<Previous Section>
<Next Section>

山有樞

山有樞。
隰有榆。
子有衣裳。
弗曳弗婁。
子有車馬。
弗馳弗驅。
宛其死矣。
他人是愉。
山有栲。
隰有杻。
子有廷內。
弗洒弗埽。
子有鐘鼓。
弗鼓弗考。
宛其死矣。
他人是保。
山有漆。
隰有栗。
子有酒食。
何不日鼓瑟。
且以喜樂。
且以永日。
宛其死矣。
他人入室。

SHAN YOU SHU

On the mountains are the thorny elms,
In the low, wet grounds are the white elms.
You have suits of robes,
But you will not wear them;
You have carriages and horses,
But you will not drive them.
You will drop off in death,
And another person will enjoy them.
On the mountains is the Kao,
In the low wet grounds is the Niu.
You have courtyards and inner rooms,
But you will not have them sprinkled or swept;
You have drums and bells,
But you will not have them beat or struck,
You will drop off in death,
And another person will possess them.
On the mountains are the varnish trees,
In the low wet grounds are the chestnuts.
You have spirits and viands; --
Why not daily play your lute?
Both to give a zest to your joy,
And to prolong the day?
You will drop off in death,
And another person will enter your chamber.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia