer laid his
				  hand on the body of the steward of his house, and on that of his niece and the
				  sister of his wife, who had accompanied her to the harem.</seg> 
				<seg>The ruler and a Great officer leant closely with their breasts
				  over the bodies of their parents, wives, and eldest sons, but not over those of
				  their other sons.</seg> 
				<seg>A common officer, however, did so also to all his other
				  sons.</seg> 
				<seg>If a son by a concubine had a son, the parents did not perform
				  this ceremony over him. When it was performed, the parents did it first, and
				  then the wife and son.</seg> 
				<seg>A ruler laid his hand on the body of a minister; parents,
				  while bending over that of a son, also took hold of his hand. A son bent over
				  his parents, bringing his breast near to theirs. A wife seemed as if she would
				  place her two arms beneath the bodies of her parents-in-law; while they
				  (simply) laid their hands on her. A wife made as if she would cling to her
				  husband's body; while the husband held her hand as he did that of a brother or
				  cousin. When others brought the breast near the body of a corpse, they avoided
				  the point at which the ruler had touched it. After every such mark of sorrow,
				  the mourner rose up and leaped.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="16">&#x7236;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5C45;&#x501A;&#x5EEC;&#x3001;&#x4E0D;&#x5857;&#xFF0C;&#x5BE2;&#x82EB;&#x6795;&#xFF0C;&#x975E;&#x55AA;&#x4E8B;&#x4E0D;&#x8A00;&#x3002;&#x541B;&#x70BA;&#x5EEC;&#x5BAE;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x8962;&#x4E4B;&#x3002;&#x65E2;&#x846C;&#x67F1;&#x6963;&#xFF0C;&#x5857;&#x5EEC;&#x4E0D;&#x65BC;&#x986F;&#x8005;&#x3002;&#x541B;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#x7686;&#x5BAE;&#x4E4B;&#x3002;&#x51E1;&#x975E;&#x9069;&#x5B50;&#x8005;&#xFF0C;&#x81EA;&#x672A;&#x846C;&#x4EE5;&#x65BC;&#x96B1;&#x8005;&#x70BA;&#x5EEC;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="16"> 
				<seg>At the mourning rites for a parent, (the son) occupied the
				  slanting shed, unplastered; slept on straw, with a clod of earth for his
				  pillow. He spoke of nothing but what related to the rites. A ruler enclosed
				  this hut; but Great and common officers left it exposed.</seg> 
				<seg>After the burial, the inclined posts were set up on lintels,
				  and the hut was plastered, but not on the outside which could be seen. Rulers,
				  Great and common officers, all had it enclosed.</seg> 
				<seg>All the other sons, but the eldest by the proper wife, even
				  before the burial had huts made for themselves in out-of-the-way
				  places.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="17">&#x65E2;&#x846C;&#xFF0C;&#x8207;&#x4EBA;&#x7ACB;&#xFF1A;&#x541B;&#x8A00;&#x738B;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8A00;&#x570B;&#x4E8B;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x8A00;&#x516C;&#x4E8B;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8A00;&#x5BB6;&#x4E8B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="17">After the burial, the son would stand with
				others. If a ruler, he would speak of the king's affairs, but not of those of
				his own state. If a Great officer, or a common officer, he would speak of the
				ruler's affairs, but not of those of his own clan or family.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="18">&#x541B;&#x65E2;&#x846C;&#xFF0C;&#x738B;&#x653F;&#x5165;&#x65BC;&#x570B;&#xFF0C;&#x65E2;&#x5352;&#x54ED;&#x800C;&#x670D;&#x738B;&#x4E8B;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#x65E2;&#x846C;&#xFF0C;&#x516C;&#x653F;&#x5165;&#x65BC;&#x5BB6;&#xFF0C;&#x65E2;&#x5352;&#x54ED;&#x3001;&#x5F01;&#x81F3;&#x5E36;&#xFF0C;&#x91D1;&#x9769;&#x4E4B;&#x4E8B;&#x7121;&#x8F9F;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="18"> 
				<seg>When the ruler was buried, the royal ordinances came into the
				  state. After the wailing was finished, the new ruler engaged in the king's
				  affairs.</seg> 
				<seg>When a Great officer or a common officer was buried, the
				  ordinances of the state came to his family. After the wailing was finished,
				  while continuing the sackcloth band round his cap, and the girdle, he might don
				  his armour and go into the field.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="19">&#x65E2;&#x7DF4;&#xFF0C;&#x5C45;&#x580A;&#x5BA4;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x8207;&#x4EBA;&#x5C45;&#x3002;&#x541B;&#x8B00;&#x570B;&#x653F;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#x8B00;&#x5BB6;&#x4E8B;&#x3002;&#x65E2;&#x7965;&#xFF0C;&#x9EDD;&#x580A;&#x3002;&#x7965;&#x800C;&#x5916;&#x7121;&#x54ED;&#x8005;&#xFF1B;&#x79AB;&#x800C;&#x5167;&#x7121;&#x54ED;&#x8005;&#xFF0C;&#x6A02;&#x4F5C;&#x77E3;&#x6545;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="19">After the mourning was changed at the end of
				a year, (the sons) occupied the unplastered apartment, and did not occupy one
				along with others. Then the ruler consulted about the government of the state;
				and Great officers and common officers about the affairs of their clan and
				families. After the sacrifice at the end of two years, the ground of the
				apartment was made of a dark green, and the walls were whitened. After this,
				they no longer wailed outside; and after the sacrifice at the end of
				twenty-seven months, they did not do so inside; for, after it, music began to
				be heard.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="20">&#x79AB;&#x800C;&#x5F9E;&#x79A6;&#xFF0C;&#x5409;&#x796D;&#x800C;&#x8907;&#x5BE2;&#x3002;&#x671F;&#x5C45;&#x5EEC;&#xFF0C;&#x7D42;&#x55AA;&#x4E0D;&#x79A6;&#x65BC;&#x5167;&#x8005;&#xFF0C;&#x7236;&#x5728;&#x70BA;&#x6BCD;&#x70BA;&#x59BB;&#xFF1B;&#x9F4A;&#x8870;&#x671F;&#x8005;&#xFF0C;&#x5927;&#x529F;&#x5E03;&#x8870;&#x4E5D;&#x6708;&#x8005;&#xFF0C;&#x7686;&#x4E09;&#x6708;&#x4E0D;&#x79A6;&#x65BC;&#x5167;&#x3002;&#x5A66;&#x4EBA;&#x4E0D;&#x5C45;&#x5EEC;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5BE2;&#x82EB;&#x3002;&#x55AA;&#x7236;&#x6BCD;&#xFF0C;&#x65E2;&#x7DF4;&#x800C;&#x6B78;&#xFF1B;&#x671F;&#x4E5D;&#x6708;&#x8005;&#xFF0C;&#x65E2;&#x846C;&#x800C;&#x6B78;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="20"> 
				<seg>After that sacrifice, at the end of twenty-seven months, (the
				  son) attended to all his duties; and after the felicitous sacrifice (of
				  re-arranging the tablets in his ancestral temple), he returned to his (usual)
				  chamber.</seg> 
				<seg>At the one year's mourning, he occupied the hut; and when it
				  was completed, the occasions on which he did not seek the nuptial chamber
				  were:--when his father was alive, and he had been wearing the hemmed sackcloth
				  of a year for his mother or his wife, and when he had been wearing the cloth
				  mourning of nine months; on these occasions, for three months he did not seek
				  the intercourse of the inner chamber.</seg> 
				<seg>A wife did not occupy the hut, nor sleep on the straw. At the
				  mourning for her father or mother, when she had changed the mourning at the end
				  of a year, she returned to her husband; when the mourning was that of nine
				  months, she returned after the burial.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="21">&#x516C;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4FDF;&#x7DF4;&#xFF0C;&#x58EB;&#x5352;&#x54ED;&#x800C;&#x6B78;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="21">At the mourning rites for a duke (of the
				royal domain), his Great officers continued till the change of mourning at the
				end of a year, and then returned to their own residences. A common officer
				returned at the conclusion of the wailing.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="22">&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#x7236;&#x6BCD;&#x4E4B;&#x846C;&#xFF0C;&#x65E2;&#x7DF4;&#x800C;&#x6B78;&#x3002;&#x6714;&#x6708;&#x5FCC;&#x65E5;&#xFF0C;&#x5247;&#x6B78;&#x54ED;&#x65BC;&#x5B97;&#x5BA4;&#x3002;&#x8AF8;&#x7236;&#x5144;&#x5F1F;&#x4E4B;&#x55AA;&#xFF0C;&#x65E2;&#x5352;&#x54ED;&#x800C;&#x6B78;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="22"> 
				<seg>At the mourning rites for their parents, (the other sons who
				  were) Great officers or common officers, returned to their own residences after
				  the change of the mourning at the end of the year; but on the first day of the
				  month and at full moon, and on the return of the death-day, they came back and
				  wailed in the house of him who was now the Head of their family.</seg> 
				<seg>At the mourning for uncles and cousins, they returned to their
				  own residences at the conclusion of the wailing. </seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="23">&#x7236;&#x4E0D;&#x6B21;&#x65BC;&#x5B50;&#xFF0C;&#x5144;&#x4E0D;&#x6B21;&#x65BC;&#x5F1F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="23">A father did not take up his quarters
				(during the mourning) at a son's, nor an elder brother at a younger's.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="24">&#x541B;&#x65BC;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x4E16;&#x5A66;&#x5927;&#x6582;&#x7109;&#xFF1B;&#x70BA;&#x4E4B;&#x8CDC;&#x5247;&#x5C0F;&#x6582;&#x7109;&#x3002;&#x65BC;&#x5916;&#x547D;&#x5A66;&#xFF0C;&#x65E2;&#x52A0;&#x84CB;&#x800C;&#x541B;&#x81F3;&#x3002;&#x65BC;&#x58EB;&#xFF0C;&#x65E2;&#x6BAF;&#x800C;&#x5F80;&#xFF1B;&#x70BA;&#x4E4B;&#x8CDC;&#xFF0C;&#x5927;&#x6582;&#x7109;&#x3002;&#x592B;&#x4EBA;&#x65BC;&#x4E16;&#x5A66;&#xFF0C;&#x5927;&#x6582;&#x7109;&#xFF1B;&#x70BA;&#x4E4B;&#x8CDC;&#xFF0C;&#x5C0F;&#x6582;&#x7109;&#x3002;&#x65BC;&#x8AF8;&#x59BB;&#xFF0C;&#x70BA;&#x4E4B;&#x8CDC;&#xFF0C;&#x5927;&#x6582;&#x7109;&#x3002;&#x65BC;&#x5927;&#x592B;&#x5916;&#x547D;&#x5A66;&#xFF0C;&#x65E2;&#x6BAF;&#x800C;&#x5F80;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="24"> 
				<seg>At the mourning rites for a Great officer or his acknowledged
				  wife, a ruler (went to see) the greater dressing; but if he wished to show
				  special favour, he attended the slighter dressing.</seg> 
				<seg>The ruler, in the case of an acknowledged wife, married to a
				  Great officer of a different surname from his own, arrived after the lid was
				  put on the coffin.</seg> 
				<seg>He went to an officer's, when the body was put into the
				  coffin; but if he wanted to show special favour, he attended at the greater
				  dressing.</seg> 
				<seg>The ruler's wife, at the mourning for a (Great officer's)
				  acknowledged wife, attended at the greater dressing; but if she wished to show
				  special favour, at the slighter. In the case of his other wives, if she wished
				  to show special favour, she attended at the greater dressing. In the case of a
				  Great officer's acknowledged wife, who was of a different surname from her own,
				  she appeared after the coffining had taken place.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="25">&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#x65E2;&#x6BAF;&#x800C;&#x541B;&#x5F80;&#x7109;&#xFF0C;&#x4F7F;&#x4EBA;&#x6212;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x5177;&#x6BB7;&#x5960;&#x4E4B;&#x79AE;&#xFF0C;&#x4FDF;&#x65BC;&#x9580;&#x5916;&#x3002;&#x898B;&#x99AC;&#x9996;&#xFF0C;&#x5148;&#x5165;&#x9580;&#x53F3;&#xFF0C;&#x5DEB;&#x6B62;&#x65BC;&#x9580;&#x5916;&#xFF0C;&#x795D;&#x4EE3;&#x4E4B;&#x5148;&#xFF0C;&#x541B;&#x91CB;&#x83DC;&#x65BC;&#x9580;&#x5167;&#x3002;&#x795D;&#x5148;&#x5347;&#x81EA;&#x963C;&#x968E;&#xFF0C;&#x8CA0;&#x5889;&#x5357;&#x9762;&#x3002;&#x541B;&#x5373;&#x4F4D;&#x65BC;&#x963C;&#x3002;&#x5C0F;&#x81E3;&#x4E8C;&#x4EBA;&#x57F7;&#x6208;&#x7ACB;&#x65BC;&#x524D;&#xFF0C;&#x4E8C;&#x4EBA;&#x7ACB;&#x65BC;&#x5F8C;&#x3002;&#x64EF;&#x8005;&#x9032;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9859;&#x3002;&#x541B;&#x7A31;&#x8A00;&#xFF0C;&#x8996;&#x795D;&#x800C;&#x8E34;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x8E34;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="25">When the ruler went to a Great officer's or
				a common officer's, after the coffining had taken place, he sent word
				beforehand of his coming. The chief mourner provided all the offerings to be
				set down for the dead in the fullest measure, and waited outside the gate, till
				he saw the heads of the horses. He then led the way in by the right side of the
				gate. The exorcist stopped outside, and the blesser took his place, and
				preceded the ruler, who put down the offerings of vegetables (for the spirit of
				the gate) inside it. The blesser then preceded him up the eastern steps, and
				took his place with his back to the wall, facing the south. The ruler took his
				place at (the top of) the steps; two men with spears standing before him, and
				two behind. The officer of reception then advanced. The chief mourner bowed,
				laying his forehead to the ground. The ruler then said what he had to say;
				looked towards the blesser and leaped. The chief mourner then (also)
				leaped.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="26">&#x5927;&#x592B;&#x5247;&#x5960;&#x53EF;&#x4E5F;&#x3002;&#x58EB;&#x5247;&#x51FA;&#x4FDF;&#x65BC;&#x9580;&#x5916;&#xFF0C;&#x547D;&#x4E4B;&#x53CD;&#x5960;&#xFF0C;&#x4E43;&#x53CD;&#x5960;&#x3002;&#x5352;&#x5960;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x5148;&#x4FDF;&#x65BC;&#x9580;&#x5916;&#xFF0C;&#x541B;&#x9000;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x9001;&#x4E8E;&#x9580;&#x5916;&#xFF0C;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9859;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="26">If the visit were paid to a Great officer,
				the offerings might at this point be put down by the coffin. If it were to a
				common officer, he went out to wait outside the gate. Being requested to return
				and put down the offerings, he did so. When this was done, he preceded the
				ruler, and waited for him outside the gate. When the ruler retired, the chief
				mourner escorted him outside the gate, and bowed to him, with his forehead to
				the ground.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="27">&#x541B;&#x65BC;&#x5927;&#x592B;&#x75BE;&#xFF0C;&#x4E09;&#x554F;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5728;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x4E09;&#x5F80;&#x7109;&#xFF1B;&#x58EB;&#x75BE;&#xFF0C;&#x58F9;&#x554F;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x5728;&#x6BAF;&#xFF0C;&#x58F9;&#x5F80;&#x7109;&#x3002;&#x541B;&#x540A;&#x5247;&#x8907;&#x6BAF;&#x670D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="27"> 
				<seg>When a Great officer was ill, the ruler thrice inquired for
				  him; and when his body was coffined, visited (his son) thrice. When a common
				  officer was ill, he inquired for him once; and when his body was coffined,
				  visited (his son) once.</seg> 
				<seg>When the ruler came to condole (after the coffining), the
				  (son) put on again the clothes he had worn at the coffining.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="28">&#x592B;&#x4EBA;&#x540A;&#x65BC;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x51FA;&#x8FCE;&#x4E8E;&#x9580;&#x5916;&#xFF0C;&#x898B;&#x99AC;&#x9996;&#xFF0C;&#x5148;&#x5165;&#x9580;&#x53F3;&#x3002;&#x592B;&#x4EBA;&#x5165;&#xFF0C;&#x5347;&#x5802;&#x5373;&#x4F4D;&#x3002;&#x4E3B;&#x5A66;&#x964D;&#x81EA;&#x897F;&#x968E;&#xFF0C;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9859;&#x65BC;&#x4E0B;&#x3002;&#x592B;&#x4EBA;&#x8996;&#x4E16;&#x5B50;&#x800C;&#x8E34;&#x3002;&#x5960;&#x5982;&#x541B;&#x81F3;&#x4E4B;&#x79AE;&#x3002;&#x592B;&#x4EBA;&#x9000;&#xFF0C;&#x4E3B;&#x5A66;&#x9001;&#x4E8E;&#x9580;&#x5167;&#xFF0C;&#x62DC;&#x7A3D;&#x9859;&#xFF1B;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x9001;&#x4E8E;&#x5927;&#x9580;&#x4E4B;&#x5916;&#x4E0D;&#x62DC;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="28"> 
				<seg>When the ruler's wife went to condole at a Great officer's or
				  a common officer's, the chief mourner went out to meet her outside the gate,
				  and, when he saw her horses' heads, went in before her by the right side of the
				  gate. She then entered, went up to the hall, and took her place. The wife
				  presiding went down by the steps on the west, and bowed with her head to the
				  ground below (the hall). The ruler's wife looked towards her eldest son (who
				  had accompanied her), and leaped.</seg> 
				<seg>The offerings were put down according to the rules for them on
				  the visit of the ruler. When she retired, the wife presiding went with her to
				  the inside of the door of the apartment, and bowed to her with her head to the
				  ground. The chief mourner escorted her to the outside of the great gate, but
				  did not bow.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="29">&#x5927;&#x592B;&#x541B;&#x4E0D;&#x8FCE;&#x4E8E;&#x9580;&#x5916;&#x3002;&#x5165;&#x5373;&#x4F4D;&#x65BC;&#x5802;&#x4E0B;&#x3002;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x5317;&#x9762;&#xFF0C;&#x773E;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x5357;&#x9762;&#xFF1B;&#x5A66;&#x4EBA;&#x5373;&#x4F4D;&#x4E8E;&#x623F;&#x4E2D;&#x3002;&#x82E5;&#x6709;&#x541B;&#x547D;&#xFF0C;&#x547D;&#x592B;&#x547D;&#x5A66;&#x4E4B;&#x547D;&#xFF0C;&#x56DB;&#x9130;&#x8CD3;&#x5BA2;&#xFF0C;&#x5176;&#x541B;&#x5F8C;&#x4E3B;&#x4EBA;&#x800C;&#x62DC;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="29"> 
				<seg>When a Great officer came to the mourning rites of one of his
				  officers to whom he stood in the relation of ruler, the officer did not meet
				  him outside the gate. He entered and took his place below the hall. The chief
				  mourner (stood on the south of his place), with his face to the north, though
				  the general rule for chief mourners was to face the south. The wife took her
				  place in the room.</seg> 
				<seg>If, at this juncture, there came a message from the ruler of
				  the state, or one from a confirmed (Great) officer or his confirmed wife, or
				  visitors from the neighbouring states, the Great officer-ruler, having the
				  chief mourner behind him, performed the bow of ceremony to each
				  visitor.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="30">&#x541B;&#x540A;&#xFF0C;&#x898B;&#x5C4D;&#x67E9;&#x800C;&#x5F8C;&#x8E34;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x3001;&#x58EB;&#x82E5;&#x541B;&#x4E0D;&#x6212;&#x800C;&#x5F80;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x5177;&#x6BB7;&#x5960;&#xFF1B;&#x541B;&#x9000;&#x5FC5;&#x5960;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="30"> 
				<seg>When a ruler, on a visit of condolence, saw the bier for the
				  corpse, he leaped.</seg> 
				<seg>If a ruler had not given notice beforehand of his coming to a
				  Great officer or a common officer, and he had not prepared the various
				  offerings to be put down by the coffin on the occasion, when the ruler
				  withdrew, the rule was that they should then be put down.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="31">&#x541B;&#x5927;&#x68FA;&#x516B;&#x5BF8;&#xFF0C;&#x5C6C;&#x516D;&#x5BF8;&#xFF0C;&#x6911;&#x56DB;&#x5BF8;&#xFF1B;&#x4E0A;&#x5927;&#x592B;&#x5927;&#x68FA;&#x516B;&#x5BF8;&#xFF0C;&#x5C6C;&#x516D;&#x5BF8;&#xFF1B;&#x4E0B;&#x5927;&#x592B;&#x5927;&#x68FA;&#x516D;&#x5BF8;&#xFF0C;&#x5C6C;&#x56DB;&#x5BF8;&#xFF0C;&#x58EB;&#x68FA;&#x516D;&#x5BF8;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="31">The largest (or outermost) coffin of the
				ruler of a state was eight inches thick; the next, six inches; and the
				innermost, four inches. The larger coffin of a Great officer of the highest
				grade was eight inches thick; and the inner, six inches; for one of the lowest
				grade, the dimensions were six inches and four. The coffin of a common officer
				was six inches thick.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="32">&#x541B;&#x88CF;&#x68FA;&#x7528;&#x6731;&#x7DA0;&#xFF0C;&#x7528;&#x96DC;&#x91D1;&#x9415;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x88CF;&#x68FA;&#x7528;&#x7384;&#x7DA0;&#xFF0C;&#x7528;&#x725B;&#x9AA8;&#x9415;&#xFF1B;&#x58EB;&#x4E0D;&#x7DA0;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="32">The (inner) coffin of a ruler was lined with
				red (silk), fixed in its place with nails of various metals; that of a Great
				officer with (silk of a) dark blue, fixed with nails of ox-bone; that of a
				common officer was lined, but had no nails.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="33">&#x541B;&#x84CB;&#x7528;&#x6F06;&#xFF0C;&#x4E09;&#x887D;&#x4E09;&#x675F;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x84CB;&#x7528;&#x6F06;&#xFF0C;&#x4E8C;&#x887D;&#x4E8C;&#x675F;&#xFF1B;&#x58EB;&#x84CB;&#x4E0D;&#x7528;&#x6F06;&#xFF0C;&#x4E8C;&#x887D;&#x4E8C;&#x675F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="33">The lid of a ruler's coffin was varnished,
				with three double wedges (at the edges) over which were three bands; that of a
				Great officer's was (also) varnished, with two double wedges and two bands;
				that of a common officer was not varnished, but it had two double wedges and
				two bands.</p> 
			 <p lang="chinese" n="34">&#x541B;&#x3001;&#x5927;&#x592B;&#xFF08;
				&#xFF09;&#x9B0A;&#x722A;&#xFF1B;&#x5BE6;&#x65BC;&#x7DA0;&#x4E2D;&#xFF1B;&#x58EB;&#x57CB;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="34">The (accumulated) hair and nails of a ruler
				and Great officer were placed (in bags) at the four corners of the coffin;
				those of an officer were buried (without being put in the coffin).</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="35">&#x541B;&#x6BAF;&#x7528;&#x8F34;&#xFF0C;&#x6B11;&#x81F3;&#x65BC;&#x4E0A;&#xFF0C;&#x7562;&#x5857;&#x5C4B;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x6BAF;&#x4EE5;&#x5E6C;&#xFF0C;&#x6B11;&#x7F6E;&#x65BC;&#x897F;&#x5E8F;&#xFF0C;&#x5857;&#x4E0D;&#x66A8;&#x65BC;&#x68FA;&#xFF1B;&#x58EB;&#x6BAF;&#x898B;&#x887D;&#xFF0C;&#x5857;&#x4E0A;&#x5E37;&#x4E4B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="35">The coffin of a ruler was placed upon a
				bier, which was surrounded with high stakes, inclined over it till, when all
				was finished and plastered, there was the appearance of a house. That of a
				Great officer, having been covered with a pall, was placed in the western
				corridor and staked, but the plastering did not reach all over the coffin. That
				of a common officer was placed so that the double wedges could be seen; above
				that it was plastered. All were screened.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="36">&#x71AC;&#xFF0C;&#x541B;&#x56DB;&#x7A2E;&#x516B;&#x7B50;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4E09;&#x7A2E;&#x516D;&#x7B50;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4E8C;&#x7A2E;&#x56DB;&#x7B50;&#xFF0C;&#x52A0;&#x9B5A;&#x81D8;&#x7109;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="36">Of scorched grain there were put by the
				coffin of a ruler eight baskets, containing four different kinds; by that of a
				Great officer, six baskets, containing three kinds; by that of a common
				officer, four baskets, containing two kinds. Besides these, there were (dried)
				fish and flesh.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="37">&#x98FE;&#x68FA;&#xFF0C;&#x541B;&#x9F8D;&#x5E37;&#x4E09;&#x6C60;&#xFF0C;&#x632F;&#x5BB9;&#x3002;&#x9EFC;&#x8352;&#xFF0C;&#x706B;&#x4E09;&#x5217;&#xFF0C;&#x9EFC;&#x4E09;&#x5217;&#x3002;&#x7D20;&#x9326;&#x891A;&#xFF0C;&#x52A0;&#x507D;&#x8352;&#x3002;&#x7E81;&#x7D10;&#x516D;&#x3002;&#x9F4A;&#xFF0C;&#x4E94;&#x91C7;&#x4E94;&#x8C9D;&#x3002;&#x9EFC;&#x7FE3;&#x4E8C;&#xFF0C;&#x9EFB;&#x7FE3;&#x4E8C;&#xFF0C;&#x756B;&#x7FE3;&#x4E8C;&#xFF0C;&#x7686;&#x6234;&#x572D;&#x3002;&#x9B5A;&#x8E8D;&#x62C2;&#x6C60;&#x3002;&#x541B;&#x7E81;&#x6234;&#x516D;&#xFF0C;&#x7E81;&#x62AB;&#x516D;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x756B;&#x5E37;&#x4E8C;&#x6C60;&#xFF0C;&#x4E0D;&#x632F;&#x5BB9;&#x3002;&#x756B;&#x8352;&#xFF0C;&#x706B;&#x4E09;&#x5217;&#xFF0C;&#x9EFB;&#x4E09;&#x5217;&#x3002;&#x7D20;&#x9326;&#x891A;&#x3002;&#x7E81;&#x7D10;&#x4E8C;&#xFF0C;&#x7384;&#x7D10;&#x4E8C;&#x3002;&#x9F4A;&#xFF0C;&#x4E09;&#x91C7;&#x4E09;&#x8C9D;&#x3002;&#x9EFB;&#x7FE3;&#x4E8C;&#xFF0C;&#x756B;&#x7FE3;&#x4E8C;&#xFF0C;&#x7686;&#x6234;&#x7D8F;&#x3002;&#x9B5A;&#x8E8D;&#x62C2;&#x6C60;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x6234;&#x524D;&#x7E81;&#x5F8C;&#x7384;&#xFF0C;&#x62AB;&#x4EA6;&#x5982;&#x4E4B;&#x3002;&#x58EB;&#x5E03;&#x5E37;&#x5E03;&#x8352;&#xFF0C;&#x4E00;&#x6C60;&#xFF0C;&#x63C4;&#x7D5E;&#x3002;&#x7E81;&#x7D10;&#x4E8C;&#xFF0C;&#x7DC7;&#x7D10;&#x4E8C;&#x3002;&#x9F4A;&#xFF0C;&#x4E09;&#x91C7;&#x4E00;&#x8C9D;&#x3002;&#x756B;&#x7FE3;&#x4E8C;&#xFF0C;&#x7686;&#x6234;&#x7D8F;&#x3002;&#x58EB;&#x6234;&#x524D;&#x7E81;&#x5F8C;&#x7DC7;&#xFF0C;&#x4E8C;&#x62AB;&#x7528;&#x7E81;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="37"> 
				<seg>Ornamenting the coffin (on its way to the grave), there were
				  for a ruler:--the curtains with dragons (figured on them), and over them three
				  gutter-spouts; the fluttering ornaments (with pheasants figured on them and the
				  ends of the curtains); above (on the sloping roof of the catafalque) were
				  figures of axe-heads, of the symbol of discrimination, thrice repeated, and of
				  flames, thrice repeated. These occupied the pall-like roof of white silk, as
				  embroidery, and above it was the false covering attached to it by six purple
				  ties, and rising up with ornaments in five colours and five rows of shells.
				  There were (at the corners) two streamers of feathers, suspended from a frame
				  with the axes on it; two from another, bearing the symbol of discrimination;
				  two from another, variously figured; all the frames on staffs, showing
				  jade-symbols at the top. Fishes were made as if leaping at the ends of the
				  gutters, The whole of the catafalque was kept together by six supports rising
				  from the coffin, and wound round with purple silk, and six sustaining ropes,
				  also purple, (drawn through the curtains).</seg> 
				<seg>For the catafalque of a Great officer there were painted
				  curtains, with two gutter-spouts (above them); there were not the fluttering
				  ornaments; above (on the sloping roof) there were flames painted, thrice
				  repeated; and three symbols of discrimination. These formed the pall-like roof,
				  and there were two purple ties, and two of deep blue. At the very top there
				  were ornaments in three colours, and three rows of shells. There were two
				  feather-streamers from a frame with axes, and two from a painted frame; all the
				  frames on staffs with plumage at the tops. Figures of fishes were made at the
				  ends of the gutters. The front supports of a Great officer's catafalque were
				  purple, and those behind deep blue. So also were the sustaining ropes.</seg> 
				<seg>For the catafalque of a common officer, the curtains were of
				  (plain) linen, and there was the sloping roof. There was (but) one
				  gutter-spout. There were the fluttering pheasants on the bands. The purple ties
				  were two, and the black also two. At the very top the ornaments were of three
				  colours, and there was only one row of shells. The streamers of feathers from a
				  painted frame were two, the staffs of which had plumage at their tops. The
				  front supports of the catafalque were purple, and those behind black. The
				  sustaining ropes were purple.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="38">&#x541B;&#x846C;&#x7528;&#x8F34;&#xFF0C;&#x56DB;&#x7D8D;&#x4E8C;&#x7891;&#xFF0C;&#x79A6;&#x68FA;&#x7528;&#x7FBD;&#x8446;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x846C;&#x7528;&#x8F34;&#xFF0C;&#x4E8C;&#x7D8D;&#x4E8C;&#x7891;&#xFF0C;&#x79A6;&#x68FA;&#x7528;&#x8305;&#x3002;&#x58EB;&#x846C;&#x7528;&#x570B;&#x8ECA;&#x3002;&#x4E8C;&#x7D8D;&#x7121;&#x7891;&#xFF0C;&#x6BD4;&#x51FA;&#x5BAE;&#xFF0C;&#x79A6;&#x68FA;&#x7528;&#x529F;&#x5E03;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="38"> 
				<seg>In burying the coffin of a ruler, they used a bier, four
				  ropes, and two pillars. Those guiding the course of the coffin carried the
				  shade with pendent feathers.</seg> 
				<seg>In burying a Great officer, they used two ropes and two
				  pillars. Those who guided the coffin used a reed of white grass.</seg> 
				<seg>In burying a common officer, they used a carriage of the
				  state. They employed two ropes and no post. As soon as they left the residence,
				  those who directed the coffin used the shade of merit.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="39">&#x51E1;&#x5C01;&#xFF0C;&#x7528;&#x7D8D;&#x53BB;&#x7891;&#x8CA0;&#x5F15;&#xFF0C;&#x541B;&#x5C01;&#x4EE5;&#x8861;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x58EB;&#x4EE5;&#x54B8;&#x3002;&#x541B;&#x547D;&#x6BCB;&#x5629;&#xFF0C;&#x4EE5;&#x9F13;&#x5C01;&#xFF1B;&#x5927;&#x592B;&#x547D;&#x6BCB;&#x54ED;&#xFF1B;&#x58EB;&#x54ED;&#x8005;&#x76F8;&#x6B62;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="39">In letting down the coffin into the grave,
				they removed the ropes from the posts, and pulled at them with their backs to
				the posts. For a ruler's coffin, they also used levers, and for a Great
				officer's or a common officer's, ropes attached to the sides of the coffin.
				Orders were given that they should not cry out in letting down that of the
				ruler. They let it down as guided by the sound of a drum. In letting down a
				Great officer's, they were commanded not to wail. In letting down a common
				officer's, those who began to wail stopped one another.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="40">&#x541B;&#x677E;&#x69E8;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x67CF;&#x69E8;&#xFF0C;&#x58EB;&#x96DC;&#x6728;&#x69E8;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="40">The outer shell of the coffin of a ruler was
				of pine; of a Great officer, of cypress; of another officer, of various kinds
				of wood.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="41">&#x68FA;&#x69E8;&#x4E4B;&#x9593;&#xFF0C;&#x541B;&#x5BB9;&#x67F7;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x5BB9;&#x58FA;&#xFF0C;&#x58EB;&#x5BB9;&#x7512;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="41">The surface between the coffin and shell of
				a ruler was sufficient to contain a music stopper; in the case of the coffin
				and shell of a Great officer, a vase for water; in that of the coffin and shell
				of a common officer, a jar of liquor.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="42">&#x541B;&#x88CF;&#x69E8;&#x865E;&#x7B50;&#xFF0C;&#x5927;&#x592B;&#x4E0D;&#x88CF;&#x69E8;&#xFF0C;&#x58EB;&#x4E0D;&#x865E;&#x7B50;&#x3002;
				</p> 
			 <p lang="english" n="42">In the rites of a ruler, the shell was
				lined, and there were baskets of yü; in those of a Great officer, the shell was
				not lined; in those of a common officer, there were no baskets of yü 
				<note id="n.1136" lang="english"> 
				  <p>We cannot tell what these baskets were. Kang says he did not
					 know, and the Khien-lung editors think they may have contained the grain
					 mentioned in paragraph 36. Otherwise, the paragraph is obscure.</p> 
				  <p>On the next page there is given a figure of the catafalque
					 over the coffin as borne to the grave, copied from the second volume of P.
					 Zottoli's work. A larger one, more fully illustrating the details of the text,
					 forms the last plate in the Khien-lung edition of the Classic; but it is so
					 rough and complicated that the friend who has assisted me with most of the
					 figures that I have ventured to introduce shrank from attempting to reproduce
					 it on a smaller scale.</p></note>. 
				<figure/></p> 
		  </div2> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.22" n="20" type="book"> 
		  <head lang="chinese">20. &#x796D;&#x6CD5;</head> 
		  <head lang="english">BOOK XX. KÎ FÂ or THE LAW OF SACRIFICES .</head> 
		  <div2 id="d2.50" n="I"> 
			 <head lang="chinese">20</head> 
			 <head lang="english">BOOK XX.</head> 
			 <p lang="chinese"
			 n="1">&#x796D;&#x6CD5;&#xFF1A;&#x6709;&#x865E;&#x6C0F;&#x7998;&#x9EC3;&#x5E1D;&#x800C;&#x90CA;&#x56B3;&#xFF0C;&#x7956;&#x9853;&#x980A;&#x800C;&#x5B97;&#x582F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="1"> 
				<note id="n.1137" lang="english"> See the introduction, vol. xxvii,
				  pp. 35, 36. It is there said that in the idea of sacrifices (kî), which is here
				  given, there is no indication of deprecation by means of them, and much less of
				  atonement, but that they were merely expressions of gratitude. The character kî
				  (&#x796D;) is one of them formed by combination of the ideas in its several
				  parts. The Shwo-wan, the earliest Chinese dictionary, says that it is made up
				  of two ideograms: &#x793A;, the symbol for spiritual beings; and another,
				  composed of &#x8089; and &#x53C8;, representing a right hand and a piece of
				  flesh. Offerings of flesh must have been common when the character was formed,
				  which then itself entered, as the phonetic element, into the formation of
				  between twenty and thirty other characters. The explanations of it given by
				  Morrison (Dict., part i), taken from the Khang-hsî dictionary, are:--'To carry
				  human affairs before the gods [i.e. spirits]. That which is the medium between,
				  or brings together men and gods [spirits]. To offer flesh in the rites of
				  worship; to sacrifice with worship.' There is nothing, however, in the
				  Khang-hsî corresponding to this last sentence; and I suppose that Morrison gave
				  it from the analysis of the character in the Shwo-wan. The general idea
				  symbolised by it is--an offering whereby communication and communion with
				  spiritual beings is effected.</note>According to the law of sacrifices, (Shun),
				the sovereign of the line of Yü, at the great associate sacrifice, gave the
				place of honor to Hwang Tî, and at the border sacrifice made Khû the correlate
				of Heaven; he sacrificed (also) to Kwan-hsü as his ancestor (on the throne),
				and to Yâo as his honoured predecessor.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="2">&#x590F;&#x5F8C;&#x6C0F;&#x4EA6;&#x7998;&#x9EC3;&#x5E1D;&#x800C;&#x90CA;&#x9BC0;&#xFF0C;&#x7956;&#x9853;&#x980A;&#x800C;&#x5B97;&#x79B9;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="2">The sovereigns of Hsiâ, at the corresponding
				sacrifice, gave the place of honour also to Hwang Tî, and made Khwan the
				correlate at the border sacrifice; they sacrificed to Kwan-hsü as their
				ancestor, and to Yü as their honoured predecessor.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="3">&#x6BB7;&#x4EBA;&#x7998;&#x56B3;&#x800C;&#x90CA;&#x51A5;&#xFF0C;&#x7956;&#x5951;&#x800C;&#x5B97;&#x6E6F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="3">Under Yin, they gave the place of honour to
				Khû, and made Ming the correlate at the border sacrifice; they sacrificed to
				Hsieh as their ancestor, and to Thang as their honoured predecessor.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="4">&#x5468;&#x4EBA;&#x7998;&#x56B3;&#x800C;&#x90CA;&#x7A37;&#xFF0C;&#x7956;&#x6587;&#x738B;&#x800C;&#x5B97;&#x6B66;&#x738B;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="4">Under Kâu they gave the place of honour to
				Khû, and made Kî the correlate at the border sacrifice, they sacrificed to king
				Wan as their ancestor, and to king Wu as their honoured predecessor 
				<note id="n.1138" lang="english">This and other portions of the
				  Book are taken mainly from the seventh article in the second section of the
				  'Narratives of the States,' part i. The statements have much perplexed the
				  commentators, and are held to be of doubtful authority. Some of them, indeed,
				  are said by Khan Hâo to be inexplicable. Khwan, 'the correlate in the
				  sacrifices of Hsiâ, was the father of Yü,' of whom we receive a bad impression
				  from the references to him in the Shû King; and Ming, who occupied the same
				  position in those of Yin, was the fifth in descent from Hsieh, the ancestor of
				  that dynasty, a minister of Works, who died somehow in his labours on a flood.
				  P. Zottoli thinks that of the four sacrifices here mentioned, the first
				  (&#x7998;) was to the Supreme Deity (Supremo Numini), and the second, to the
				  Highest Heaven (Summo Coelo). My own view is different, and agrees with that of
				  the Khien-lung editors. They discuss the different questions that have been
				  agitated on the subject, and their conclusions may be taken as the orthodoxy of
				  Chinese scholars on the subject; into the exhibition of which it is not
				  necessary to go at greater length. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="5">&#x71D4;&#x67F4;&#x65BC;&#x6CF0;&#x58C7;&#xFF0C;&#x796D;&#x5929;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x761E;&#x57CB;&#x65BC;&#x6CF0;&#x6298;&#xFF0C;&#x796D;&#x5730;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x7528;&#x9A02;&#x72A2;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="5">With a blazing pile of wood on the Grand
				altar they sacrificed to Heaven 
				<note id="n.1139" lang="english">On the blazing pile were placed
				  the victim and pieces of jade; in the square mound were buried the victim and
				  pieces of silk. For &#x6CF0;&#x6298;, which follow, Zottoli gives solenni
				  angulari, and I have met with 'the great pit' as a translation of them. Of
				  course a 'pit' was formed in the mound to receive the offerings; but in the
				  Khang-hsî dictionary &#x6298; is specially defined with reference to this
				  passage as 'a mound of earth as a place of sacrifice;' though we do not find
				  this account of the character in Morrison, Medhurst, or Williams.</note>; by
				burying (the victim) in the Grand mound, they sacrificed to the Earth. (In both
				cases) they used a red victim 
				<note id="n.1140" lang="english">This was specially the colour of
				  the victims under the Kâu dynasty. </note>.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="6">&#x57CB;&#x5C11;&#x7262;&#x65BC;&#x6CF0;&#x662D;&#xFF0C;&#x796D;&#x6642;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x76F8;&#x8FD1;&#x65BC;&#x574E;&#x58C7;&#xFF0C;&#x796D;&#x5BD2;&#x6691;&#x4E5F;&#x3002;&#x738B;&#x5BAE;&#xFF0C;&#x796D;&#x65E5;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x591C;&#x660E;&#xFF0C;&#x796D;&#x6708;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x5E7D;&#x5B97;&#xFF0C;&#x796D;&#x661F;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x96E9;&#x5B97;&#xFF0C;&#x796D;&#x6C34;&#x65F1;&#x4E5F;&#xFF1B;&#x56DB;&#x574E;&#x58C7;&#xFF0C;&#x796D;&#x56DB;&#x6642;&#x4E5F;&#x3002;&#x5C71;&#x6797;&#x3001;&#x5DDD;&#x7A40;&#x3001;&#x4E18;&#x9675;&#xFF0C;&#x80FD;&#x51FA;&#x96F2;&#x70BA;&#x98A8;&#x96E8;&#xFF0C;&#x898B;&#x602A;&#x7269;&#xFF0C;&#x7686;&#x66F0;&#x795E;&#x3002;&#x6709;&#x5929;&#x4E0B;&#x8005;&#xFF0C;&#x796D;&#x767E;&#x795E;&#x3002;&#x8AF8;&#x4FAF;&#x5728;&#x5176;&#x5730;&#x5247;&#x796D;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4EA1;&#x5176;&#x5730;&#x5247;&#x4E0D;&#x796D;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="6"> 
				<seg>By burying a sheep and a pig at the (altar of) Great
				  brightness, they sacrificed to the seasons. (With similar) victims they
				  sacrificed to (the spirits of cold and heat, at the pit and the altar, using
				  prayers of deprecation and petition 
				  <note id="n.1141" lang="english">Such is the meaning given by
					 Ying-tâ and others to &#x76F8;&#x8FD1;, which they think should be
					 &#x79B3;&#x7948;.</note>; to the sun, at the (altar called the) royal palace;
				  to the moon, at the (pit called the) light of the night; to the stars at the
				  honoured place of gloom; to (the spirits of) flood and drought at the honoured
				  altar of rain; to the (spirits of the) four quarters at the place of the four
				  pits and altars; mountains, forests, streams, valleys, hills, and mounds, which
				  are able to produce clouds, and occasion winds and rain, were all regarded as
				  (dominated by) spirits.</seg> 
				<seg>He by whom all under the sky was held sacrificed to all
				  spirits. The princes of states sacrificed to those which were in their own
				  territories; to those which were not in their territories, they did not
				  sacrifice.</seg></p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="7">&#x5927;&#x51E1;&#x751F;&#x65BC;&#x5929;&#x5730;&#x4E4B;&#x9593;&#x8005;&#xFF0C;&#x7686;&#x66F0;&#x547D;&#x3002;&#x5176;&#x842C;&#x7269;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x7686;&#x66F0;&#x6298;&#xFF1B;&#x4EBA;&#x6B7B;&#xFF0C;&#x66F0;&#x9B3C;&#xFF1B;&#x6B64;&#x4E94;&#x4EE3;&#x4E4B;&#x6240;&#x4E0D;&#x8B8A;&#x4E5F;&#x3002;&#x4E03;&#x4EE3;&#x4E4B;&#x6240;&#x4EE5;&#x66F4;&#x7ACB;&#x8005;&#xFF1A;&#x7998;&#x3001;&#x90CA;&#x3001;&#x5B97;&#x3001;&#x7956;&#xFF1B;&#x5176;&#x9918;&#x4E0D;&#x8B8A;&#x4E5F;&#x3002;</p>
			 
			 <p lang="english" n="7">Generally speaking, all born between heaven
				and earth are said to have their allotted times; the death of all creatures is
				spoken of as their dissolution; but man when dead is said to be in the ghostly
				state. There was no change in regard to these points in the five 
				<note id="n.1142" lang="english">Those of Yâo, Shun, Hsiâ, Shang or
				  Yin, and Kâu. </note> dynasties. What the seven 
				<note id="n.1143" lang="english">What these 'seven' dynasties were
				  is doubtful. Add to the preceding five, the names of Kwan-hsü and Khû, and we
				  get the number, all descended from Hwang Tî. The writer must have regarded him
				  as the founder of the Chinese kingdom.</note> dynasties made changes in, were
				the assessors at the Great associate and the border sacrifices, and the parties
				sacrificed to in the ancestral temple;--they made no other changes.</p> 
			 <p lang="chinese"
			 n="8">&#x5929;&#x4E0B;&#x6709;&#x738B;&#xFF0C;&#x5206;&#x5730;&#x5EFA;&#x570B;&#xFF0C;&#x7F6E;&#x90FD;&#x7ACB;&#x9091;&#xFF0C;&#x8A2D;&#x5EDF;&#x7967;&#x58C7;&#x58A0;&#x800C;&#x796D;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x4E43;&#x70BA;&#x89AA;&#x758F;&#x591A;&#x5C11;&#x4E4B;&#x6578;&#x3002;&#x662F;&#x6545;&#xFF1A;&#x738B;&#x7ACB;&#x4E03;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x4E00;&#x58C7;&#x4E00;&#x58A0;&#xFF0C;&#x66F0;&#x8003;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x66F0;&#x738B;&#x8003;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x66F0;&#x7687;&#x8003;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x66F0;&#x986F;&#x8003;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x66F0;&#x7956;&#x8003;&#x5EDF;&#xFF1B;&#x7686;&#x6708;&#x796D;&#x4E4B;&#x3002;&#x9060;&#x5EDF;&#x70BA;&#x7967;&#xFF0C;&#x6709;&#x4E8C;&#x7967;&#xFF0C;&#x4EAB;&#x5617;&#x4E43;&#x6B62;&#x3002;&#x53BB;&#x7967;&#x70BA;&#x58C7;&#xFF0C;&#x53BB;&#x58C7;&#x70BA;&#x58A0;&#x3002;&#x58C7;&#x58A0;&#xFF0C;&#x6709;&#x79B1;&#x7109;&#x796D;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x7121;&#x79B1;&#x4E43;&#x6B62;&#x3002;&#x53BB;&#x58A0;&#x66F0;&#x9B3C;&#x3002;
				&#x8AF8;&#x4FAF;&#x7ACB;&#x4E94;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x4E00;&#x58C7;&#x4E00;&#x58A0;&#x3002;&#x66F0;&#x8003;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x66F0;&#x738B;&#x8003;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x66F0;&#x7687;&#x8003;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x7686;&#x6708;&#x796D;&#x4E4B;&#xFF1B;&#x986F;&#x8003;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x7956;&#x8003;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x4EAB;&#x5617;&#x4E43;&#x6B62;&#x3002;&#x53BB;&#x7956;&#x70BA;&#x58C7;&#xFF0C;&#x53BB;&#x58C7;&#x70BA;&#x58A0;&#x3002;&#x58C7;&#x58A0;&#xFF0C;&#x6709;&#x79B1;&#x7109;&#x796D;&#x4E4B;&#xFF0C;&#x7121;&#x79B1;&#x4E43;&#x6B62;&#x3002;&#x53BB;&#x58A0;&#x70BA;&#x9B3C;&#x3002;&#x5927;&#x592B;&#x7ACB;&#x4E09;&#x5EDF;&#x4E8C;&#x58C7;&#xFF0C;&#x66F0;&#x8003;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x66F0;&#x738B;&#x8003;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x66F0;&#x7687;&#x8003;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x4EAB;&#x5617;&#x4E43;&#x6B62;&#x3002;&#x986F;&#x8003;&#x7956;&#x8003;&#x7121;&#x5EDF;&#xFF0C;&#x6709;&#x79B1;&#x7109;&#xFF0C;&#x70BA;&#x58C7;&#x796D;&#x4E4B;&#x3002;&
