|
生民之什生民
|
厥初生民。 |
|
時維姜嫄。 |
|
生民如何。 |
|
克禋克祀。 |
|
以弗無子。 |
|
履帝武敏歆。 |
|
攸介攸止。 |
|
載震載夙。 |
|
載生載育。 |
|
時維后稷。 |
|
誕彌厥月。 |
|
先生如達。 |
|
不坼不副。 |
|
無菑無害。 |
|
以赫厥靈。 |
|
上帝不寧。 |
|
不康禋祀。 |
|
居然生子。 |
|
誕寘之隘巷。 |
|
牛羊腓字之。 |
|
誕寘之平林。 |
|
會伐平林。 |
|
誕寘之寒冰。 |
|
鳥覆翼之。 |
|
鳥乃去矣。 |
|
后稷呱矣。 |
|
實覃實訏。 |
|
厥聲載路。 |
|
誕實匍匐。 |
|
克歧克嶷。 |
|
以就口食。 |
|
蓺之荏菽。 |
|
荏菽旆旆。 |
|
禾役穟穟。 |
|
麻麥懞懞。 |
|
瓜瓞唪唪。 |
|
誕后稷之穡。 |
|
有相之道。 |
|
茀厥豐草。 |
|
種之黃茂。 |
|
實方實苞。 |
|
實種實褎。 |
|
實發實秀。 |
|
實堅實好。 |
|
實穎實栗。 |
|
即有邰家室。 |
|
誕降嘉種。 |
|
維秬維秠。 |
|
維穈維芑。 |
|
恆之秬秠。 |
|
是穫是畝。 |
|
恆之穈芑。 |
|
是任是負。 |
|
以歸肇祀。 |
|
誕我祀如何。 |
|
或舂或揄。 |
|
或簸或蹂。 |
|
釋之叟叟。 |
|
烝之浮浮。 |
|
載謀載惟。 |
|
取蕭祭脂。 |
|
取羝以軷。 |
|
載燔載烈。 |
|
以興嗣歲。 |
|
卬盛于豆。 |
|
于豆于登。 |
|
其香始升。 |
|
上帝居歆。 |
|
胡臭亶時。 |
|
后稷肇祀。 |
|
庶無罪悔。 |
|
以迄于今。 |
行葦
|
敦彼行葦 。 |
|
牛羊勿踐履 。 |
|
方苞方體。 |
|
維葉泥泥 。 |
|
戚戚兄弟 。 |
|
莫遠具爾。 |
|
或肆之筵。 |
|
或受之几。 |
|
肆筵設席。 |
|
授几有緝御。 |
|
或獻或酢。 |
|
洗爵奠斝。 |
|
醓醢以薦。 |
|
或燔或灸。 |
|
嘉殽脾臄。 |
|
或歌或咢。 |
|
敦弓既鈞。 |
|
舍矢既均。 |
|
序賓以賢。 |
|
敦弓既句。 |
|
既挾四鍭。 |
|
四鍭如樹。 |
|
序賓以不侮。 |
|
曾孫維主。 |
|
酒醴維醹。 |
|
酌以大斗。 |
|
以祈黃耇。 |
|
黃耇台背。 |
|
以引以翼。 |
|
壽考維祺。 |
|
以介景福。 |
既醉
|
既醉以酒。 |
|
既飽以德。 |
|
君子萬年。 |
|
介爾景福。 |
|
既醉以酒。 |
|
爾殽既將。 |
|
君子萬年。 |
|
介爾昭明。 |
|
昭明有融。 |
|
高朗令終。 |
|
令終有俶。 |
|
公尺嘉告。 |
|
其告維何。 |
|
籩豆靜嘉。 |
|
朋友攸攝。 |
|
攝以威儀。 |
|
威儀孔時。 |
|
君子有孝子。 |
|
孝子不匱。 |
|
永錫爾類。 |
|
其類維何。 |
|
室家之壺。 |
|
君子萬年。 |
|
永錫祚胤。 |
|
其胤維何。 |
|
天被爾祿。 |
|
君子萬年。 |
|
景命有僕。 |
|
其僕維何。 |
|
釐爾女士。 |
|
釐爾女士。 |
|
從以孫子。 |
鳧鷖
|
鳧鷖在涇。 |
|
公尺來燕來寧。 |
|
爾酒既清。 |
|
爾殽既馨。 |
|
公尺燕飲。 |
|
福祿來成。 |
|
鳧鷖在沙。 |
|
公尺來燕來宜。 |
|
爾酒既多。 |
|
爾殽既嘉。 |
|
公尺燕飲。 |
|
福祿來為。 |
|
鳧鷖在渚。 |
|
公尺來燕來處。 |
|
爾酒既湑。 |
|
爾殽伊脯。 |
|
公尺燕飲。 |
|
福祿來下。 |
|
鳧鷖在潀。 |
|
公尺來燕來宗。 |
|
既燕于宗。 |
|
福祿攸降。 |
|
公尺燕飲。 |
|
福祿來崇。 |
|
鳧鷖在亹。 |
|
公尺來止熏熏。 |
|
旨酒欣欣。 |
|
燔炙芬芬。 |
|
公尺燕飲。 |
|
無有後艱。 |
假樂
|
假樂君子。 |
|
顯顯令德。 |
|
宜民宜人。 |
|
受祿于天。 |
|
保右命之。 |
|
自天申之。 |
|
干祿百福。 |
|
子孫千億。 |
|
穆穆皇皇。 |
|
宜君宜王。 |
|
不愆不忘。 |
|
率由舊章。 |
|
威儀抑抑。 |
|
德音秩秩。 |
|
無怨無惡。 |
|
率由群匹。 |
|
受福無疆。 |
|
四方之綱。 |
|
之綱之紀。 |
|
燕及朋友。 |
|
百辟卿士。 |
|
媚于天子。 |
|
不解于位。 |
|
民之攸塈。 |
公劉
|
篤公劉。 |
|
匪居匪康。 |
|
迺埸迺疆。 |
|
迺機迺倉。 |
|
迺裹餱糧。 |
|
于橐于囊。 |
|
思輯用光 。 |
|
弓矢斯張。 |
|
干戈戚揚。 |
|
爰方啟行。 |
|
篤公劉。 |
|
于胥斯原。 |
|
既庶既繁。 |
|
既順迺宣。 |
|
而無永歎。 |
|
陟則在巘。 |
|
復降在原。 |
|
何以舟之。 |
|
維玉及瑤。 |
|
鞞琫容刀。 |
|
篤公劉。 |
|
逝彼百泉。 |
|
瞻彼溥原。 |
|
迺陟南岡。 |
|
乃覯于京。 |
|
京師之野。 |
|
于時處處。 |
|
于時廬旅。 |
|
于時言言。 |
|
于時語語。 |
|
篤公劉。 |
|
于京斯依。 |
|
蹌蹌濟濟。 |
|
俾筵俾几。 |
|
既登乃依。 |
|
乃造其曹。 |
|
執豕于牢。 |
|
酌之用匏。 |
|
食之飲之。 |
|
君之宗之。 |
|
篤公劉。 |
|
既溥既長。 |
|
既景迺岡。 |
|
相其陰陽。 |
|
觀其流泉。 |
|
其軍三單。 |
|
度其隰原。 |
|
徹田為糧。 |
|
度其夕陽。 |
|
豳居允荒。 |
|
篤公劉。 |
|
于豳斯館。 |
|
涉渭為亂。 |
|
取厲取鍛。 |
|
止基迺理。 |
|
爰眾爰有。 |
|
夾其皇澗。 |
|
溯其過澗。 |
|
止旅迺密。 |
|
芮鞫之即。 |
泂酌
|
泂酌彼行潦。 |
|
挹彼注茲。 |
|
可以饙饎。 |
|
豈弟君子。 |
|
民之父母 。 |
|
泂酌彼行潦。 |
|
挹彼注茲。 |
|
可以濯罍。 |
|
豈弟君子。 |
|
民之攸歸 。 |
|
洞酌彼行潦。 |
|
挹彼注茲。 |
|
可以濯溉。 |
|
豈弟君子。 |
|
民之攸塈 。 |
卷阿
|
有卷者阿。 |
|
飄風自南。 |
|
豈弟君子。 |
|
來游來歌。 |
|
以矢其音 。 |
|
伴奐爾游矣。 |
|
優游爾休矣。 |
|
豈弟君子。 |
|
俾爾彌爾性。 |
|
似先公酋矣。 |
|
爾土宇昄章。 |
|
亦孔之厚矣。 |
|
豈弟君子。 |
|
俾爾彌爾性。 |
|
百神爾主矣 。 |
|
爾受命長矣。 |
|
茀祿爾康矣。 |
|
豈弟君子。 |
|
俾爾彌爾性。 |
|
純嘏爾常矣 。 |
|
有馮有翼。 |
|
有孝有德。 |
|
以引以翼。 |
|
豈弟君子。 |
|
四方為則 。 |
|
顒顒卬卬。 |
|
如圭如璋。 |
|
令聞令望。 |
|
豈弟君子。 |
|
四方為綱 。 |
|
鳳凰于飛。 |
|
翽翽其羽。 |
|
亦集爰止。 |
|
藹藹王多吉士。 |
|
