<Previous Section>
<Next Section>

簡兮

簡兮簡兮。
方將萬舞。
日之方中。
在前上處。
碩人俁俁。
公庭萬舞。
有力如虎。
執轡如組。
左手執籥。
右手秉翟。
赫如渥赭。
公言錫爵。
山有榛。
隰有苓。
云誰之思。
西方美人。
彼美人兮。
西方之人兮。

JIAN XI

Easy and indifferent! easy and indifferent!
I am ready to perform in all dances,
Then when the sun is in the meridian,
There in that conspicious place.
With my large figure,
I dance in the ducal courtyard.
I am strong [also] as a tiger;
The reins are in my grasp like ribbons.
In my left hand I grasp a flute;
In my right I hold a pheasant's feather.
I am red as if I were rouged;
The duke gives me a cup [of spirits].
The hazel grows on the hills,
And the liquorice in the marshes.
Of whom are my thoughts?
Of the fine men of the west.
O those fine men!
Those men of the west!
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia