<Previous Section>
<Next Section>

子之丰兮。
俟我乎巷兮。
悔予不送兮。
子之昌兮。
俟我乎堂兮。
悔予不將兮。
衣錦褧裳。
裳錦褧裳。
叔兮伯兮。
駕予與行。
裳錦褧裳。
衣錦褧衣。
叔兮伯兮。
駕予與歸。

FENG

Full and good looking was the gentleman,
Who waited for me in the lane!
I repent that I did not go with him.
A splendid gentleman was he,
Who waited for me in the hall!
I regret that I did not accompany him.
Over my embroidered upper robe, I have put on a [plain] single garment;
Over my embroidered lower robe, I have done the same.
O Sir, O Sir,
Have your carriage ready to take me home with you.
Over my embroidered lower robe, I have put on a [plain] single garment;
Over my embroidered upper robe, I have done the same.
O Sir, O Sir,
Have your carriage ready to take me home with you.
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia