<Previous Section>
<Next Section>

女曰雞鳴

女曰雞鳴。
士曰昧旦。
子興視夜。
明星有爛。
將翱將翔。
弋鳧與雁。
弋言加之。
與子宜之。
宜言飲酒。
與子偕老。
琴瑟在御。
莫不靜好。
知子之來之。
雜佩以贈之。
知子之順之。
雜佩以問之。
知子之好之。
雜佩以報之。

NU YUE JI MING

Says the wife, ' It is cock-crow; '
Says the husband, ' It is grey dawn. '
' Rise, Sir, and look at the night, -- '
If the morning star be not shining.
Bestir yourself, and move about,
To shoot the wild ducks and geese.
When your arrows and line have found them,
I will dress them fitly for you.
When they are dressed, we will drink [together over them],
And I will hope to grow old with you.
Your lute in your hands,
Will emits its quiet pleasant tones.
When I know those whose acquaintance you wish,
I will give them off the ornaments of my girdle.
When I know those with whom you are cordial,
I will send to them of the ornaments of my girdle.
When I know those whom you love,
I will repay their friendship from the ornaments of my girdle.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia