|
衡門
|
衡門之下。 |
|
可以棲遲。 |
|
泌之洋洋。 |
|
可以樂飢。 |
|
豈其食魚。 |
|
必河之魴。 |
|
豈其取妻。 |
|
必齊之姜。 |
|
豈其食魚。 |
|
必河之鯉。 |
|
豈其取妻。 |
|
必宋之子。 |
|
|
HENG MEN
|
Beneath my door made of cross pieces of wood, |
|
I can rest at my leisure; |
|
By the wimpling stream from my fountain, |
|
I can joy amid my hunger. |
|
Why, in eating fish; |
|
Must we have bream from the He? |
|
Why, in taking a wife, |
|
Must we have a Jiang of Qi? |
|
Why, in eating fish; |
|
Must we have carp from the He? |
|
Why, in taking a wife, |
|
Must we have a Zi of Song? |
|