<Previous Section>
<Next Section>

早麓

瞻彼早麓。
榛楛濟濟。
豈弟君子。
于祿豈弟。
瑟彼玉瓚。
黃流在中。
其弟君子。
福祿攸降。
鳶飛戾天。
魚躍于淵。
豈弟君子。
遐不作人。
清酒既載。
騂牡既備。
以享以祀。
以介景福。
瑟彼柞棫。
民所燎矣。
豈弟君子。
神所勞矣。
莫莫葛藟。
施于條枚。
豈弟君子。
求福不回。

ZAO LU

Look at the foot of the Han,
How abundantly grow the hazel and the arrow-thorn!
Easy and self-possessed was our prince,
In his pursuit of dignity [still] easy and self-possessed!
Massive is that libation-cup of jade,
With the yellow liquid [sparkling] in it.
Easy and self-possessed was our prince,
The fit recipient of blessing and dignity.
The hawk flies up to heaven;
The fishes leap in the deep.
Easy and self-possessed was our-prince; --
Did he not exert an influence upon men?
His clear spirits are in vessel;
His red bull is ready; --
To offer, to sacrifice,
To increase his bright happiness.
Thick grow the oaks and the yu,
Which the people use for fuel.
Easy and self-possessed was our prince,
Cheered and encouraged by the Spirits.
Luxuriant are the dolichos and other creepers,
Clinging to the branches and stems,
Easy and self-possessed was our prince,
Seeking for happiness by no crooked ways.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia