<Previous Section>
<Next Section>

ERRATA AND ADDENDA.

Page 64, line 5, for K uei-chi read K`uei-chi.

" 67, " 3 from the end, for Wang Ch ung read Wang Ch`ung.

" 81, " 14, for K`un read Kun.

" 81, " 3 from the end, for Wang Ch ung read Wang Ch`ung.

" 95, " 6 from the end, for Ch`ung Tse read Chung Tse.

" 116, lines 5 and 8, for Tun-mao read Tun-mou.

" 118, " 13, 15, and 18, for Chên read Ch`ên.

" 122, line 3 from the end, for Chin read Ch`in.

" 122, last line, for Ch`êng read Chêng.

" 125, line 5 from the end:---"Ti Ya knew how to give the right flavour to what he was cooking" should read:---"Yi Ti and Yi Ya knew how to give the right flavour to what they were cooking." Ti Ya is the peculiar Chinese abbreviation for Yi Ti and Yi Ya. On these two men see the Index.

" 127, line 12, for phenominalists read phenomenalists.

" 137, " 9, for Ch`êng read Chêng.

" 142, " 6, for Hsia-tai read Hsia-t`ai.

" 149, " 2, for Tiao read T`iao.

" 158, " 6 from the end, for kindheartedness read kind-heartedness.

" 162, " 9, for Ch in read Ch`in.

" 166, in Note 1, for Ch`ao read Chao.

" 174, line 2 from the end, for Kun Mo read K`un Mo.

" 179, " 8 from the end, for Tung Kuan read Tung-kuan.

" 181, " 4, for Ho-pin read Ho-pei.

" 189, lines 19 and 23, for Chin Fan read Chiu Fan.

" 190, line 4, for Chin Fan read Chiu Fan.

" 208, " 5 from the end and last line, for Ch`êng read Chêng.

" 209, " 26 bis, Note 1 and Note 2, for Ch`êng read Chêng.

" 211, " 5, for Ch`êng read Chêng.

" 213, " 2, for Ku read Hua.

" 214, " 17, for Ch`êng read Chêng.

" 216, " 15, for Lin An read Liu An.

" 226, " 1, for Ch`ung Hang Chao Tse read Chung Hang Chao Tse.

" 231, " 1, for Ch in Shih Huang Ti read Ch`in Shih Huang Ti.

Page 232, line 4, for Sha-ch`in read Sha-ch`iu.

" 232, " 8, for Ch`in Shih Wang Ti read Ch`in Shih Huang Ti.

" 232, lines 17 and 19, for Chin Fan read Chiu Fan.

" 235, " 8, 11, and 12, for Ch`êng read Chêng.

" 237, line 9 from the end, for Ch`ung Tse read Chung Tse.

" 245, " 21, for Pei-ch`in read Pei-ch`iu.

" 294, " 4 from the end, for "he ought" read "it ought."

" 295, lines 5 and 8, for Ch`ung Tse read Chung Tse.

" 306, line 9 from the end, for Chêng Ti read Ch`êng Ti.

" 328, " 11, for Ch in read Ch`in.

" 359, " 12, for Chang-lo read Ch`ang-lo.

" 362. Note 2, for "Cf. XV, 4" read "Cf. p. 486 Note 3."

" 364, line 7 from the end, for Shao-yang read Shou-yang.

" 375, " 22, for Chieh Kuei read Chieh and Chou.

" 378, " 3 from the end, for Fan-chüan read Fan-ch`üan.

" 388, " 7 from the end, for Chuang Chiao read Chuang Ch`iao.

" 516, " 15 and Note 6, for K`un read Kun.

" 518. The whole page from:---"He had four uncles" to "From the Shang dynasty downwards people sacrificed to him" on page 519 is a quotation from the Tso-chuan, Duke Ch`ao 29th year (Legge's transl. Vol. II, p. 729). The text of the Tso-chuan confirms my suggestion (p. 518 Note 4) that we ought to read:---"who could master metal, water, and wood," replacing "fire" by "water," for the Classic speaks of metal, wood, and water. It describes the Five Spirits as officers of the five elementary principles, assigning the proper element to each. I have translated by "four uncles." Legge's rendering "four men" is better, may mean a gentleman or a squire (cf. Williams' Dictionary).

522, line 12, for K`un read Kun.

<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia