<Previous Section>
<Next Section>

下泉

冽彼下泉。
浸彼苞稂。
愾我寤嘆。
念彼周京。
冽彼下泉。
浸彼苞蕭。
愾我寤嘆。
念彼京周。
冽彼下泉。
浸彼苞著。
愾無寤歎。
念彼京師。
芃芃黍苗。
陰雨膏之。
四國有王。
郇伯勞之。

XIA QUAN

Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy wolf's-tail grass,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital of Zhou.
Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy southernwood,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital of Zhou.
Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy divining plants,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital-city.
Beautifully grew the fields of young millet,
Enriched by fertilizing rains.
The States had their sovereign,
And there was the chief of Xun to reward their princes.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia