<Previous Section>
頌 : 周頌臣工之什ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR : SACRIFICIAL ODES OF ZHOU, DECADE OF CHEN GONG
TOC
國風LESSONS FROM THE STATES
小雅MINOR ODES OF THE KINGDOM
大雅GREATER ODES OF THE KINGDOM
頌ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR
<Next Section>
振鷺
振鷺于飛。
于彼西雝。
我客戾止。
亦有斯容。
在彼無惡。
在此無斁。
庶幾夙夜。
以永終譽。
ZHEN LU
A flock of egrets is flying,
About the marsh there in the west.
My visitors came,
With an [elegant] carriage like those birds.
There, [in their States], not disliked;
Here, [in Zhou], never tired of; --
They are sure, day and night,
To penetrate their fame.
<Previous Section>
頌 : 周頌臣工之什ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR : SACRIFICIAL ODES OF ZHOU, DECADE OF CHEN GONG
TOC
國風LESSONS FROM THE STATES
小雅MINOR ODES OF THE KINGDOM
大雅GREATER ODES OF THE KINGDOM
頌ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR
<Next Section>
Published by
The Institute for Advanced Technology in the Humanities
,
© Copyright
2003 by
Anne Kinney
and the
University of Virginia