<Previous Section>
<Next Section>

鹿鳴

呦呦鹿鳴。
食野之苹。
我有嘉賓。
鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧。
承筐是將。
人之好我。
示我行周。
呦呦鹿鳴。
食野之蒿。
我有嘉賓。
德音孔昭。
視民不恌。
君子是則是傚。
我有旨酒。
嘉賓式燕以敖。
呦呦鹿鳴。
食野之芩。
我有嘉賓。
鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴。
和樂且湛。
我有旨酒。
以嘉樂嘉賓之心。

LU MING

With pleased sounds the deer call to one another,
Eating the celery of the fields.
I have here admirable guests;
The lutes are struck, and the organ is blown [for them]; --
The organ is blown till its tongues are all moving.
The baskets of offerings [also] are presented to them.
The men love me,
And will show me the perfect path.
With pleased sounds the deer call to one another,
Eating the southernwood of the fields.
I have here admirable guests;
Whose virtuous fame is grandly brilliant.
They show the people not to be mean;
The officers have in them a pattern and model.
I have good wine,
Which my admirable guests drink, enjoying themselves.
With pleased sounds the deer call to one another,
Eating the salsola of the fields.
I have here admirable guests;
For whom are struck the lutes, large and small.
The lutes, large and small, are struck,
And our harmonious joy is long-continued.
I have good wine,
To feast and make glad the hearts of my admirable guests.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia