<Previous Section>
<Next Section>

皇皇者華

皇皇者華。
于彼原隰。
駪駪征夫。
每懷靡及。
我馬維駒。
六轡如濡。
載馳載驅。
周爰咨諏。
我馬維騏。
六轡如絲。
載馳載驅。
周爰咨謀。
我馬維駱。
六轡沃若。
載馳載驅。
周爰咨度。
我馬維駰。
六轡既均。
載馳載驅。
周爰咨詢。

HUANG HUANG ZHE HUA

Brilliant are the flowers,
On those level heights and the low grounds.
Complete and alert is the messenger, with his suite,
Ever anxious lest he should not succeed.
My horses are young;
The six reins look as if they were moistened.
I gallop them, and urge them on,
Everywhere pushing my inquiries.
My horses are piebald;
The six reins are like silk.
I gallop them, and urge them on,
Everywhere seeking information and counsel.
My horses are white and black-maned;
The six reins look glossy.
I gallop them, and urge them on,
Everywhere seeking information and advice.
My horses are grey;
The six reins are well in hand.
I gallop them, and urge them on,
Everywhere seeking information and suggestions.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia