|
丰
|
子之丰兮。 |
|
俟我乎巷兮。 |
|
悔予不送兮。 |
|
子之昌兮。 |
|
俟我乎堂兮。 |
|
悔予不將兮。 |
|
衣錦褧裳。 |
|
裳錦褧裳。 |
|
叔兮伯兮。 |
|
駕予與行。 |
|
裳錦褧裳。 |
|
衣錦褧衣。 |
|
叔兮伯兮。 |
|
駕予與歸。 |
|
|
FENG
|
Full and good looking was the gentleman, |
|
Who waited for me in the lane! |
|
I repent that I did not go with him. |
|
A splendid gentleman was he, |
|
Who waited for me in the hall! |
|
I regret that I did not accompany him. |
|
Over my embroidered upper robe, I have put on a [plain] single garment; |
|
Over my embroidered lower robe, I have done the same. |
|
O Sir, O Sir, |
|
Have your carriage ready to take me home with you. |
|
Over my embroidered lower robe, I have put on a [plain] single garment; |
|
Over my embroidered upper robe, I have done the same. |
|
O Sir, O Sir, |
|
Have your carriage ready to take me home with you. |
|