|
將仲子
|
將仲子兮。 |
|
無踰我里。 |
|
無折我樹杞。 |
|
豈敢愛之。 |
|
畏我父母。 |
|
仲可懷也。 |
|
父母之言。 |
|
亦可畏也。 |
|
將仲子兮。 |
|
無踰我�。 |
|
無折我樹桑。 |
|
豈敢愛之。 |
|
畏我諸兄。 |
|
仲可懷也。 |
|
諸兄之言。 |
|
亦可畏也。 |
|
將仲子兮。 |
|
無踰我園。 |
|
無折我樹檀。 |
|
豈敢愛之。 |
|
畏人之多言。 |
|
仲可懷也。 |
|
人之多言。 |
|
亦可畏也。 |
|
|
JIANG ZHONG ZI
|
I pray you, Mr. Zhong, |
|
Do not come leaping into my hamlet; |
|
Do not break my willow trees. |
|
Do I care for them? |
|
But I fear my parents. |
|
You, O Zhong, are to be loved, |
|
But the words of my parents, |
|
Are also to be feared. |
|
I pray you, Mr. Zhong, |
|
Do not come leaping over my wall; |
|
Do not break my mulberry trees. |
|
Do I care for them? |
|
But I fear the words of my brothers. |
|
You, O Zhong, are to be loved, |
|
But the words of my brothers, |
|
Are also to be feared. |
|
I pray you, Mr. Zhong, |
|
Do not come leaping into my garden; |
|
Do not break my sandal trees. |
|
Do I care for them? |
|
But I dread the talk of people. |
|
You, O Zhong, are to be loved, |
|
But the talk of people, |
|
Is also to be feared. |
|