<Previous Section>
<Next Section>


1. 司馬牛憂曰:「人皆有兄弟,我獨亡!」

2. 子夏曰:「商聞之矣:

3. 死生有命,富貴在天。

4. 君子敬而無失,與人恭而有禮;四海之內,皆兄弟也。君子何患乎無兄弟也?」


1. Sze-ma Niu, full of anxiety, said, 'Other men all have their brothers, I only have not.'

2. Tsze-hsia said to him, 'There is the following saying which I have heard--

3. '"Death and life have their determined appointment; riches and honours depend upon Heaven."

4. 'Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety:--then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?'

<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia