<Previous Section>
<Next Section>


1. 長沮、桀溺耦而耕,孔子過之,使子路問津焉。

2. 長沮曰:「夫執輿者為誰?」子路曰:「為孔丘。」曰:「是魯孔丘與?」曰:「是也。」曰:「是知津矣。」

3. 問於桀溺,桀溺曰:「子為誰?」曰:「為仲由。」曰:「是魯孔丘之徒與?」對曰:「然。」曰:「滔滔者天下皆是也,而誰以易之?且而與其從辟人之士也,豈若從辟世之士哉?」耕而不輟。

4. 子路行以告。夫子憮然曰:「鳥獸不可與同群,吾非斯人之徒與而誰與?天下有道,丘不與易也。」


1. Ch'ang-tsu and Chieh-ni were at work in the field together, when Confucius passed by them, and sent Tsze-lu to inquire for the ford.

2. Ch'ang-tsu said, 'Who is he that holds the reins in the carriage there?' Tsze-lu told him, 'It is K'ung Ch'iu.' 'Is it not K'ung Ch'iu of Lu?' asked he. 'Yes,' was the reply, to which the other rejoined, 'He knows the ford.'

3. Tsze-lu then inquired of Chieh-ni, who said to him, 'Who are you, Sir?' He answered, 'I am Chung Yu.' 'Are you not the disciple of K'ung Ch'iu of Lu?' asked the other. 'I am,' replied he, and then Chieh-ni said to him, 'Disorder, like a swelling flood, spreads over the whole empire, and who is he that will change its state for you? Than follow one who merely withdraws from this one and that one, had you not better follow those who have withdrawn from the world altogether?' With this he fell to covering up the seed, and proceeded with his work, without stopping.

4. Tsze-lu went and reported their remarks, when the Master observed with a sigh, 'It is impossible to associate with birds and beasts, as if they were the same with us. If I associate not with these people,--with mankind,--with whom shall I associate? If right principles prevailed through the empire, there would be no use for me to change its state.'

<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia