<Previous Section>
<Next Section>


1. 子張問行。

2. 子曰:「言忠信,行篤敬,雖蠻貊之邦行矣;言不忠信,行不篤敬,雖州里行乎哉?

3. 立,則見其參於前也;在輿,則見其倚於衡也。夫然後行!」

4. 子張書諸紳。


1. Tsze-chang asked how a man should conduct himself, so as to be everywhere appreciated.

2. The Master said, 'Let his words be sincere and truthful, and his actions honourable and careful;--such conduct may be practised among the rude tribes of the South or the North. If his words be not sincere and truthful and his actions not honourable and careful, will he, with such conduct, be appreciated, even in his neighbourhood?

3. 'When he is standing, let him see those two things, as it were, fronting him. When he is in a carriage, let him see them attached to the yoke. Then may he subsequently carry them into practice.'

4. Tsze-chang wrote these counsels on the end of his sash.

<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia