<Previous Section>
國風 : 鄭風LESSONS FROM THE STATES : THE ODES OF ZHENG
TOC
國風LESSONS FROM THE STATES
小雅MINOR ODES OF THE KINGDOM
大雅GREATER ODES OF THE KINGDOM
頌ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR
<Next Section>
風雨
風雨淒淒。
雞鳴喈喈。
既見君子。
云胡不夷。
風雨瀟瀟。
雞鳴膠膠。
既見君子。
云胡不瘳。
風雨如晦。
雞鳴不已。
既見君子。
云胡不喜。
FENG YU
Cold are the wind and the rain,
And shrilly crows the cock.
But I have seen my husband,
And should I but feel at rest?
The wind whistles and the rain patters,
While loudly crows the cock.
But I have seen my husband,
And could my ailment but be cured?
Through the wind and rain all looks dark,
And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband,
And how should I not rejoice?
<Previous Section>
國風 : 鄭風LESSONS FROM THE STATES : THE ODES OF ZHENG
TOC
國風LESSONS FROM THE STATES
小雅MINOR ODES OF THE KINGDOM
大雅GREATER ODES OF THE KINGDOM
頌ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR
<Next Section>
Published by
The Institute for Advanced Technology in the Humanities
,
© Copyright
2003 by
Anne Kinney
and the
University of Virginia