|
第二十一章
1. 哀公問社於宰我。宰我對曰:「夏後氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民戰栗。」
2. 子聞之曰:「成事不說,遂事不諫,既往不咎。」
|
|
CHAPTER XXI.
1. The duke Ai asked Tsai Wo about the altars
of the spirits of the land. Tsai Wo replied, 'The Hsia sovereign planted the
pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of
the Chau planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be
in awe.'
2. When the Master heard it, he said, 'Things
that are done, it is needless to speak about; things that have had their
course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is
needless to blame.'
|