維君子使。 |
|
媚於天子 。 |
|
鳳凰于飛。 |
|
翽翽其羽。 |
|
亦傅于天。 |
|
藹藹王多吉人。 |
|
維君子命。 |
|
媚于庶人 。 |
|
鳳凰鳴矣。 |
|
于彼高岡。 |
|
梧桐生矣。 |
|
于彼朝陽 。 |
|
菶菶萋萋。 |
|
雝雝喈喈。 |
|
君子之車。 |
|
既庶且多。 |
|
君子之馬。 |
|
既閑且馳 。 |
|
矢詩不多。 |
|
維以遂歌。 |
民勞
|
民亦勞止。 |
|
汔可小康。 |
|
惠此中國。 |
|
以綏四方 。 |
|
無縱詭隨。 |
|
以謹無良。 |
|
式遏寇虐。 |
|
憯不畏明 。 |
|
柔遠能邇。 |
|
以定我王。 |
|
民亦勞止。 |
|
汔可小休。 |
|
惠此中國。 |
|
以為民逑 。 |
|
無縱詭隨。 |
|
以謹惛怓。 |
|
式遏寇虐。 |
|
無俾民憂 。 |
|
無棄爾勞。 |
|
以為王休。 |
|
民亦勞止。 |
|
汔可小息。 |
|
惠此京師。 |
|
以綏四國 。 |
|
無縱詭隨。 |
|
以謹罔極。 |
|
式遏寇虐。 |
|
無俾作慝 。 |
|
敬慎威儀。 |
|
以近有德。 |
|
民亦勞止。 |
|
汔可小愒。 |
|
惠此中國。 |
|
俾民憂泄 。 |
|
無縱詭隨。 |
|
以謹醜厲。 |
|
式遏寇虐。 |
|
無俾正敗 。 |
|
戎雖小子。 |
|
而式弘大。 |
|
民亦勞止。 |
|
汔可小安。 |
|
惠此中國。 |
|
國無有殘 。 |
|
無縱詭隨。 |
|
以謹繾綣。 |
|
式遏寇虐。 |
|
無俾正反 。 |
|
王欲玉女。 |
|
是用大諫。 |
板
|
上帝板板。 |
|
下民卒癉。 |
|
出話不然。 |
|
為猶不遠 。 |
|
靡聖管管。 |
|
不實於亶。 |
|
猶之未遠。 |
|
是用大諫 。 |
|
天之方難。 |
|
無然憲憲。 |
|
天之方蹶。 |
|
無然泄泄。 |
|
辭之輯矣。 |
|
民之冾矣。 |
|
辭之懌矣。 |
|
民之莫矣 。 |
|
我雖異事。 |
|
及爾同僚。 |
|
我即而謀。 |
|
聽我囂囂。 |
|
我言維服。 |
|
勿以為笑。 |
|
先民有言。 |
|
詢于芻蕘 。 |
|
天之方虐。 |
|
無然謔謔。 |
|
老夫灌灌。 |
|
小子蹻蹻。 |
|
匪我言耄。 |
|
爾用憂謔。 |
|
多將熇熇。 |
|
不可救藥 。 |
|
天之方懠。 |
|
無為夸毗。 |
|
威儀卒迷。 |
|
善人載尸。 |
|
民之方殿屎。 |
|
則莫我敢葵。 |
|
喪亂蔑資。 |
|
曾莫惠我師 。 |
|
天之牖民。 |
|
如壎如篪。 |
|
如璋如圭。 |
|
如取如攜。 |
|
攜無日益。 |
|
牖民孔易。 |
|
民之多辟。 |
|
無自立辟 。 |
|
价人維藩。 |
|
大師維垣。 |
|
大邦維屏。 |
|
大宗維翰。 |
|
懷德維寧。 |
|
宗子維城。 |
|
無俾城壞。 |
|
無獨斯畏。 |
|
敬天之怒。 |
|
無敢戲豫。 |
|
敬天之渝。 |
|
無敢馳驅。 |
|
昊天曰明。 |
|
及爾出王。 |
|
昊天曰旦。 |
|
及爾游衍。 |
|
|
DECADE OF SHENG MINSHENG MIN
|
The first birth of [our] people, |
|
Was from Jiang Yuan. |
|
How did she give birth to [our] people? |
|
She had presented a pure offering and sacrificed, |
|
That her childlessness might be taken away. |
|
She then trod on a toe-print made by God, and was moved, |
|
In the large place where she rested. |
|
She became pregnant; she dwelt retired; |
|
She gave birth to, and nourished [a son], |
|
Who was Hou-ji. |
|
When she had fulfilled her months, |
|
Her first-born son [came forth] like a lamb. |
|
There was no bursting, nor rending, |
|
No injury, no hurt; -- |
|
Showing how wonderful he would be. |
|
Did not God give her the comfort? |
|
Had He not accepted her pure offering and sacrifice, |
|
So that thus easily she brought forth her son? |
|
He was placed in a narrow lane, |
|
But the sheep and oxen protected him with loving care. |
|
He was placed in a wide forest, |
|
Where he was met with by the wood-cutters. |
|
He was placed on the cold ice, |
|
And a bird screened and supported him with its wings. |
|
When the bird went away, |
|
Hou-ji began to wail. |
|
His cry was long and loud, |
|
So that his voice filled the whole way. |
|
When he was able to crawl, |
|
He looked majestic and intelligent. |
|
When he was able to feed himself, |
|
He fell to planting large beans. |
|
The beans grew luxuriantly; |
|
His rows of paddy shot up beautifully; |
|
His hemp and wheat grew strong and close; |
|
His gourds yielded abundantly. |
|
The husbandry of Hou-ji, |
|
Proceeded on the plan of helping [the growth]. |
|
Having cleared away the thick grass, |
|
He sowed the ground with the yellow cereals. |
|
