|
周頌臣工之什臣工
|
嗟嗟臣工。 |
|
敬爾在公。 |
|
王釐爾成。 |
|
來咨來茹。 |
|
嗟嗟保介。 |
|
維莫之春。 |
|
亦又何求。 |
|
如何新畬。 |
|
於皇來牟。 |
|
將受厥明。 |
|
明昭上帝。 |
|
迄用康年。 |
|
命我眾人。 |
|
庤乃錢鎛。 |
|
奄觀銍艾。 |
噫嘻
|
噫嘻成王。 |
|
既昭假爾。 |
|
率時農夫。 |
|
播厥百穀。 |
|
駿發爾私。 |
|
終三十里。 |
|
亦服爾耕。 |
|
十千維耦。 |
振鷺
|
振鷺于飛。 |
|
于彼西雝。 |
|
我客戾止。 |
|
亦有斯容。 |
|
在彼無惡。 |
|
在此無斁。 |
|
庶幾夙夜。 |
|
以永終譽。 |
豐年
|
豐年多黍多稌。 |
|
亦有高廩。 |
|
萬億及秭。 |
|
為酒為醴。 |
|
烝畀祖妣。 |
|
以洽百禮。 |
|
降福孔皆。 |
有瞽
|
有瞽有瞽。 |
|
在周之庭。 |
|
崇牙樹羽。 |
|
應田縣鼓。 |
|
tao 磬柷圉。 |
|
既備乃奏。 |
|
簫管備舉。 |
|
喤喤厥聲。 |
|
肅雝和鳴。 |
|
先祖先聽。 |
|
我客戾止。 |
|
永觀厥成。 |
|
革+兆 |
潛
|
猗與漆沮。 |
|
潛有多魚。 |
|
有鱣有鮪。 |
|
鰷鱨鰋鯉。 |
|
以享以祀。 |
|
以介景福。 |
雝
|
有來雝雝。 |
|
至止肅肅。 |
|
相維辟公。 |
|
天子穆穆。 |
|
於薦廣牡。 |
|
相予肆祀。 |
|
假哉皇考。 |
|
綏予孝子。 |
|
宣哲維人。 |
|
文武維后。 |
|
燕及皇天。 |
|
克昌厥後。 |
|
綏我眉壽。 |
|
介以繁祉。 |
|
既友烈考。 |
|
亦友文母。 |
載見
|
載見辟王。 |
|
曰求厥章。 |
|
龍旂陽陽。 |
|
和鈴央央。 |
|
鞗革有鶬。 |
|
休有烈光。 |
|
率見昭考。 |
|
以考以享。 |
|
以介眉壽。 |
|
永言保之。 |
|
思皇多祜。 |
|
烈文辟公。 |
|
綏以多福。 |
|
俾緝熙于純嘏。 |
有客
|
有客有客。 |
|
亦白其馬。 |
|
有萋有且。 |
|
敦琢其旅。 |
|
有客宿宿。 |
|
有客信信。 |
|
言授之縶。 |
|
以縶其馬。 |
|
薄言追之。 |
|
左右綏之。 |
|
既有淫威。 |
|
降福孔夷。 |
武
|
於皇武王。 |
|
無競維烈。 |
|
允文文王。 |
|
克開厥後。 |
|
嗣武受之。 |
|
勝殷遏劉。 |
|
耆定爾功。 |
|
|
SACRIFICIAL ODES OF ZHOU, DECADE OF CHEN GONGCHEN GONG
|
Ah! Ah! ministers and officers, |
|
Reverently attend to your public duties. |
|
The king has given you perfect rules; -- |
|
Consult about them and consider them. |
|
Ah! Ah! ye assistants, |
|
It is now the end of spring; |
|
And what have ye to seek for? |
|
[Only] how to manage the new fields and those of the third year. |
|
How beautiful are the wheat and the barley, |
|
Whose bright produce we shall receive! |
|
The bright and glorious God. |
|
Will in them give us a good year. |
|
Order all our men, |
|
To be provided with their spuds and hoes: -- |
|
Anon we shall see the sickles at work. |
YI XI
|
Oh! yes, king Cheng, |
|
Brightly brought himself near. |
|
Lead your husbandmen, |
|
To sow their various kinds of grain, |
|
Going vigorously to work on your private fields, |
|
All over the thirty Li. |
|
Attend to your ploughing, |
|
With your ten thousand men all in pairs. |
ZHEN LU
|
A flock of egrets is flying, |
|
About the marsh there in the west. |
|
My visitors came, |
|
With an [elegant] carriage like those birds. |
|
There, [in their States], not disliked; |
|
Here, [in Zhou], never tired of; -- |
|
They are sure, day and night, |
|
To penetrate their fame. |
FENG NIAN
|
Abundant is the year, with much millet and much rice; |
|
And we have our high granaries, |
|
With myriads, and hundreds of thousands, and millions [of measures in them]; |
|
For spirits and sweet spirits, |
|
To present to our ancestors, male and female, |
|
And to supply all out ceremonies. |
|
The blessings sent down on us are of every kind. |
YOU GU
|
There are the bird musicians; there are the blind musicians; |
|
In the court of [the temple of] Zhou. |
|
There are [the music frames] with their face-boards and posts, |
|
The high toothed-edge [of the former], and the feathers stuck [in the latter]; |
|
With the drums, large and small, suspended from them; |
|
And the hand-drums and sounding-stones, the instrument to give the signal for commencing, and the stopper. |
QIAN
|
Oh! in the Qi and the Ju, |
|
There are many fish in the warrens; -- |
|
Sturgeons, large and snouted, |
|
Zhan, yellow-jaws, mudfish, and carp: -- |
|
For offerings, for sacrifice, |
|
That our bright happiness may be increased. |
YONG
|
They come full of harmony; |
|
They are here, in all gravity; -- |
|
The princess assisting, |
|
While the Son of Heaven looks profound. |
|
'While I present [this] noble bull, |
|
And they assist me in setting forth the sacrifice, |
|
O great and august Father, |
|
Comfort me, your filial Son! |
|
'With penetrating wisdom thou did'st play the man, |
|
A sovereign with the gifts both of peace and war, |
|
Giving rest even to great Heaven, |
|
And ensuring prosperity to thy descendants. |
|
'Thou comfortest me with the eyebrows of longevity; |
|
Thou makest me great with manifold blessings. |
|
I offer this sacrifice to my meritorious father, |
|
And to my accomplished mother. ' |
ZAI JIAN
|
They appeared before their sovereign king, |
|
To seek from him the rules [they were to observe]. |
|
With their dargon-emblazoned banners, flying bright, |
|
The bells on them and their front-boards tinkling, |
|
And with the rings on the ends of the reins glittering, |
|
Admirable was their majesty, and splendour. |
|
He led them to appear before his father shrined on the left, |
|
Where he discharged hisi filial duty, and presented his offerings; -- |
|
That he might have granted to him long life, |
|
And ever preserve [his dignity]. |
|
Great and many are his blessings. |
|
They are the brilliant and accomplished princes. |
|
Who cheer him with his many sources of happiness, |
|
Enabling him to perpetuate them in their brightness as pure blessing. |
YOU KE
|
The noble visitor! The noble visitor! |
|
Drawn like his ancestors by white horses! |
|
The revered and dignified, |
|
Polished members of his suite! |
|
The noble guest will stop [but] a night or two! |
|
The noble guest will stop [but] two nights or four! |
|
Give him ropes, |
|
To blind his horses. |
|
I will convoy him [with a parting feast]; |
|
I will comfort him in every possible way. |
|
Adorned with such great dignity, |
|
It is very natural that he should be blessed. |
WU
|
Oh! great wast thou, O king Wu, |
|
Displaying the utmost strength in thy work. |
|
Truly accomplished was king Wen, |
|
Opening the path for his successors. |
|
Thou did'st receive the inheritance from him; |
|
Thou did'st vanquish Yin, and put a stop to its cruelties; -- |
|
Effecting the firm establishment of thy merit. |
|