<Previous Section>
<Next Section>

出其東門

出其東門。
有女如雲。
雖則如雲。
匪我思存。
縞衣綦巾。
聊樂我員。
出其闉闍。
有女如荼。
雖則如荼。
匪我思且。
縞衣茹藘。
聊可與娛。

CHU QI DONG MEN

I went out at the east gate,
Where the girls were in clouds.
Although they are like clouds,
It is not on them that my thoughts rest.
She in the thin white silk, and the grey coiffure, --
She is my joy!
I went out by the tower on the covering wall,
Where the girls were like flowering rushes.
Although they are like flowering rushes,
It is not of them that I think.
She in the thin white silk, and the madder-[dyed coiffure], --
It is she that makes me happy!
<Previous Section>
<Next Section>
IATHPublished by The Institute for Advanced Technology in the Humanities, © Copyright 2003 by Anne Kinney and the University of Virginia