He managed the living grain, till it was ready to burst; |
|
Then he used it as seed, and it sprang up; |
|
It grew and came into ear; |
|
It became strong and good; |
|
It hung down, every grain complete; -- |
|
And thus he was appointed lord of Tai. |
|
He gave his people the beautiful grains: -- |
|
The black millet, and the double-kernelled; |
|
The tall red, and the white. |
|
They planted extensively the black and the double-kernelled, |
|
Which were reaped and stacked on the ground. |
|
They planted extensively the tall red and the white, |
|
Which were carried on their shoulders and backs, |
|
Home for the sacrifices which he founded. |
|
And how as to our sacrifices [to him]? |
|
Some hull [the grain]; some take it from the mortar; |
|
Some sift it; some tread it. |
|
It is rattling in the dishes; |
|
It is distilled, and the steam floats about. |
|
We consult; we observe the rites of purification; |
|
We take southernwood and offer it with the fat; |
|
We sacrifice a ram to the Spirit of the path; |
|
We offer roast flesh and broiled: -- |
|
And thus introduce the coming year. |
|
We load the stands with the offerings, |
|
The stands both of wood and of earthenware. |
|
As soon as the fragrance ascends, |
|
God, well pleased, smells the sweet savour. |
|
Fragrant is it, and in its due season! |
|
Hou-ji founded the sacrifice, |
|
And no one, we presume, has given occasion for blame or regret in regret to it, |
|
Down to the present day. |
XING WEI
|
In thick patches are those rushes, springing by the way (-side); |
|
Let not the cattle and sheep trample them. |
|
Anon they will burst up; anon they will be completely formed, |
|
With their leaves soft and glossy. |
|
Closely related are brethren; -- |
|
Let none be absent, let all be near. |
|
For some there are spread mats; |
|
For some there are given stools [besides]. |
|
The mats are spread, and a second one above; |
|
The stools are given, and there are plenty of servants. |
|
[The guests] are pledged, and they pledge [the host] in return; |
|
He rinses the cup, and the guests put theirs down. |
|
Sauces and pickles are brought in, |
|
With roast meat and broiled. |
|
Excellent provisions there are [also] of tripe and cheek; |
|
With singing to lutes, and with drums. |
|
The ornamented bows are strong, |
|
And the four arrows are all balanced. |
|
They discharge the arrows, and all hit, |
|
And the guests are arranged according to their skill. |
|
The ornamented bows are drawn full, |
|
And the four arrows are grasped in the hand. |
|
They go straight to the mark as if planted in it, |
|
And the quests are arranged by the humble propriety of their demeanour. |
|
The distant descendant presides over the feast; |
|
His sweet spirits are strong. |
|
He fills their cups from a measure, |
|
And prays for the hoary old [among his quests]; -- |
|
That with hoary age and wrinkled back, |
|
They may lead on one another [to virtue], and support one another [in it]; |
|
That so their old age may be blessed, |
|
And their bright happiness [ever] increased. |
JI JUI
|
You have made us drink to the full of your spirits; |
|
You have satiated us with your kindness, |
|
May you enjoy, O our lord, myriads of years! |
|
May your bright happiness [ever] be increased! |
|
You have made us drink to the full of your spirits; |
|
Your viands were all set out before us. |
|
May you enjoy, O our lord, myriads of years! |
|
May your bright intelligence [ever] be increased! |
|
May your bright intelligence become perfect, |
|
High and brilliant, leading to a good end! |
|
That good end has [now] its beginning: -- |
|
The personator of your ancestors announced it in his blessing. |
|
What was his announcement? |
|
' [ The offerings in] your dishes of bamboo and wood are clean and fine. |
|
Your friends asisting at the service, |
|
Have done their part with reverent demeanour. |
|
' Your reverent demeanour was altogether what the occasion required, |
|
And not yours only, but that also of your filial son. |
|
For such filial piety, without ceasing, |
|
There will ever be conferred blessing on you. |
|
' What will the blessings be? |
|
That along the passages of your palace, |
|
You shall move for ten thousand years; |
|
And there will be granted to you for ever dignity and posterity. |
|
' How as to your posterity? |
|
Heaven invests you with your dignity, |
|
Yea for ten thousand years, |
|
The bright appointment is attached to your person. |
|
' How will it be attached? |
|
There is given you a heroic wife. |
|
There is given you a heroic wife, |
|
And from her shall come [the line of] descendants. ' |
FU YI
|
The wild-ducks and widgeons are on the King; |
|
The personators of your ancestors feast and are happy. |
|
Your spirits are clear, |
|
Your viands are fragrant; |
|
The personators of your ancestors feast and drink; -- |
|
Their happiness and dignity are made complete. |
|
The wild-ducks and widgeons are on the sand; |
|
The personators of the dead enjoy the feast, their appropriate tribute. |
|
Your spirits are abundant, |
|
Your viands are good; |
|
The personators of your ancestors feast and drink; -- |
|
Happiness and dignity lend them their aids. |
|
The wild ducks and widgeons are on the islets; |
|
The personators of your ancestors feast and enjoy themselves. |
|
Your spirits are strained, |
|
Your viands are in slices; |
|
The personators of your ancestors feast and drink; -- |
|
Happiness and dignity descend on them. |
|
The wild ducks and widgeons are where the waters meet; |
|
The personators of your ancestors feast, and are honoured. |
|
The feast is spread in the ancestral temple, |
|
The place where happiness and dignity descend. |
|
The personators of your ancestors feast and drink; -- |
|
Their happiness and dignity are at the highest point. |
|
The wild ducks and widgeons are in the gorge; |
|
The personators of your ancestors rest, full of complacency. |
|
Your fine spirits are delicious, |
|
Your flesh, roast and broiled, is fragrant; |
|
The personators of your ancestors feast and drink; -- |
|
No troubles shall be theirs after this. |
JIA LE
|
Of [our] admirable, amiable, sovereign, |
|
Most illustrious is the excellent virtue. |
|
He orders rightly the people, orders rightly the officers, |
|
And receives his dignity from heaven, |
|
Which protects and helps him, and [confirms] his appointment, |
|
By repeated acts of renewal from heaven. |
|
[So] does he seek for the emoluments of dignity, [and obtain] all blessings, -- |
|
Thousands and hundreds of thousands of descendants, |
|
Of reverent virtue and admirable character, |
|
Fit to be rulers [of States], fit to be king, |
|
Erring in nothing, forgetful of nothing, |
|
Observing and following the old statutes. |
|
[May they] manifest all self-restraint in deportment, |
|
And their virtuous fame be without fail! |
|
Without resentments, without dislikes, |
|
[May they] give free course to [the good among] the officers, |
|
Receiving blessing without limit, |
|
And regulating all within the four quarters [of the kingdom]! |
|
Regulating all, and determining each point, |
|
Giving repose to his friends, |
|
All the princes and ministers, |
|
Will love the son of Heaven. |
|
Not idly occupying his office, |
|
The people will find rest in him. |
GONG LIU
|
Of generous devotion to the people was duke Liu, |
|
Unable to rest or take his ease [where he was], |
|
He divided and subdivided the country into fields; |
|
He stored up the produce in the fields and in barns; |
|
He tied up dried meat and grain, |
|
In bottomless bags and in sacks; -- |
|
That he might hold [the people] together, and glorify [his tribe]. |
|
Then with bows and arrows all ready, |
|
With shields and spears, and axes, large and small, |
|
He commenced his march. |
|
Of generous devotion to the people was duke Liu, |
|
He had surveyed the plain [where he was settled]; |
|
[The people] were numerous and crowded; |
|
In sympathy with them, he made proclamation [of his contemplated measure], |
|
And there were no perpetual sighings about it |
|
He ascended to the hill-tops; |
|
He ascended again to the plains. |
|
What was it that he carried at his girdle? |
|
Pieces of jade, and yao gems, |
|
And his ornamented scabbard with its sword. |
|
Of generous devotion to the people was duke Liu, |
|
He went there to [the place of] the hundred springs, |
|
And saw [around him] the wide plain. |
|
He ascended the ridge on the south, |
|
And looked at a large [level] height, |
|
A height affording space for multitudes. |
|
Here was room to dwell in; |
|
Here might booths be built for strangers; |
|
Here he told out his mind; |
|
Here he entered on deliberations. |
|
Of generous devotion to the people was duke Liu, |
|
When he had found rest on the height, |
|
With his officers all in dignified order, |
|
He caused mats to be spread, with stools upon them; |
|
And they took their places on the mats and leaned on the stools. |
|
He had sent to the herds, |
|
And taken a pig from the pen. |
|
He poured out his spirits into calabashes; |
|
And so he gave them to eat and to drink, |
|
Acknowledged by them as ruler, and honoured. |
|
Of generous devotion to the people was duke Liu, |
|
[His territory] being now broad and long, |
|
He determined the points of the heavens by means of the shadows; and then, ascending the ridges, |
|
He surveyed the light and the shade, |
|
Viewing [also] the [course of the] streams and springs. |
|
His armies were three troops; |
|
He measured the marshes and plains; |
|
He fixed the revenue on the system of common cultivation of the fields; |
|
He measured also the fields west of the hills; |
|
And the settlement of Bin became truly great. |
|
Of generous devotion to the people was duke Liu, |
|
Having settled in temporary lodging houses in Bin, |
|
He crossed the Wei by means of boats, |
|
And gathered whetstones and iron. |
|
When his settlement was fixed, and all boudaries defined, |
|
The people became numerous and prosperous, |
|
Occupying both sides of the Huang valley, |
|
And pushing on up that of Guo; |
|
And as the population became dense, |
|
They went on to the country beyond the Ju. |
JIONG ZHUO
|
Take the pool-water from a distance; |
|
Draw it into one vessel and let it flow to another, |
|
And it may be used to stream rice or millet. |
|
[How much more should] the happy and courteous sovereign, |
|
Be the parent of the people! |
|
Take the pool-water from a distance; |
|
Draw it into one vessel and let it flow to another, |
|
And it may be used to wash a [spirit] vase. |
|
[How much more should] the happy and courteous sovereign, |
|
Be the centre of attraction to the people! |
|
Take the pool-water from a distance; |
|
Draw it into one vessel and let it flow to another, |
|
And it may be used for all purpose of cleansing. |
|
[How much more should] the happy and courteous sovereign, |
|
Be the centre of rest to the people! |
JUAN A
|
Into the recesses of the large mound, |
|
Came the wind whirling from the south. |
|
There was [our] happy, courteous sovereign, |
|
Rambling and singing; |
|
And I took occasion to give forth my notes. |
|
'Full of spirits you ramble; |
|
Full of satisfaction you rest. |
|
O happy and courteous sovereign, |
|
May you fulfill your years, |
|
And end them like your ancestors! |
|
'Your territory is great and glorious, |
|
And perfectly secure. |
|
O happy and courteous sovereign, |
|
May you fulfill your years, |
|
As the host of all the Spirits! |
|
'You have received the appointment long-ackowledged, |
|
With peace around your happiness and dignity. |
|
O happy and courteous sovereign, |
|
May you fulfill your years, |
|
With pure happiness your constant possession! |
|
'You have helpers and supporters, |
|
Men of filial piety and of virtue, |
|
To lead you on, and act as wings to you, |
|
[So that], O happy and courteous sovereign, |
|
You are a pattern to the four quarters [of the kingdom]. |
|
'Full of dignity and majesty [are they], |
|
Like a jade-mace [in its purity], |
|
The subject of praise, the contemplation of hope. |
|
O happy and courteous sovereign, |
|
[Through them] the four quarters [of the kingdom] are guided by you. |
|
'The male and female phoenix fly about, |
|
Their wings rustling, |
|
While they settle in their proper resting place. |
|
Many are your admirable officers, O king, |
|
Ready to be employed by you, |
|
Loving you, the son of Heaven. |
|
'The male and female phoenix fly about, |
|
Their wings rustling, |
|
As they soar up to heaven. |
|
Many are your admirable officers, O king, |
|
Waiting for your commands, |
|
And loving the multitudes of the people. |
|
'The male and female phoenix give out their notes, |
|
On that lofty ridge. |
|
The dryandras grow, |
|
They grow luxuriantly; |
|
And harmoniously the notes resound. |
|
'Your carriages, O sovereign, |
|
Are many, many. |
|
Your horses, O sovereign, |
|
Are well trained and fleet. |
|
I have made my few verses, |
|
In prolongation of your song. ' |
MIN LU
|
The people indeed are heavily burdened, |
|
But perhaps a little ease may be got for them. |
|
Let us cherish this centre of the kingdom, |
|
To secure the repose of the four quarters of it. |
|
Let us give no indulgence to the wily and obsequious, |
|
In order to make the unconscientious careful, |
|
And to repress robbers and oppressors, |
|
Who have no fear of the clear will [of Heaven]. |
|
Then let us show kindness to those who are distant, |
|
And help those who are near; -- |
|
Thus establishing [the throne of] our king. |
|
The people indeed are heavily burdened, |
|
But perhaps a little rest may be got for them. |
|
Let us cherish this centre of the kingdom, |
|
And make it a gathering-place for the people. |
|
Let us give no indulgence to the wily and obsequious, |
|
In order to make the noisy braggarts careful, |
|
And to repress robbers and oppressors; -- |
|
So the people shall not have such sorrow. |
|
Do not cast away your [former] service, |
|
But secure the quiet of the king. |
|
The people indeed are heavily burdened, |
|
But perhaps a little relief may be got for them. |
|
Let us cherish this capital, |
|
To secure the repose of the States in the four quarters. |
|
Let us give no indulgence to the wily and obsequious, |
|
To make careful those who set no limit to themselves, |
|
And to repress robbers and oppressors; -- |
|
Not allowing them to act out their evil. |
|
Then let us be reverently careful of our demeanour, |
|
To cultivate association with the virtuous. |
|
The people indeed are heavily burdened, |
|
But perhaps a little repose may be got for them. |
|
Let us cherish this centre of the kingdom, |
|
That the sorrow of the people may be dispelled. |
|
Let us give no indulgence to the wily and obsequious, |
|
In order to make the multitudes of the evil careful, |
|
And to repress robbers and oppressors, |
|
So that the right shall not be over thrown. |
|
Though you may be [but as] little children, |
|
Your work is vast and great. |
|
The people indeed are heavily burdened, |
|
But perhaps a little tranquillity may be got for them. |
|
Let us cherish this centre of the kingdom, |
|
That it may not everywhere suffer such wounds. |
|
Let us give no indulgence to the wily and obsequious, |
|
In order to make the parasites careful, |
|
And to repress robbers and oppressors, |
|
So that the right shall not be reversed. |
|
The king wishes to hold you as [sceptres of] jade, |
|
And therefore I thus strongly admonish you. |
BAN
|
God has reversed [His usual course of procedure], |
|
And the lower people are full of distress. |
|
The words which you utter are not right; |
|
The plans which you form are not far-reaching. |
|
As there are not sages, you think you have no guidance; |
|
You have no reality in your sincerity. |
|
[Thus] your plans do not reach far, |
|
And I therefore strongly admonish you. |
|
Heaven is now sending down calamities; -- |
|
Do not be so complacent. |
|
Heaven is now producing such movements; -- |
|
Do not be so indifferent. |
|
If your words were harmonious, |
|
The people would become untied. |
|
If your words were gentle and kind, |
|
The people would be settled. |
|
Though my duties are different from yours, |
|
I am your fellow-servant. |
|
I come to advise with you, |
|
And you hear me with contemptuous indifference. |
|
My words are about the [present urgent] affairs; -- |
|
Do not think them matter for laughter. |
|
The ancients had a saying: -- |
|
'Consult the grass and firewood-gatherers. ' |
|
Heaven is now exercising oppression; -- |
|
Do not in such a way make a mock of things. |
|
An old man, [I speak] with entire sincerity; |
|
But you, my juniors, are full of pride. |
|
It is not that my words are those of age, |
|
But you make a joke of what is sad. |
|
But the troubles will multiply like flames, |
|
Till they are beyond help or remedy. |
|
Heaven is now displaying its anger; -- |
|
Do not be either boastful or flattering,. |
|
Utterly departing from all propriety of demeanour, |
|
Till good men are reduced to personators of the dead. |
|
The people now sigh and groan, |
|
And we dare not examine [into the causes of their trouble]. |
|
The ruin and disorder are exhausting all their means of living, |
|
And we show no kindness to our multitudes. |
|
Heaven enlightens the people, |
|
As the bamboo flute responds to the porcelain whistle; |
|
As two half maces form a whole one; |
|
As you take a thing, and bring it away in your hand, |
|
Bringing it away without any more ado. |
|
The enlightenment of the people is very easy. |
|
They have [now] many perversities; -- |
|
Do not you set up your perversity [before them]. |
|
Good men are a fence; |
|
The multitudes of the people are a wall; |
|
Great States are screens; |
|
Great Families are buttresses; |
|
The cherishing of virtue secures repose; |
|
The circle of [the king's] Relatives is a fortified wall. |
|
We must not let the fortified wall get destroyed; |
|
We must not let him solitary be consumed with terrors. |
|
Revere the anger of Heaven, |
|
And presume not to make sport or be idle. |
|
Revere the changing moods of Heaven, |
|
And presume not to drive about [at your pleasure]. |
|
Great Heaven is intelligent, |
|
And is with you in all your goings. |
|
Great Heaven is clear-seeing, |
|
And is with you in your wandering and indulgences. |
|