|
雄雉
|
雄雉于飛。 |
|
泄泄其羽。 |
|
我之懷矣。 |
|
自詒伊阻。 |
|
雄雉于飛。 |
|
下上其音。 |
|
展矣君子。 |
|
實勞我心。 |
|
瞻彼日月。 |
|
悠悠我思。 |
|
道之云遠。 |
|
曷云能來。 |
|
百爾君子。 |
|
不知德行。 |
|
不忮不求。 |
|
何用不臧。 |
|
|
XIONG ZHI
|
The male pheasant flies away, |
|
Lazily moving his wings. |
|
The man of my heart! -- |
|
He has brought on us this separation. |
|
The pheasant has flown away, |
|
But from below, from above, comes his voice. |
|
Ah! the princely man! -- |
|
He afflicts my heart. |
|
Look at that sun and moon! |
|
Long, long do I think. |
|
The way is distant; |
|
How can he come to me? |
|
All ye princely men, |
|
Know ye not his virtuous conduct? |
|
He hates none; he covets nothing; -- |
|
What does he which is not good? |
|