<Previous Section>
<Next Section>

雄雉

雄雉于飛。
泄泄其羽。
我之懷矣。
自詒伊阻。
雄雉于飛。
下上其音。
展矣君子。
實勞我心。
瞻彼日月。
悠悠我思。
道之云遠。
曷云能來。
百爾君子。
不知德行。
不忮不求。
何用不臧。

XIONG ZHI

The male pheasant flies away,
Lazily moving his wings.
The man of my heart! --
He has brought on us this separation.
The pheasant has flown away,
But from below, from above, comes his voice.
Ah! the princely man! --
He afflicts my heart.
Look at that sun and moon!
Long, long do I think.
The way is distant;
How can he come to me?
All ye princely men,
Know ye not his virtuous conduct?
He hates none; he covets nothing; --
What does he which is not good?
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia