<Previous Section>
<Next Section>

葛生

葛生蒙楚。
蘞蔓于野。
予美亡此。
誰與獨處。
葛生蒙棘。
蘞蔓于域。
予美亡此。
誰與獨息。
角枕粲兮。
錦衾爛兮。
予美亡此。
誰與獨旦。
夏之日。
冬之夜。
百歲之後。
歸於其居。
冬之夜。
夏之日。
百歲之後。
歸於其室。

GE SHENG

The dolichos grows, covering the thorn trees;
The convolvulus spreads all over the waste.
The man of my admiration is no more here;
With whom can I dwell? -- I abide alone.
The dolichos grows, covering the jujube trees;
The convolvulus spreads all over the tombs.
The man of my admiration is no more here;
With whom can I dwell? -- I rest alone.
How beautiful was the pillow of horn!
How splendid was the embroidered coverlet!
The man of my admiration is no more here; --
With whom can I dwell? -- Alone [I wait for] the morning.
Through the [long] days of summer,
Through the [long] nights of winter [shall I be alone],
Till the lapse of a hundred years,
When I shall go home to his abode.
Through the [long] nights of winter,
Through the [long] days of summer [shall I be alone],
Till the lapse of a hundred years,
When I shall go home to his chamber.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia