<Previous Section>
<Next Section>

燕燕

燕燕于飛。
差池其羽。
之子于歸。
遠送于野。
瞻望弗及。
泣涕如雨。
燕燕于飛。
頡之頏之。
之子于歸。
遠于將之。
瞻望弗及。
佇立以泣。
燕燕于飛。
下上其音。
之子于歸。
遠送于南。
瞻望弗及。
實勞我心。
仲氏任只。
其心塞淵。
終溫且惠。
淑慎其身。
先君之思。
以勗寡人。

YAN YAN

The swallows go flying about,
With their wings unevenly displayed.
The lady was returning [to her native state],
And I escorted her far into the country.
I looked till I could no longer see her,
And my tears fell down like rain.
The swallows go flying about,
Now up, now down.
The lady was returning [to her native state],
And far did I accompany her.
I looked till I could no longer see her,
And long I stood and wept.
The swallows go flying about;
From below, from above, comes their twittering.
The lady was returning [to her native state],
And far did I escort her to the south.
I looked till I could no longer see her,
And great was the grief of my heart.
Lovingly confiding was lady Zhong;
Truly deep was her feeling.
Both gentle was she and docile,
Virtuously careful of her person.
In thinking of our deceased lord,
She stimulated worthless me.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia