|
鹿鳴之什鹿鳴
|
呦呦鹿鳴。 |
|
食野之苹。 |
|
我有嘉賓。 |
|
鼓瑟吹笙。 |
|
吹笙鼓簧。 |
|
承筐是將。 |
|
人之好我。 |
|
示我行周。 |
|
呦呦鹿鳴。 |
|
食野之蒿。 |
|
我有嘉賓。 |
|
德音孔昭。 |
|
視民不恌。 |
|
君子是則是傚。 |
|
我有旨酒。 |
|
嘉賓式燕以敖。 |
|
呦呦鹿鳴。 |
|
食野之芩。 |
|
我有嘉賓。 |
|
鼓瑟鼓琴。 |
|
鼓瑟鼓琴。 |
|
和樂且湛。 |
|
我有旨酒。 |
|
以嘉樂嘉賓之心。 |
四牡
|
四牡騑騑。 |
|
周道倭遲。 |
|
豈不懷歸。 |
|
王事靡盬。 |
|
我心傷悲。 |
|
四牡騑騑。 |
|
嘽嘽駱馬。 |
|
豈不懷歸。 |
|
王事靡盬。 |
|
不遑啟處。 |
|
翩翩者鵻。 |
|
載飛載下。 |
|
集于苞栩。 |
|
王事靡盬。 |
|
不遑將父。 |
|
翩翩者鵻。 |
|
載飛載止。 |
|
集于苞杞。 |
|
王事靡盬。 |
|
不遑將母。 |
|
駕彼四駱。 |
|
載驟駸駸。 |
|
豈不懷歸。 |
|
是用作歌。 |
|
將母來諗。 |
皇皇者華
|
皇皇者華。 |
|
于彼原隰。 |
|
駪駪征夫。 |
|
每懷靡及。 |
|
我馬維駒。 |
|
六轡如濡。 |
|
載馳載驅。 |
|
周爰咨諏。 |
|
我馬維騏。 |
|
六轡如絲。 |
|
載馳載驅。 |
|
周爰咨謀。 |
|
我馬維駱。 |
|
六轡沃若。 |
|
載馳載驅。 |
|
周爰咨度。 |
|
我馬維駰。 |
|
六轡既均。 |
|
載馳載驅。 |
|
周爰咨詢。 |
常棣
|
常棣之華。 |
|
鄂不韡韡。 |
|
凡今之人。 |
|
莫如兄弟。 |
|
死喪之威。 |
|
兄弟孔懷。 |
|
原隰裒矣。 |
|
兄弟求矣。 |
|
脊今在原。 |
|
兄弟急難。 |
|
每有良朋。 |
|
況也永歎。 |
|
兄弟鬩于牆。 |
|
外禦其務。 |
|
每有良朋。 |
|
烝也無戎。 |
|
喪亂既平。 |
|
既安且寧。 |
|
雖有兄弟。 |
|
不如友生。 |
|
儐爾籩豆。 |
|
飲酒之飫。 |
|
兄弟既具。 |
|
和樂且孺。 |
|
妻子好合。 |
|
如鼓瑟琴。 |
|
兄弟既翕。 |
|
和樂且湛。 |
|
宜爾室家。 |
|
樂爾妻帑。 |
|
是究是圖。 |
|
亶其然乎。 |
伐木
|
伐木丁丁。 |
|
鳥鳴嚶嚶。 |
|
出自幽谷。 |
|
遷于喬木。 |
|
嚶其鳴矣。 |
|
求其友聲。 |
|
相彼鳥矣。 |
|
猶求友聲。 |
|
矧伊人矣。 |
|
不求友生。 |
|
神之聽之。 |
|
終和且平。 |
|
伐木許許。 |
|
釃酒有藇。 |
|
既有肥羜。 |
|
以速諸父。 |
|
寧適不來。 |
|
微我弗顧。 |
|
於粲洒掃。 |
|
陳饋八簋。 |
|
既有肥牡。 |
|
以速諸舅。 |
|
寧適不來。 |
|
微我有咎。 |
|
伐木于阪。 |
|
釃酒有衍。 |
|
籩豆有踐。 |
|
兄弟無遠。 |
|
民之失德。 |
|
乾餱以愆。 |
|
有酒湑我。 |
|
無酒酤我。 |
|
坎坎鼓我。 |
|
蹲蹲舞我。 |
|
迨我暇矣。 |
|
飲此湑矣。 |
天保
|
天保定爾。 |
|
亦孔之固。 |
|
俾爾單厚。 |
|
何福不除。 |
|
俾爾多益。 |
|
以莫不庶。 |
|
天保定爾。 |
|
俾爾戩穀。 |
|
罄無不宜。 |
|
受天百祿。 |
|
降爾遐福。 |
|
維日不足。 |
|
天保定爾。 |
|
以莫不興。 |
|
如山如阜。 |
|
如岡如陵。 |
|
如川之方至。 |
|
以莫不增。 |
|
吉蠲為饎。 |
|
是用孝享。 |
|
禴祠烝嘗。 |
|
于公先王。 |
|
君曰卜爾。 |
|
萬壽無疆。 |
|
神之弔矣。 |
|
詒爾多福。 |
|
民之質矣。 |
|
日用飲食。 |
|
群黍百姓。 |
|
邊為爾德。 |
|
如月之�。 |
|
如日之升。 |
|
如南山之壽。 |
|
不騫不崩。 |
|
如松伯之茂。 |
|
無不爾或承。 |
采薇
|
采薇采薇。 |
|
薇亦作止。 |
|
曰歸曰歸。 |
|
歲亦莫止。 |
|
靡室靡家。 |
|
玁狁之故。 |
|
不遑啟居。 |
|
玁狁之故。 |
|
采薇采薇。 |
|
薇亦柔止。 |
|
曰歸曰歸。 |
|
心亦憂止。 |
|
憂心烈烈。 |
|
載飢載渴。 |
|
我戌未定。 |
|
靡使歸聘。 |
|
采薇采薇。 |
|
薇亦剛止。 |
|
曰歸曰歸。 |
|
歲亦陽止。 |
|
王事靡盬。 |
|
不遑啟處。 |
|
憂心孔疚。 |
|
我行不來。 |
|
駕彼四牡。 |
|
四牡騤騤。 |
|
君子所依。 |
|
小人所腓。 |
|
四牡翼翼。 |
|
象弭魚服。 |
|
豈不日戒。 |
|
玁狁孔亟。 |
|
彼爾維何。 |
|
維常之華。 |
|
彼路斯何。 |
|
君子之車。 |
|
戎車既駕。 |
|
四牡業業。 |
|
豈敢定居。 |
|
一月三捷。 |
|
駕彼四牡。 |
|
四牡騤騤。 |
|
君子所依。 |
|
小人所腓。 |
|
四牡翼翼。 |
|
象弭魚服。 |
|
豈不日戒。 |
|
玁狁孔亟。 |
|
昔我往矣。 |
|
楊柳依依。 |
|
今我來思。 |
|
雨雪靡靡。 |
|
行道遲遲。 |
|
載渴載飢。 |
|
我心傷悲。 |
|
莫知我哀。 |
出車
|
我出我車。 |
|
于彼牧矣。 |
|
自天子所。 |
|
謂我來矣。 |
|
召彼僕夫。 |
|
謂之載矣。 |
|
王事多難。 |
|
維其棘矣。 |
|
我出我車。 |
|
于彼郊矣。 |
|
設此旐矣。 |
|
建彼旄矣。 |
|
彼旟旐斯。 |
|
胡不旆旆。 |
|
憂心悄悄。 |
|
僕夫況瘁。 |
|
王命南仲。 |
|
往城于方。 |
|
出車彭彭。 |
|
旂旐央央。 |
|
天子命我。 |
|
城彼朔方。 |
|
赫赫南仲。 |
|
玁狁于襄。 |
|
昔我往矣。 |
|
黍稷方華。 |
|
今我來思。 |
|
雨雪載塗。 |
|
王事多難。 |
|
不遑啟居。 |
|
豈不懷歸。 |
|
畏此簡書。 |
|
喓喓草虫。 |
|
趯趯阜螽。 |
|
未見君子。 |
|
憂心忡忡。 |
|
既見君子。 |
|
我心則降。 |
|
赫赫南仲。 |
|
薄伐西戎。 |
|
春日遲遲。 |
|
卉木萋萋。 |
|
倉庚喈喈。 |
|
采蘩祁祁。 |
|
執訊獲醜。 |
|
薄言還歸。 |
|
赫赫南仲。 |
|
玁狁于夷。 |
杕杜
|
有杕之杜。 |
|
有睆其實。 |
|
王事靡盬。 |
|
繼嗣我日。 |
|
日月陽止。 |
|
女心傷止。 |
|
征夫遑止。 |
|
有杕之杜。 |
|
其葉萋萋。 |
|
王事靡盬。 |
|
我心傷悲。 |
|
卉木萋止。 |
|
女心悲止。 |
|
征夫歸止。 |
|
陟彼北山。 |
|
言采其杞。 |
|
王事靡盬。 |
|
憂我父母。 |
|
檀車幝幝。 |
|
四牡痯痯。 |
|
征夫不遠。 |
|
匪載匪來。 |
|
憂心孔疚。 |
|
期逝不至。 |
|
而多為恤。 |
|
卜筮偕止。 |
|
會言近止。 |
|
征夫邇止。 |
南陔
笙詩無辭
|
|
DECADE OF LU MINGLU MING
|
With pleased sounds the deer call to one another, |
|
Eating the celery of the fields. |
|
I have here admirable guests; |
|
The lutes are struck, and the organ is blown [for them]; -- |
|
The organ is blown till its tongues are all moving. |
|
The baskets of offerings [also] are presented to them. |
|
The men love me, |
|
And will show me the perfect path. |
|
With pleased sounds the deer call to one another, |
|
Eating the southernwood of the fields. |
|
I have here admirable guests; |
|
Whose virtuous fame is grandly brilliant. |
|
They show the people not to be mean; |
|
The officers have in them a pattern and model. |
|
I have good wine, |
|
Which my admirable guests drink, enjoying themselves. |
|
With pleased sounds the deer call to one another, |
|
Eating the salsola of the fields. |
|
I have here admirable guests; |
|
For whom are struck the lutes, large and small. |
|
The lutes, large and small, are struck, |
|
And our harmonious joy is long-continued. |
|
I have good wine, |
|
To feast and make glad the hearts of my admirable guests. |
SI MU
|
My four steeds advanced without stopping; |
|
The way from Zhou was winding and tedious. |
|
Did I not have the wish to return? |
|
But the king's business was not to be slackly performed; |
|
And my heart was wounded with sadness. |
|
My four steeds advanced without stopping; |
|
They panted and snorted, the white steeds black-maned. |
|
Did I not have the wish to return? |
|
But the king's business was not to be slackly performed; |
|
And I had not leisure to kneel or to sit. |
|
The Filial doves keep flying about, |
|
Now soaring aloft, and now descending, |
|
Collecting on the bushy oaks; |
|
But the king's business was not to be slackly performed; |
|
And I had not leisure to nourish my father. |
|
The Filial doves keep flying about, |
|
Now flying, now stopping, |
|
Collecting on the bushy medlars; |
|
But the king's business was not to be slackly performed; |
|
And I had not leisure to nourish my mother. |
|
I yoked my four white steeds, black-maned; |
|
They hurried away with speed. |
|
[But] did I not wish to return? |
|
Therefore I make this song, |
|
Announcing my wish to nourish my mother. |
HUANG HUANG ZHE HUA
|
Brilliant are the flowers, |
|
On those level heights and the low grounds. |
|
Complete and alert is the messenger, with his suite, |
|
Ever anxious lest he should not succeed. |
|
My horses are young; |
|
The six reins look as if they were moistened. |
|
I gallop them, and urge them on, |
|
Everywhere pushing my inquiries. |
|
My horses are piebald; |
|
The six reins are like silk. |
|
I gallop them, and urge them on, |
|
Everywhere seeking information and counsel. |
|
My horses are white and black-maned; |
|
The six reins look glossy. |
|
I gallop them, and urge them on, |
|
Everywhere seeking information and advice. |
|
My horses are grey; |
|
The six reins are well in hand. |
|
I gallop them, and urge them on, |
|
Everywhere seeking information and suggestions. |
CHANG DI
|
The flowers of the cherry tree -- |
|
Are they not gorgeously displayed? |
|
Of all the men in the world, |
|
There are none equal to brothers. |
|
On the dreaded occasions of death and burial, |
|
It is brothers who greatly sympathize. |
|
When fugitives are collected on the heights and low grounds, |
|
They are brothers who will seek one another out. |
|
There is the wagtail on the level height; -- |
|
When brothers are in urgent difficulties, |
|
Friends, though they may be good, |
|
Will [only] heave long sighs. |
|
Brothers may quarrel inside the walls, |
|
But they will oppose insult from without, |
|
When friends, however good they may be, |
|
Will not afford help. |
|
When death and disorder are past, |
|
And there are tranquillity and rest; |
|
Although they have brothers, |
|
[Some] reckon them not equal to friends. |
|
Your dishes may be set in array, |
|
And you may drink to satiety; |
|
But it is when your brothers are all present, |
|
That you are harmonious and happy, with child-like joy. |
|
Loving union with wife and children, |
|
Is like the music of lutes; |
|
But it is the accord of brothers, |
|
Which makes the harmony and happiness lasting. |
|
For the ordering of your family, |
|
For your joy in yor wife and children, |
|
Examine this and study it; -- |
|
Will you not find that it is truly so? |
FA MU
|
On the trees go the blows ding-ding; |
|
And the birds cry out ying-ying. |
|
One issues from the dark valley, |
|
And removes to the lofty tree, |
|
While ying goes its cry, |
|
Seeking with its voice its companion. |
|
Look at the bird, |
|
Bird as it is, seeking with its voice its companion; |
|
And shall a man, |
|
Not seek to have his friends? |
|
Spiritual beings will then hearken to him; |
|
He shall have harmony and peace. |
|
Xu-xu they go, as they fell the trees. |
|
I have strained off my spirits, till they are fine, |
|
And the fatted lambs are provided, |
|
To which to invite my paternal uncles. |
|
It is better that something should keep them from coming, |
|
Than that I should not have regarded them. |
|
Oh! brightly I have sprinkled and swept my courtyard, |
|
And arranged my viands, with eight dishes of grain, along with my fatted meat, |
|
To which to invite my maternal uncles. |
|
It is better that something should keep them from coming, |
|
Than that there should be blame attaching to me. |
|
They fell down the trees along the hill-side. |
|
I have strained off my spirits in abundance; |
|
The dishes stand in rows, |
|
And none of my brethren are absent. |
|
The loss of kindly feeling among people, |
|
May arise from faults in the matter of dry provisions. |
|
If I have spirits I strain them, do I; |
|
If I have no spirits, I buy them, do I; |
|
I make the drums beat, do I; |
|
I lead on the dance, do I. |
|
Whenever we have leisure, |
|
Let us drink the sparkling spirits. |
TIAN BAO
|
Heaven protects and establishes thee, |
|
With the greatest securtiy; |
|
Makes thee entirely virtuous, |
|
That thou mayest enjoy every happiness; |
|
Grants thee much increase, |
|
So that thou hast all in abundance. |
|
Heaven protects and establishes thee, |
|
It grants thee all excellence, |
|
So that thine every matter is right, |
|
And thou receivest every heavenly favour. |
|
It sends down to thee long-during happiness, |
|
Which the days are not sufficient to enjoy. |
|
Heaven protects and establishes thee, |
|
So that in every thing thou dost prosper, |
|
Like the high hills, and the mountain masses, |
|
Like the topmost ridges, and the greatest bulks; |
|
That, as the stream ever coming on, |
|
Such is thine increase. |
|
With happy auspices and purifications, thou bringest the offerings, |
|
And dost filially present them; |
|
In spring, summer, autumn, and winter, |
|
To the dukes and former kings, |
|
Who says, ' We give to thee, |
|
Myriad of years of duration unlimited. ' |
|
The spirits come, |
|
And confer on thee many blessings. |
|
The people are simple and honest, |
|
Daily enjoying their meat and drink. |
|
All the black-haired race, in all their surnames, |
|
Universally practise your virtue. |
|
Like the moon advancing to the full, |
|
Like the sun ascending the heavens, |
|
Like the age of the southern hills, |
|
Never waning, never falling, |
|
Like the luxuriance of the fir and the cypress; -- |
|
May such be thy succeeding line! |
CAI WEI
|
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns; |
|
The thorn-ferns are now springing up. |
|
When shall we return? When shall we return? |
|
It will be late in the [next] year. |
|
Wife and husband will be separated, |
|
Because of the Xian-yun. |
|
We shall have no leisure to rest, |
|
Because of the Xian-yun. |
|
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns; |
|
The thorn-ferns are now tender. |
|
When shall we return? When shall we return? |
|
Our hearts are sorrowful; |
|
Our hearts are sad and sorrowful; |
|
We shall hunger, we shall thirst. |
|
While our service on guard is not finished, |
|
We can send no one home to enquire about our families. |
|
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns; |
|
The thorn-ferns are now hard. |
|
When shall we return? When shall we return? |
|
The year will be in the tenth month. |
|
But the king's business must not be slackly performed; |
|
We shall have no leisure to rest. |
|
Our sorrowing hearts are in great distress; |
|
But we shall not return from our expedition. |
|
What is that so gorgeous? |
|
It is the flowers of the cherry tree. |
|
What carriage is that? |
|
It is the carriage of our general. |
|
His war carriage is yoked; |
|
The four steeds are strong. |
|
Dare we remain inactive? |
|
In one month we shall have three victories. |
|
The four steeds are yoked, |
|
The four steeds, eager and strong; -- |
|
The confidence of the general, |
|
The protection of the men. |
|
The four steeds move regularly, like wings; -- |
|
There are the bow with its ivory ends, and the seal-skin quiver. |
|
Shall we not daily warn one another? |
|
The business of the Xian-yun is very urgent. |
|
At first, when we set out, |
|
The willows were fresh and green; |
|
Now, when we shall be returning, |
|
The snow will be falling in clouds. |
|
Long and tedious will be our marching; |
|
We shall hunger; we shall thirst. |
|
Our hearts are wounded with grief, |
|
And no one knows our sadness. |
CHU CHE
|
We proceeded with our carriage, |
|
To those pasture grounds. |
|
' From the place of the son of Heaven, |
|
Came an order to me to march, ' [said the general]. |
|
So he called his carriage-officers, |
|
And told them to get the carriages all ready. |
|
' The king's business, ' [said he], ' is surrounded with difficulties; |
|
We must use despatch. ' |
|
We proceeded with our carriage, |
|
To that suburban region. |
|
The banner with tortoises and serpents was raised, |
|
And the ox-tails set up at the top of its staff; |
|
Did not it and the falcon banner, |
|
Fly about grandly? |
|
The [general's] heart was anxious and sad, |
|
And the carriage-officers appeared full of care. |
|
The king charged Nan Zhong, |
|
To go and build a wall in the [disturbed] region. |
|
How numerous were his chariots! |
|
How splendid his dragon, his tortoise and serpent flags! |
|
The son of Heaven had charged us, |
|
To build a wall in that northern region. |
|
Awe-inspiring was Nan Zhong; |
|
The Xian-yun were sure to be swept away! |
|
When we were marching at first, |
|
The millets were in flower. |
|
Now that we are returning, |
|
The snow falls, and the roads are all mire. |
|
The king's business was not to be slackly performed, |
|
And we had not leisure to rest. |
|
Did we not long to return? |
|
But we were in awe of the orders in the tablets. |
|
' Yao-yao go the grass-insects, |
|
And the hoppers leap about. |
|
While we do not see our husbands, |
|
Our hearts must be full of grief. |
|
Let us but see our husbands, |
|
And our hearts will be at rest. ' |
|
The awe-inspiring Nan Zhong, |
|
Is smiting the Rong of the west. |
|
The spring-days are lengthening out; |
|
The plants and trees grow full of verdure; |
|
The oriole's cry comes jie-jie; |
|
[Our wives] go in crowds to gather the white southernwood. |
|
With our prisoners for the question and our captive crowd, |
|
We return. |
|
Awe-inspiring is Nan zhong; |
|
The Xian-yun are pacified. |
DI DU
|
Solitary stands the russet pear tree, |
|
With its fruit so bright. |
|
The king's business must not be slackly performed, |
|
And the days are prolonged with us one after another. |
|
The sun and moon are in the tenth month. |
|
My woman's heart is wounded; |
|
My soldier might have leisure [to return]! |
|
Solitary stands the russet pear tree, |
|
With its leaves so luxuriant. |
|
The king's business must not be slackly performed, |
|
And my heart is wounded and sad. |
|
The plants and trees are luxuriant, |
|
But my heart is sad. |
|
O that my soldier might return! |
|
I ascended that hill in the north, |
|
To gather the medlars. |
|
The king's business must not be slackly performed, |
|
And our parents are made sorrowful. |
|
His chariot of sandal wood must be damaged; |
|
His four horses must be worn out; |
|
My soldier cannot be far off. |
|
They have not packed up, they do not come; |
|
My sorrowing heart is greatly distressed. |
|
The time is past, and he is not here, |
|
To the multiplication of my sorrows. |
|
Both by the tortoise shell and the reeds have I divined, |
|
And they unite in saying he is near. |
|
My soldier is at hand! |
NAN GAI
No English Text
|