<Previous Section>
<Next Section>

湛露

湛湛露斯。
匪陽不晞。
厭厭夜飲。
不醉無歸。
湛湛露斯。
在彼豐草。
厭厭夜飲。
在宗載考。
湛湛露斯。
在彼杞棘。
顯允君子。
莫不令德。
其實其椅。
其實離離。
豈弟君子。
莫不令儀。

ZHAN LU

Heavy lies the dew;
Nothing but the sun can dry it.
Happily and long into the night we drink; --
Till all are drunk, there is no retiring.
Heavy lies the dew;
On that luxuriant grass.
Happily and long into the night we drin.
In the honoured apartment we complete our carousal.
Heavy lies the dew;
On those willows and jujube trees.
Distinguished and true are my noble quests, --
Every one of excellent virtue.
From the Tong and the Yi,
Their fruit hangs down.
Happy and self-possessed are my noble quests, --
Every one of them of excellent deportment.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia