<Previous Section>
<Next Section>

小戎

小戎俴收。
五楘梁輈。
游環脅驅。
陰靷鋈續。
文茵暢轂。
駕我騏馵。
言念君子。
溫其如玉。
在其板屋。
亂我心曲。
四牡孔阜。
六轡在手。
騏騮是中。
騧驪是驂。
龍盾之合。
鋈以觼軜。
言念君子。
溫其在邑。
方何為期。
胡然我念之。
俴駟孔群。
厹矛鋈錞。
蒙伐有苑。
虎韔鏤膺。
交韔二弓。
竹閉緄滕。
言念君子。
載寢載與。
厭厭良人。
秩秩德音。

XIAO RONG

[There is] his short war carriage; --
With the ridge-like end of its pole, elegantly bound in five places;
With its slip rings and side straps,
And the traces attached by gilt rings to the masked transverse;
With its beautiful mat of tiger's skin, and its long naves;
With its piebalds, and horses with white left feet.
When I think of my husband [thus],
Looking bland and soft as a piece of jade;
Living there in his blank house;
It sends confusion into all the corners of my heart.
His four horses are in very fine condition,
And the six reins are in the hand [of the charioteer].
Piebald, and bay with black mane, are the insides;
Yellow with black mouth, and black, are the outsides;
Side by side are placed the dragon-figured shields;
Gilt are the buckles for the inner reins.
I think of my husband [thus],
Looking so mild in the cities there.
What time can be fixed for his return?
Oh! how I think of him!
His mail-covered team moves in great harmony;
There are the trident spears with their gilt ends;
And the beautiful feather-figured shield;
With the tiger-skin bow-case, and the carved metal ornaments on its front.
The two bows are placed in the case,
Bound with string to their bamboo frames.
I think of my husband,
When I lie down and rise up.
Tranquil and serene is the good man,
With his virtuous fame spread far and near.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia