|
白華之什白華
笙詩無辭 華黍
笙詩無辭 魚麗
|
魚麗于罶。 |
|
鱨鯊。 |
|
君子有酒。 |
|
旨且多。 |
|
魚麗于罶。 |
|
魴鱧。 |
|
君子有酒。 |
|
多且旨。 |
|
魚麗于罶。 |
|
鰋鯉。 |
|
君子有酒。 |
|
旨且有。 |
|
物其多矣。 |
|
維其嘉矣。 |
|
物其旨矣。 |
|
維其偕矣。 |
|
物其有矣。 |
|
維其時矣。 |
由庚
笙詩無辭 南有嘉魚
|
南有嘉魚。 |
|
烝然罩罩。 |
|
君子有酒。 |
|
嘉賓式燕以樂。 |
|
南有嘉魚。 |
|
烝然汕汕。 |
|
君子有酒。 |
|
嘉賓式燕以衎。 |
|
南有樛木。 |
|
甘瓠纍之。 |
|
君子有酒。 |
|
嘉賓式燕綏之。 |
|
翩翩者鵻。 |
|
烝然來思。 |
|
君子有酒。 |
|
嘉賓式燕又思。 |
崇丘
笙詩無辭 南山有臺
|
南山有臺。 |
|
北山有萊。 |
|
樂只君子。 |
|
邦家之基。 |
|
樂只君子。 |
|
萬壽無期。 |
|
南山有桑。 |
|
北山有楊。 |
|
樂只君子。 |
|
邦家之光。 |
|
樂只君子。 |
|
萬壽無疆。 |
|
南山有杞。 |
|
北山有李。 |
|
樂只君子。 |
|
民之父母。 |
|
樂只君子。 |
|
德音不已。 |
|
南山有栲。 |
|
北山有杻。 |
|
樂只君子。 |
|
遐不眉壽。 |
|
樂只君子。 |
|
德音是茂。 |
|
南山有枸。 |
|
北山有楰。 |
|
樂只君子。 |
|
遐不黃耇。 |
|
樂只君子。 |
|
保艾爾後。 |
由儀
笙詩無辭 蓼蕭
|
蓼彼蕭斯。 |
|
零露湑兮。 |
|
既見君子。 |
|
我心寫兮。 |
|
燕笑語兮。 |
|
是以有譽處兮。 |
|
蓼彼蕭斯。 |
|
零露瀼瀼。 |
|
既見君子。 |
|
為龍為光。 |
|
其德不爽。 |
|
壽考不忘。 |
|
蓼彼蕭斯。 |
|
零露泥泥。 |
|
既見君子。 |
|
孔燕豈弟。 |
|
宜兄宜弟。 |
|
令德壽豈。 |
|
蓼彼蕭斯。 |
|
零露濃濃。 |
|
既見君子。 |
|
鞗革沖沖。 |
|
和鸞雝雝。 |
|
萬福攸同。 |
湛露
|
湛湛露斯。 |
|
匪陽不晞。 |
|
厭厭夜飲。 |
|
不醉無歸。 |
|
湛湛露斯。 |
|
在彼豐草。 |
|
厭厭夜飲。 |
|
在宗載考。 |
|
湛湛露斯。 |
|
在彼杞棘。 |
|
顯允君子。 |
|
莫不令德。 |
|
其實其椅。 |
|
其實離離。 |
|
豈弟君子。 |
|
莫不令儀。 |
|
|
DECADE OF BAIHUABAI HUA
No English Text HUA SHU
No English Text YU LI
|
The fish pass into the basket, |
|
Yellow-jaws and sand-blowers. |
|
Our host has spirits, |
|
Good and abundance of them. |
|
The fish pass into the basket, |
|
Bream and tench. |
|
Our host has spirits, |
|
Abundance of them and good. |
|
The fish pass into the basket, |
|
Mud-fish and carp. |
|
Our host has spirits, |
|
Good and in quantities. |
|
The viands are abundant, |
|
And they are admirable. |
|
The viands are excellent, |
|
Both from the land and the sea. |
|
The viands are in quantities, |
|
And all in season. |
YOU GENG
No English Text NAN YOU JIA YU
|
In the south is the barbel, |
|
And, in multitudes, they are taken under baskets. |
|
The host has spirits, |
|
On which his admirable quests feast with him joyfully. |
|
In the south is the barbel, |
|
And, in multitudes, they are taken with wicker nets. |
|
The host has spirits, |
|
On which his admirable quests feast with him, delighted. |
|
In the south are trees with curved drooping branches, |
|
And the sweet gourds cling to them. |
|
The host has spirits, |
|
On which his admirable quests feast with him cheerfully. |
|
The Filial doves keep flying about, |
|
Coming in multitudes. |
|
The host has spirits, |
|
On which his admirable quests feast with him again and again. |
CHONG QIU
No English Text NAN SHAN YOU TAI
|
On the hills of the south is the Tai plant, |
|
On those of the north is the Lai. |
|
To be rejoiced in are ye, noble men, |
|
The foundations of the State. |
|
To be rejoiced in are ye, noble men; -- |
|
May your years be myriads and without end! |
|
On the hills of the south are the mulberry trees, |
|
On those of the north are willows. |
|
To be rejoiced in are ye, noble men, |
|
The light of the State. |
|
To be rejoiced in are ye, noble men; -- |
|
May your years be myriads, unlimited! |
|
On the hills of the south are medlars; |
|
On those of the north are plum trees. |
|
To be rejoiced in are ye, noble men, |
|
Parents of the people. |
|
To be rejoiced in are ye, noble men; -- |
|
May your virtuous fame have no end! |
|
On the hills of the south is the Kao; |
|
On those of the north is the Niu. |
|
To be rejoiced in are ye, noble men, |
|
Have ye not the eyebrows of longevity? |
|
To be rejoiced in are ye, noble men; -- |
|
May your virtuous fame be abundant! |
|
On the hills of the south is the Ju; |
|
On those of the north is the Yu. |
|
To be rejoiced in are ye, gentlemen; -- |
|
Will ye not have the grey hair and wrinkled face? |
|
To be rejoiced in are ye, gentlemen; -- |
|
May ye preserve and maintain your posterity! |
YOU YI
No English Text LIAO XIAO
|
How long grows the southernwood, |
|
With the dew lying on it so bright! |
|
Now that I see my noble men, |
|
My heart is entirely satisfied. |
|
As we feast, we laugh and talk; -- |
|
It is right they should have fame and prosperity! |
|
How long grows the southernwood, |
|
With the dew lying on it so abundantly! |
|
Now that I see my noble men, |
|
I appreciate their favour and their brightness. |
|
Their virtue is without taint of error; -- |
|
May they live long, and not be forgotten! |
|
How high is the southernwood, |
|
All wet with the fallen dew! |
|
Now that I see my noble men, |
|
Grandly we feast, delighted and complacent. |
|
May their relations with their brothers be right! |
|
May they be happy in their excellent virtue to old age! |
|
How high is the southernwood, |
|
With the dew lying on it so richly! |
|
I have seen my noble men, |
|
With the ends of their reins hanging down, |
|
With the bells tinkling on their cross-boards and bits. |
|
May all happiness gather upon them. |
ZHAN LU
|
Heavy lies the dew; |
|
Nothing but the sun can dry it. |
|
Happily and long into the night we drink; -- |
|
Till all are drunk, there is no retiring. |
|
Heavy lies the dew; |
|
On that luxuriant grass. |
|
Happily and long into the night we drin. |
|
In the honoured apartment we complete our carousal. |
|
Heavy lies the dew; |
|
On those willows and jujube trees. |
|
Distinguished and true are my noble quests, -- |
|
Every one of excellent virtue. |
|
From the Tong and the Yi, |
|
Their fruit hangs down. |
|
Happy and self-possessed are my noble quests, -- |
|
Every one of them of excellent deportment. |
|